Примечания

1

Джон (Питер) Бергер, британский арткритик, художник и писатель.

2

Британский журналист левых взглядов, обозреватель газеты Observer.

3

«Бедная корова» (Poor Cow, 1967) — фильм реж. Кен Лоуча с использованием техники импровизации.

4

Альгамбра — знаменитый дворец в пригороде г. Гранада в Испании. Считается уникальным образчиком эклектической архитектуры эпохи арабского завоевания, выдающимся по мастерству и богатству архитектурных украшений.

5

Речь идет об известном клипе шведской группы A-ha «Take on me».

6

Популярное телешоу в Великобритании конца 70-х гг. с участием ростовых кукол и приглашенных знаменитостей.

7

Шестой класс (sixth form college) — двухлетняя форма обучения в Великобритании, завершающая среднее образование перед поступлением с вузы. Делится на младший и старший уровни/классы.

8

Мячик-тренажер для развития мышц кисти и запястий. Популярная игрушка среди подростков.

9

Портативная электронная игра.

10

Сорт белого итальянского вина.

11

Сеть супермаркетов в Великобритании.

12

Ларкин, Филипп — выдающийся английский поэт XX в. (1922–1985).

13

Джеймс, Сид (Сидни) — знаменитый английский комедийный актер (1913–1976).

14

Цитата из стихотворения Филиппа Ларкина «Арундельская могила».

15

Цитата из стихотворения Филиппа Ларкина «На пастбище».

16

Цитируется по переводу Н. Волжиной и Е. Калашниковой.

17

Цитата из классической джазовой композиции It's Only a Paper Moon.

18

Браунинг, Роберт — английский поэт и драматург (1832–1889).

19

Цитируется в переводе М. Лорие.

20

Курортные города на южном побережье Англии.

21

Знаменитый рассказ Т. Манна о платонической любви пожилого мужчины к прекрасному подростку.

22

Этап развития английского языка с сер. XI до сер. XV вв.

23

Сборник стихотворений 1914 г. У. Б. Йейтса (1865–1939).

24

Популярное ток-шоу английского телевидения с 2001 по 2008 гг.

25

Река на западе Германии близ г. Вупперталь.

26

Знаменитая британская телеведушая.

27

Гленкоу, долина в Северно-Шотландском нагорье; в 1697 г. здесь произошла резня, когда по приказу Вильгельма III Оранского были перебиты все проякобистски настроенныхе члены клана Макдоналдов.

28

Smooth Operator — знаментый хит Шаде, 1985 г.

29

Глава построена на описаниях реальных исторических событий 20-х-70-х гг. (Великая депрессия в США, начало Второй мировой войны, убийство Мартина Лютера Кинга) и аллюзиях на шедевры мирового кинематографа («Звуки музыки», «Моя прекрасная леди», «Вдали от безумной толпы», «Ребенок Розмари», «Кэрри», «Последнее танго в Париже», «Из Африки» и т. д.).

30

Старейшая судоходная компания Великобритании, основанная в 1838 г. Владела знаменитыми лайнерами "Королева Виктория", "Королева Мария — 2", "Королева Елизавета — 2"

31

Boots — крупнейшая сеть аптек в Великобритании.

32

Соответствует 44 размеру по российской шкале.

33

Международная сеть магазинов, торгующая широким ассортиментом печатной продукции.

34

Персонаж книги «Алиса в стране чудес».

35

Вал базы колонны (архит.).

36

От «Пенгвин» (Penguin) — знаменитое старейшее британское издательство научной и художественной литературы.

37

Миллер, Ли (1907–1977) — американский фотограф и фотомодель знаменитого художника, фотографа и кинорежиссера Рея, Манна (1890–1976); оба использовали фотографический эффект соляризации.

38

Каммингс, Эдуард Эстлин, 1864–1962 (Cummings, Edward Estlin) — поэт, во многом близок к европейским футуристам. Свой протест против псевдоразумности господствующих принципов обратил на язык, отказавшись от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей» (в том числе в написании собственного имени). Уделял большое внимание типографскому рисунку строки, экспериментировал со словами, расщепляя их, чтобы выявить исходный смысл, и т. п.

39

Дословный перевод слова «трагедия» с древнегреческого.

40

Купол Тысячелетия (Millennium Dome) — амбициозный выставочный комплекс, выстроенный в Лондоне в честь наступления XXI века. Поначалу вызывал резко негативные отзывы.

41

Аллюзия на понятие «новая рабочая история» — направление в современной историографии; основное направление — изучение путей формирования американского рабочего класса в XIX в., судьбы рядовых рабочих и членов профсоюзов.

42

Роман Олдоса Хаксли, где главную героиню зовут Миранда.

43

Общепринятое название государственного флага Великобритании.

44

Речь идет о популярнейшем «семейном» американском сериале!970-х гг. «Уолтоны» (Waltons). Действие начинается в 30-х гг.

45

Ian, Janis (род. 1951) — популярная американская исполнительница песен в романтическом стиле.

46

Мариан Фейтфул (Marianne Faithful) — известная поп-певица 60-х — 70-х гг., подруга лидера «Роллинг Стоунз» Мика Джаггера.

47

«Ей уже сорок, и она думает: неужели это всё?» (нем.). Строка из песни знаменитого немецкого рок-певца Удо Линденберга (род. 1946 г.).

48

«Карри» (Сипу) — сеть закусочных быстрого питания в Великобритании.

49

Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

50

Один из первых звуковых процессоров, изобретенных в США, 1909 г.

51

Первый закон в Великобритании, регулирующий кинопрокатную деятельность, в частности обязующий кинопрокатчиков заботиться о комфорте и безопасности зрителей.

52

Полуостров на сев. Шотландии.

53

Опера Дж. Россини.

54

Знаменитые джазовые композиции 30-х гг.

55

Знаменитая американская актриса (1897–1973).

56

Сесил де Милль(1881–1959) — легендарный голливудский кинорежиссер и продюсер.

57

Одна из четырех систем в американской киноиндустрии, синхронизирующих звук и изображение.

58

Названия систем аппаратуры 30-х гг. для показа широкоэкранных или широкоформатных фильмов.

59

London Eye — колесо обозрения в Лондоне, построенное на берегу Темзы в марте 2000 г., самое большое в Европе.

60

Самая крупная крупная сеть магазинов недорогой электроники в Великобритании.

61

См. сноску на стр. 234.

62

Фантастическая комедия, кинохит 1997 года.

63

«Резня бензопилой в Техасе» (The Texas Chainsaw Massacre), 2003 — трэш-фильм ужасов, римейк одноименного фильма 1974 г.

64

Здесь и далее имеются в виду градусы по шкале Фаренгейта.

65

У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена I.

66

Названия самых крупных национальных парков Великобритании в горных местностях Дербишира, Йоркшира и Уэльсе.

67

Знаменитая рок-баллада группы «Куинн».

68

Одна их самых известных песен Джона Леннона.

69

Венгерский ученый и писатель (1901–1945).

70

Догз (Isle of Dogs) — один из группы Фарерских островов, расположенных между Шотландией и Исландией.

71

Город в юго-западной Франции, у подножья Пиренеев. Важный центр паломничества католиков.

72

Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский теолог и философ, священник иезуит, один из создателей теории ноосферы.

73

Знаменитый фильм А. Хичкока, 1938 г.

74

Район в центральном Лондоне.

75

Справочник-указатель всех автодорог Великобритании.

76

Ошибка, неловкость (фр.).

77

Знаменитый американский кинорежиссер (род. 1920 г.).

78

Хрустальный дворец — революционный для середины XIX века павильон из стекла, металла и бетона, построенный английским архитектором О. Джонсоном (1809–1894) для Всемирной выставки 1851 года в Гайд-парке Лондона. В 1852–1854 годах Хрустальный дворец был перенесен в Сиденхем-Хилл и перестроен, но в 1936 году сгорел.

79

Разговорное прозвище Финеаса Тейлора Барнума, одного из основателей в 1881 г. знаменитого «шоу уродов», «Цирка Барнума и Бейли».

80

Намек на модель автомобиля марки Seat.

Загрузка...