Мы приводим здесь Предисловие к 23-му изданию (1924 г.).
«Revue de Paris», 1899, ler et 15 février.
Дословно: одно вместо другого (латин.); здесь: путаница, недоразумение.
Эта фраза может быть понята двояко: «Он был добродетелен и прямодушен» и «Он был добродетелен и очень толст» (примеч. пер.).
Больше того, он должен многим частным лицам сумму в десять тысяч один фунт и один обол за то, что они без перерыва целый год, по его слову, одевали его, катали в каретах, согревали, обували, снабжали перчатками, кормили, брили, поили, носили.
Кукольный театр (примеч. пер.).
Жалкие марионетки, нить от которых в руках необходимости.
«Эта сабля — прекраснейший день моей жизни».
Флердоранж — цветы апельсинового дерева (примеч. пер.).
Перевод И. Шафаренко (Примеч. ред.)
Перевод Мих. Донского (Примеч. ред.)
«Revue du Mois», 1919, 19 août, t. XX, p. 337 et suiv.
В некоторых разделах нашей книги мы уже в общих чертах показали несостоятельность тех или других определений комического.