Примечания

1

Мы приводим здесь Предисловие к 23-му изданию (1924 г.).

2

«Revue de Paris», 1899, ler et 15 février.

3

Дословно: одно вместо другого (латин.); здесь: путаница, недоразумение.

4

Эта фраза может быть понята двояко: «Он был добродетелен и прямодушен» и «Он был добродетелен и очень толст» (примеч. пер.).

5

Больше того, он должен многим частным лицам сумму в десять тысяч один фунт и один обол за то, что они без перерыва целый год, по его слову, одевали его, катали в каретах, согревали, обували, снабжали перчатками, кормили, брили, поили, носили.

6

Кукольный театр (примеч. пер.).

7

Жалкие марионетки, нить от которых в руках необходимости.

8

«Эта сабля — прекраснейший день моей жизни».

9

Флердоранж — цветы апельсинового дерева (примеч. пер.).

10

Перевод И. Шафаренко (Примеч. ред.)

11

Перевод Мих. Донского (Примеч. ред.)

12

«Revue du Mois», 1919, 19 août, t. XX, p. 337 et suiv.

13

В некоторых разделах нашей книги мы уже в общих чертах показали несостоятельность тех или других определений комического.

Загрузка...