Было это в четыре сорок пополудни.
В нескольких милях к западу от пролива Лонг-Айленд Дэн Пейви сидел сгорбившись на переднем сиденье машины с откидным верхом, припаркованной перед домом Дона Картера в Саут-Норуолке. Он сидел неподвижно, с закрытыми глазами. Внезапно правая нога его дернулась, потом дернулась левая рука; глаза открылись; он резко выпрямился, осмотрелся вокруг, глянул на часы; они показывали четыре сорок.
— Ну и ну, — сказал он себе, и бас его пророкотал удивленно-недоверчиво.
Три минуты Дэн неподвижно смотрел в пространство.
— Ну и ну, — все так же недоверчиво повторил он и сказал самому себе: — Сынок миссис Пейви по имени Дэн грезит о девушке. Не отпирайся. Проснись. Уж не простудился ли ваш мальчик, миссис Пейви? Скорее всего, у него острое воспаление мозга. Какая жалость! Промойте ему башку и просушите на солнышке.
Он выбрался из машины, прошел по тротуару до двери с табличкой: «Бар и гриль», вошел внутрь и заказал двойную порцию виски.
Выпив все одним глотком, Дэн окинул заведение хмурым взглядом и снова заказал виски. С этой порцией произошло то же самое, что и с предыдущей. Заказав третью и послав ее за первыми двумя, он попросил четвертую. Человек за стойкой бара слегка забеспокоился.
— Ладно, — пророкотал Дэн. — Все равно это пустая трата денег. С таким же успехом можно с помощью чайной ложки наполнить канистру бензином.
Забрав сдачу со стойки, он вышел на улицу, прошел полтора квартала до кафе, уселся на стул и сказал парнишке:
— «Усладу Вестчестера» с орехами.
И пока малый занимался своим делом, Дэн бормотал себе под нос:
— Да, сэр, с орехами.
В конце дня, немногим позже шести часов, окружной прокурор Ф.Л. Дервин сидел за письменным столом у себя в кабинете в Уайт-Плейнс, устало промокая лицо влажным носовым платком. Его не только утомили заботы, связанные с самым сенсационным убийством из всех, которые ему пришлось расследовать в нынешней должности прокурора округа Вестчестер, но еще и погода доконала; гроза, промчавшаяся через город в направлении пролива в середине дня, принесла лишь временное и обманчивое облегчение; воздух стал теперь еще более влажным и горячим. Дервин посмотрел на мужчину и девушку, сидящих в креслах напротив него, положил платок на стол и раздраженно проговорил:
— В любую минуту мне может понадобиться допросить вас заново. И я не могу заранее знать, когда именно, как долго и сколько раз. Мистер Коллинз, конечно, прав, когда говорит, что вы вправе отказаться отвечать на вопросы, но ведь закон может сделать из этого свои выводы. Вы оба освобождаетесь под залог, но остаетесь важными свидетелями. — На лбу Дервина вновь показались капельки пота. — Вы обязаны под угрозой сурового наказания являться сюда по первому требованию.
Шумиха, которую поднял Текумсе Фокс, а также эта радиопередача нисколько не влияют ла ваш статус. Как вам известно, Фокс исчез из своего дома нынче ночью, до сих пор не вернулся и его не могут найти.
Дервин переключил внимание на человека, стоящего между креслами, — крупного, здорового и жизнерадостного мужчину в белом костюме, с улыбчивым ртом и проницательными глазами.
— Возражаю против вашего последнего замечания, мистер Коллинз. Я не ребенок. И прекрасно понимаю, что вы знакомы с законом. Я просто прошу вас держать меня в известности относительно местопребывания Гранта и его племянницы, чтобы в случае…
— Исключено. — Нат Коллинз обходился без церемоний. — Я не обязан держать вас в известности. Если вы захотите их увидеть в любое разумное время, я их доставлю и сам буду с ними. — Он положил руку на плечо Эндрю Гранта. — Пошли, мой мальчик. — Ему было, должно быть, года на четыре больше, чем дяде Энди. — Идемте, мисс Грант.
Они оставили измученного Дервина, опять вытирающего лицо платком, и, пока пересекали приемную, все сидевшие там, в том числе полицейский в форме, повернулись в их сторону и проводили взглядами до двери.
У самого выхода Грант, который шел первым, внезапно остановился и отпрянул, поскольку открывающаяся снаружи дверь чуть не ударила его по голове. Вся троица отступила в сторону, чтобы дать дорогу, и оказалась лицом к лицу с входившей в приемную парой.
Джеффри Торп, с красным от жары лицом, но теперь одетый сообразно случаю, загородил Нэнси дорогу и спросил:
— Почему вы не хотите меня видеть?
Нэнси ответила ему холодным взглядом.
— Я вас не знаю. Пропустите меня… — сказала она.
— Меня зовут Джефф Торп. Вы не только меня знаете, вы не можете не думать обо мне. Вы ненавидите меня. Поэтому и выглядывали два раза из окна второго этажа, когда я сегодня выходил из дома Фокса после того, как вы отказались меня принять. Вы не могли удержаться, чтобы не посмотреть в окно, потому что я завораживаю вас, как змея… И вы тоже завораживаете меня, черт возьми! Вы получили мое письмо! Что вы… Ранда, отпусти меня!
Сестра оттащила его за руку.
— Веди себя прилично, Джефф. Может, это и эффектно быть таким упрямым, но открыт сезон охоты на Торпов… О, я не так выразилась, это жестоко… может, я жестокая… — Она вскинула лицо, поскольку красивые глаза ее заметили Энди Гранта. — Вы тоже эффектны, мистер Грант, хотя это не так бросается в глаза, как в случае с моим братом, и сомневаюсь, чтобы вы были упрямы. Те слова, которые вы сказали мне вчера… и то, как вы сказали… это произвело впечатление и было вполне убедительно.
Грант мрачно перевел взгляд и встретился с ее глазами.
— Вот как?
— Очень, — кивнула она. — Впечатляюще. Я сразу же заявила мистеру Дервину, что верю вам. Я сожалею…
Говорю это как дочь Ридли Торпа, но ведь я имею не меньше прав говорить об этом, чем человек посторонний, даже прокурор… Я сожалею, что вы оказались безвинно причастны к трагической смерти моего отца. Давайте пожмем друг другу руки!
— Ну, знаете… — Губы Гранта чуть дрогнули. — Не думаю, чтобы это было уместно. Не хочу показаться грубым, но в такой ситуации, как эта, пожимать руки было бы чересчур… лично.
— Наверное, вы правы. — Миранда пожала плечами. — Может быть, вы представите меня своей племяннице?
Грант выполнил ее просьбу. Обе женщины, одна — только вступающая в третий десяток лет, другая — завершающая его, протянули руки, и во время пожатия Нэнси сказала:
— Конечно, дядя Энди не виновен! Мы оба освобождены под залог как важные свидетели, и тут ничего не поделаешь.
— Да, боюсь, ничего не поделаешь, мисс Грант. Вы так красивы, так милы. Рядом с такими, как вы, я чувствую себя старухой. Надеюсь, вы не измените своего отношения к моему брату. Продолжайте его ненавидеть, ему это будет хорошим уроком. Раз вы освобождены под залог… — Миранда бросила взгляд на Ната Коллинза. — Значит, этот человек не полицейский?
— Нет, это мистер Коллинз, наш адвокат. Познакомьтесь: миссис Пембертон, мистер… — Нэнси резко замолчала и закусила губу.
— Торп, — продолжил за нее Джеффри и протянул Коллинзу руку. — Она меня не знает. Если кто-нибудь решит писать исследование об упрямстве или строптивости…
— Не начинай все сначала, Джефф. — Миранда кивнула остальным и повернулась к двери. — Мистер Дервин ожидает нас?
Какой-то человек ответил: «Да, ждет» — и поднялся, чтобы открыть дверь в кабинет.
Коллинз удалился вместе со своими клиентами.
Дервин встал из-за стола, чтобы приветствовать вошедших, дождался, пока они займут кресла, недавно покинутые Грантами, и опять сел на свое место.
— Спасибо, что вы пришли, — сказал он. — Не было никакой возможности выбраться отсюда, чтобы встретиться с вами. И я очень ценю…
— О, не нужно, пожалуйста, — прервала его Миранда. — Хороши бы мы были, если бы не стремились облегчить вам работу там, где можно. Дело не в том, что я жажду мести и уверена: мой брат тоже ее не хочет. Но мы, в конце концов, отпрыски погибшего, вся его семья, и мы являемся наследниками его собственности.
— Конечно, — согласился Дервин. — И все равно я ценю вашу отзывчивость. Полковник Бриссенден тоже хотел присутствовать при нашем разговоре, но он ведет расследование этого дела в Нью-Йорке и не смог приехать. Прошу вас простить, если я буду говорить напрямик. Относительно новой версии, которая рассматривается нами… Я хотел бы задать несколько вопросов.
Вначале вам, миссис Пембертон. Вчера вы высказали предположение, что ваш отец использовал уединенное бунгало с целью… э-э… чтобы проводить время в женском обществе.
— Я не просто высказала предположение. Я сказала, что вы обнаружите это как факт.
— Именно так. Мне хотелось бы знать, если вы не возражаете, на какой информации… на каких основаниях строится это утверждение.
— Я говорила вам. — Миранда нахмурилась. — Я просто хорошо знаю своего отца. Я знала его так хорошо, что он и не подозревал. Лучше, я уверена, чем все остальные, кроме, пожалуй, Люка. Совсем не в его духе было искать уединения и уезжать на уик-энд куда-то лишь с одним камердинером. И как я говорила, он никогда не испытывал склонности к аскетической…
Она замолчала, потому что в дверь постучали. Дервин крикнул: «Войдите!» — и в кабинет заглянул человек. Он прошел к столу.
— Слушаю.
— Я подумал, что лучше поставить вас в известность, сэр, хотя это наверняка неправда. Только что звонил начальник полиции из Порт-Джефферсона, Лонг-Айленд.
У них там задержали какого-то сумасшедшего, который утверждает, что он Ридли Торп.
Дервин с раздражением махнул рукой.
— Зачем вы меня из-за этого беспокоите? Сумасшедших у меня и без того хватает.
— Да, сэр, я знаю, но он говорит, что тот похож на Торпа как две капли воды, а спутник его — человек по имени Генри Джордан — это подтверждает. Тот сумасшедший говорит, что рыбачил со своим другом Джорданом в проливе на его лодке с вечера пятницы и ничего не знал об убийстве, пока они не сошли на берег за кое-какими припасами сегодня днем в Порт-Джефферсоне… Конечно, это ерунда. Услышал будто бы о своем собственном убийстве… Но все же начальник полиции отправил его сюда…
— Черт! Мне некогда… Пусть Бен Кук займется им.
— Слушаю, сэр.
Человек ушел. Дервин вытер платком лицо и шею.
— Видите, миссис Пембертон, какие досадные мелочи постоянно прерывают нашу работу. Вы собирались рассказать мне о причинах, побудивших вас прийти к тому заключению.
— Я уже сделала это.
— И других оснований у вас нет?
— Нет.
Так это только ваше предположение? У вас нет фактов? Вы в действительности не знаете… э-э… женщину или женщин…
Миранда покачала головой.
— Фактов нет. Но это не просто предположение. Это умозаключение на основании предпосылок.
— Логическое заключение. Понятно. Должно быть, вам приятно будет узнать, что обнаружился факт, который все это подтверждает.
— Так и должно было быть. Что за факт?
— Я скажу вам об этом через минуту. Сначала я хотел бы кое о чем спросить вашего брата. — Окружной прокурор перевел внимательный взгляд на Джеффри. — Мистер Торп, хочу сказать вам, что вполне понимаю вашу реакцию на поведение полковника Бриссендена вчера в этом кабинете. Я даже где-то разделяю ваше отношение к нему.
Манеры полковника иногда… э-э… грубоваты. И тем не менее вопрос, который вам был задан, очень важен, и я был бы очень признателен, если бы вы на него ответили.
Я говорю об обстоятельствах вашего знакомства с Нэнси Грант. Могу признаться вам, что имею серьезные основания подозревать… Войдите, черт возьми! Простите, миссис Пембертон.
Дверь распахнулась, и вошел тот же человек, что и раньше, но теперь глаза его светились от возбуждения.
— Поймали Вона Кестера и Люка Уира!
Дервину, видимо, уже приносили это известие, поскольку он сдержанно спросил:
— Кто поймал?
— Нет, правда, их действительно задержали! На пристани в Саут-Порте пришвартовалась лодка, и Текумсе Фокс пошел в клуб, чтобы позвонить…
— Что?! — вытаращил глаза Дервин. — Фокс?
— Да, он был вместе с ними! На пристани оказался полицейский, который узнал Фокса. Ему стало любопытно, и он решил заглянуть в лодку, пока Фокс звонит, а там двое других сидят, ну в точности как на фотографиях в газете, — Кестер и Уир. Он вытащил оружие и забрал их, а когда вернулся Фокс, взял и его тоже…
— Где они?
— На пути сюда. Будут здесь меньше чем через час.
Дервин насупился. Вынув платок, он вытер вспотевшее снова лицо.
— Подозрительно это звучит, — проговорил он наконец с некоторым недоумением. — Пришвартовался к пристани, оставил их там у всех на виду… Что-то не похоже на Текумсе Фокса.
Миранда вздохнула.
— Черт побери этого Фокса, — проворчала она тихонько. — Отказаться от трех приглашений на ужин…
— Сегодня он поужинает за счет округа, — решительно произнес Дервин.