Как опытный фермер, Пауль Борн естественно упоминает сельское хозяйство и государственную сельскохозяйственную политику, описывая свою жизнь до призыва в вермахт, и, само собой, не дает подробных комментариев. Последующие разъяснения помогут читателю лучше понять первую часть воспоминаний Борна, которая имеет отношение к жизни в тылу во времена Третьего рейха.
В 1933 году нацистское правительство создает сельскохозяйственную программу Reichsnдhrstand, автором и вдохновителем которой был Уолтер Дарре. Это была попытка помочь немецким фермерам, особенно мелким фермерским хозяйствам, реорганизовать сельскохозяйственный рынок, отрегулировать производство и установить фиксированные цены на продукцию. Дословный перевод немецкого названия программы, Reichsnдhrstand — «Reich Food Estate», не раскрывает всех целей нацистов. Reichsnдhrstand — всего лишь часть большого процесса, при помощи которого они пытались возвеличить страну и землю, кратко сформулированного во фразе «Blut und Boden» (кровь и земля). Подразумевающая под собой родство людей и земли, отвращение к индустриальной, городской жизни фраза также играет на чувстве «кровного родства» всего немецкого народа. Это, в свою очередь, предполагает недоверие к иностранцам и даже враждебное отношение к ним, особенно к евреям.
На самом деле, Reichsnдhrstand — попытка облагородить профессию фермера и вовлечь фермеров в планы государственного масштаба, и Борн признает это: хотя в Третьем рейхе фермеры преуспевали, как никогда раньше, скрытой целью партии было только лишь создать дополнительную поддержку режима. В конечном итоге, когда нацисты прочно закрепились у руля страны, Reichsnдhrstand стала еще одним инструментом для получения выгоды. Все производители сельхозпродуктов должны были участвовать в партийной жизни, в противном случае это считалось вызовом государственной системе. Дарре и его единомышленники полностью контролировали всех фермеров, и такие, как Борн, несогласные со многими аспектами идеологии нацистов, рисковали лишиться всех льгот, призванных помочь сельскому хозяйству.
Борн также упоминает закон о праве наследования (Erbhofgesetz), еще один важный свод законов, призванный помочь фермерам и удачно сочетавшийся с Reichsnдhrstand. Efbhofbauer — так назывался фермер или крестьянин, чьи владения отвечали требованиям Erbhof, что дословно переводится как «наследуемая земля». Как поясняет Борн, ферма должна была занимать определенную площадь, и у 55 % фермеров земли было достаточно. Землю нельзя было разделить, заложить или продать, она переходила по наследству к старшему сыну фермера. Таким образом, фермера удовлетворяли фиксированные цены, и он был уверен, что его земля останется в его семье. Несмотря на все полагающиеся фермеру права и привилегии, Дарре раскрыл истинные намерения нацистов в Веймаре в феврале 1935 года. «Каждому крестьянину должно быть понятно, что мы пишем законы не за красивые голубые глаза, а за работу, которую нужно сделать для Германии». Таким образом, Борн показывает, что все то, что изначально представлялось хорошей идеей, было обречено на провал с самого начала, ибо партия, как всегда, преследовала свои корыстные интересы.
Тем не менее большинство немцев такое положение дел устраивало, как и некоторые ранее введенные правила. Например, Борн признавал, что гитлерюгенд был создан с целью пропаганды идеалов и идей партии, тем не менее, верил, что приучать подрастающее поколение к труду и спорту необходимо. Трудовая норма, ставшая обязательной 26 июня 1935 года, была рассчитана на молодежь; независимо от пола и положения в обществе, нужно было 6 месяцев отработать на ферме, на строительной площадке или заняться любым другим трудом. В результате грани социальных классов были стерты, у каждого появлялся опыт, полезный для будущей жизни, как считал Борн. Это была хорошая идея. Но, как это всегда имело место в нацистском государстве, хорошая идея была извращена. Программа открывала широкие возможности подготовить молодежь к военной службе, пропагандировать идеи партии и муштровать будущих солдат, и эту возможность партия не упустила, что Борн находил отвратительным.
Читатель быстро поймет, что путешествие, описанное Борном в его воспоминаниях, сложно изобразить на карте. Обычно, указывая названия всех населенных пунктов, Борн не дает себе труда сделать набросок своего маршрута. Но до тех пор, пока читатель не сможет проследить за передвижениями Борна, он не поймет до конца, как физически тяжело ему пришлось и каким долгим оказалось путешествие.
Определить точно местонахождение Борна и следовать за ним — задача сложная по нескольким причинам. Во-первых, кроме нескольких исключений, Борн использует только первые буквы названий и имен. Причин он не объясняет. Возможно, он предполагает, что читатель (его брат, его семья) достаточно хорошо знаком с окружающей местностью и ее географией, и подробных объяснений не требуется. Возможно, по каким-то причинам осторожничает и пытается избежать узнавания мест и людей. Или таким образом он просто сокращает слова. В любом случае, читатель не смог бы узнать, о каких городах и селах идет речь, по первым буквам их названий — по крайней мере, без дополнительных источников.
Писательское мастерство Борна представляет собой другую проблему. Неправильно указанное время, иногда даже в рамках одного предложения, производит впечатление, что он путает прошлое с настоящим, поэтому проследить его маршрут становится еще сложнее. Вдобавок у Борна есть привычка опускать некоторые отрезки времени, что еще более утяжеляет чтение. Например, описывая свои мучительные перемещения из одного лагеря в другой, Борн не указывает, сколько времени провел в дороге, и читатель не может составить представление о расстоянии — то ли это 10 километров, то ли 100. Точно так же Борн, описывая какое-либо событие, происходящее в одном месте, быстро перескакивает (без каких-либо изменений в грамматических временах) на описание другого события, происходящего в совершенно другом месте. Читатель будет теряться в догадках, размышляя о том, как связаны эти события. Еще одна особенность —
Борн часто использует прилагательное bekannt (известный, знакомый) для описания своего местоположения. Иногда он использует это слово, чтобы подчеркнуть, что это место ему хорошо знакомо. Но временами говорит так, будто и читатель обязан его знать. Если читатель относится к старшему поколению, это еще логично, однако наш современник может быть поставлен в тупик и вряд ли догадается, о чем пишет Борн.
Существует и еще одна сложность, не касающаяся собственно рукописи Борна. Определить, о каких населенных пунктах пишет Борн непросто из-за обилия исторических и политических событий XX века. Описываемая в мемуарах Борна территория простирается с востока, от границ России, до запада, центральной Германии. После Второй мировой войны границы Германии и Польши были изменены. После вторжения Германии в Польшу в 1939 году (и последующего изгнания в 1945 году) исконно немецкая территория была разделена польскими и немецкими властями. Соответственно, названия сел и городов в округе были и польскими, и немецкими.
В результате этих изменений найти указанные Борном места на картах и в географических справочниках практически невозможно. Названия, от которых он оставляет лишь первую букву (по понятной причине мы считаем, что это немецкие названия), часто можно обнаружить только на польских картах 50-летней давности. Например, несложно догадаться, что Борн имеет в виду сегодняшний Фромборк в Польше, описывая город на северном побережье как «Ф.», несмотря на то, что Борн пишет о немецком названии города, Frauenburg. Но «С.» Борна на самом деле не может обозначать сегодняшний польский город Пила, известный автору как Schneidemuehl, а его «Н.» не связано с городом Вейхерово в северной Польше, известном Борну как Нойштадт. Определить места, указанные Борном, частично удалось при помощи немецких карт времен Второй мировой войны и справочников Библиотеки Конгресса.
Несмотря на все эти сложности, большую часть пути, проделанного Борном, удалось проследить, а привычка Борна непременно указывать название любого населенного пункта, пусть даже и в сокращении, вызывает уважение. Как оказалось, часто ключи к разгадке скрываются в его пометках, сделанных от руки. Например, Борн вскользь упоминает город «К.» (в эпизоде с заключением его в тюрьму вместе с гражданскими преступниками), расположенный к северу от Бромберга, на конечной станции узкой, одноколейной железной дороги. Еще он дает описание церкви, построенной в XIV веке, стоящей рядом с тюрьмой. Оба этих факта указывают на то, что знакомый Борн Конитц — сегодняшний польский город Chojnice.
Точно так же Борн обозначает тюремный лагерь в 10 километрах к востоку от Бромберга буквой «Л.», через какое-то время после этого дает описание вида из лагеря на реку Вислу и долину внизу. Эти детали указывают на деревню, которую Борн знал под названием Лангено, но теперь она носит польское название Легново. Благодаря этим отрывкам информации можно с точностью назвать многие места с большей или меньшей степенью уверенности. Однако некоторые названия продолжают оставаться невыясненными.
Для облегчения понимания текста краткое описание перемещений Борна представлено ниже (согласно переводу, разбитое на 4 части). Это краткое описание дает общее представление о путешествии Борна, начиная с его довоенной жизни в Восточной Прусии и заканчивая его побегом в американский сектор Восточной Германии годы спустя. Названия мест определены согласно следующим 4 степеням:
Название. Точно установленные населенные пункты, даже если они обозначены в тексте Борна только начальной буквой, представлены без пометок.
Название со знаком «». Населенные пункты и районы, точные названия которых остаются под вопросом, отмечены знаком «».
Только первая буква. Места, которые сложно идентифицировать, оставлены в том виде, в каком были определены Борном.
Название со знаком вопроса (?). Неопределенные названия населенных пунктов, указанные Борном только заглавной буквой, сопровождаются несколькими возможными вариантами в скобках и отмечены вопросительным знаком.
Используются немецкие названия, которые имел в виду Борн, а если в настоящем эти города находятся на территории Польши, то в квадратных скобках дается польское название: Данциг [Гданьск]. Расстояния, которые Борн указывает в километрах, были использованы для того, чтобы установить местонахождение населенных пунктов. Борн указывает очень точные цифры.
Летом 1944 года Борн отправляется из О. (Остерода [Острода?], менее вероятно, но возможно Ортельсбурга?) на восток, на строительство укреплений, как один из тех, кого призвали в Народное ополчение (Volksaufgebot).
За время работы с призывниками Борн упоминает маленькую крепость О. (Некоторые города в Восточной Германии были названы немецким правительством Festungen [крепости], или опорными пунктами, которые немецкие войска должны защищать до последнего бойца. Был ли О. таким городом или это просто старая крепость в селе или городе, которую упомянул Борн, выяснить невозможно.)
Наконец, после трех дней пути, Борн прибывает в город Д. на русско-польской границе. Что он имел в виду под «русско-польской границей», сказать нельзя. После присоединения восточной части Польши к Советскому Союзу в самом начале Второй мировой войны политические границы этих стран постоянно переносили. Тем не менее это сомнительно, так как Д. находился далеко к востоку от места жительства Борна. Вместе со всеми остальными он возвращается домой осенью 1944-го, в разгар сбора урожая.
Борн упоминает тренировочный лагерь противотанковых войск, расположенный в городе Мило [Млава], к югу от его фермы, как действующий в ноябре 1944-го, менее чем через месяц был создан фольксштурм.
В январе 1945 года Борна призывают на службу в фольксштурм и перевозят в город Кальтенборн [Зимнавода] в Masuren [Мазурии], в лес и на озеро к юго-востоку от Данцига [Гданьск]. Алленштайн [Олыитын], где у семьи Борна был домик для отдыха, — это самый важный город в округе, а Пассенхайм [Пасим], где живет семья Борна, располагается неподалеку. После пребывания в Кальтернборне [Зимнавода], его отряд отправляется за «8 километров» в Гуттштадт [Добре Миасто], по пути они проходят мимо или через Ортельсбург [Szczytno], который описан как административный центр в «22 километрах» от дома Борна в Пассенхайме [Пасим].
Борн пишет о том, что видел беженцев, пытающихся пересечь реку Вистулу [Висла] и бежать на запад от Советской армии. Он прибывает в Гуттшадт [Добре Миасто], упоминая Heilsberger Dreieck, разбросанные по всей местности укрепления в Восточной Пруссии, оставшиеся с Первой мировой войны. Он пишет о маленьком городе Р. Так как с востока, юга и северного побережья наступает Советская армия, подразделение Борна отступает в Браунсберг [Браниево].
Дальше он идет на север, а потом на запад, через прибрежные города Фрайенбург [Фромборк] и Толкемит [Толкмико], а затем к Вистуле [Висла], в город Элбинг [Элблонг]. Позже он пересекает залив, похоже, по его замерзшей поверхности, и прибывает в Кахлбург [Крыница Морска], после он движется на запад, к Данцигу [Гданьск], по песчаной косе, отделяющей залив.
На пути в Данциг [Гданьск], подразделение Борна останавливается в Штутхофе [Штутово], где какое-то время находился нацистский концлагерь, а затем продолжает путь на запад, через Данциг [Гданьск]. Он проходит через Готенхафен [Gdynia], а затем подразделение перемещается в Нойштадт [Вейхерово], на запад Готенхафена [Gdynia], чтобы встретить русские войска, которые двигались к Данцигу [Гданьск] с запада, востока и юга, окружая город со всех сторон, кроме морского побережья.
Борн и его товарищи отступают назад к Данцигу [Гданьск], на них наступают советские танки, происходит это в песчаных окопах, что указывает на близость к побережью. Борн точно помнит дату своего пленения — 28 марта 1945 года, в этот же день пал Готехафен [Gdynia]. Через 2 дня был захвачен и Данциг [Гданьск].
Русские ведут Борна на запад, по кругу, через Померанию [Поморски], города Лойенбург [Леборк] и Бютоф [Бутоф], а затем он попадает в госпиталь в городе Л. (снова Лойенбург? [Леборк?]). Его отпускают после заключения перемирия, через пару месяцев, и выдают ему сопроводительные бумаги — он должен отправиться в С. (Шнайдемюль?[Пила?]).
На железнодорожной станции в Бромберге [Будгож], на востоке Шнайдемюля?[Пила?] Борн снова оказывается в плену, на этот раз у польских властей, и его отправляют в Кальтвассер [Зимна], бывший нацистский концлагерь неподалеку от Бромберга [Будгож]. Через какое-то время его переводят в другой бывший нацистский концлагерь на берегу реки Вистула (Висла) рядом с Лангено [Легново], на юго-востоке от Бромберга [Будгож]. Затем его перемещают в Потулиц [Потулис], «20 километров» от Бромберга [Будгож], и «8 километров» от Нейкеля [Накло] к западу. Позже он проходит эти 8 километров до Нейкеля [Накло], чтобы попасть на судебное заседание и вернуться обратно в лагерь после приговора.
Проходят месяцы, прежде чем он отправляется в С. (Слесин [Слесин и в польском варианте]), к северо-востоку от Потулица [Потулис], ожидая, что дальше сможет пересечь реку Одер [Одра]. Но вместо этого его сажают на поезд, который идет на север, по «узкой одноколейной дороге», в тюрьму для гражданских преступников к Конице [Chojnice]. После месяцев, проведенных там, ему сообщают о том, что его перевезут на запад через реку Одер [Одра], но вместо этого он снова оказывается в Нейкеле [Накло], а затем на востоке в Бромберге [Быдгощ], заключенным Потулица [Потулис].
По крайней мере 7 месяцев прошло, прежде чем Борна снова отправили в Нейкель [Накло], а затем, наконец, на запад в Восточную Германию, через Эрфурт и Тюрингию, в лагерь Веймар на карантин. В конце концов он перебрался через Одер [Одра] в Германию, но попал в советский сектор разделенной послевоенной страны. Он оказывается на ферме в Готе (округ, центральный город которого носит такое же название), там он получает бумаги и восточнонемецкие марки. Он отправляется на железнодорожную станцию в Вахе, маленьком восточнонемецком городе у границы американского сектора Западной Германии, где забирается в поезд во время его короткой остановки, через какое-то время выпрыгивает из него и спокойно пересекает границу Тюрингии (Восточная Германия) и Гессена (Западная Германия). Он оказывается в маленькой деревушке Филипсталь в американском секторе.
Все представленные ниже города, села и другие географические названия Борн упоминает в своих воспоминаниях, обычно обозначая их только заглавной буквой. Географические названия мест, где проходила немецко-польская граница, указаны в двух вариантах, на обоих языках, где Н — немецкий, а П — польский. Дополнительные разъяснения даются в скобках.
Алленштайн (Н), Ольштын (П)
Браунсберг (Н), Браниево (П)
Бромберг (Н), Быдгощ (П) — один из лагерей комплекса Штуттхоф
Бютов (Н), Битов (П)
Быдгощ (П) — см. Бромберг (Н)
Битов (П) — см. Бютов (Н)
Хойнице (П) — Кониц (Н)
Данциг (Н) — Гданьск (П)
Восточная Пруссия — немецкая территория, которая была отделена от Германии после Первой мировой войны полоской земли, известной как Польский коридор.
Эльбинг (Н) — Эльблонг (П) — город в Восточной Пруссии, рядом с Фриш-Гаф
Эльблонг (П) — Эльбинг (Н)
Эрфурт — столица Тюрингии, юго-восточная часть Германии
Фрауенбург (Н) — Фромборк (П)
Фриш-Гаф (Н) — Залев Вислани (П) — бухта в заливе Гданьска (Данциг), отделенная от залива тонкой песчаной косой. Также известна как Лагуна Вистулы
Фромборк (П) — Фрауенбург (Н)
Гданьск (П) — Данциг (Н)
Гота — город в Тюрингии, округ с таким же названием. Запад Эрфурта
Готенхафен (Н) — Гдыня (П)
Гутшатдт (Н) — Добре Място (П)
Гаф — сокращенная форма Фриш-Гаф Лидзбарский треугольник — комплекс укреплений в Восточной Пруссии
Хессе (Англ.), Гессен (Н) — земля в восточно-центральной Германии (в бывшей Западной Германии)
Кахльберг (Н) — Крыница Морска (П)
Кальтенборн (Н) — Зимна Вода (П)
Кальтвассер (Н) — Зимна или Зимна Вода (П) — польский трудовой лагерь, где Борн был в заключении (возле Бромберга)
Кассель — город в северной части американского сектора Западной Германии, где Борн прожил свои последние годы.
Кенигсберг (Н) — бывшая столица Восточной Пруссии, после 1945 года — часть Советского Союза (России), известный как Калининград
Кониц (Н) — Хойнице (П)
Крыница Морска (П) — Кахльберг
(Н) Лангенау (Н) — Лежнево (П)
Лауэнбург (Н) — Лемборк
(П) — лагерь в комплексе Штутхоф.
Леборк (П) — Лангенау (Н) Лежнево (П) — Лангенау (Н)
Мазурен (Н) — Мазуры (П) — район на северо-востоке Польши и Восточной Пруссии
Мазуры (П) — Мазурен (Н)
Милау (Н) — Млава (П) Млава (П) — Милау (Н)
Накель (Н) — Накло (П) Накло (П) — Накель (Н)
Новый город (Н) — Вейхерово (П)
Одер (Н) — Одра (П) — река, через которую проходит граница между Восточной Германией и Польшей
Одер — Нейсе — послевоенная граница Восточной Германии и Польши, проходящая от Балтийского моря до Чехословакии, по линиям рек Одра и Нисса
Одра (П) — Одер (Н)
Ольштын (П) — Алленштайн (Н)
Ортельсбург (Н) — Жытнь (П)
Остерод (Н) — Оструда (П)
Оструда (П) — Остерод (Н)
Филипсталь — в американском секторе Германии, на границе с русским сектором Пила (П) — Шнайдемюль (Н)
Померания (Англ), Поммерн (Н), Поморски (П) — в балтийском прибрежном регионе, на западе Данцига (Гданьск), сейчас это северо-восточная Польша, была немецкой территорией до 1945 года
Поммерн (Н) — см Померания
Поморски (П) — см. Померания Потсдам — в восточной Германии Потулиц (Н) — Потулис (П) — трудовой лагерь, часть концлагерей комплекса Штуттхоф
Потулис (П) см Потулиц
Рига — столица Латвии
Шнайдемюль (Н) — Пила (П)
Штуттхоф (Н) — Штутово (П) — основной комплекс концлагерей на юге Данцига Слесин (Н и П)
Жытн (П) — Ортельсбург (Н)
Штутово (П) — Штуттхоф (Н)
Турингия (англ.), Тюрингия (Н) — регион в центральной Германии (в бывшей Восточной Германии)
Толкмит (Н) — Толкмико (П)
Толкмико (П) — Толкмит (Н)
Ваха — в Восточной Германии, на границе американского сектора Западной Германии
Вистула (англ.), Висла (П) — главная река Польши, впадающая в Балтийское море у Данцига
Веймар — город в Тюрингии
Вейхерово (П) — Новый город (Н)
Висла — см. Вистула
Зимна или Зимна Вода (П) — см. Кальтвассер
Зимнавода (П) — Кальтерборн (Н)