Примітки

1

Сохо — торговельно-розважальний квартал в центральній частині лондонського Вест-Енду. Тривалий час мав славу району розваг (Тут і далі — прим. ред.).

2

Вімблдон, Вімблдонський чемпіонат — найпрестижніший двотижневий турнір з великого тенісу, який відбувається щорічно в кінці червня — на початку липня. Уперше був проведений в 1871 р. у передмісті Лондона — Вімблдон.

3

Яйце-пашот — традиційна французька страва на сніданок із розбитих яєць, що варяться в гарячій воді без шкаралупи.

4

Гарвіч — місто і глибоководний порт у Північному морі в графстві Ессекс.

5

Mon ami (фр.) — мій друже.

6

Орден Підв’язки — вищий лицарський орден Великої Британії, найдавніший у світі. Найвідоміша з версій походження назви пов’язана з графинею Солсбері. Під час танцю з королем Едвардом у неї спала підв’язка. Король підняв її, пов’язав на власну ногу зі словами «Хай соромиться той, хто погано подумав про це», які стали девізом ордена.

7

Волт Вітмен — американський поет, реформатор американської поезії, якого називають батьком верлібру.

8

Антуан Ватто (1684–1721) — французький художник, улюбленими темами якого були шляхетні вечірки у квітучих садах і парках (Прим. пер.).

9

Вендета (італ. vendetta — помста) — звичай кровної помсти, що був поширений аж до початку XX ст. здебільшого на островах Корсика та Сардинія.

10

Антиклерикал — той, хто відстоює ідеї послаблення впливу релігії в суспільстві.

11

Горгулі — потворні міфічні істоти, назва яких походить від назв виступів водостічних жолобів у готичних соборах.

12

Гел — ірландський або шотландський кельт.

13

Катон Молодший (95–46 до н. е.) — римський державний діяч, котрий виступав за збереження Риму як аристократичної республіки і оголосив себе противником Цезаря та його диктатури. Був змушений рятуватися за кордоном, де й покінчив життя самогубством, гордо впавши на власний меч (Прим. пер.).

14

Белгравія — частина Вестмінстера, історичного району Лондона.

15

Олбені — апартаменти на Пікаділлї.

16

Феска (від назви м. Феца в Марокко) — зазвичай червона шапочка у формі зрізаного конуса з китицею, яку носять в деяких східних країнах.

17

Коломбіна — персонаж комедії дель арте, прислуга, зазвичай Панталоне або лікаря, яка бере участь у розвитку інтриги.

18

Панталоне — також один із персонажів комедії дель арте, котрий є центром інтриги і завжди стає жертвою, найчастіше свого слуги Арлекіна.

19

Апаш — хуліган, злодій у Франції.

20

Герой натякає на те, що риба — один із християнських символів.

21

Марія Стюарт (Mary Stuart, або Mary Queen of Scots (1542–1587)) — донька короля Шотландії Джеймса V і Марії Гіз, поборниці об’єднання Шотландії та Франції. Як католичка мала певну підтримку, претендуючи на англійський трон замість Єлизавети І, за наказом якої була ув'язнена і страчена. Після смерті Єлизавети І у 1603 р., син Марії Стюарт, король Шотландії Джеймс (Яків) VI, вступив на англійський (та ірландський) престол як Джеймс І. Марія Стюарт тричі виходила заміж, її життя сповнене пригод і романтичних історій, про неї написано безліч наукових та художніх книжок (Прим. пер.).

22

Бурбони — французька королівська династія (Прим. пер).

23

Людовік XVI — французький король, за правління якого відбулася Французька революція, що призвела до ув’язнення та страти короля (Прим. пер.).

24

Марія Антуанета — дружина Людовіка XVI, яку разом із чоловіком було страчено на гільйотині (Прим. пер.).

25

Соверен — золота монета, у вартісному еквіваленті — це 1 фунт стерлінгів, тобто — майже 1 тисяча фартингів (четвертаків, 1\4 пенса; 12 пенсів — це 1 шилінг, 20 шилінгів — це 1 фунт стерлінгів, соверен) (Прим. пер.).

26

Семюел Тейлор Кольридж (1772–1834) — англійський поет-романтик, літературний критик і філософ.

27

Vicisti Galilee — лат. «Ти переміг, галілеянине» (Прим. пер.).

28

Могоки — молоді аристократи, що в XVIII ст. розважались, нападаючи вночі на перехожих; машери — невиправні джигуни та донжуани.

29

Сенахерив — ассирійський цар, що пішов війною на юдеїв за царя Єзекії, але Господь покарав його (Прим. пер.).

30

Білява бестія (нім. die blonde Bestie) — зі статті німецького філософа Фрідріха Ніцше «До питання про походження моралі». У переносному значенні мається на увазі гарячий послідовник (німець) теорії расової та національної зверхності, що ґрунтується на вульгарному трактуванні ідей Ф. Ніцше.

31

Солсбері-Плейн — одне з найбільш відомих крейдяних плато в південній Англії у графстві Вілтшир площею у 780 км2. Тут розташований Стоунхендж та багато інших давніх пам’яток-мегалітів. Нині тут створено одну з головних тренувальних баз британської армії.

32

Каяфа — юдейський первосвященик з 18 до 36 року, відомий своєю участю в суді над Ісусом Христом. Його призначив на цю посаду Валерій Грат, попередник Понтія Пілата. Він був зятем первосвященика Анни і слухняним знаряддям у руках свого тестя. На думку істориків, саме Анна через свого зятя прийняв рішення про страту Ісуса як бунтаря, якими була наповнена в той час Іудея, та як одного з тих борців проти влади римлян, які передбачали прихід Месії та оновлення світу. Згадується в Євангеліях та Діяннях Апостолів.

33

Повстання сипаїв — повстання індійських солдатів проти жорстокої колоніальної політики англійців в 1857–1859 роках.

34

Гемпстед — район на півночі Лондона з елітними будинками, де мешкають відомі письменники та інтелектуали (Прим. пер.).

35

nе nos inducas in tentationem — латиною фраза з молитви «Отче наш» «і не введи нас у спокусу» (Вульгата, Євангеліє від Матвія, VI: 13).

36

Хайґейт — мальовничий район на півночі Лондона з розкішними особняками багатих людей (Прим. ред.).



Загрузка...