Примечания

1

Джон Джекоб Астор, миллионер, член богатейшей американской семьи, наряду с Рокфеллерами и Вандербильгами, представлявшей американскую буржуазную аристократию XIX — начала XX веков. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

274 м (ярд = 0,91 м)

3

322,55 м (фут = 0,3048 м)

4

Участницы движения за равноправие женщин (в Англии), особенно за предоставление им избирательных прав. Считали возможным вести борьбу, применяя радикальные акции.

5

Презрение, отторжение или неприятне когою со стороны общества.

6

Радиограмма

7

Азартная карточная игра.

8

Традиционный британский ароматный напиток на основе крепкого спиртного и пряностей.

9

22,86 м.

10

Упрёк, выговор.

11

Классическая британская выпечка.

12

В готической архитектуре: каменный или металлический выпуск водосточного жёлоба. Гаргульи на храмах не только служат водостоком, но и несут глубокий символический смысл, в том числе олицетворяют некоторые из семи смертных грехов.

13

Лицо, нарушающее забастовку, стачку (работает, а не бастует).

14

Привет! (фр.).

15

Вот так (фр.).

16

Яйца готовы (фр.).

17

Не так ли? (фр.).

18

дела (фр.).

19

Встреча наедине (фр.).

20

Лживые задницы (фр.).

21

Дерьмо (фр.).

22

Хорошо (фр.).

23

Беды (фр.).

24

Начало полноценных отношений между супругами.

25

Истина в вине (лат.).

Загрузка...