Примечания

1

Концерты П. Робсона и М. Андерсон состоялись в Москве зимой 1934/35 г.

2

Замок в Италии, место величайшего унижения императора Генриха IV перед папой Григорием VII (1077 г.). В переносном смысле – сдача всех позиций, полная капитуляция.

3

Из речи У. Черчилля в палате общин (октябрь 1938 г.).

4

«Дежурные, на линию!» – Возглас подхватывается и переходит из одного подразделения в другое. Это похоже на утреннюю перекличку петухов.

5

Управление начальника строительства.

6

Железо и кровь!

7

Спокойствие (санскритск.).

8

Собор.

9

«Лакированный сапог» (нем.)– прозвище немецких офицеров.

10

Против демократов помогают только солдаты (нем.).

11

Злоба дня! (нем.).

12

Der Esel (нем.). – осел.

13

Г. Гиммлер.

14

Медленно, но верно (нем.)

15

Лагерный старшина (нем.). Должность лагерного самоуправления.

16

Невероятно, но факт (нем.).

17

Госпиталь.

18

«Бедный рыцарь» (нем.).

19

Между нами говоря (франц.)

20

Госпожа Доктор (нем.).

21

«Передовой боец» (нем.).

22

Место переклички (нем.).

23

«Марш по блокам!» (нем.).

24

Деревянные башмаки.

25

Последнего довода (лат.).

26

Пивной политикан (нем.).

27

«Ты бьешь моего еврея, а я бью твоего» (нем. поговорка). У меня есть для этого возможности… (нем.).

28

«Заключенный!» (нем.).

29

Корыта (нем.). – автомашины, вроде «виллисов»

30

Хотите сигарету? (нем.).

31

Успокойтесь! Успокойтесь! (нем.)

32

Железные дороги дальнего сообщения (нем.)

33

Пригородные железные дороги (нем.)

34

Кольцевая железная дорога (нем.).

35

Так! (нем.).

36

Старого члена национал-социалистской партии.

37

Через препятствия к звездам (лат. поговорка).

38

Чай (нем.).

39

Русский не дурак! (нем.).

40

Терпимо.

41

Самопроизвольно возникающая гангрена (лат.) – болезнь, с неизбежностью ведущая к ампутации пораженного органа.

42

Раз-два-три, совсем другая штука! (нем.).

43

Воздушная тревога! Выходи! (нем.)

44

Тюрьма в Берлине.

45

Писарь (нем.).

46

Помещение А и помещение В.

47

Барачный староста.

48

Жилая комната (нем.).

49

Спальня (нем.).

50

Встать! (нем.).

51

Быстрей! Быстрей! (нем.).

52

Тихо! (нем.).

53

Старшие рабочих команд (нем.).

54

Старший капо.

55

Водяной суп (нем.)

56

По рабочим местам! (нем.).

57

Барачный парикмахер (нем.).

58

Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования – пожевать, курнуть…

59

Мастерская по распарыванию обуви (нем.).

60

Уборщики (нем.).

61

Каждый день (нем.).

62

Иностранец (итал.)

63

«К. Л.» – концентрационный лагерь.

64

Выходи! Выходи! (нем.).

65

Эта дата, как и все прочие, связанные с гибелью Э. Тельмана, взята из книги Вилли Бределя «Эрнст Тельман». М., 1952.

66

Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый. день аа них идет на бой.

Гете, «Фауст».

67

Сегодня красен (жив-здоров), завтра мертв (нем. поговорка).

68

Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем (нем.).

69

Черт возьми, дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.)

70

Освенцим.

71

Гитлеровский союз молодежи (нем.).

72

Команда под непосредственным надзором СС (нем.).

73

В данном случае – документ, на основании которого больные поступали в ревир.

74

Улица Гренель (франц.).

75

Ставка Гитлера – место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.

76

«Особая» команда – для ускорения гибели.

77

Шапки долой! (нем.).

78

Раздевайся! (нем.).

79

Что-то непостижимое… (франц.).

80

Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).

81

Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц. Из письма майора С. де Сет-Клера).

82

Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагеря.

Загрузка...