Миссионер-иезуит, который составит первый словарь языка могавков, сообщил в XVII веке, что могавки называли гуронов островными людьми — термин, который он передавал как Хати’индогерха — «потому что они жили на острове». Jacques Bruyac. Radices verborum iroquaeorum [Root words of the Iroquois). New York: Cramoisy Press, 1863, 22, 55, 69. — Здесь и далее примеч. авт.
D. Kelcher. Dreams in Old Norse Literature and their Affinities in Folklore, Cambridge: Cambridge University Press, 2935, 66–77. Jean-Claude Schmitt. Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in Medieval Society, Chicago: University of Chicago Press, 1998.
Bougainville в письме Madame Herault, 21 апреля 1758 года, в Louis Antoine de Bougainville Adventure in the wildness: The American Journals, trans. and ed. Edward P. Hamilton, Norman: Univercity Oklahoma Press, 1964, 333. Дословно Бугенвиль сказал lion Belgique, термин Belgique относится к Belgac, воинственным кельтским племенам, сражавшимся с Юлием Цезарем
В 1993 году Горацио Хейл, оставивший бесценные описания ритуальных заклинаний и песнопений ирокезов на первоначальных языках, описал пять племен и их вла- дения таким образом: «Когда пять племен ирокезского союза стали известны европейским исследователям, они занимали долины и возвышенности севера Нью-Йорка, этого живописного и плодородного региона, который простирается на запад от истока Гудзона к Дженесси. Могавки, или каниенги, как правильно звучит название этого племени, жили по берегам реки могавков и населяли территории во крут озера Джордж и озера Шамплейн. Благодаря флотилиям больших каноэ, управляемым смело и умело, они стали лучшими из путешествующих по американским рекам. К западу от каниенгов онейда владели небольшой рекой и озером с таким же названием… К западу от Онейда находились могущественные онондаги, центральное и во многих отношениях правящее племя лиги, владевшее двумя озерами — Онондага и Сканеателсс вместе с общим выходом этой озерной системы, рекой Освего, в озеро Онтарио. Еще дальше к западу тропы и водные пути вели к длинному и извилистому озеру Каюга, вокруг которого были разбросаны поселения людей племени, давшего свое имя озеру; и за ними, среди холмов и долин, окружающих озера Сенека и Канандайгуа находились густонаселенные поселения людей племени сенека, которое правильно называется сононтована, или горные люди. Таковы названия и владения членов союза, который стал самым заметным и могущественным сообществом среди коренных племен Северной Америки». Иогасіо Hale. The Iroquois Book of Rites, Philadelphia: D. G. Brinton, 1883, 9-10.
Шесть ирокезских племен относятся к более широкой ирокезской семье, называемой лингвистами северными ирокезами. Во времена первых контактов с европейцами эта лингвистическая группа также включала пять племен союза гуронов, пять — нейтрального союза, эри и саскуэханнок. Некоторые из этих племен были истреблены во время войн и эпидемий XVII века. Языки и традиции могавков и гуронов тесно связаны, хотя исторически сложилось так, что эти племена почти все время воевали друг с другом. Чероки являются южными родственниками ирокезов Нью-Йорка и Канады, хотя разделение между чероки и северными ирокезами произошло 3500–4000 лет назад. См.: Dean R. Snow The Iroquois, Oxford and Cambridge, Mass: Blackwell, 1994, 1, 9.
В 1644 году датский путешественник Йоханнес Мегаполенсис отметил следующее об использовании вампума могавками: "Деньгами им служат небольшие косточки, сделанные из раковин, найденных на морском берегу. В центре косточек сверлят дырочку, и косточки нанизываются на нить, или же из них делают пояса с руку толщиной или даже шире и вешают их на шею или обвязывают вокруг тела. Они также вставляют их в дырки в ушах. Они ценят эти косточки так же. как христиане ценят золото, серебро и жемчуг, но им не нравятся наши деньги». Напечатано в: Dean R. Show, Charles T. Gehring and William A. Starna (eds). In Mohawk Country: Early Narratives about a Native People. Syracuse: Syracuse University Press, 1996,44.
Jesuit Relations, 53:251–253.
Jesuit Relations, 6:159–161.
J. N. В. Hewitt. The lroquoian Concept of the Soul, Journal of American Folk-Lore, 8, 1895:107–116.
Jesuit Relations, 42:147.
Jesuit Relations, 33:191.
Jesuit Relations, 33:193.
Jesuit Relations, 17:155.
Jesuit Relations, 17:155–159.
Robert Moss. Dreaming True, New York: Pocket books, 2000.
Jesuit Relations, 33:191–193.
Jesuit Relations, 33:195.
Jesuit Relations, 17:179.
Jesuit Relations, 12:197–199.
Jesuit Relations, 12:153–155.
Robert Moss. Dreaming True, New York: Pocket Books, 2000.
Lafitau, 1-245.
Jesuit Relations, 53:161.
Jesuit Relations, 23:121–123.
Jesuit Relations, 39–49.
Jesuit Relations, 6:159–161.
Сны и видения Прекрасного Озера, или Ганиодайо, в 1799–1800 годах стали источником духовного возрождения племени сенека, которое породило современную религию американских индейцев. После долгого запоя Прекрасное Озеро впал в кому. Пока он был вне тела, он встретил духовных наставников в традиционных одеяниях ирокезов, которые приказали ему оставить алкоголь и возродить Земляничную церемонию. В следующем видении он путешествовал по небу. Он рассказывал, что стоял с тремя "ангелами" из предыдущего видения и одним светящимся существом, а "дорога (Млечный Путь) медленно спускалась с южного неба к тому месту, где они стояли". Это был путь в загробную жизнь. Шагая по тропе Млечного Пути, он посетил небеса и бездны, встретил Иисуса Христа и Джорджа Вашингтона и был вдохновлен на то, чтобы создать свод нравственных норм под названием Гайвийо, или Доброе Слово. В третьем видении Прекрасное Озеро получил наставление о том, что церемония середины зимы должна быть сохранена, иначе мир погибнет в огне. Он добавил четыре элемента к старому празднику середины зимы: танец пера, танец благодарения, обряд личной молитвы и игру чаши. Видения также направили его на путь преследования инакомыслящих. Anthony F. С. Wallace The Death and Rebirth of the Seneca, New York: Knopf, 1970, 239–262.
Jesuit Relations, 17:151 -153
Lee Irwin. Native American Dreaming, Dreamtime volume 19, numbers 2–3 (Summer-Fall 2002), 10–13, 37–38. Dreamtime — это журнал Ассоциации исследования снов.
Lafitau, 1-51.
RM journal, October 18, 1993
The Magic Lake Freeman Olwe in Barbara R. Duncan, ed., Living Stories of the Cherokee, Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1998, 207.
RM journal, September 16, 2002.
Henry Corbin. The Man of Light in Iranian Sufism, New Lebanon. NY: Omega, 1994, 21.
RM Journal, September 20, 2002
RM Journal, October 7–8, 2002.
RM Journal December 4, 2002.
George Seferis. Mythistorema, in Collected Poems, trails, and ed. Edmund Keeley and Philip Sherrard, London: Anvil Press Poetry, 1986.
Sam D. Gill. Native American Religions: An Introduction. Belmont, CA: Wordsworth, 1982, chap. 2.
I. N. В. Hewitt. Iroquoian Cosmology, Part 2, Annual Reports of the Bureau of American Ethnology 43 (1928): 449–819.
Эссе Хьюитта было опубликовано в Handbook of American Indians North of Mexico, edited by F. W. Hodge. Vol. 2, pp. 707-11, Washington DC: Smithsonian Institution Press, 1910.
Gibson.
Graham Townsley. Song Paths: The Ways and Means of Yamanahua Shamanic knowledge, L'Homme 33 (1993): 449-68. Отрывок из этой статьи Twisted Language: A Technique for Knowing включен в Jeremy Narby and Francis Huxley, eds., Shamans through Time (New York: Tarcher/Putnam, 2001), 263–271.
J Peter Ackrovd Blake: A biography, New York: Knopf, 1996, 47.
Чтобы познакомиться с воззрениями Мэри Остин об освобождении внутренней песни, см. книгу The American Rhythm: Studies and Re-expressions of Ameridian Songs, Boston: Houghton Mifflin, 1930. Хорошим примером является ее стихотворение А Song in Depression [from the Paiute], впервые опубликованное в 1914 году, перепечатанное в The American Rhythm 96.
Я говорю не о том имени, которое часто переводится как Тот, У Кого Есть Два Ряда Зубов и которое часто встречается во вторичных источниках, и не об имени Примирителя в традиции могавков, которое означает Тот, Кто Поднял Дом, а о том, которое современные ирокезы предпочитаю не произносить и не писать. Имя, дарованное мне на древнем языке могавков может означать Тот, Кто Есть Два Человека В Одном Теле или Одно Существо В Двух Телах.
Атаэнсик — это имя, данное Небесной Женщине гуронами, означающее «женская часть древнего тела», или Праматерь. В версии могавков она не получила собственного имени, вначале ее зовут Эйатас — «недавно воплощенная», а позднее — Йаконве — «женское существо». (По непонятной причине Хьюитт настаивает на переводе, звучащем как «женское мужское существо».) J. N. В. Hewitt. Iroquoian Cosmology, Part 1, Annual Reports of the Bureau of American Ethnology 21 (1903), 264, 284. В версии Гибсона (онондага) она именуется Авенхай, что означает «зрелая Земля» или «распускающиеся цветы»; Hewitt, Iroquoian Cosmology, Part 2, 464. Мой пересказ этой истории в основном опирается на четыре версии, собранные Хьюиттом: от Джона Бака (онондага), Джона Армстронга (сенека), Сета Ныохауса (могавки) и Джона Артура Гибсона (онондага) между 1889 и 1900 годами. Эти версии напечатаны в двух объемных томах «Ирокезской космологии» Хьюитта. Они дополнены устными рассказами, комментариями современников — ирокезских хранителей прошлого и некоторыми деталями из более ранних источников, включая отчеты иезуитов и яркую версию Джозефа Бранта (могавки), представленную в журнале «Нортоне».
Хотя во многих современных версиях в Небесном мире нет солнца, есть только Древо Света, в версии могавков солнце светит над некоторыми землями. А Атаэнсик получает наставление от отца отправляться в направлении рассвета.
Orato na’karonto’te — «Древо [в Небесном мире] подобно дикой вишне» (могавки); Hewitt Iroquoian Cosmology, Part 1, 282.
Хьюитт отмечает: «Великий факт жизни, подтвержденный человеческим опытом, состоит в том, что дыхание (дух, воздух, ветер, атмос, атман) является основой жизни и чувства и что без него не будет проявлений жизни. Это ключ к загадке непорочного зачатия». Hewitt Iroquoian Cosmology, Part 1, 138. Роль дыхания в передаче жизни и духа особенно очевидна в версии Гибсона (онондага).
Hewitt. Iroquoian Cosmology, Part 2, 479.
Корнем слова Кахасеринес является охасера, слово, которым могавки называют то, что излучает свет, например лампу, фонарь или свечу. Истории гуронов и представителей племени виандот о Белом Льве включены в: С. М. Barbeau Huron and Wyandot Mythology, Ottawa: Department of Mines, Geological Survey Memoir 80, 1915. Развернутое научное обсуждение многих форм Огненного Дракона можно найти в книге: George R. Hamell Long-Tail: The Panther in Huron-Wyandot and Seneca Myth, Ritual and Material Culture, in Icons of Power: Feline Symbolism in the Americas ed. Nicholas J. Saunders. New York: Routledge, 1998, 258–291.
Версия Гибсона, Hewitt Iroquoian Cosmology, Part 2, 479–480.
Версия Гибсона, Hewitt Iroquoian Cosmology, Part 2, 481.
Jesse J. Cornplanter Legends of the Longbouse, Philadelphia Lippincott, 1938. Я не вижу никаких подтверждений того, что ирокезы и Льюис знали друг о друге, но они могли пить из одного колодца.
Tom Porter, личный разговор, июль, 1988.
J. N. В. Hewitt. Tawiskaron in Handbook of American Indians North of Mexico, vol. 2, ed. Frederick Webb Hodge, Washington DC: Bureau of American Ethnology Bulletin 30, Smithsonian Institution Press, 1910, 707.
Hewitt. Tawiskaron, 2:708
Я нашел этот диалог в подстрочном переводе версии Гибсона 1900 года, выполненном Хьюиттом; Hewitt Iroquoian Cosmology, Part 2, 168–170. Таронхиавакон — это могавкская версия имени Светлого Близнеца, буквально означающая «он держится за небо обеими руками».
По версии Нового Дома (могавки) Великая Черепаха говорит: «И на кониена» — «Я твой родитель». Затем уточняется: «Это сказал ему тот, что стоит там, и кто есть Великая Черепаха, Ханиатсикоуа». Hewitt. Iroquoian Cosmology, Part 1, 299–300.
«Иоте’хиа’рон’тие» — «Пусть она увеличится в размерах» и «Отеронтонни’а ионкиатс» — «Они зовут меня Побегом». Версия Нового Дома (могавки) представляет собой чудесную версию индейского Зеленого Человека. Hewitt. Iroquoiau Cosmology, Part 1, 301–302.
MM reports, April 28, 2004.
RM journal, October 11, 2003.
William Fenton. The false Faces of the Iroquois, Norman: University of Oklahoma Press, 1987, 95–97, 215–235. Фентон описывает свои первые встречи с Чаунси Джонни Джоном в The Iroquois Eagle Dance: An Offshoot of the Calumet Dance. Bureau of American Ethonology Bulletin 156. Washington, D. C. 1953.
Hewitt. Tawiskaron, 2:711.
William N. Fenton. The Great Law and the Longhouse, Norman: University of Oklahoma press. 1988, 103
Эти имена были названы вождем Гибсоном в его рассказе 1912 года. См.: Gibson.
«Он пришел с неба, чтобы выполнить свою миссию» — так говорит первый вождь, признавший Сияющего. Gibson, 23.
В современной могавской версии, рассказанной Томом Портером, матери Примирителя снится, что его отцом является одна из «Четырех Загадочных Сил, отправленная Создателем, чтобы спасти человечество от его же собственной глупости». Бабушка не верит в это и пытается убить ребенка, бросив его в прорубь. Даже после того, как ребенок чудесным образом спасается, бабушка продолжает попытки убить его, пока «прекрасное существо» не посещает ее во сне и не предупреждает, что, если она продолжит свои попытки, то сама умрет. (Том Портер, личная беседа, 9 июля 1988.) Общими элементами во всех версиях рождения Примирителя являются: а) его непорочное зачатие; б) он был послан на землю Богом, живущим в другом мире, и в) он и его миссия открываются в снах.
Неопубликованная запись Хьюитта объясняет, что каждое из трех слов Примирителя имеет двойное значение. Не'скеннон, «мир» — это и (1) спокойствие, расслабленность; и (2) здоровье и крепость, нормальное функционирование человеческого тела. Га'шахденсен, «сила» — это и (1) сила, включая военную мощь, и (2) Оренда, магический потенциал, истинная сила. Не'гей'хвио, «благое слово», или «Великий закон», — это и (1) доброе учение, Евангелие, нравственность, и (2) справедливость, право. Записки Хьюитта, национальный антропологический архив, Смитсониан. Процитировано в: William N. Fenton. The Greate Law and the Longhouse, Norman, OK. University of Oklahoma Press, 1998, 86, note 3
Самое яркое описание видения, посетившего Гайавату, принадлежит вождю Гибсону и датируется 1899 годом, записано Хьюиттом и переведено как «Рассказы вождя Гибсона» в книге: Fenton. The Great Law, 85–97. Личность самого каннибала меняется в различных версиях легенды. В версии 1899 года (Fenton. The Great Law, 85–97) Гибсон называет каннибала Гаенвата, что переводится как Первый Пробудившийся. В рассказе Сета (версия могавков), напечатанном в Arthur С. Parker, Arthur С. Parker on the Iroquois, ed. William N. Fenton, Syracuse, NY: Syracuse University press, 1968, М-60, каннибала зовут Тадодахо. Гибсон в версии, записанной в 1912 году, делает Гаенвату вождем могавков, который не спал всю ночь после получения известия, что Примиритель идет.
Один из величайших хранителей памяти ирокезов, вождь Джон Артур Гибсон, был ослеплен во время игры в лакросс в возрасте тридцати одного года.
Современному читателю тяжело поверить в это происшествие, даже если мы готовы принять, что Опутанный обладает огромной властью через огромные расстояния влиять на умы людей. Толпа убивает девочку, пытаясь завладеть перьями? Но, пожалуй, это не так уж отличается от поведения наших современников в некоторых ситуациях: на футбольном матче, например, или на распродаже в большом магазине. А ирокезы как тогда, так и сейчас испытывают страсть по отношению к перьям и иглам. Я вспоминаю историю, когда ехал на высокой скорости по дороге в северном Онтарио вместе с семьей могавков в машине. Одна из женщин вдруг воскликнула: «Остановите машину!» Я ударил но тормозам, опасаясь, что случилось что-то страшное, но выяснил, что могавки заметили сбитого дикобраза на дороге и хотели забрать его иглы, чтобы сделать украшения.
Gibson, 138.
Согласно Джозефу Бранту, Гайавата открыл вампум из ракушек в Окваге, ирокезском поселении на Саскуэханне, где сейчас расположен Виндзор, Нью-Йорк, около Пенсильванской линии, когда он проследовал вдоль ручья к его истоку — озеру. Он увидел гусей, сбрасывающих перья и превращающихся в людей. Когда он закричал, они улетели, обнажив ракушки. См. Norton's Journal. Считается, что озерные ракушки принадлежали улиткам, родственникам лунных улиток. Позднее бусины вампума производились из раковин моллюсков, которые привозились с побережья Новой Англии. Вождь Гибсон сказал, что до того, как были открыты озерные ракушки, Гайавата и вожди, принявшие его, экспериментировали с другими материалами, вырезая вампум из сердцевины сумаха или липы или из перьев орла.
Джозеф Брант оставил поразительные описания Человска-Цапли и Человека-Ворона. См Norton’s Journal. 98-105. Брант был хорошо знаком со способностями оборотней как военных разведчиков, он полагался на них, возглавляя военные отряды во время американской революции.
Hewitt. Founding of the Iwquois League, 140.
Самюэль де Шамплен, опираясь на гуронские источники, приблизительно определил численность гуронов в 1615–1616 годах цифрой 32 000. Габриэль Сагард в 1623 году назвал цифру 30 000-10 000. Хотя современные ученые называют меньшие цифры, не может быть никаких сомнений в том, что случилось 1639 году, когда иезуиты провели подробную перепись гуронов. Популяция гуронов насчитывала 9000 человек, менее трети первоначального количества. См.: Conrad Heidenreich. Huron in Handbook of Norht American Indians, vol. 15, Northeast, ed. Bruce G. Trigger, 369–370, Washongton, DC: Smithsonian Institution Press, 1978. Трагедию гуронов повторили многие племена Новой Англии. Демографические влияния анализируются в книге: Russell Thornton. American Indian Holocaust and Survival: A Population History' Since 1492, Norman: University of Oklahoma Press, 1987. Об эпидемиях оспы см.: Henry К Dobyns. Their Number Became Thinned, Knoxville: University of Tennessee Press, 1983.
О происхождении Молли и Джозефа Брантов от гуронской бабки см.: Isabel Thompson Kelsay; Joseph Brant 1743–1807: Man of Two Worlds, Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1984, 7. Некоторые истории Джозефа о привидениях и снах можно найти в Norton’s Journal.
Атетшентс (женский род) или ратетшентс (мужской род) буквально означает «Тот Кто Видит Сны», то есть видит много снов, отправляется в осознанные путешествия в снах, может в снах путешествовать в пространстве и времени и входить в пространство сновидений других, чтобы исцелять и направлять. Это слово можно перевести как «сновидец». Но оно означает и «шаман», «целитель» и «доктор».
У Лафито есть описание сражения Длинноволосого с семьей ведьм: Lafitau, 1:247-8.
Кукуруза, бобы и тыква.
Сэр Джеффри Амхерст написал о «необходимости прекратить существование» индейцев в письме Джонсону от 27 августа 1763 года. Colonial Documents, 7:545. Для ознакомления с его перепиской с полковником Буке о приемлемости намеренного заражения коренных американцев оспой см.: Sylvester К. Stevens and Donald Н. Kent eds., The Papers of Col. Henry Bouquet, Harrisburg, РЛ: Pennsylvania Historical Commission, 1940-3. Джонсон и Амхерст стали злейшими врагами.
Lames Thomas Flexner. Lord of the Mohawks, Boston: Little, Brown, 1979, 234.
№ 2 Memoranda Book, Claus Papers, vol. 23 (in microfilm) National Archives of Canada. Ottawa. Полное предложение в транскрипции Ванды: «Мистер Клаус вернулся вместе с королем Генри в Эзопус и Олбани, где капитан Ст[?] [Томас??] влюбился в мисс Мэри Брант, которая тогда, в отличие от меня, не переболела оспой…
Kenneth Silverman. The Life and Times of Cotton Mother. New York: Harper & Row, 1984, 338–340.
Waud Kracke. Myths in Dreams, Thought in Images: An Amazonian Contribution to the Psychoanalytic Theory of Primary Process in Dreaming: Anthropological and Psychological Interpretations ed., Barbara Tedlock, Santa Fe, NM: School of American Research Press. 1992.
С. G. Jung. Synchronicity: Аn Асаusal Connecting Principle, Princeton, NJ: Princeton University Press, 1971.
Tony Hillerman. Talking God. New York: Harper Torch, 1991.
Wanda Easter Burch. She Who Dreams: A Journey into Healing through Dreamwork Novato, CA New World Library, 2003.
Giving Voice to Beat: North American Indian Myths, Rituals and Images of the Bear, Niwot, Colorado: Roberts Rinehart, 1991, 78.
Sarangerel. Riding Windborses: A Journey into the Heart of Mongolian Shamanism, Rochester, VT: Destiny Books, 2000.
Charles de Lint. The Words that Remain in Tapping the Dream Tree, New York, Tor, 2002. Обратите также внимание на чудесный роман де Линта The Onion Girl, New York: Tom Doherty Associates, 2001.
Mary Austin. From the Paiute: A Song in Time of Depression in The American Rhythm: Studies and Reexpressions of American Songs, Boston: Houghton Mifflin, 1930, 96.
W. В. Yeats. A Vision. New York: Collier Books, 1966, 221.
Peter Freuchen. Peter Freuchen’s Book of the Eskimos; Cleveland, OH: World Publishing Company 1961, 280–281.
William Everson, 1982.
Когда кто-либо предлагает подписаться под мнением «всякое бывает», «много не бывает» или «людям нельзя верить», не обязательно спорить, можно просто не давать согласия. Не следует и соглашаться, что «реальность — это мир времени, отсчитываемого часами, и повседневных коллективных галлюцинаций».
Thomas Moore. Care of the Soul. New York: Harper Collins, 1992, xi
Normandi Ellis Awakening Osiris: A New Translation of the Egyptian Book of the Dead, Grand Rapids, MI: Phanes Press, 1988. 172.
ММ Reports, November 2, 2002.