До сихъ поръ я былъ въ состояніи вести разсказъ по донесеніямъ, которыя посылалъ тогда Шерлоку Холмсу. Но теперь я дошелъ до пункта, принуждающаго меня отбросить этотъ источникъ и снова довѣриться своимъ воспоминаніямъ, подкрѣпляя ихъ дневникомъ, который я велъ въ то время. Нѣсколько извлеченій изъ него перенесутъ меня къ тѣмъ сценамъ, которыя всѣ, до малѣйшей подробности, неизгладимо запечатлѣлись въ моей памяти. И такъ я начинаю съ утра, послѣдовавшаго за нашею неудачною погонею и странными приключеніями на болотѣ.
Октября 16-го. День пасмурный и туманный: мороситъ дождь. Надъ домомъ несутся тяжелыя тучи; онѣ по временамъ разрываются и открываютъ видъ на мрачное, изрытое болото съ тоненькими серебряными жилками по склонамъ холмовъ и блескомъ отдаленныхъ валуновъ, когда лучъ свѣта падаетъ на ихъ мокрую поверхность. Грустно снаружи, грустно и въ домѣ. Баронетомъ овладѣла мрачная реакція послѣ возбужденій прошлой ночи. Я самъ чувствую какую-то тяжесть на сердцѣ, а сознаніе угрожающей опасности, — опасности тѣмъ болѣе страшной, что я не могу ее опредѣлить, — томитъ меня.
И развѣ у меня нѣтъ основаній для такого опасенія? Надо принять въ соображеніе цѣлый рядъ инцидентовъ, которые всѣ указываютъ, что что-то угрожающее дѣятельно орудуетъ вокругъ насъ. Во-первыхъ, смерть послѣдняго владѣльца голля, происшедшая при условіяхъ, замѣчательно точно подходящихъ къ семейной легендѣ, затѣмъ многочисленные пересказы крестьянъ о появленіи страннаго существа на болотѣ. Наконецъ, я самъ, собственными ушами, дважды слышалъ звукъ, похожій на отдаленный собачій вой. Невѣроятно, невозможно, чтобы это было что-нибудь сверхъестественное, не подчиняющееся обыкновеннымъ законамъ природы. Немыслимо представиіъ себѣ какую-то призрачную собаку, оставляющую матеріальные отпечатки слѣдовъ своихъ лапъ и оглашающую воздухъ своимъ воемъ. Стапльтонъ можетъ поддаваться такому суевѣрію, а также и Мортимеръ, но если у меня есть какое-нибудь качество, то это качество — здравый смыслъ, и ничто не заставитъ меня повѣрить такому абсурду. Повѣрить ему значило бы спуститься до уровня этихъ бѣдныхъ мужиковъ, которые не только допускаютъ существованіе вражеской собаки, но еще и описываютъ ее, какъ чудовище, изъ глазъ и пасти котораго пылаетъ адскій огонь. Холмсъ не сталъ бы и слушать такія выдумки, а я его агентъ. Но фактовъ нельзя отрицатъ, а фактъ тотъ, что я дважды слышалъ вой на болотѣ. Вотъ если бы предположить, что на болотѣ дѣйствительно бродитъ какая-нибудь громадная собака — это многое бы объяснило. Но гдѣ такая собака можетъ прятаться, гдѣ она добываетъ себѣ пищу, откуда она прибѣжала и почему ее никто не видалъ никогда днемъ? Надо признаться, что естественное объясненіе такъ же затруднительно, какъ и сверхъестественное. Да тутъ еще, помимо собаки, является фактъ человѣческаго вмѣшательства въ Лондонѣ: человѣкъ въ кэбѣ и письмо, предостерегавшее сэра Генри противъ болота. Послѣднее по крайней мѣрѣ было реально, но оно могло быть дѣломъ какъ доброжелателя, такъ и недруга. Гдѣ находится теперь этотъ доброжелатель или недругъ? Остался ли онъ въ Лондонѣ. или послѣдовалъ за нами сюда? Не его ли я видѣлъ на вершинѣ горы?
Правда, я имѣлъ время только разъ взглянуть на него, но есть нѣкоторыя данныя, за которыя я могу поручиться головою. Во-первыхъ, это не былъ кто-либо изъ тѣхъ, кого я встрѣчалъ тутъ, а я теперь видѣлъ всѣхъ сосѣдей. Онъ несравненно выше Стапьлтона и несравненно тоньше Франкланда. Это по фигурѣ могъ быть Барриморъ, но послѣдняго мы оставили въ домѣ, и я увѣренъ, что онъ не могъ послѣдовать за нами. Значигь, какой-то незнакомецъ продолжаетъ слѣдить за нами и здѣсь. Если бы я могъ наложить руки на этого человѣка, то мы, наконецъ, покончили бы со всѣми своими недоумѣніями. Къ достиженію этой цѣли я долженъ теперь направить всю свою энергію.
Первымъ моимъ побужденіемъ было сообщить сэру Генри о всѣхъ моихъ планахъ. Но вторымъ и самымъ благоразумнымъ было рѣшеніе не впутывать его въ свою игру и говорить какъ можно меньше съ кѣмъ бы то ни было. Онъ молчаливъ и разсѣянъ. Его нервы удивительно потрясены звукомъ, слышаннымъ имъ на болотѣ. Я ничего не скажу, что могло бы увеличить его опасенія, и одинъ приму мѣры для достиженія своей цѣли. Сегодня утромъ, послѣ завтрака, произошелъ небольшой инцидентъ. Барриморъ попросилъ у сэра Генри позволенія переговорить съ нимъ, и они заперлись вдвоемъ въ кабинетѣ. Сидя въ билліардной, я нѣсколько разъ слышалъ, что голоса ихъ возвышались, и я могъ себѣ представить, о чемъ идетъ рѣчь. Вскорѣ баронетъ открылъ дверь и позвалъ меня.
— Барриморъ находитъ, что онъ обиженъ, — сказалъ сэръ Генри. Онъ думаетъ, что съ нашей стороны было непорядочно преслѣдовать его шурина послѣ того, какъ онъ самъ, по доброй волѣ, выдалъ намъ свою тайну.
Дворецкій стоялъ передъ нами блѣдный, но спокойный.
— Я, можетъ быть, погорячился, сэръ, — сказалъ онъ, — въ такомъ случаѣ прошу у васъ прощенія. Но я былъ очень удивленъ, когда услыхалъ, какъ вы сегодня утромъ возвращались вдвоемъ, и узналъ, что вы охотились за Сельденомъ. У бѣднаго малаго достаточно съ кѣмъ бороться безъ того, чтобы и я еще выпускалъ враговъ по его слѣдамъ.
— Если бы вы намъ все разсказали по своей доброй волѣ, то это было бы другое дѣло, — сказалъ баронетъ. Вы же, или, вѣрнѣе, ваша жена разсказала все только тогда, когда были силою принуждены это сдѣлать и не могли поступить иначе.
— Я не думалъ, сэръ Генри, что вы этимъ воспользуетесь, — право, не думалъ.
— Человѣкъ этотъ опасенъ для общества. На болотѣ разбросаны одинокія жилища, а онъ такой молодецъг который нападетъ ни за что, ни про что. Стоитъ только взглянуть на его лицо, чтобы убѣдиться въ этомъ. Вотъ хотя бы домъ мистера Стапльтона, въ которомъ нѣтъ другого защитника, кромѣ его самого. Никто не можетъ чувствовать себя въ безопасности, пока Сельденъ не будетъ подъ замкомъ.
— Нѣтъ, сэръ; онъ не ворвется ни въ чей домъ. Даю вамъ въ томъ свое честное слово. Онъ никого не потревожитъ больше въ этой странѣ! Увѣряю васъ, сэръ Генри, что черезъ нѣсколько дней будутъ окончены всѣ приготовленія къ его отъѣзду въ Южную Америку. Ради Бога, прошу васъ, сэръ, не сообщатъ полиціи о томъ, что онъ все еще находится на болотѣ. Она уже отказалась разыскивать его здѣсь, и онъ можетъ спокойно прятаться, пока не будетъ все готово къ его отъѣзду. Вы не можете выдать его, не причинивъ моей женѣ и мнѣ большого горя. Умоляю васъ, сэръ, ничего не говорить полиціи.
— Что вы скажете, Ватсонъ?
Я пожалъ плечами и сказалъ:
— Если онъ уберется изъ Англіи, это избавитъ плательщика податей отъ лишней тяжести.
— Ну, а что, если онъ передъ отъѣздомъ укокошитъ кого-нибудь здѣсь?
— Нѣтъ, сэръ, онъ не поступитъ такъ безразсудно. Мы снабдили его всѣмъ, въ чемъ онъ могъ нуждатъся. Совершивъ же преступленіе, онъ выдастъ мѣсто, гдѣ прячется.
— Это правда, — произнесъ сэръ Генри. Ладно, Барриморъ…
— Да благословитъ васъ Богъ, сэръ; благодарю васъ отъ всего сердца! Если бы его снова забрали, это убило бы мою бѣдную жену.
— Я полагаю, Ватсонъ, что мы поощряемъ и содѣйствуемъ уголовному дѣлу. Но послѣ того, что мы слышали, я чувствую, что не могу выдать этого человѣка, ну, такъ и конецъ всему этому. Ладно, Барриморъ, теперь можете идти.
Послѣ нѣсколкихъ несвязныхъ словъ благодарности, дворецкій повернулся, чтобы уйти, но, постоявъ въ нерѣшительности, вернулся и снова заговорилъ:
— Вы были такъ добры къ намъ, сэръ, что и мнѣ, въ свою очередь, хотѣлось бы сдѣлать для васъ все, что въ моей власти. Я знаю нѣчто такое, сэръ Генри, о чемъ, можетъ быть, сказалъ бы и раньше, но я узналъ это спустя долгое время послѣ слѣдствія. Я никому ни слова не говорилъ объ этомъ. Это касается смерти бѣднаго сэра Чарльза.
Баронетъ и я разомъ вскочили на ноги.
— Вы знаете, какъ онъ укмеръ?
— Нѣтъ, сэръ, этого я не знаю. Такъ что же?
— Я знаю, для чего онъ пошелъ къ калиткѣ въ такой часъ. Для того, чтобы встрѣтиться съ женщиною.
— Чтобы встрѣтиться съ женщиною! Онъ?
— Да, сэръ.
— Имя этой женщины?
— Я не могу вамъ сказать ея имени, сэръ, но могу вамъ сообщить его начальныя буквы. Эти буквы Л. Л.
— Какъ вы это узнали, Барриморъ?
— Вашъ дядя, сэръ Генри, получилъ въ то утро письмо. Обыкновенно онъ получалъ ихъ очень много, такъ какъ былъ популяренъ и хорошо извѣстенъ, какъ добрый человѣкъ, и всякій, кто нуждался, обращался къ нему. Но въ то утро случилось такъ, что онъ получилъ одно только это письмо, а потому я и обратилъ за него внимзніе. Оно было изъ Кумбъ-Трасей, и адресъ былъ написанъ женской рукою.
— Ну?
— Я больше не думалъ объ этомъ письмѣ и никогда бы не вспомнилъ о немъ, если бы не моя жена. Нѣсколько недѣль тому назадъ она чистила кабинетъ сэра Чарльза (его не трогали со дня его смерти) и нашла за каминной рѣшеткой остатки сожженнаго письма. Большая часть его превратилась въ пепелъ, но маленькая полоска, — конецъ страницы, — еще держался, и можно было прочесть то, что было написано на ней, хотя буквы были сѣрыя на черномъ фонѣ. Намъ казалось, что это былъ постскриптумъ, и онъ гласилъ: "Пожалуйста, пожалуйста, прошу васъ, какъ джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки въ десять часовъ". Подъ нимъ стояли буквы Л. Л.
— Сохранили вы этотъ клочокъ?
— Нѣтъ, сэръ, — когда мы дотронулись до него, онъ разсыпался.
— Получалъ ли сэръ Чарльсъ раньше письма, написанныя этимъ почеркомъ?
— Ахъ, сэръ, я не обращалъ особеннаго вниманія на его письма. Я и этого бы не замѣтилъ, если бы оно не пришло одно.
— И вы не догадываетесь, кто это можетъ быть Л. Л.?
— Нѣтъ, сэръ. Но я думаю, что если бы мы могли добраться до этой дамы, то больше бы узнали о смерти сэра Чарльза.
— Я не понимаю, Барриморъ, какъ вы могли скрыть такой важный фактъ.
— Ахъ, сэръ, это произошло тотчасъ же послѣ того, какъ насъ постигло наше личное горе. Кромѣ того, мы оба очень любили сэра Чарльза и были ему благодарны за все, что онъ для насъ сдѣлалъ. Раскапываніе всего этого не могло воскресить нашего бѣднаго господина, и слѣдуетъ быть осторожнымъ, когда въ дѣло замѣшана дама. Даже лучшіе изъ насъ…
— Вы думаете, что это могло бы нанести ущербъ его репутаціи?
— Ахъ, сэръ, я думалъ, что ничего хорошаго не выйдетъ изъ этого. Но теперь вы были добры къ намъ, и я чувствую, что не хорошо было бы не разсказать вамъ все, что я знаю о дѣлѣ.
— Прекрасно, Барриморъ, можете идти.
Когда дворецкій вышелъ, сэръ Генри быстро обратился ко мнѣ съ вопросомъ:
— Ну, Ватсонъ, что вы думаете объ этомъ новомъ свѣтѣ?
— Отъ него стало какъ-будто еще темнѣе.
— И я тоже нахожу. Но если бы намъ только удалось напасть на слѣдъ Л. Л., то все дѣло разъяснилось бы. Хоть это у насъ въ барышахъ. Мы знаемъ, что есть женщина знакомая съ событіями, только бы намъ найти ее. Какъ вы думаете, что намъ дѣлать?
— Тотчасъ же сообщить обо всемъ Холмсу. Это дастъ ему ключъ, котораго онъ искалъ, и который, я увѣренъ, приведетъ его сюда.
Я тотчасъ же отиравился въ свою комнату и составилъ свое донесеніе Холмсу объ утреннемъ разговорѣ. Для меня было очевиднымъ, что онъ былъ очень занятъ, потому что записки, полученныя мною изъ Бекеръ-стрита, были рѣдки, коротки, безъ всякихъ комментаріевъ на сообщаемыя мною свѣдѣнія и почти безъ упоминанія о порученной мнѣ миссіи. Онъ, безъ сомнѣнія, всецѣло поглощенъ занимающимъ его шантажнымъ дѣломъ. Но этотъ новый факторъ навѣрное остановитъ его вниманіе и возбудитъ вновь его интересъ. Мнѣ бы хотѣлосъ, чтобы онъ былъ здѣсь.
Октября 17-го. Сегодня цѣлый день лилъ дождь; онъ шумѣлъ въ плющѣ и капалъ съ крышъ. Я думалъ о преступникѣ на мрачномъ, холодномъ, пустынномъ болотѣ. Бѣдный человѣкъ! Каковы бы ни были его преступленія, онъ достаточно настрадался, чтобы нѣсколько искупить ихъ. Я также подумалъ о томъ другомъ, — о лицѣ, которое мы видѣли въ кэбѣ, о фитурѣ, которую я видѣлъ на горѣ при лунѣ. Не находится ли среди этого потока и онъ, — невидимый наблюдатель, человѣкъ тьмы? Вечеромъ я надѣлъ свой непромокаемый плащъ и пошелъ далеко по бушевавшему болоту, полный мрачныхъ картинъ, которыя мнѣ рисовало воображеніе, между тѣмъ какъ дождь хлесталъ мнѣ въ лицо и вѣтеръ затекалъ въ уши. Да поможетъ Господь тѣмъ, кто бродитъ теперь по большой трясинѣ, такъ какъ и твердая земля становится топью. Я попалъ на черную вершину, на которой замѣтилъ въ ту ночь одинокаго человѣка, и оттуда сталъ всматриваться въ мрачное пространство, разстилавшееся подо мною. Потоки дождя омывали бурые холмы, и тяжелыя, свинцовыя тучи низко нависли надъ болотомъ и тянулись въ видѣ сѣрыхъ гирляндъ по ихъ склонамъ. Далеко налѣво, между двухъ холмовъ, наполовину скрытыя туманомъ, подымались надъ деревьями двѣ тоненькія башенки Баскервиль-голля. Онѣ были единственными видимыми для меня признаками человѣческой жизни, помимо доисторическихъ хижинъ, густо разбросанныхъ по склонамъ холмовъ. Нигдѣ не было видно и признаковъ того человѣка, котораго я видѣлъ на этомъ самомъ мѣстѣ за двѣ ночи передъ тѣмъ.
Когда я возвращался домой, меня обогналъ докторъ Мортимеръ, ѣхавшій въ кабріолетѣ по неровной болотной дорожкѣ, ведущей къ отдаленной Фаулмайрской фермѣ. Докторъ Мортимеръ былъ очень внимателенъ къ намъ, и не проходило дня, чтобы онъ не заѣзжалъ въ голль узнать, какъ мы поживаемъ. Онъ настоялъ на томъ, чтобы я сѣлъ въ его кабріолетъ, и довезъ меня до дому. Онъ былъ очень огорченъ исчезновеніемъ своего спаньеля; собачка побѣжала на болото и не возвращалась оттуда. Я утѣшалъ его, какъ умѣлъ, но подумалъ о пони въ Гримпенской трясинѣ и полагаю, что онъ никогда больше не увидитъ своей собачки.
— Кстати, Мортимеръ, — сказалъ я, пока мы тряслись по болотной дорожкѣ, — полагаю, что немного въ этой мѣстности людей, которыхъ бы вы не знали.
— Врядъ ли найдется хоть одинъ такой человѣкъ.
— Такъ не можете ли вы мнѣ назвать женщину, имя и фамилія которой начинаются на Л.?
Онъ подумалъ и сказалъ:
— Нѣтъ. Тутъ есть нѣсколько цыганъ и рабочихъ, именъ которыхъ я вамъ не могу назвать, но между фермерами и интеллигентными людьми нѣтъ ни одного, имя и фамилія котораго начинались бы на Л. Впрочемъ, додождите, — прибавилъ онъ, помолчавъ, — есть Лаура Ляйонсъ, но она живетъ въ Кумбъ-Трасей.
— Кто она такая? — спросилъ я.
— Дочь Франкланда.
— Что? Стараго маніака Франкланда?
— Именно. Она вышла замужъ за художника Ляйонса, который пріѣзжалъ рисовать эскизы на болотѣ. Онъ оказался негодяемъ и бросилъ ее. Впрочемъ, говорятъ, что слѣдуетъ винпть обѣ стороны. Отецъ отказался отъ нея, потому что она вышла замужъ безъ его согласія, а можетъ быть и по другимъ причинамъ. Такимъ образомъ бѣдной женщинѣ плохо пришлось между старымъ и молодымъ грѣшниками.
— Чѣмъ она живетъ?
— Я думаю, что старикъ даетъ ей на пропитаніе, но не болѣе, такъ какъ его дѣла очень плохи. Но, чего бы она ни заслужила, все-таки нельзя было допустить, чтобы она плохо кончила, благодаря отсутствію помощи. Ея исторія стала тутъ извѣстною, и нѣсколько человѣкъ приняли въ ней участіе, желая дать ей возможность честно зарабатывать свой хлѣбъ. То были Стапльтонъ и сэръ Чарльзъ, да и я внесъ свою лепту, чтобы пріобрѣсти ей пишущую машину и пристроить къ дѣлу.
Мортимеръ желалъ узнать цѣль моихъ разспросовъ, но мнѣ удалось удовлетворить его любопытство, не высказавъ слишкомъ много, потому что излишне намъ вмѣшивать кого бы то ни было въ наши дѣла. Завтра утромъ я доберусь до Кумбъ-Трасей и, если мнѣ удастся увидѣть эту сомнительной репутаціи Лауру Ляйонсъ, я сдѣлаю крупный шагъ къ выясненію одного инцидента въ этой цѣпи тайнъ. Я, безъ сомнѣнія, пріобрѣтаю змѣиную мудрость, потому что, когда Мортимеръ ужъ очень сталъ притѣснять меня вопросами, я спросилъ его, къ какому типу принадлежитъ черепъ Франкланда, послѣ чего, въ продолженіе всего остального пути, слышалъ только о краніологіи. Недаромъ же я прожилъ столько лѣтъ съ Шерлокомъ Холмсомъ.
Мнѣ остается передать еще одинъ только инцидентъ, имѣвшій мѣсто въ этотъ ненастный печальный день, а именно разговоръ съ Барриморомъ, давшій мнѣ, для своевременнаго хода, крупную карту въ руки.
Мортимеръ остался обѣдать, а послѣ обѣда они съ баронетомъ сѣли играть въ экарте. Дворецкій принесъ мнѣ кофе въ библіотеку, и я этимъ воспользовался, чтобы задать ему нѣсколько вопросовъ.
— Скажите, — началъ я, — вашъ драгоцѣнный родственникъ уѣхалъ или все еще прячется тамъ?
— Не знаю, сэръ. Я надѣюсь всею душою, что онъ уѣхалъ, потому что онъ принесъ сюда съ собою одно только горе! Я ничего не слыхалъ о немъ съ тѣхъ поръ, какъ отнесъ ему въ послѣдній разъ пищу, а это было три дня тому назадъ.
— Видѣли вы его тогда?
— Нѣтъ, сэръ, но когда въ слѣдующій разъ я поіпелъ туда, то пища исчеэла.
— Такъ онъ навѣрное тамъ былъ?
— Такъ можно думать, развѣ что ее взялъ другой человѣкъ.
Я не донесъ чашки до рта и уставился на Барримора.
— Такъ вы энаете, что тамъ есть другой человѣкъ?
— Да, сэръ, на болотѣ есть другой человѣкъ.
— Видѣли вы его?
— Нѣтъ, сэръ.
— Такъ почемъ вы знаете о его существованіи?
— Сельденъ сообщилъ мнѣ о немъ съ недѣлю или больше тому назадъ. Онъ тоже прячется, но, насколько я понялъ, онъ не бѣглый преступникъ. Мнѣ это не нравится, докторъ Ватсонъ, — говорю вамъ откровенно, не нравятся мнѣ это.
Онъ выговорилъ это со страстною серіозностью.
— Слушайте, Барриморъ. Въ этомъ дѣлѣ у меня нѣтъ другого интереса, кромѣ интереса вашего господина. Я пріѣхалъ сюда съ единственною цѣлью ему помочь. Такъ скажите мнѣ чистосердечно, что вамъ не нравится?
Барриморъ колебался нѣсколько мгновеній, какъ будто онъ раскаявался въ своей вспышкѣ или затруднялся словами выразить свои чувства.
— Все, что тутъ творится, сэръ, — воскликнулъ онъ, наконецъ, указывая рукою по направленію къ залитому дождемъ окну, выходящему на болото. Гдѣ-то ведется нечистая игра, и заваривается какая-то гадость, за это я готовъ поручиться! Какъ я былъ бы радъ, если бы сэръ Генри собрался обратно въ Лондонъ.
— Но что же такъ пугаетъ васъ?
— Вспомните смерть сэра Чарльза! Это было достаточно скверно, чтобы тамъ ни говорилъ слѣдователь. Вспомните о ночныхъ шумахъ, происходящихъ на болотѣ! Не найдется человѣка, который согласился бы пройти черезъ него послѣ захода солнца, хотя бы ему и заплатили за это. Подумайте о незнакомцѣ, который прячется тамъ, караулитъ и ждетъ! Чего онъ ждетъ? Что это значитъ? Это не предвѣщаетъ ничего хорошаго для всякаго, носящаго фамилію Баскервиль, и я буду очень радъ освободиться отъ всего этого, когда новые слуги сэра Генри будутъ готовы принять отъ меня заботы о голлѣ.
— Но не можете ли вы мнѣ сказать что-нибудь объ этомъ незнакомцѣ? — спросилъ я. Что говорилъ Сельденъ? Узналъ ли онъ, гдѣ онъ прячется и что дѣлаетъ?
— Онъ видѣлъ его раза два, но это хитрая штука и ничего не выдастъ. Сперва Сельденъ думалъ, что онъ принадлежитъ къ полиціи, но затѣмъ увидѣлъ, что онъ ведетъ свою собственную игру. Онъ нѣчто въ родѣ джентльмена, но что онъ дѣлаетъ, Сельденъ не могъ узнать.
— A гдѣ онъ живетъ?
— Въ развалинахъ на склонѣ холма, въ каменныхъ хижинахъ, которыя служили жилищемъ древнему народу.
— Ну, а какъ же насчетъ пищи?
— Сельденъ узналъ, что онъ добылъ себѣ мальчика, который работаетъ на него и приноситъ ему все, что нужно изъ Кумбъ-Трасей.
— Прекрасно, Барриморъ. Мы можемъ поговорить объ этомъ подробнѣе въ другой разъ.
Когда дворецкій ушелъ, я подошелъ къ темному окну и посмотрѣлъ черезъ забрызганное стекло на несущіяся тучи и раскачиваемыя бурею деревья. Ночь ужасная и что должно твориться въ каменной хижинѣ на болоте? Какая страстная ненависть можетъ заставить человѣка прятаться въ такомъ мѣсте, въ такое время? Или какая глубоко серіозная цѣль вызываетъ его на такой подвигъ? Тамъ, въ хижинѣ на болотѣ, находится, повидимому, самая суть задачи, столь тяжко озабочивающей меня. Клянусь, что не пройдетъ дня, какъ я сдѣлаю все, что только можетъ сдѣлать человѣкъ для того, чтобы добраться до самаго сердца тайны.