VIII Первое донесеніе доктора Ватсона

Съ этого времени я буду слѣдовать за теченіемъ событій, переписывая свои же письма къ мистеру Шерлоку Холмсу, которыя лежатъ передъ мною на столѣ. Одной страницы недостаетъ, всѣ же остальныя точно переписаны и передаютъ болѣе подробно мои чувства и подозрѣнія (имѣвшія мѣсто въ то время), чѣмъ могла бы это сдѣлать моя память, какъ она ни ясна относительно этихъ трагическихъ происшествій.

Баскервиль-голль.

октября 13-го.

"Дорогой Холмсъ, изъ моихъ прежнихъ писемъ и телеграммъ вы хорошо ознакомлены со всѣми событіями, имѣвшими мѣсто въ этомъ изъ всего міра самомъ забытомъ Богомъ уголкѣ. Чѣмъ дольше здѣсь живешь, тѣмъ глубже проникаетъ въ душу духъ болота, со всею его обширностью и мрачною прелестью. Разъ вы попали на него, вы оставили за собою всякій слѣдъ современной Англіи и видите повсюду жилища и работу доисторическаго человѣка. Со всѣхъ сторонъ разсѣяны вокругъ васъ его дома, его могилы и громадные монолиты, указывающіе, какъ предполагаютъ, мѣсто нахожденія его храмовъ. Смотря на сѣрыя каменныя хижины, торчащія на склонахъ холмовъ, вы забываете о своемъ времени, и если бы изъ-подъ низкой двери выползъ волосатый человѣкъ, одѣтый въ звѣриныя шкуры, и натянулъ бы на свой лукъ стрѣлы съ кремневымъ наконечникомъ, то вы почувствовали бы, что его присутствіе здѣсь гораздо болѣе естественно, чѣмъ ваше. Странно то, что столь безплодная мѣстность была такъ густо населена. Я не археологъ, но думаю, что то была не воинственная, разоренная раса, которая принуждена была принять то, что другіе отказывались занимать.

Однако же все это не относится къ моей миссіи, и очень неинтересно для вашего строго практическаго ума. Я помню ваше полное равнодушіе къ тому — солнце ли движется вокругъ земли или земля вокругъ солнца. A потому вернемся къ фактамъ, касающимся сэра Генри Баскервиля.

Я не посылалъ вамъ за послѣдніе дни никакого донесенія, потому что до сегодняшней ночи не произошло ничего, стоющаго донесенія. Сегодня же случилось очень удивительное обстоятельство, о которомъ я вамъ сообщу въ свое время. Но прежде всего я долженъ ознакомить васъ съ нѣкоторыми другими факторами положенія.

Одинъ изъ нихъ, о которомъ я говорилъ очень мало, — бѣглый преступникъ. Есть полное основаніе полагать, что онъ совсѣмъ ушелъ изъ этой мѣстности, что составляетъ большое облегченіе для одинокихъ хозяевъ на болотѣ. Прошло двѣ недѣли со времени его бѣгства изъ тюрьмы, и съ тѣхъ поръ ничего не было слышно о немъ. Совершенно непостижимо, чтобы онъ могъ такъ долго продержатъся на болотѣ. Конечно, что касается до возможности скрываться, то въ этомъ онъ не могь найти затрудненія. Каждая каменная хижина могла служить ему убѣжищемъ. Но на болотѣ рѣшительно нечего ѣсть, развѣ что только онъ поймалъ и убилъ одну изъ пасущихся овецъ. Поэтому мы думаемъ, что онъ ушелъ, и фермеры стали отъ этого спать крѣпче.

Въ нашемъ домѣ насъ четверо сильныхъ мужчинъ, такъ что мы можемъ позаботиться о себѣ, но признаюсь, что мнѣ бывало жутко, когда я думалъ о Стапльтонахъ. Они живутъ на много миль отъ всякой помощи. Въ ихъ домѣ одна дѣвушка, одинъ старый слуга, сестра и братъ — не очень сильный мужчина. Они оказались бы безпомощными въ рукахъ всякаго отчаяннаго молодца, какъ этотъ ноттингъ-гильскій преступникъ, если бы ему удалось проникнуть къ нимъ. Сэръ Генри и я приняли участіе въ ихъ положеніи и подали мысль, чтобы конюхъ Перкинсъ ходилъ туда ночевать, но Стапльтонъ и слышать не хотѣлъ объ этомъ.

Дѣло въ томъ, что нашъ другъ баронетъ начинаетъ сильно интересоваться красивою сосѣдкою. Этому нечего удивляться, потому что время тянется тосклибо въ этомъ пустынномъ мѣстѣ для такого дѣятельнаго человѣка, а она обворожительная красавица. Въ ней есть что-то трагическое и экзотическое, что составляетъ удивительный контрастъ съ ея холоднымъ и безчувственнымъ братомъ, однако же, и въ немъ можно подозрѣвать скрытый огонь. Онъ несомнѣнно имѣетъ очень замѣтное вліяніе на нее; я видѣлъ, какъ она, разговаривая, постоянно взглядывала на него, какъ бы ища его одобренія тому, что сказала. Надѣюсь, что онъ добръ къ ней. Какой-то сухой блескъ его глазъ и твердая складка тонкихъ губъ доказываютъ положительный, а можетъ быть и грубый характеръ. Вы бы нашли его интереснымъ субъектомъ для изученія.

Онъ въ первый же день навѣсталъ Баскервиля, а на другое утро повелъ насъ на то мѣсто, гдѣ произошли, какъ предполагается, событія, разсказанныя легендой о зломъ Гюго. Мы шли нѣсколько миль по болоту и дошли да такого мрачнаго мѣста, что оно само по себѣ могло внушить эту исторію. Мы увидѣли короткую долину между скалами, примыкающую къ открытому зеленому пространству, покрытому бѣлымъ жабникомъ. Посрединѣ этого пространства торчало два большихъ камня, обостренные кверху въ видѣ громадныхъ клыковъ какого-нибудь чудовищнаго животнаго. Какъ бы то ни было, это мѣсто вполнѣ соотвѣтствовало сценѣ древней трагедіи. Сэръ Генри сильно заинтересовался и не разъ допрашивалъ Стапльтона, вѣритъ ли онъ въ возможность вмѣшательства сверхъестественныхъ силъ въ людскія дѣла. Онъ говорилъ какъ бы шутя, но очевидно было, что настроеніе его серіозное. Стапльтонъ отвѣчалъ очень сдержанно, но не трудно было замѣтить, что онъ говоритъ менѣе, чѣмъ могъ бы сказатъ, и что онъ не хочетъ выразить вполнѣ свое мнѣніе изъ уваженія къ чувствамъ баронета. Онъ разсказывалъ о подобныхъ же случаяхъ, когда цѣлыя семейства страдали отъ какого-нибудь злого вліянія, и мы сохранили отъ его словъ такое впечатлѣніе, что онъ раздѣляетъ народное повѣріе о собакѣ.

На возвратномъ пути мы завтракали въ Меррипитъ-гаузѣ, и тутъ сэръ Генри познакомился съ миссъ Стапльтонъ. Съ перваго же момента, какъ только взглянулъ на нее, онъ, повидимому, былъ сильно ею увлеченъ и, если я не ошибаюсь, чувство это было взаимнымъ. Онъ часто заговаривалъ о ней, когда мы возвращались домой, и съ тѣхъ поръ не проходило почти дня, чтобы мы не видѣли или брата, или сестру. Они сегодня вечеромъ обѣдаютъ у насъ, а мы, кажется, соберемся къ нимъ на будущей недѣлѣ. Можно подумать, что такой бракъ былъ бы очень желателенъ для Стапльтона, а между тѣмъ я не разъ ловилъ на его лицѣ взглядъ самаго сильнаго неодобренія, когда сэръ Генри оказывалъ какое-нибудь вниманіе его сестрѣ. Онъ, безъ сомнѣнія, очень къ ней привязанъ, и ему пришлось бы вести крайне одинокую жизнъ безъ нея, но было бы въ высшей степени эгоистичнымъ съ его стороны противиться такой блестящей партіи. A между тѣмъ я увѣренъ, что онъ не желаетъ, чтобы ихъ близость перешла въ любовь, и я замѣчалъ нѣсколько разъ, что онъ старался препятствовать ихъ tкte-à-tиte. Кстати, вашимъ инструкціямъ относительно того, чтобы я никогда не допускалъ, чтобы сэръ Генри выходилъ одинъ, будетъ гораздо труднѣе слѣдовать, если ко всѣмъ нашимъ затрудненіямъ прибавится еще любовное дѣло. Моя популярность очень скоро пострадала бы, если бы мнѣ пришлось исполнять буквально ваши приказанія.

На-дняхъ, а именно въ четвергъ, докторъ Мортимеръ завтракалъ у насъ. Онъ отрылъ доисторическій черепъ и былъ отъ этого въ восторгѣ. Я никогда не видывалъ такого искренняго энтузіаста. Затѣмъ пришелъ Стапльтонъ, и добрый докторъ повелъ насъ, по просьбѣ сэра Генри, въ тисовую аллею, чтобы въ точности показать намъ, какъ все произошло въ роковую ночъ. Прогулка по тисовой аллеѣ очень длинная и мрачная: по обѣимъ сторонамъ тянутся двѣ высокія стѣны изъ подстриженной зеленой изгороди съ узкою полоскою, поросшею травою по бокамъ. На дальнемь концѣ стоитъ старая, развалившаяся бесѣдка. На половинѣ дороги находится калитка, ведущая на болото, гдѣ старикъ уронилъ пепелъ съ сигары. Я помнилъ вашу систему и старался нарисовать себѣ картину всего, что случилось. Пока старикъ стоялъ тамъ, онъ увидѣлъ что-то идущее къ нему по болоту, что-то такое, настолько испугавшее его, что онъ, не помня себя, пустился бѣжать и бѣжалъ до тѣхъ поръ, пока не умеръ отъ ужаса и истощенія. Онъ бѣжалъ по длинной мрачной аллеѣ. Отъ чего? Отъ болотной овчарки? Или же отъ призрачной собаки, черной, безмолвной и чудовищной? Было ли въ этомъ дѣлѣ человѣческое участіе? Зналъ ли блѣдный, бдительный Барриморъ болѣе, чѣмъ хотѣлъ сказать? Все темно и неопредѣленно, но постоянно чувствуется за этимъ мрачная тѣнь преступленія.

Послѣ моего послѣдняго письма къ вамъ я встрѣтилъ еще одного сосѣда, — мистера Франкланда изъ Лафтаръ-голля, который живетъ въ четырехъ приблизительно миляхъ на югъ отъ насъ. Онъ пожилой человѣкъ, краснолицый, сѣдовласый и желчный. Онъ питаетъ страсть къ британскому закону и истратилъ большое состояніе въ тяжбахъ. Онъ судится изъ одной любви къ судамъ и одинаково готовъ смотрѣть на вопросъ съ различныхъ сторонъ; поэтому не мудрено, что эта забава оказалась дорого стоящею для него. Иногда онъ закрываетъ право проѣзда и предоставляетъ приходу тягаться съ нимъ изъ-за того, чтобы его вновь открыть. Иногда онъ собственными руками выламываетъ чужую калитку и объявляетъ, что здѣсь съ незапамятныхъ временъ существовала тропинка, предоставляя собственнику преслѣдовать его за нарушеніе чужой собственности. Онъ свѣдущій человѣкъ въ древнихъ владѣльческихъ и общественныхъ правахъ и примѣняетъ иногда свои познанія въ пользу Фернвортскихъ сельчанъ, а иногда противъ нихъ, такъ что его періодически то носятъ съ тріумфомъ на рукахъ по деревенской улицѣ, то заочно сжигаютъ. Говорятъ, что въ настоящее время у него на рукахъ девять судебныхъ дѣлъ, которыя поглотятъ, вѣроятно, остатокъ его состоянія и такимъ образомъ вырвутъ его жало, и впредь онъ сдѣлается безвреднымъ. Если исключить законъ, онъ кажется добродушнымъ человѣкомъ, и я упоминаю о немъ только вслѣдствіе вашего настоятельнаго требованія, чтобы я посылалъ вамъ описанія людей, окружающихъ насъ. Любопытно его настоящее времяпрепровожденіе: онъ любитель-астрономъ и имѣетъ прекрасный телескопъ, съ которымъ лежитъ на крышѣ своего дома и цѣлый день наблюдаетъ болото, въ надеждѣ увидѣть бѣглаго престуиника. Если бы онъ ограничивалъ этимъ свою дѣятельность, то все было бы хорошо, но ходятъ слухи, что онъ хочетъ преслѣдовать доктора Мортимера за то, что тотъ отрылъ неолитическій черепъ изъ могилы безъ согласія ближайшихъ родственниковъ. Онъ разнообразитъ нѣсколько нашу жизнь, внося въ нее комическій элементъ, въ которомъ мы очень нуждаемся.

A теперь, ознакомивъ васъ съ обстоятельствами, касающимися бѣглаго преступника, Стапльтоновъ, доктора Мортимера и Франкланда изъ Лафтаръ-голля, я закончу это письмо тѣмъ, что важнѣе всего, разсказавъ вамъ поподробнѣе о Барриморахъ и въ особенности объ удивительномъ открытіи, сдѣланномъ въ прошлую ночь.

Прежде всего напишу вамъ о провѣрочной телеграммѣ, которую вы послали изъ Лондона съ цѣлью удостовѣриться, что Барриморъ дѣйствительно дома. Я уже объяснилъ вамъ, что, по свидѣтельству почтмейстера, провѣрка ни къ чему ни привела и что мы не имѣемъ никакихъ доказательствъ. Я передалъ объ этомъ сэру Генри, и онъ тотчасъ же, со свойственной ему прямолинейностью, позвалъ Барримора и спросилъ его, самъ ли онъ получилъ телеграмму. Барриморъ отвѣтилъ утвердительно.

— Передалъ ли ее вамъ мальчикъ въ руки? — спросилъ сэръ Генри.

Барриморъ казался удивленнымъ и послѣ нѣкотораго раздумья сказалъ:

— Нѣтъ. Я былъ въ то время въ кладовой, и жена принесла мнѣ телеграмму.

— Отвѣтили ли вы сами на нее?

— Нѣтъ. Я передалъ женѣ, что надо отвѣчать, и она спустилась, чтобы написать телеграмму.

Вечеромъ Барриморъ самъ вернулся къ этому предмету.

— Я не совсѣмъ понялъ цѣль вашихъ утреннихъ вопросовъ, сэръ Генри, — сказалъ онъ. Надѣюсь, что они были сдѣланы вами не потому, что я какъ-нибудь злоупотребилъ вашимъ довѣріемъ.

Сэръ Генри увѣрилъ его, что ничего подобнаго не имѣлось въ виду, и для его успокоенія подарилъ ему значительную часть своего прежняго платья, такъ какъ прибылъ лондонскій заказъ.

Миссисъ Барриморъ очень интересуетъ меня. Она тяжеловѣсная, основательная особа, очень ограниченная, крайне почтенная и склонная быть пуританкой. Едва ли можно себѣ представить менѣе чувствительнаго субъекта. A между тѣмъ я передалъ вамъ, какъ въ первую ночь она горько рыдала, и съ тѣхъ поръ я не разъ замѣчалъ слѣды слезъ на ей лицѣ. Какое-то глубокое горе постоянно грызетъ ея сердце. Иногда я спрашивалъ себя, не мучаетъ ли ее какое-нибудь преступное воспоминаніе, а иногда подозрѣваю, что Барриморъ домашній тираннъ. Я всегда чувствовалъ, что въ характерѣ этого человѣка есть что-то особенное, таинственное; событіе же прошлой ночи обострило всѣ мои подозрѣнія.

Само по себѣ оно можетъ казаться незначительнымъ. Вы знаете, что вообще я не крѣпко сплю, и съ тѣхъ поръ, какъ нахожусь здѣсь насторожѣ, только дремлю. Прошлою ночью около двухъ часовъ я проснулся отъ шаговъ человѣка, прокрадыавшагося мимо моей комнаты. Я всталъ, открылъ дверь и выглянулъ въ нее. По коридору тянулась длинная черная тѣнь человѣка, который тихо подвигался со свѣчкою въ рукѣ. Онъ былъ въ рубашкѣ, панталонахъ, босой. Я едва могь разглядѣть его фигуру, но ростъ говорилъ мнѣ, что это Барриморъ. Онъ шелъ очень медленно и осторожно, и во всемъ его обликѣ было что-то невыразимо преступное и таинственное.

Я говорилъ вамъ, что коридоръ прерывается балкономъ, который окружаетъ вестибюль, но что далѣе онъ снова начинается. Я подождалъ, пока Барриморъ скрылся, и затѣмъ послѣдовалъ за нимъ. Когда я обогнулъ балконъ, онъ уже дошелъ до конца дальняго коридора, и я видѣлъ по свѣту, выходившему чрезъ открытую дверь, что онъ вошелъ въ одну изъ комнатъ. A надо вамъ сказать, что всѣ эти комнаты немеблированы и необитаемы, отъ чего его ночное похожденіе принимало еще болѣе таинственный характеръ. Лучъ свѣта не колебался, изъ чего я заключилъ, что Барриморъ стоитъ, не двигаясь. Я пробрался какъ можно тише по коридору и заглянулъ въ дверь.

Барриморъ приткулся къ окну, держа свѣчку у самаго стекла. Лицо его было обращено ко мнѣ въ профиль и выражало напряженное ожиданіе. Такъ стоялъ онъ нѣсколько минутъ. Затѣмъ тяжко застоналъ и нетерпѣливымъ жестомъ потушилъ свѣчку. Я моментально вернулся въсвою комнату и вскорѣ послѣ того услыхалъ тѣ же прокрадывавшіеся шаги: Барриморъ направлялся обратно. Прошло много времени послѣ того и я уже слегка задремалъ, какъ вдругъ услыхалъ, что кто-то поворачиваетъ ключъ въ замкѣ, но не могъ опредѣлить, откуда шелъ этотъ звукъ. Я не знаю, что все это значитъ, но въ домѣ происходитъ что-то таинственное и мрачное, до чего мы въ концѣ концовъ доберемся. Я не стану надоѣдать вамъ своими предположеніями, потому что вы просили меня сообщать вамъ только факты. Сегодня утромъ мы долго бесѣдовали съ сэромъ Генри и выработали планъ кампаніи, основанный на моихъ ночныхъ наблюденіяхъ. Въ настоящее время не буду говоритъ о немъ, но, благодаря ему, слѣдующее мое донесеніе будетъ очень интереснымъ".

Загрузка...