Примечания

1

Так в Америке называют лиц, отказывающихся от несения военной службы по религиозным или иным соображениям. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Джо извиняется за то, что поминает имя Господа всуе.

3

Одна из боевых наград армии США.

4

VA (Veteran Administration) — Управление по делам ветеранов войны (США).

5

«Pusher» (англ.) — толкач, распространитель наркотиков.

6

Наркотическое вещество, содержащееся в верхних листочках и цветках индийской конопли, по составу и действию аналогичное синтезированному наркотику метилендезоксиметиламфетамину.

7

Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

8

Речь идет об Л.Роне Хаббарде, известном американском философе и писателе, и основанном им учении (Sientology) о возникновении и развитии человеческого общества.

9

Для Роббинса характерно вплетать в канву романа реально существующих людей. В данном случае речь идет о Чарлзе Мэнсоне, девицы которого, по его наущению, убили нескольких человек, в том числе актрису Шарон Тейт.

10

2-е Ин. 8–9.

11

От Мар. 16:15.

12

То есть не приносил искупительную жертву, раскаиваясь в своих грехах.

13

Рим. 1:16.

14

Сесна (Cessna) — известная авиастроительная фирма, изготавливающая небольшие самолеты бизнес-класса на несколько пассажиров.

15

Имеется в виду интеллектуальные центры Восточного побережья США, в частности, Нью-Йорк.

16

Пс. 1:1–3.

17

Пс. 138:23.24.

18

Федеральное авиационное управление.

19

То есть пассажирские самолеты среднего класса на сто с небольшим мест.

20

1-е Ин. 4:12–15.

21

Квартира на крыше, самая дорогая и престижная.

22

Противозачаточные препараты в виде свечки, вводимые во влагалище перед половым актом.

23

Александр Хейг — видный деятель республиканской партии, одно время занимал пост государственного секретаря в администрации президента Рейгана.

24

В начале 80-х годов спикер нижней палаты конгресса.

25

В христианских церковных текстах — злой дух, идол, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство.

26

Влиятельная общественная организация.

27

Сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых подают блюда из птицы.

28

Талса — город на юге США, в штате Оклахома.

29

То есть окрещен.

30

Известный спортивный телекомментатор.

31

ARI — Audience Reseach Institute (Институт по изучению мнения зрителей) — исследовательская организация, основанная Джорджем Гэллапом.

32

Известная исполнительница религиозных песен.

33

«Кристиан бродкастинг нетуок».

34

«Нэшнл бродкастинг компани» — одна из трех ведущих теле- и радиокомпаний США. Основана в 1926 г.

35

Одно из названий кокаина.

36

Национальный праздник США.

37

Индекс, характеризующий популярность телепрограммы у зрителей. Выборка производится компанией Nielsen's Media Reseach Group с 1950 г.

38

Уиннбаго (Winnebago) — известная компания, изготовляющая жилые дома на колесах (фургоны).

39

В Америке можно позвонить в телефон-автомат, зная его номер.

40

1-е Тим. 6:10–16

Загрузка...