Что же еще? (англ.) — намек на рекламу кофе с участием Джорджа Клуни.
Имеется в виду Монмартр и его окрестности, где разворачивается действие фильма «Амели» с Одри Тоту в главной роли.
ССЦ, Совместный ситуационный центр (англ.) — разведслужба при заместителе генерального секретаря Совета Евросоюза. В ее задачи входит обмен информацией между странами ЕС и проведение анализа, в частности в сфере борьбы с терроризмом.
Центральное управление внутренней безопасности создано в июле 2008 г. в результате слияния служб контрразведки и госбезопасности.
Утром 11 марта 2004 г. в поездах на железнодорожной станции «Аточа» в Мадриде прогремели 10 мощных взрывов. По меньшей мере 191 человек погиб, более 1800 получили ранения.
Сотрудник рекрутинговой службы.
Силы ООН по охране — миротворческая миссия ООН на территории стран бывшей Югославии в 1992–1995 гг.
См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
Морской гребешок.
Кладбище Невинных долгое время служило местом захоронения бедняков. Кости из общих могил время от времени извлекали и складывали в галереи, устроенные между крышей и аркадами в стене, окружавшей кладбище. Деньги на одну из таких галерей и пожертвовал Николя Фламель.
Парижские фонтанчики с питьевой водой — подарок баронета Ричарда Уоллеса любимому городу.
Электрогитара со сплошным корпусом.
Член Гильдии мастеров Франции, созданной еще в Средние века для обучения ремеслам, прежде всего строительным.
Служба охраны высших должностных лиц.
Любопытство кошку сгубило (англ.).
Международный оператор скоростных поездов, занимающийся перевозками по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.
Период с конца Первой мировой войны до начала Великой депрессии (1920–1929).
Политические партии, во главе которых стояли граф Бернар д’Арманьяк и герцоги бургундские Иоанн Бесстрашный и Филипп Добрый, боровшиеся за власть во Франции в эпоху смут первой половины XV в.
Известный авантюрист эпохи Просвещения, дипломат, путешественник, алхимик и оккультист.
Милостью Божьей (лат.).
«Вершина совершенства — П. Рубедо» (лат.).
«Грядущая раса» (англ.).
«Портфолио Виллара из Онкура» (англ.).
«Человеку свойственно ошибаться, дьявол же упорствует в заблуждении» (лат.).
«Не следует умножать сущности сверх необходимого» — разработанный Уильямом Оккамом принцип, согласно которому самое простое нередко оказывается и самым правильным. (Примеч. автора.)
Научные центры (англ.).
«Иероглифическая монада» (лат.).
Цитаты из «Иероглифической монады» Джона Ди приводятся в переводе Глеба Бутузова с некоторыми дополнениями.
Перевод Ф. Зелинского.
«Посети недра земли, очищением обретешь тайный камень» (лат.).
Недра земли.
Бог мой! (англ.)
Что и требовалось доказать (лат).
Алхимия 2, Нигредо, Альбедо и Рубедо (англ.).
Королевское общество (англ.).
Незримый колледж (англ.).
Немецкая академия наук (нем.).
Академия эксперимента (ит.).
Международное общество философских исследований (англ.) — научное и философское общество для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
«Синий муравейник» (англ.).
«Утренняя звезда» (лат.).
«La parole circule» (фр.) — название одной из французских масонских лож.
International Nature Fund (англ.) — Международный фонд природы.
Самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
Тайная тайных (лат.).
Если вы понимаете, о чем я (англ.).
Служба анализа и предупреждения — швейцарское разведывательное агентство.
Итальянская сеть «stay-behind» («оставленные позади») — подпольная структура НАТО, созданная после Второй мировой войны ЦРУ и МИ-5 для защиты от советской угрозы. 24 октября 1990 г. итальянский премьер-министр Джулио Андреотти публично признал, что в Европе было создано несколько подобных секретных армий. Итальянскую ячейку подозревали в причастности к насильственным акциям, совершенным в так называемые итальянские «свинцовые годы». (Примеч. автора.)
Скажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю (англ.).
Так что теперь вам лучше играть по моим правилам (англ.).
Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР).
Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».
British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.
Я вижу восход дурной луны,
Я вижу несчастья в пути.
Я вижу молнии и дрожь земли.
Я вижу время беды (англ.).
Популярный аперитив, считается полезным для желудка.
У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.
Посмотри в окно, и я уеду.
Ты причина, по которой я делаю это.
Но не раздумывай дважды, все в порядке (англ.).
Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
Пока (англ.).
«Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.
«Золотая розга» (лат.).
«Реформированная философия» (лат.).
Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.
Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.
«Потерянный» (англ.) — оригинальное название сериала «Остаться в живых».
Не следует множить сущности сверх необходимого (лат.).
Бизнес-зал (англ.).
Национальный институт научной/экспертной полиции. (Примеч. автора.)
Шаман у шуаров.
Служба внешней разведки Российской Федерации. (Прим. автора.)
Ужасный листолаз (лат.).
«Святое место всегда будет святым» (иврит). (Примеч. автора.)
Джек Руби в 1963 г. застрелил Ли Харви Освальда, обвиняемого в убийстве президента Джона Кеннеди.
См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
Перевод Ф. Зелинского.
Послеродовая депрессия (англ.).
Нам ломает хребет этот город-вертеп,
Мы в ловушке у смерти, поющей свой рэп.
Прочь отсюда, пока еще молоды мы,
Нам побеги с тобою, дружок, суждены.
Бочковое (англ.).
Прежде всего (англ.).