Примечания

1

Восточная половина Нью-Іорка.

2

Равносильно русскому Пошехонью.

3

Лѣсокъ.

4

Христіанка, крестьянка.

5

Эмигрантовъ въ Америкѣ дразнятъ greeners (зеленые) и green horns (зеленые рога).

6

Копъ — уличная кличка нью-іоркскихъ городовыхъ, сокращеніе изъ слова copper, мѣдь.

7

Юніонъ, рабочій союзъ.

8

Послѣдняя фраза имѣетъ права гражданства у американскихъ служанокъ.

9

Переводъ съ еврейскаго.

10

Мистеръ Дули — одинъ изъ любимыхъ персонажей извѣстнаго американскаго юмориста Дунна.

11

Такъ почему-то на югѣ называютъ черниговцевъ.

12

Uncle Sam — United States.

13

Древо креста есть знакъ вождя. За нимъ послѣдуетъ войско.

14

Ребе — Равви. Родъ хасидскихъ пророковъ, къ которымъ ѣздятъ за совѣтами даже издалека.

Загрузка...