pluralia tantum (букв. «только множественное») — лингвистический термин, обозначающий слова, употребляемые только во множественном числе.
Немецкий гимн.
Превыше всего (нем.).
Германия (нем.).
Дом, жилище
Дорошевич здесь не точен. На самом деле этот сюжет был рассказан Гейне в его «Путешествии по Гарцу» про свой отъезд из Гёттингена, где он учился в университете:
У Вендских ворот мне попались навстречу два маленьких туземных школьника, и один сказал другому: «Не хочу больше водиться с Теодором, он негодяй — он не знал вчера, как родительный падеж от mensa». (прим. редактора).
В латинском языке слова panis «хлеб», piscis «рыба», cucumis «огурец» являются исключениями из правил (прим. редактора).
masculini generis — мужского рода.
Цезарь.
Имеются в виду «Commentarii de bello Gallico» («Коментарии о гальской войне») (прим. редактора).
do — я даю.
В письме жене от 18 мая 1836 года А. С. Пушкин писал: «…чёрт догадал меня родиться в России с душой и талантом» (прим. редактора).
Бромистый калий (лат.).
Зоологический сад (фр.).
Милостивый государь.
Черный кабинет (фр.).
Существо общественное.
Больший роялист, чем сам король (фр.).
Liebenwurst — любимая колбаса.
Сurriculum vitae (букв. — жизненный путь) — краткая автобиография.
Morituri — идущие на смерть.
Und welche Leben’s Elementen giebt es? — И какие имеются элементы жизни? (нем.)
Moral insanity — нравственное помешательство (англ.).
Savoy-Hotel — отель «Савой» (англ.).
Writing-room — комната для письма (англ.).
Перепись.
Насколько ясны были улики против этой «Жакоминихи», можно видеть по следующему: когда следствие от г. С. перешло к другому чиновнику г. Б., тот немедленно счёл нужным посадить обвиняемую в тюрьму.
Н. А. Некрасов «Забытая деревня»
Sehr, sehr ernsthafter Knabe! — Очень, очень серьёзный мальчик!
noble — благородное.
Он очень, очень пошлый! (фр.) (А м.б. «Настоящая свинья»?)
Улица «Елисейские Поля»
Bitte sehr — пожалуйста (нем.).
Мне наплевать (фр.).
Коллеги (фр.).
В белом вине с раками (фр.).
Публикациях.
Коллега.
Сограждане.
Да здравствует армия!
Да здравствует король!
Да здравствует император!
Да здравствует коммуна!
Дайте мне совет… что делать?
Этот дневник получен нами при следующем письме: «Милостивый государь! Вам угодно было опубликовать весьма поучительную повесть обо мне, — как претерпел русский действительный статский советник, сделавшись жертвой борьбы французских политических партий. Заметив в Вашей правдивой повести искренние симпатии ко мне, я посылаю Вам для опубликования мой дневник о возвращении на родину, весьма поучительный в многих отношениях. Примите и проч. Д. с. с. Пупков».
Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — букв. «под липами») — главная улица Берлина.
Was wollen Sie, mein Herr? — Что Вам угодно, мой господин?
Рекомендуется сравнить этот приговор с приговором, приведённым в рассказе «Расплюевские весёлые дни»
Вам известный (фр.).
Теперь это уже стало анахронизмом. Человек несокрушимой энергии и колоссального здоровья, Б. А. Шпаковский, умер, замученный «эпопеей».
Иван Фёдорович Горбунов (1831–1896) — русский писатель, актёр, зачинатель литературно-сценического жанра устного рассказа.
У Козьмы Пруткова был родной брат — генерал Дитятин. Это самое вдохновенное создание Горбунова. Свой редкий талант он воплотил в образе старого аракчеевского служаки, дающего свои оценки любому политическому и общественному явлению пореформенной России.
См. также «Неясные времена».
Это забавно! (фр.)
Ларек (исп.)
Автор затрудняется его занумеровать. С тех пор, как напечатан последний 1001-й, — вероятно, успело поступить от разных лиц ещё 1000 проектов к «поднятию сельскохозяйственной промышленности». А может быть, и более. Все такого же достоинства.
Мой дорогой (фр.).
Аи хорошее вино (фр.).
ille — тот; указывает на упоминавшийся ранее, известный или наиболее удаленный от места и момента речи предмет.
Qui pro quo — путаница, недоразумение, один вместо другого (букв.: кто вместо кого).
Фёдор Венедиктович Езерский (1836–1916) — русский экономист, теоретик и практик бухгалтерского дела. Создатель самых массовых бухгалтерских курсов в России.
nostro — наш.
Мастер.
Наконец.
Шутник!
Спасибо, папа. Спасибо, мама.
Простите.
In vino veritas — «истина в вине».
Alma mater — буквально «благая мать», эпитет родного учебного заведения.
весельчак, бонвиван, кутила
Оставь, малышка! Оставь, милое дитя, оставь!
Спать… дьявол… (ит.)
Писано во время болезни Л. Н. Толстого. — Примечание В. М. Дорошевича.
Дух (нем.).
С чёртом (нем.).
Вечно человеческое (нем.).
Слуга слуг (лат.).
Я настаиваю на своём праве! (нем.).
Экстемпорале (латинское extemporale) — письменное упражнение для изучения чужих языков, назначаемое в определенные сроки, но без предварительной подготовки или же вне очереди и без предупреждения. В нашей русской школьной практике Э. обыкновенно называются письменные переводы с русского яз. на латинский или греческий яз.
доходящий до предела; идеальный (лат.).
Жюль Симон (фр. Jules Simon; 1814–1896) — французский философ, публицист, политик и государственный деятель, возглавлял кабинет министров Франции с 12 декабря 1876 года 17 мая 1877 года, член Французской академии.
Un homme d'État de chez Maxim’s — «государственный деятель от Максим», «chez Maxim’s» — известный парижский ресторан
Почётный доктор (лат.).
Друг и дорогой папашка! (фр.)
Площадь Оперы. (фр.)
Prix-fix — набор блюд по фиксированной цене
Красивый и знаменитый. (фр.)
Рогоносец. (фр.)
Подозрительный тип. (фр.)
Ваше превосходительство! (фр.)
Дорогой метр (учитель) (фр.)
Путь скорби (лат.).
Орлеанская девственница (фр.).
К чему этот шум? (нем.).
«Театр» (название газеты)
Так итальянцы читали фамилию «Шаляпин».
Колоссальный успех, полный триумф, все арии исполнялись на бис (итал.).
Закон суров, но это закон (лат.).
Хвала, Господь (итал.).
Баллада со свистом (Ballata del fischio). Название арии Мефистофеля Son lo spirito che nega («Я — тот дух, что отрицает…»)
Вот он, мир (итал.).
Prosit — обычный тост при употреблении алкогольных напитков.
Пруссак!.. Колбаса!.. (фр.)
Здесь говорят по-немецки (нем).
Франкфуртские колбасы (фр.).
Картофельный салат, одно из национальных немецких блюд.
На Шпатенбрау. Шпатенбрау — известный немецкий пивоваренный завод в Мюнхене
Августинское пиво. Августинцы — один из монашеских орденов.
Спальный вагон (фр.).
Что Вы желаете поесть, мой господин? (нем)
Битва цветов (фр.).
Совершенно уютно (нем).
Сухарный хлеб (нем).
Колбасками (нем.).
Республиканский блок (фр.).
Господа, делайте ваши ставки! (фр.)
Игра слов: от фамилии Дешанель и слова déjeuner (фр. завтрак).
Ставки сделаны! (фр.)
Ставок больше нет. (фр.)
Ужасный ребенок (фр.).
Да здравствует король!
«Долой скуфейки», т. е. «долой клерикалов».
Очень выразительное лицо
Кружку!
Еще кружку, пожалуйста!
За явной изменой.
Две кружки!
Дайте одну кружку, пожалуйста!
Реклама.
Пышка (новелла Мопассана).
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
Tiens! — выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение (фр.).
Гражданин (фр.).
Суд (фр.).
Произведение! (фр.)
Ты тупица, старина! (фр.)
Почему нет? (фр.)
Удавить платком, напав сзади.
Ваше высочество!
Её высочество.
Massena — площадь в Ницце.
il grandira — он вырастет.
Ах! Господа… (нем.)
Битва цветов.
Битва конфетти.
Тоже нет!
Красавица.
Такой молодой и так хорошо украшеный.
Русский боярин.
Друг (итал.).
Дорогой!.. Вы?! (итал.)
Lei — вежливая форма от voi — «Вы». (итал.)
Траттория, трактир.
Каролина Отеро, или Прекрасная Отеро (фр. Caroline Otero, La Belle Otero, собственно исп. Agustina Otero Iglesias, 4 ноября 1868, Понте де Вальга, Понтеведра — 10 апреля 1965, Ницца) — французская певица и танцовщица испанского (галисийского) происхождения, звезда и символ прекрасной эпохи.
Бесплатно.
Римский ежедневник.
«Constitutiones de electione Romani Pontificis» — «Положение о выборах папы римского» (лат.).
Si electus Papa non potest inthronizari… — Если папа не может интронизироваться… (лат.)
Помни о смерти! (лат.)
Римский народ (лат.).
Квиринал (лат. Collis Quirinalis) — самый высокий из семи холмов Рима, на северо-востоке от исторического центра города. Сегодня на нём располагается официальная резиденция главы Италии — Квиринальский дворец (итал. Palazzo Quirinale). В переносном смысле слово Квиринал также используется для обозначения государственного аппарата современной Италии.
Франческо Криспи (итал. Francesco Crispi; 4 октября 1818, Рибера, Сицилия — 12 августа 1901, Неаполь) — итальянский политик и государственный деятель, дважды возглавлял кабинет министров Италии.
Военного времени (лат.).
Дети (лат.).
Разрешение.
В минуту кончины (лат.).
Accipe galerum rubrum. — Прими красное галеро. Галеро — широкополая шляпа с кисточками по бокам. Красное галеро — аттрибут кардинала римско-католической церкви (прим. редактора).
Прекрасная девушка!
750 тысяч рублей.
Без покаяния.
Сицилийское поверье: кровь убитого поднимается к небу, и если Господь находит, что человек убит неправедно, тогда кровь эта дождём падает на дом убийцы и на всех ему близких.
Девочка.
Есть, обедать.
Calle de Alcalá — длиннейшая улица в Мадриде.
Ранение быка на бегу.
Ах, это будут развлекать наших друзей
Святой неделей у католиков называется наша Страстная.
S.P.Q.R. (Senatus Populusque Romanus) — Сенат и народ Рима.
«Помилуй!» — католическая заупокойная молитва.
Слава в вышних Богу!
То, что у нас называется «слободка». Предместье Севильи. Самое нищее место на свете.
Человек-зверь.
Это придёт! (фр.)
Разговор записан с буквальной точностью со слов кузена Вово, отлично знающего деревню.
Редакция оставляет этот случай всецело на ответственности корреспондента.
Гунияди-Янос (Hunyadi-Janos), горькая минеральная вода источника из группы Офенских минеральных вод (близ Будапешта) в Венгрии. Вода обладает сильным слабительным действием.
Это всё уже было.
Конец века.
Дам и воспитанников учебных заведений просят не читать.
Жемчужно-серый.
Я не привередлива (фр.).
Героиня (фр.).
Позвольте сказать (фр.).
Все-таки, ты должен быть любезным с твоей маленькой женщиной, мой птенчик! (фр.)
Какие смешные — эти русские!
Полу-место (приходяший).
Прошу вас, господин кучер, пожалуйста!
Они очень, очень нежны, русские проказники, с дамочками.
Это верно!
Нет! Что она говорит!
Но как же!
Они странные, русские, — понимаете.
Растяпа!
Собрание (фр.).
Наугад (фр.).
Непринуждённый разговор, беседа, собеседование (фр.).
Чёрт возьми!
Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — буквально «под липами») — главная улица Берлина.
Бесплатно.
Старый мерзавец!
Муж Аделины Патти (итал. Adelina Patti; полное имя Adela Juana Maria Patti; 19 февраля 1843, Мадрид — 27 сентября 1919, Брекнок, Уэльс) — итальянская певица (колоратурное сопрано), любимая вокалистка Джузеппе Верди.
Генуя.
Милан,
Вена.
Король Лахорский (фр. Le roi de Lahore) — опера в пяти актах французского композитора Жюля Массне.
Героиня.
Ариетта Периколы из оперетты «Перикола» в переводе В. А. Крылова. Прим. ред.
Полный триумф, огромный успех. Все арии повторялись.
Шедевр (фр.).
Из басни И.А. Крылова «Волк и Пастухи»
Режан (фр. Réjane, собственно Gabrielle-Charlotte Réju, 5 июня 1856, Париж — 14 июня 1920, там же) — французская актриса, — вместе со своей соперницей, великой Сарой Бернар, делила славу звезды «прекрасной эпохи».
Батайль Анри (Henri Bataille, 1872–1922) — французский драматург.
Бесцеремонность (фр.).
Город света (фр.).
Так итальянцы читали фамилию «Шаляпин». Прим. ред.
О, Святая Мадонна!
Боже мой!
Разница между франком и лирой в то время была 2½ копейки.
Ballata del fischio — Баллада со свистом. Название арии Мефистофеля Son lo spirito che nega («Я — тотъ дух, что отрицает…»). Прим. ред.
Ave, Signor! — Хвала, Господь! Прим. ред.
Соответственно одной старой легенде. Это вовсе не «вольность» Бойто.
Incubus! Incubus! Incubus! — Явись! Явись! Явись! Прим. ред.
Ecco il mondo! — Вот он, мир! Прим. ред.
Я? (фр.)
Я трагик, мэтр! (фр.)
«Полусвета» — дамы легкого поведения (фр.).
Дорогой.
Дорогая малышка!
Спектакль по пьесе М.Е. Салтыкова-Щедрина шел 2 декабря.
Пьеса испанского драматурга, политического деятеля Хосе Эчегарая-и-Эйсагирре (1832–1916), была поставлена в Александринском театре в 1899 г.
Имеется в виду спектакль по пьесе А.Н. Островского, состоявшийся в Александринском театре 1 сентября 1899 г. В.Н. Давыдов исполнял в нем роль Оброшенова. П.М. Свободин, ранее исполнявший эту же роль, умер во время спектакля в том же театре 9 октября 1892 г.
13 января 1868 г. И.С. Тургенев писал Я.П. Полонскому: «…г-н Некрасов — поэт с натугой и штучками; пробовал я на днях перечесть его собрание стихотворений… Нет! Поэзия и не ночевала тут…» (И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. в тридцати томах. Письма, т. 8. М., 1990, с. 99–100).
Цитата из комедии A.C. Грибоедова «Горе от ума».
Берне Людвиг (1786–1837) — немецкий писатель, публицист. Дорошевич пересказывает слова из очерка Г. Гейне «Людвиг Берне»: «Вот доктор Берне, что пишет против комедиантов… в конце концов его мысли возвращались к Меттерниху» (Г. Гейне. Собр. соч. в десяти томах. Т. 7. М, 1959, с. 7–8).
Имеется в виду провал «Чайки» А.П. Чехова в Александрийском театре в 1896 г.
Сальвини Томмазо (1829–1915) — итальянский актер. Принимал участие в революции 1848 г., служил в войсках Д. Гарибальди. В 1843 г. вступил в труппу актера и политического деятеля Густаво Модена (1803–1861). С конца 1850-х гг. постоянно гастролировал по городам Европы и Америки.
«Гамлет».
Битва цветов.
Блаженной памяти, г-жа Эльза фон Шабельская. В своём театре на Офицерской. Вон когда ещё это было!
Пьеса A.A. Плещеева была поставлена в Театре Литературно-художественного общества в 1901 г.
Пьеса Льва Львовича Толстого (1869–1945), сына Л.Н. Толстого, была поставлена в Новом театре в 1901 г.
Курительная свечка приготовленная из угольного порошка со стираксом (Ветвистое дерево высотой до 15 метров с красно-коричневой корой, трехдольными листьями и белыми цветами. Выделения из-под коры называют стираксом. Застывая, он превращается в полутвердую зеленовато-коричневую массу со сладким бальзамовым ароматом.).
Одна из крупнейших парфюмерных фирм России, учреждена в Москве в 1893 г.
Орленев (настоящая фамилия Орлов) Павел Николаевич (1869–1932) — русский актер. Дебютировал в 1881 г. на сцене Артистического кружка в Москве, много работал в провинции, выступал в Театре Ф. А. Корша (1893–1895 гг.) и в Театре Литературно-художественного общества (1895–1900). Постоянно гастролировал. Создал новое амплуа в русском театре — «неврастеника».