1

pluralia tantum (букв. «только множественное») — лингвистический термин, обозначающий слова, употребляемые только во множественном числе.

2

Немецкий гимн.

3

Превыше всего (нем.).

4

Германия (нем.).

5

Дом, жилище

6

Дорошевич здесь не точен. На самом деле этот сюжет был рассказан Гейне в его «Путешествии по Гарцу» про свой отъезд из Гёттингена, где он учился в университете:

У Вендских ворот мне попались навстречу два маленьких туземных школьника, и один сказал другому: «Не хочу больше водиться с Теодором, он негодяй — он не знал вчера, как родительный падеж от mensa». (прим. редактора).

7

В латинском языке слова panis «хлеб», piscis «рыба», cucumis «огурец» являются исключениями из правил (прим. редактора).

8

masculini generis — мужского рода.

9

Цезарь.

10

Имеются в виду «Commentarii de bello Gallico» («Коментарии о гальской войне») (прим. редактора).

11

do — я даю.

12

В письме жене от 18 мая 1836 года А. С. Пушкин писал: «…чёрт догадал меня родиться в России с душой и талантом» (прим. редактора).

13

Бромистый калий (лат.).

14

Зоологический сад (фр.).

15

Милостивый государь.

16

Черный кабинет (фр.).

17

Существо общественное.

18

Больший роялист, чем сам король (фр.).

19

Liebenwurst — любимая колбаса.

20

Сurriculum vitae (букв. — жизненный путь) — краткая автобиография.

21

Morituri — идущие на смерть.

22

Und welche Leben’s Elementen giebt es? — И какие имеются элементы жизни? (нем.)

23

Moral insanity — нравственное помешательство (англ.).

24

Savoy-Hotel — отель «Савой» (англ.).

25

Writing-room — комната для письма (англ.).

26

Перепись.

27

Насколько ясны были улики против этой «Жакоминихи», можно видеть по следующему: когда следствие от г. С. перешло к другому чиновнику г. Б., тот немедленно счёл нужным посадить обвиняемую в тюрьму.

28

Н. А. Некрасов «Забытая деревня»

29

Sehr, sehr ernsthafter Knabe! — Очень, очень серьёзный мальчик!

30

noble — благородное.

31

Он очень, очень пошлый! (фр.) (А м.б. «Настоящая свинья»?)

32

Улица «Елисейские Поля»

33

Bitte sehr — пожалуйста (нем.).

34

Мне наплевать (фр.).

35

Коллеги (фр.).

36

В белом вине с раками (фр.).

37

Публикациях.

38

Коллега.

39

Сограждане.

40

Да здравствует армия!

41

Да здравствует король!

42

Да здравствует император!

43

Да здравствует коммуна!

44

Дайте мне совет… что делать?

45

Этот дневник получен нами при следующем письме: «Милостивый государь! Вам угодно было опубликовать весьма поучительную повесть обо мне, — как претерпел русский действительный статский советник, сделавшись жертвой борьбы французских политических партий. Заметив в Вашей правдивой повести искренние симпатии ко мне, я посылаю Вам для опубликования мой дневник о возвращении на родину, весьма поучительный в многих отношениях. Примите и проч. Д. с. с. Пупков».

46

Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — букв. «под липами») — главная улица Берлина.

47

Was wollen Sie, mein Herr? — Что Вам угодно, мой господин?

48

Рекомендуется сравнить этот приговор с приговором, приведённым в рассказе «Расплюевские весёлые дни»

49

Вам известный (фр.).

50

Теперь это уже стало анахронизмом. Человек несокрушимой энергии и колоссального здоровья, Б. А. Шпаковский, умер, замученный «эпопеей».

51

Иван Фёдорович Горбунов (1831–1896) — русский писатель, актёр, зачинатель литературно-сценического жанра устного рассказа.

52

У Козьмы Пруткова был родной брат — генерал Дитятин. Это самое вдохновенное создание Горбунова. Свой редкий талант он воплотил в образе старого аракчеевского служаки, дающего свои оценки любому политическому и общественному явлению пореформенной России.

53

См. также «Неясные времена».

54

Это забавно! (фр.)

55

Ларек (исп.)

56

Автор затрудняется его занумеровать. С тех пор, как напечатан последний 1001-й, — вероятно, успело поступить от разных лиц ещё 1000 проектов к «поднятию сельскохозяйственной промышленности». А может быть, и более. Все такого же достоинства.

57

Мой дорогой (фр.).

58

Аи хорошее вино (фр.).

59

ille — тот; указывает на упоминавшийся ранее, известный или наиболее удаленный от места и момента речи предмет.

60

Qui pro quo — путаница, недоразумение, один вместо другого (букв.: кто вместо кого).

61

Фёдор Венедиктович Езерский (1836–1916) — русский экономист, теоретик и практик бухгалтерского дела. Создатель самых массовых бухгалтерских курсов в России.

62

nostro — наш.

63

Мастер.

64

Наконец.

65

Шутник!

66

Спасибо, папа. Спасибо, мама.

67

Простите.

68

In vino veritas — «истина в вине».

69

Alma mater — буквально «благая мать», эпитет родного учебного заведения.

70

весельчак, бонвиван, кутила

71

Оставь, малышка! Оставь, милое дитя, оставь!

72

Спать… дьявол… (ит.)

73

Писано во время болезни Л. Н. Толстого. — Примечание В. М. Дорошевича.

74

Дух (нем.).

75

С чёртом (нем.).

76

Вечно человеческое (нем.).

77

Слуга слуг (лат.).

78

Я настаиваю на своём праве! (нем.).

79

Экстемпорале (латинское extemporale) — письменное упражнение для изучения чужих языков, назначаемое в определенные сроки, но без предварительной подготовки или же вне очереди и без предупреждения. В нашей русской школьной практике Э. обыкновенно называются письменные переводы с русского яз. на латинский или греческий яз.

80

доходящий до предела; идеальный (лат.).

81

Жюль Симон (фр. Jules Simon; 1814–1896) — французский философ, публицист, политик и государственный деятель, возглавлял кабинет министров Франции с 12 декабря 1876 года 17 мая 1877 года, член Французской академии.

82

Un homme d'État de chez Maxim’s — «государственный деятель от Максим», «chez Maxim’s» — известный парижский ресторан

83

Почётный доктор (лат.).

84

Друг и дорогой папашка! (фр.)

85

Площадь Оперы. (фр.)

86

Prix-fix — набор блюд по фиксированной цене

87

Красивый и знаменитый. (фр.)

88

Рогоносец. (фр.)

89

Подозрительный тип. (фр.)

90

Ваше превосходительство! (фр.)

91

Дорогой метр (учитель) (фр.)

92

Путь скорби (лат.).

93

Орлеанская девственница (фр.).

94

К чему этот шум? (нем.).

95

«Театр» (название газеты)

96

Так итальянцы читали фамилию «Шаляпин».

97

Колоссальный успех, полный триумф, все арии исполнялись на бис (итал.).

98

Закон суров, но это закон (лат.).

99

Хвала, Господь (итал.).

100

Баллада со свистом (Ballata del fischio). Название арии Мефистофеля Son lo spirito che nega («Я — тот дух, что отрицает…»)

101

Вот он, мир (итал.).

102

Prosit — обычный тост при употреблении алкогольных напитков.

103

Пруссак!.. Колбаса!.. (фр.)

104

Здесь говорят по-немецки (нем).

105

Франкфуртские колбасы (фр.).

106

Картофельный салат, одно из национальных немецких блюд.

107

На Шпатенбрау. Шпатенбрау — известный немецкий пивоваренный завод в Мюнхене

108

Августинское пиво. Августинцы — один из монашеских орденов.

109

Спальный вагон (фр.).

110

Что Вы желаете поесть, мой господин? (нем)

111

Битва цветов (фр.).

112

Совершенно уютно (нем).

113

Сухарный хлеб (нем).

114

Колбасками (нем.).

115

Республиканский блок (фр.).

116

Господа, делайте ваши ставки! (фр.)

117

Игра слов: от фамилии Дешанель и слова déjeuner (фр. завтрак).

118

Ставки сделаны! (фр.)

119

Ставок больше нет. (фр.)

120

Ужасный ребенок (фр.).

121

Да здравствует король!

122

«Долой скуфейки», т. е. «долой клерикалов».

123

Очень выразительное лицо

124

Кружку!

125

Еще кружку, пожалуйста!

126

За явной изменой.

127

Две кружки!

128

Дайте одну кружку, пожалуйста!

129

Реклама.

130

Пышка (новелла Мопассана).

131

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

132

Tiens! — выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение (фр.).

133

Гражданин (фр.).

134

Суд (фр.).

135

Произведение! (фр.)

136

Ты тупица, старина! (фр.)

137

Почему нет? (фр.)

138

Удавить платком, напав сзади.

139

Ваше высочество!

140

Её высочество.

141

Massena — площадь в Ницце.

142

il grandira — он вырастет.

143

Ах! Господа… (нем.)

144

Битва цветов.

145

Битва конфетти.

146

Тоже нет!

147

Красавица.

148

Такой молодой и так хорошо украшеный.

149

Русский боярин.

150

Друг (итал.).

151

Дорогой!.. Вы?! (итал.)

152

Lei — вежливая форма от voi — «Вы». (итал.)

153

Траттория, трактир.

154

Каролина Отеро, или Прекрасная Отеро (фр. Caroline Otero, La Belle Otero, собственно исп. Agustina Otero Iglesias, 4 ноября 1868, Понте де Вальга, Понтеведра — 10 апреля 1965, Ницца) — французская певица и танцовщица испанского (галисийского) происхождения, звезда и символ прекрасной эпохи.

155

Бесплатно.

156

Римский ежедневник.

157

«Constitutiones de electione Romani Pontificis» — «Положение о выборах папы римского» (лат.).

158

Si electus Papa non potest inthronizari… — Если папа не может интронизироваться… (лат.)

159

Помни о смерти! (лат.)

160

Римский народ (лат.).

161

Квиринал (лат. Collis Quirinalis) — самый высокий из семи холмов Рима, на северо-востоке от исторического центра города. Сегодня на нём располагается официальная резиденция главы Италии — Квиринальский дворец (итал. Palazzo Quirinale). В переносном смысле слово Квиринал также используется для обозначения государственного аппарата современной Италии.

162

Франческо Криспи (итал. Francesco Crispi; 4 октября 1818, Рибера, Сицилия — 12 августа 1901, Неаполь) — итальянский политик и государственный деятель, дважды возглавлял кабинет министров Италии.

163

Военного времени (лат.).

164

Дети (лат.).

165

Разрешение.

166

В минуту кончины (лат.).

167

Accipe galerum rubrum. — Прими красное галеро. Галеро — широкополая шляпа с кисточками по бокам. Красное галеро — аттрибут кардинала римско-католической церкви (прим. редактора).

168

Прекрасная девушка!

169

750 тысяч рублей.

170

Без покаяния.

171

Сицилийское поверье: кровь убитого поднимается к небу, и если Господь находит, что человек убит неправедно, тогда кровь эта дождём падает на дом убийцы и на всех ему близких.

172

Девочка.

173

Есть, обедать.

174

Calle de Alcalá — длиннейшая улица в Мадриде.

175

Ранение быка на бегу.

176

Ах, это будут развлекать наших друзей

177

Святой неделей у католиков называется наша Страстная.

178

S.P.Q.R. (Senatus Populusque Romanus) — Сенат и народ Рима.

179

«Помилуй!» — католическая заупокойная молитва.

180

Слава в вышних Богу!

181

То, что у нас называется «слободка». Предместье Севильи. Самое нищее место на свете.

182

Человек-зверь.

183

Это придёт! (фр.)

184

Разговор записан с буквальной точностью со слов кузена Вово, отлично знающего деревню.

185

Редакция оставляет этот случай всецело на ответственности корреспондента.

186

Гунияди-Янос (Hunyadi-Janos), горькая минеральная вода источника из группы Офенских минеральных вод (близ Будапешта) в Венгрии. Вода обладает сильным слабительным действием.

187

Это всё уже было.

188

Конец века.

189

Дам и воспитанников учебных заведений просят не читать.

190

Жемчужно-серый.

191

Я не привередлива (фр.).

192

Героиня (фр.).

193

Позвольте сказать (фр.).

194

Все-таки, ты должен быть любезным с твоей маленькой женщиной, мой птенчик! (фр.)

195

Какие смешные — эти русские!

196

Полу-место (приходяший).

197

Прошу вас, господин кучер, пожалуйста!

198

Они очень, очень нежны, русские проказники, с дамочками.

199

Это верно!

200

Нет! Что она говорит!

201

Но как же!

202

Они странные, русские, — понимаете.

203

Растяпа!

204

Собрание (фр.).

205

Наугад (фр.).

206

Непринуждённый разговор, беседа, собеседование (фр.).

207

Чёрт возьми!

208

Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — буквально «под липами») — главная улица Берлина.

209

Бесплатно.

210

Старый мерзавец!

211

Муж Аделины Патти (итал. Adelina Patti; полное имя Adela Juana Maria Patti; 19 февраля 1843, Мадрид — 27 сентября 1919, Брекнок, Уэльс) — итальянская певица (колоратурное сопрано), любимая вокалистка Джузеппе Верди.

212

Генуя.

213

Милан,

214

Вена.

215

Король Лахорский (фр. Le roi de Lahore) — опера в пяти актах французского композитора Жюля Массне.

216

Героиня.

217

Ариетта Периколы из оперетты «Перикола» в переводе В. А. Крылова. Прим. ред.

218

Полный триумф, огромный успех. Все арии повторялись.

219

Шедевр (фр.).

220

Из басни И.А. Крылова «Волк и Пастухи»

221

Режан (фр. Réjane, собственно Gabrielle-Charlotte Réju, 5 июня 1856, Париж — 14 июня 1920, там же) — французская актриса, — вместе со своей соперницей, великой Сарой Бернар, делила славу звезды «прекрасной эпохи».

222

Батайль Анри (Henri Bataille, 1872–1922) — французский драматург.

223

Бесцеремонность (фр.).

224

Город света (фр.).

225

Так итальянцы читали фамилию «Шаляпин». Прим. ред.

226

О, Святая Мадонна!

227

Боже мой!

228

Разница между франком и лирой в то время была 2½ копейки.

229

Ballata del fischio — Баллада со свистом. Название арии Мефистофеля Son lo spirito che nega («Я — тотъ дух, что отрицает…»). Прим. ред.

230

Ave, Signor! — Хвала, Господь! Прим. ред.

231

Соответственно одной старой легенде. Это вовсе не «вольность» Бойто.

232

Incubus! Incubus! Incubus! — Явись! Явись! Явись! Прим. ред.

233

Ecco il mondo! — Вот он, мир! Прим. ред.

234

Я? (фр.)

235

Я трагик, мэтр! (фр.)

236

«Полусвета» — дамы легкого поведения (фр.).

237

Дорогой.

238

Дорогая малышка!

239

Спектакль по пьесе М.Е. Салтыкова-Щедрина шел 2 декабря.

240

Пьеса испанского драматурга, политического деятеля Хосе Эчегарая-и-Эйсагирре (1832–1916), была поставлена в Александринском театре в 1899 г.

241

Имеется в виду спектакль по пьесе А.Н. Островского, состоявшийся в Александринском театре 1 сентября 1899 г. В.Н. Давыдов исполнял в нем роль Оброшенова. П.М. Свободин, ранее исполнявший эту же роль, умер во время спектакля в том же театре 9 октября 1892 г.

242

13 января 1868 г. И.С. Тургенев писал Я.П. Полонскому: «…г-н Некрасов — поэт с натугой и штучками; пробовал я на днях перечесть его собрание стихотворений… Нет! Поэзия и не ночевала тут…» (И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. в тридцати томах. Письма, т. 8. М., 1990, с. 99–100).

243

Цитата из комедии A.C. Грибоедова «Горе от ума».

244

Берне Людвиг (1786–1837) — немецкий писатель, публицист. Дорошевич пересказывает слова из очерка Г. Гейне «Людвиг Берне»: «Вот доктор Берне, что пишет против комедиантов… в конце концов его мысли возвращались к Меттерниху» (Г. Гейне. Собр. соч. в десяти томах. Т. 7. М, 1959, с. 7–8).

245

Имеется в виду провал «Чайки» А.П. Чехова в Александрийском театре в 1896 г.

246

Сальвини Томмазо (1829–1915) — итальянский актер. Принимал участие в революции 1848 г., служил в войсках Д. Гарибальди. В 1843 г. вступил в труппу актера и политического деятеля Густаво Модена (1803–1861). С конца 1850-х гг. постоянно гастролировал по городам Европы и Америки.

247

«Гамлет».

248

Битва цветов.

249

Блаженной памяти, г-жа Эльза фон Шабельская. В своём театре на Офицерской. Вон когда ещё это было!

250

Пьеса A.A. Плещеева была поставлена в Театре Литературно-художественного общества в 1901 г.

251

Пьеса Льва Львовича Толстого (1869–1945), сына Л.Н. Толстого, была поставлена в Новом театре в 1901 г.

252

Курительная свечка приготовленная из угольного порошка со стираксом (Ветвистое дерево высотой до 15 метров с красно-коричневой корой, трехдольными листьями и белыми цветами. Выделения из-под коры называют стираксом. Застывая, он превращается в полутвердую зеленовато-коричневую массу со сладким бальзамовым ароматом.).

253

Одна из крупнейших парфюмерных фирм России, учреждена в Москве в 1893 г.

254

Орленев (настоящая фамилия Орлов) Павел Николаевич (1869–1932) — русский актер. Дебютировал в 1881 г. на сцене Артистического кружка в Москве, много работал в провинции, выступал в Театре Ф. А. Корша (1893–1895 гг.) и в Театре Литературно-художественного общества (1895–1900). Постоянно гастролировал. Создал новое амплуа в русском театре — «неврастеника».

Загрузка...