Notes

1

К господам издателям «Собеседника». Предлагая здесь вам мою странную участь, я не только удовлетворяю самолюбию, которое обыкновенно нас влечет о себе самом и до себя касающемся с удовольствием говорить, но предлагаю вам и услуги мои. Вы найдете в течении жизни моей, что я имел отменный и совсем необыкновенный случай видеть обнаженные сердца и нравы и проницать в самые сокровенные тайны людские, почему и могу для включения в ваш «Собеседник» разнообразные характеры представить, кои из такого рода сочинений, какова наша книга, не должны быть исключаемы, ибо ничто столь внимания нашего не заслуживает, как сердца человеческие, кои час от часу лавиринту подобнее становятся, потому что ко всеобщим прежде бывшим причинам скрывать слабости и страсти, воспитание, bon ton и maniere de vivre прибавили еще в нас единообразие, кое соделывает наружность нашу так единаку, что каждый из нас ни на себя и ни на кого особенно не походит, а все вообще как будто из одной формы вылиты представляются. Моя философия стремится только познавать сердца человеческие; не течения звезд я следую, не систему мира проникнуть желаю, не с Эйлером теряюсь в раздроблении бесконечных малостей, — движение добродетельных душ и действия благородных сердец познавать стараюсь. Не быв цензором, желал бы, однако, слабости людские исправлять и пороки в омерзение приводить, но вы удобнее способом издания книги вашей то исполнить можете; почему я только вас прошу к присылаемым от меня характерам свои примечания, заключения и нравоучительные доводы прибавлять и с снисхождением прочесть нижеследующее.

1

Сии записки, сочиненные в самое путешествие, ныне по случаю издания «Собеседника» исправлены, приведены в некоторый порядок и дополнены в разных местах рассуждениями, почерпнутыми из сравнения тогдашнего времени с настоящим.

1

Уверяют некоторые философы, что человек, лишенный зрения или какого другого чувства, оставшие совершеннее имеет и чрез то самое соделывается чувствительнее. Я хотя не лишен ни слуху, ни языка, но, притворяясь глухим и немым, может быть оттого чрезмерную чувствительность имею, почему прошу читателя простить мое о карете воображение и впредь лишнюю, может быть, мою чувствительность с снисхождением судить.

1

Обещанное продолжение в «Собеседнике» напечатано не было. (Прим. ред.)

1

К господам издателям «Собеседника». Тому уже несколько лет, как, едучи в мою деревню, заехал я в село П*** в духов день. Случилось мне отслушать тут обедню, после которой священник сказывал крестьянам поучение. Мне оно так понравилось, что я просил проповедника подарить мне с него список. Он отвечал мне, что поучения свои говорит крестьянам всегда не приуготовляясь; что, по его мнению, к исправлению их всякое витийство бесполезно; что для сего считает он за нужное одним простонародным, но ясным языком показывать им те бедствия, в которые пороки ввергать их могут. Я просил его, не может ли он вспомнить сегодняшнего своего поучения и положить его на бумагу. Он тотчас исполнил мою просьбу. Недавно, разбирая мои бумаги, нашел я нечаянно сие поучение. Вот оно от слова до слова. Если вы об нем одного со мною мнения, то прошу поместить его в вашем «Собеседнике».

1

Вот заглавие, под которым издаваться будет на сей 1788 год новое периодическое сочинение под надзиранием сочинителя комедии «Недоросль». Напрасно было бы предварять публику, какого рода будет сие сочинение, ибо образ мыслей и объяснения Стародума довольно известны. Целый год состоять будет из двенадцати листов. Первые четыре получить будет можно в начале мая, вторые четыре в начале сентября, а последние четыре в начале будущего года. Подписка на сие сочинение отворена у книгопродавца Клостермана на следующих кондициях: Каждый экземпляр, то есть двенадцать листов, стоить будет один рубль пятьдесят копеек. Желающие подписаться благоволят внести сии деньги и взять билет, с которым в первых днях мая можно будет получить первые четыре листа и билет на достальные восемь листов, кои раздаваться будут в означенный срок непременно. Сие сочинение хотя и готово, но прежде печатано не будет, как разве подпишутся на семьсот пятьдесят экземпляров до первого марта, после которого подписка продолжаться не будет. Но ежели до сего числа на помянутое количество экземпляров подписано не будет, то сие сочинение вовсе напечатано быть не может. Переводы из сего периодического творения вовсе исключаются. Ни одно сочинение, где-нибудь напечатанное, в сей книге места иметь не может. Словом, все сочинения будут совсем новые, а разве знакомые потому, что некоторые из них в публике ходят рукописные. Имена подписавшихся при начале книг напечатаны будут, и все старания приложатся, чтобы удовольствовать почтенную публику и со стороны типографской части.

1

Упражнениях (франц.).

1

Он славный малый (франц.).

1

Он очень остроумен (франц.).

1

Награды (нем.).

1

И. И. Мелиссино.

2

И. И. Шувалов.

1

И. И. Шувалов.

1

А. М. Голицын.

2

М. И. Воронцов.

3

И. П. Елагин.

1

В. И. Лукин.

2

Ф. А. Козловский.

1

З. Г. Чернышев.

1

Сии примечания напечатаны в парижском журнале, называемом «Mercure de France», 1754.

1

М. de Vauban, Traite de la dime Royale.

1

Истинно ли может дворянство торговать... (лат.).

1

В оригинале Apalachiten. (Прим. ред.)

1

Агличане могли бы сие самое сказать о французах, но только с большим еще основанием. (Юсти.)

1

Сие доказать весьма трудно. Англия за 86 лет имела уже пространное купечество и знатные селения в Америке. В то же самое время трудился великий Колберт над основанием купечества во Франции. (Юсти.)

1

Testament Politique du Cardinal de Richelieu, chap. IX, sect. 5.

1

Esprit des Loix, tome II, chap. 25.

2

Systeme de la Dime Royale.

1

Plinius, lib. VI, cap. 28.

2

Ibid., cap. 23, et Strabon, lib. II.

3

Leg. 5 de naturalibus liberis.

4

Ulpian Sueton, in Claudio.

1

Nolo eundem populum imperatorem et petitorem esse terrarum.

2

Lib. 1. de Officiis.

3

In multitudine negociationis tune repleta sunt interiora tua iniquitate, cap. 28.

4

Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negociatores principes, institores ejus inclyti terrae? Cap. 23.

5

In I1. parte homil. in matth. 21.

1

Lib. v. Reipubl.

2

Cap. 23.

3

In rubricis de Clericis peregrin.

4

Plutarque, Vie de Solon.

5

I bid.

6

Idem, Vie de Caton.

7

Idem, Vie de Solon.

1

Hist. du Comment. des Anciens par Mr. Huet, chap. LVII.

1

L`esprit des Loix, tom. II.

2

Beamanois, chap. 64.

1

Horodote, lib. I.

2

Plin., lib. XXV.

3

Gaudpnte terra vomero Laureato et triumphali Aratoro. Plin., lib. XVIII, cap. 23.

1

Кажется, что автор забыл здесь положенное правило. Учреждения фабрикантам ни в чем не мешают. Годные по учреждению выработанные товары умножают паче внутреннюю, нежели внешнюю продажу. (Юсти.)

1

Test. Polit., chap. IX, sect. 6.

1

Fe1ibien, Hist, dos peintres.

1

Музоний Руф, из благородных римлян, славный стоик, изгнанный из Рима при Нероне и заточенный на острове Гиярском, переведен был потом в Коринф с злодеями для рытья Коринфского протока. Тут, его узнав, один из друзей опечалился. «Напрасно, — говорил ему философ, — печалишься ты, видя меня роющего землю на пользу Греции. Разве тебе приятное было бы видеть меня с Нероном поющего и в свирель играющего на зрелище народном?» Нероновы гонения на философию начались паки при Домитиане.

1

Известно, что Марк Аврелий оставил сочинение под названием: «От себя к себе». В оном видна философия возвышеннейшая и нравоучение чистейшее. Здесь одно только существо из него почерпнуто.

1

Марк Аврелий следует здесь стоическому учению. Он держался правил оного, кои в сочинениях его везде видны.

1

Примечание написано П. Н. Берковым.

1

Memoires concernant les Chinois, v. 8, Paris, 1784, p. 122, col. a.

1

Написал ответы на вопросы Фонвизина, Екатерина II — автор «Былей и небылиц» — предпослала сочинению сатирика следующее предисловие: «Издатели «Собеседника» разделили труд рассматривать присылаемые к ним сочинения между собою понедельно, равно как и ответствовать на оные, ежели того нужда потребует. Сочинитель «Былей и небылиц», рассмотрев присланные вопросы от неизвестного, на оные сочинил ответы, кои совокупно здесь прилагаются». (Прим. ред.)

1

Аскифы были монахи первых веков, кои из набоженства делали себя скопцами. (Прим. Фонвизина.) В оригинале Asketen. (Прим. ред.)

1

Агравлы был храбрейший в Греции народ. Таинства праздников его Минерве назывались его именем. (Прим. автора.)

1

Моей сестре. Августа 10-го дня (франц.).

2

Либо дружбы, либо любви (франц.).

1

В моем последнем письме я вам писал, что уже познакомился с семьей Пуговишникова (франц.).

1

А. М. Голицын.

2

Роман Бартелеми.

3

П. П. Сумароков.

4

Обнимаю вас, моя дорогая сестра! Прощайте. Не показывайте мои письма родителям (франц.).

1

А. И. Фонвизина.

2

А. М. Голицын.

1

М. М. Голицын.

2

А. А. Голицына.

3

Д. М. Голицын.

4

Е. М. Голицына.

5

М. В. Приклонский.

1

А. М. Голицын.

1

И. П. Елагин.

2

Ф. А. Козловский.

3

Дмитревский со своей женой и еще какой-то актрисой (франц.).

4

До 4-х часов я был на маскараде у Локат[елли] (франц.).

1

На маскараде у Локател[и] (франц.).

1

Дочь какого-то музыканта (франц.).

2

Она ему рассказала одну историю обо мне и его дочери (франц.).

3

На маскарад к Локат[елли] (франц.).

1

У Дмитревского (франц.).

1

«Тюркаре» (франц.).

2

«Дух противоречия» (франц.).

1

Я. П. Шаховской.

2

Ф. Я. Шаховской.

3

Судя по всему, сын князя Шаховского, служащий в нашей коллегии, весьма честный человек и даже мой друг, получит место резидента в Данциге. Он мне уже предложил отправиться вместе с ним, если успеет занять это место. Не грешно ли будет, добрая сестрица, упустить такой случай? К тому же, это недалеко отсюда, и я могу приезжать и уезжать из России, как мне захочется (франц.).

1

А. М. Голицын.

2

В. А. Аргамаков.

1

Чувствительным человеком (франц.).

2

Впрочем, уверяю вас, что у него нет других интересов... кроме любви. Он чрезвычайно влюблен в вас (франц.).

3

М. М. Голицын.

4

А. М. Голицын.

1

А. Л. Бестужев-Рюмин.

2

П. М. Херасков.

1

Г. Г. Орлов.

2

Любезный друг! Письмо к моей сестрице расскажет вам о состоянии души моей. Клянусь вам, друг мой, что ничто здесь не может меня утешить в нашей разлуке. Любите меня всегда. Это единственное, о чем я вас прошу. — Чтобы выполнить ваши приказания, я был сегодня в Академии, но библиотекаря там не было. Завтра я пойду и куплю, если смогу, сочинения Корнеля. Прощайте (франц.).

3

С. Г. Домашнев.

1

Господин Порошин получил отставку от двора за оскорбления, нанесенные им мадемуазель Шереметьевой (франц.).

2

В. И. Лукин.

1

А. И. Фонвизин.

1

Р. И. Воронцов.

2

А. А. Вяземский.

1

И. П. Елагин.

1

Потому что он харкал черной кровью (франц.).

2

Обнимаю вас тысячу раз. Ради бога, ответьте мне и объясните причину вашего молчания. В то время как все знают, что вы приехали, толико я нахожусь в неведении, я, которого вы должны были бы известить первым, ибо я ваш брат и друг (франц.).

1

В. А. Аргамаков.

2

Н. И. Панин.

1

П. И. Панин.

1

Здравствуй, любезный друг (франц.).

2

Е. И. Фонвизина.

3

Ф. И. Фонвизина-Аргамакова.

1

Предложение (франц.).

1

В собственные руки (франц.).

1

Далее опускается это общее начало писем. (Прим. ред.)

1

П. А. Румянцев и Г. Г. Орлов.

2

В. М. Долгорукий-Крымский.

3

А. И. Бибиков.

1

Д. М. Голицын.

2

Фридрих II.

1

М. Р. Панина.

1

В. М. Долгорукий-Крымский.

1

Е. Р. Дашкова.

1

В. М. Долгорукий-Крымский

2

Е. А. Щербинин.

3

А. И. Бибиков.

4

Д. М. Голицын.

1

Сольмс.

1

Уважения (франц.).

1

В. М. Долгорукий-Крымский.

1

П. А. Румянцев.

2

Г. Г. Орлов.

1

П. А. Румянцев и А. И. Бибиков.

2

Густав III.

1

Иосиф II.

1

П. А. Румянцев.

1

Ф. Г. Орлов.

1

Проект статьи (франц.).

1

Г. Г. Орлов.

1

А. Г. Орлов.

1

Н. И. Панин.

1

П. А. Румянцев.

2

Переговоры (франц.).

1

Г. Г. Орлов.

2

Сальдерн.

1

Н. И. Панин.

1

Стакельберг.

1

См. «Жизнь графа Н. И. Панина», т. II, стр. 279—280. (Прим. ред.)

1

Н. В. Репнин.

1

В. И. Лукин.

1

В. И. Лукин.

1

П. А. Румянцев.

1

Г. Г. Орлов.

1

Д. М. Голицын.

1

Наталья Алексеевна.

2

Мудрому достаточно (лат.).

1

Е. А. Зиновьева.

1

Г. Г. Орлов.

1

Отравитель (франц.).

1

Стакельберг.

2

Станислав-Август (Понятовский).

3

Предложил (франц.).

1

Внимания (франц.).

2

О странностях, о смешном (франц.).

1

Маршала Саксонского (франц.).

2

Гостиницу, меблированные комнаты (франц.).

1

Божественно хорошо (франц.).

2

Дьявольски скверно (франц.).

3

Постоялых дворах (франц.).

4

Площадь Людовика XIV (франц.).

1

Безвозмездный дар (франц.).

1

Сударь, это для возвышения торжества. Нет такого большего праздника, когда бы епископ во время службы обходился без помощи лакеев (франц.).

2

Певчими, церковными служками (франц.).

1

«Хвастун» (франц.).

2

Это не едят (франц.).

1

Этого не видно снаружи (франц.).

2

Кроме своего господина, я никому не служу (франц.).

1

Случай (франц.).

1

Горничной (франц.).

2

У него громадное состояние! Это русский сенатор! Большой вельможа! (франц.).

3

Какая прелесть! Боже! какая красота! (франц.).

4

Уважения (франц.).

5

Прекрасная белизна! (франц.).

1

Еще бы! Ничего нет прекраснее этого (франц.).

2

Вы совсем не походите на чужестранного; поздравляю вас. (Перевод Фонвизина.).

1

Немецкий танец (франц.).

1

П. И. Панин.

1

Прекрасный пол (франц.).

2

Ловкостью (франц.).

1

Смешного (франц.).

1

Ах, боже, вы хотите уморить меня! (франц.).

2

На глазах восхищенного Парижа прими сегодня дань уважения, которое из века в век будет подтверждать строгое потомство. Нет, тебе не нужно ждать предела жизни, чтобы наслаждаться славой бессмертия! Прими, Вольтер, венок, который тебе дарят; прекрасно заслужить его, когда Франция тебе его преподносит (франц.).

3

Факелов, факелов! (франц.).

4

Да здравствует Вольтер! (франц.).

1

Вопрос чести (франц.).

2

Прелестным человеком (франц.).

1

Пале-Рояль (франц.).

2

Общества (франц.).

1

Ансамбля (франц.).

1

Аббат Мори (франц.).

2

Внимание (франц.).

3

Мадам, я ваш покорнейший слуга (франц.).

1

Мы следуем примеру инков, детей солнца, которые в счастливые дни предавались сладостным восторгам, когда оно освещало их храм своими лучами (франц.).

2

Таков характер французских рыцарей, их доблесть всегда была мне дорога (франц.).

1

Собрание общества писателей и художников (франц.).

2

Писатель (франц.).

3

Бэльэр — прекрасный вид (франц.).

4

Елисейские поля (франц.).

1

Собрание писателей (франц.).

2

Приглашение (франц.).

1

Искаженное (франц.).

2

Достоинство (франц.).

3

Мемуары (франц.).

1

Сен-Клу (франц.).

1

Бур-ан-Бресс (франц.).

1

Госпиталь (франц.).

2

Ратуша (франц.).

1

Capitation (taxe par tetes) — подушный оклад (франц.).

1

Нарушением французской учтивости (франц.).

1

Что француз рожден свободным (франц.).

2

О сударь, вы правы! Француз раздавлен, француз — раб (франц.).

1

Георг III.

1

Вероятно, ошибка. Следует читать: «удовлетворения».

1

Ах, боже! вы хотите уморить меня! (франц.).

2

Факелов, факелов! (франц.).

1

Да здравствует Вольтер! (франц.).

1

Философы (франц.).

2

Любезных (франц.). Далее в черновике следовал текст, опущенный в беловом письме: «Первые сносны, и в числе их есть действительно достойные люди, а последние никак не терпимы, а особливо же те, которые врут не только словесно, но и письменно. Редкий автор не враль, редкий в душе своей не уверен, что он великий человек, и редкий не бывал смертный неприятель всем прочим вралям своим товарищам. Примечательно, что в одной Франции за стихи, и часто за преглупые, становятся злодеями и целые фамилии друг друга гонят преподлейшим образом». (Прим. ред.)

3

Любезным и остроумным (франц.).

1

Смешное (франц.).

2

«Бесспорно, что вольность есть первый дар природы и что без нее народ мыслящий не может быть счастлив. Но в государстве, где народ родился и привык жить в неволе, мудрено вдруг народу возвратить сей [естественный] дар без смертельного погубления самого государства. [Или народ из неволи вдруг ворвется в самовольство, или вольность. Нет ничего ближе...]» (Текст, сохранившийся в черновике письма.— Прим. ред.)

1

Преступный без склонности, добродетельный без намерения (франц.).

1

Тихо, господа, тихо! я вас прошу (франц.).

2

Потому что ему любопытно смотреть комедию (франц.).

1

Модисткам (франц.).

2

Мария-Антуанетта.

3

Мария-Терезия.

4

Ваше приказание худо исполнено: вместо французской королевы, которую я надеялась увидеть на присланном портрете, я нашла в нем сходство с оперною актрисою. Должно быть, тут вышла ошибка (франц.).

1

Уважают (франц.).

2

А именно — мадам Оборская (франц.).

1

П. В. Бакунин.

2

Н. В. Репнин.

1

Мы начинаем жить, а они кончают (франц.).

1

С. Г. Зорич.

1

На это «Известие» мое внимание обратил П. Н. Берков.

1

Брат мой, я надеюсь, передал вам, любезный Медокс, известный пакет и объяснил принятое мною решение для уничтожения толков, возбужденных упорством вашего цензора.

1

Иосиф II.

1

К вашим услугам (итал.).

1

Удар (франц.).

1

Кардинальскую процессию (франц.).

1

Скорбящая богоматерь Андреа дель Сарто (франц.).

2

Карлино Дольчи (итал.).

1

Мадонна на стуле (итал.).

1

Верного рыцаря, возлюбленного (франц.).

1

Считается хорошим тоном (франц.).

1

Иосиф II.

1

Д. М. Голицын.

1

Пий VI.

1

Этот текст в письме был перечеркнут.

1

Это и следующие письма из Вены и Карлсбада написаны не рукой Фонвизина. В кавычки заключены фразы, написанные им самим.

1

Е. В. Скавронская.

1

Милостивый государь! Следуя предписанию доктора, которому я вполне доверяюсь, я должен буду пользоваться водами. Так как, с другой стороны, вы слишком мало заботились обо мне, чтобы я мог на вас рассчитывать в будущем, ибо, вместо того чтобы провести со мною первые восемь дней для наблюдения за действием бань, вы покинули меня ради ваших коммерческих дел, — то я даю вам знать этими строками, что я оставляю Бальдонен и не похлопочу нимало о вашем возвращении в Петербург. Вы совершенно свободны и можете предпринять все, что вам угодно, так как я взял другого доктора, который, надеюсь, будет, более честен в отношении ко мне (франц.).

1

Н. Новиков. Опыт исторического словаря о российских писателях. СПб., 1772, стр. 230—231.

2

«Пустомеля», ежемесячное сочинение 1770 года, месяц июль.

3

П. Н. Берков. К хронологии произведений Фонвизина. II, «Бригадир». Научный бюллетень ЛГУ, № 13, Л., 1946.

1

«Распускающийся цветок, или Собрание разных сочинений и переводов, издаваемых питомцами учрежденного при Московском университете Вольного благородного пансиона». М, 1787, стр. 67.

1

«Санкт-Петербургские ведомости», 1788, 26 мая, № 42.

1

На извещение о Полном собрании сочинений и переводов Фонвизина в «Росписи» и отношение П. Богдановича к этому изданию впервые обратил внимание Л. Б. Светлов (см. его статью «А. Н. Радищев и политические процессы конца XVIII века» в сб. «Из истории русской философии XVIII — XIX вв.», изд. МГУ, 1952).

1

ЦГАДА, Госархив, Р. VII, д. 2894, л. 59.

1

«Русский вестник в пользу семейственного воспитания», кн. 2, т. 33, 1816, стр. 64.

2

«Материалы для Полного собрания сочинений Д. И. Фонвизина», СПб., 1894.

3

«Русские ведомости», 1894, 5 декабря, № 336.

4

В той же книге я ошибочно приписал Фонвизину сочинение «Петр Великий», опубликованное в «Собеседнике любителей российского слова» в VII части за 1783 год.

1

Когда настоящий том уже был набран, вышел из печати сборник «XVIII век» (том 3) АН СССР, в котором Л. В. Крестова в статье о Фонвизине присоединяется к мнению, высказанному еще П. А. Ефремовым, что переводчиком «Та-Гио», видимо, был Фонвизин.

2

В «Правдолюбце» «Та-Гио» напечатано с большими купюрами и ошибками.

1

Р. II, оп. 1, № 465.

1

В 1829 и 1830 годах вышло еще два собрания сочинений Д. И. Фонвизина. Первое — «Собрание сочинений и переводов Д. И. Фонвизина», в двух частях, М., 1829. Второе — «Собрание оригинальных драматических сочинений и переводов Д. И. Фонвизина», в трех частях, М, 1830. Оба издания носили коммерческий характер. Состав их определялся произвольно, тексты печатались возмутительно неряшливо, с грубыми искажениями.

1

В этом отношении заслуживает внимания протест наследников Фонвизина (О. П., К. И., А. С.) против передачи П. П. Бекетовым права на издание сочинений Д. И. Фонвизина книгопродавцу Салаеву. Наследники беспокоились, что новый издатель не станет соблюдать их требование представить им на просмотр подготовленное для печати собрание сочинений покойного писателя. «Сия предосторожность, — писали они, — была необходима для того, чтобы в число печатаемых сочинений помещены не были: а) сочинения, ложно приписываемые покойному, b) сочинения и переводы, коими ознаменовано было вступление его на литературное поприще; из сих впоследствии он сам некоторые называл грехами юности своей, с) некоторые частные письма, писанные не для публики, и, наконец, d) такие сочинения, которые самим автором не были предназначены к тиснению» (ЦГАЛИ, ф. 517, оп. 2, ед. хр. 7). Письмо совершенно ясно свидетельствует, что не только наследникам, но и П. П. Бекетову были известны рукописи сочинений и «не предназначенных к тиснению» и тех, что писатель считал «грехами юности своей» (видимо, речь идет о сатирических стихотворениях). П. П. Бекетов в свое время, при получении рукописей от наследников, дал слово выполнить их требование. Как показывает подготовленное им и изданное Салаевым собрание сочинений Д. И. Фонвизина, он свое обязательство выполнил. Следовательно, в созданном им фонде рукописей Фонвизина должны были остаться представляющие интерес произведения, которые он не имел возможности в свое время напечатать.

1

«Мало известные сочинения Д. И. Фонвизина». — «Русские ведомости», 1894, № 336.

1

П. А. Вяземский. Фонвизин, СПб, 1848, стр. 283.

2

К. В. Пигарев. Творчество Фонвизина, М., изд. АН СССР, 1954, стр. 57.

1

МИД СССР, фонд «Внутренние коллежские дела», д. № 5632—5640.

1

Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 467, стр. 103.

1

Архив АН СССР, ф. 8, оп. 1, д. № 1, л. 12 и 12 об.

2

Там же, стр. 17 об. и 18.

3

Архив АН СССР, ф. 8, оп. 1, д. № 1, л. 21 об.

4

Словарь Академии российской, ч. II, СПб., 1792, стр. IX.

1

М. И. Сухомлинов. История Российской академии, т. VII, стр. 11.

1

«Сочинения, письма и избранные переводы Д. И. Фонвизина», СПб., 1866, стр. 668.

1

С набора «Российского феатра» были сделаны оттиски, которые вышли отдельными книгами также без указания года. Сличение текстов показало, что, например, «Бригадир», зарегистрированный в Ленинградской библиотеке АН СССР (шифр БАН, 1786/173) как первое издание 1786 года, в действительности есть оттиск из «Российского феатра».

1

ЦГАЛИ, ф. 195, д. 1108, лл. 1‑23.

1

Центральный государственный исторический архив в Москве, ф. 728, оп. 1, д. 565, лл. 5 об. — 23.

1

К. В. Пигарев. Творчество Фонвизина, М., 1954, стр. 137.

1

ЦГАЛИ, ф. 517, об. 1, ед. хр. 4, стр. 33.

1

ЦГАЛИ, ф. 517, оп. 1, ед. хр. 2.

2

Там же, лл. 18—19.

3

ЦГИА, ф. 728, об, 1, д. 209, л. 1—4.

1

ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. xp. 1842.

1

ЦГАЛИ, ф. 196, оп. 1, ед. хр. 2856, л. 10.

1

ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед хр. 2714, л. 1.

Загрузка...