Здесь — игра слов: «браун» — по-английски «коричневый», «грин» — «зеленый». Автор предостерегает читателей от отождествления его с рассказчиком.
В Санто-Доминго — столице Доминиканской республики, расположенной в восточной части Гаити, в начале 60-х гг. XX в. возникло демократическое движение, направленное против диктаторского режима Л.-Р. Трухильо (см. ниже), но победе демократических сил помешала в 1965 г. вооруженная интервенция США, поддержавшая крупную буржуазию, помещиков и военных.
Речь идет о раннефеодальном государстве Ашанти, образовавшемся на территории современной Ганы в конце XVII — начале XVIII в. и завоеванном в 1896 г. англичанами после долгих лет сопротивления колонизаторам, в результате седьмой по счету англо-ашантийской войны.
Трумэн Гарри (1884–1972) — тридцать третий президент США (1945–1953 гг.). Пришел к власти после смерти Ф. Рузвельта и в 1948 г. одержал победу на выборах, представляя Демократическую партию.
Дьюи Томас Эдмунд (1902–1971) — конкурент Трумэна от Республиканской партии на выборах 1948 г., в ту пору — губернатор Нью-Йорка.
Стремясь подчеркнуть комедиантскую сущность своих персонажей, Грин наделяет их наиболее распространенными и потому безликими, стертыми фамилиями в англоязычном мире.
Джордж Генри (1839–1897) английский экономист.
Трухильо Молина Рафаэль Леонидас (1891–1961) — диктатор Доминиканской республики, был убит в результате заговора; при его правлении столица государства называлась Сьюдад-Трухильо.
С конца XVII в. по 1804 г. западная часть о. Гаити была французской колонией.
Уингэйт Орд — генерал, возглавлявший английские десантные войска в Юго-Восточной Азии в годы второй мировой войны.
Теософские (теософические) общества. — Ведут свое начало с 1875 г., когда они были основаны в Нью-Йорке русской писательницей, путешественницей по Тибету и Индии Блаватской Елизаветой Петровной (1831–1891). Учение Блаватской и ее последователей эклектически соединяет в себе элементы буддизма и других восточных религий с мотивами оккультизма и неортодоксального христианства.
Воду́ — народная религия на Гаити, противостоящая официальному католицизму и включающая в себя элементы африканских верований, унаследованных от рабов, привезенных из Африки французскими колонизаторами.
…кто едет на этом пароходе с греческим названием… — Медея, именем которой назван корабль, — героиня цикла древнегреческих мифов о золотом руне.
«За дружбу старую до дна!» — строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная», ставшего в Англии популярной песней.
Монро Мэрилин (наст. имя и фамилия Норма Бейкер; 1926–1962) — американская киноактриса.
Макмиллан Гарольд (1894–1986) — премьер-министр Великобритании и лидер консервативной партии в 1957–1963 гг. С середины шестидесятых годов — глава крупной издательской фирмы.
Речь идет о том, что отель Брауна по своему архитектурному стилю совсем не похож на знаменитые дворцы — Большой и Малый Трианон, входящие в архитектурный ансамбль Версаль под Парижем и являющиеся образцом французского классицизма XVII–XVIII вв.
«Нью-Йоркер» — американский литературно-политический журнал.
Барримор (Берримор), Джон (наст. имя Джон Сидни Блайт, 1882–1942) — американский актер, исполнитель шекспировских ролей на сцене и звезда немого и звукового кино. Приверженность к пьянству привела его к деградации и бесславному закату карьеры. — Примеч. верстальщика.
Катулл Гай Валерий (ок. 87 — ок. 54 гг. до н. э.) — римский поэт, прославился любовной лирикой.
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино.
Сотби — известная лондонская аукционная фирма, продающая произведения древнего и современного искусства.
…на одном конце шкалы там был Теодор Руссо, на другом — Джексон Полок. — Руссо Теодор (1812–1867) — французский живописец, изображавший картины сельской жизни, глава так называемой Барбизонской школы (от названия деревни Барбизон под Парижем); внес большой вклад в развитие реалистического пейзажа. Поллок Джексон (1912–1956) — американский живописец, ставший в сороковые годы XX в. главой направления «абстрактного экспрессионизма» в искусстве.
Мур Генри (1898–1986) — английский скульптор.
Леже Фернан (1881–1955) — французский живописец и график. Писал картины, посвященные труду и отдыху рабочих, миру механизмов, ориентировался на геометризованные, уподобленные машинным формам принципы изображения.
…двухголовую женщину, сделанную под самого что ни на есть Пикассо. — Французский живописец испанского происхождения Пабло Пикассо (1881–1973) работал в разных художественных стилях, в том числе и авангардистском.
…диснеевские гномики. — Речь идет о персонажах знаменитого фильма «Белоснежка и семь гномов» (1938 г.), поставленного американским кинорежиссером-мультипликатором Уолтом Элиасом Диснеем (1901–1966).
…на почтовой открытке с видом развалин цитадели императора Кристофа в Кап-Аитьене. — Речь идет о достопримечательности Гаити — крепости-дворце, построенном среди высоких гор, в труднодоступном месте, по повелению негритянского правителя (с 1806 г.) Анри Кристофа, пришедшего к власти в процессе борьбы с французскими колонизаторами и провозгласившего себя в 1811 г. императором Анри I. В 1820 г. был убит в столкновении с генералом Жаном Пьером Буайе. Неоднократно упоминая об «императоре Кристофе», Грин умалчивает о его сопротивлении колониальному режиму, акцентируя внимание на моменте диктаторства, узурпации власти.
…я прочел сначала «Manon», что было не так уж некстати… — Браун намекает на сходство своей матери с обольщавшей поклонников в корыстных целях героиней романа французского писателя Антуана Франсуа Прево д’Экзиля (1697–1763) «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731).
Боксерское восстание — народное антиимпериалистическое восстание в Северном Китае в 1899–1901 гг. Было названо так иностранцами, ибо начало борьбе положило общество Ихэцюань — «Кулак во имя справедливости и согласия».
Трансфер (от л а т. transfero — перевожу, перемещаю). Здесь: передача права владения именными ценными бумагами.
«Отверженные» (1862) — роман французского писателя Виктора Гюго (1802–1885); «Парижские тайны» (1842–1843) — роман французского писателя Эжена Сю (1804— 1857); Габорио Эмиль (1832–1873) — французский писатель, один из зачинателей детективного жанра. Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель.
Вы верите в неизбежность зла? Тогда мы с вами оба манихейцы. — Речь идет о религиозном учении, основанном в III в. проповедником Мани, странствовавшим по Персии, Средней Азии, Индии. В основе манихейства — мысль о равноправии добра и зла как противоборствующих, но изначальных принципов бытия.
Ипполит Эктор (род. 1894) — гаитянский художник-примитивист.
В печатном издании ошибочно «открытый»; в оригинале — «excavated». — Примеч. верстальщика.
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Но на самом деле Крошка Пьер цитирует стихи шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).
…человек высокого роста, со впалой грудью и с болезненным выражением лица, чем-то напомнивший мне в первую нашу встречу Роберта Льюиса Стивенсона. — Речь идет об английском писателе, кстати родственнике Грэма Грина, P.-Л. Стивенсоне (1850–1894), который с детства отличался слабым здоровьем.
И я почувствовал в себе какое-то сходство с актером в роли короля в «Мышеловке», которого Гамлет предостерегал от переигрывания. — Речь идет об эпизоде из трагедии Шекспира «Гамлет», в котором актеры бродячей труппы готовятся к постановке пьесы, изображающей предательское убийство. Гамлет надеется, что во время спектакля король Клавдий, виновный в отравлении отца Гамлета, выдаст себя, наблюдая похожую сцену.
Я вспомнил Холируд в Шотландии и несмываемые пятна крови, пролитой Риччо. — Речь идет о фаворите шотландской королевы Марии Стюарт (1542–1587) итальянце Риччо, убитом заговорщиками на ее глазах 9 марта 1566 г. Место, где пролилась кровь Риччо, принято показывать туристам.
«Хабеас корпус акт» — в Великобритании один из основных конституционных актов, гарантирующий процессуальные права личности. Принят в 1679 г.
Вергилий Марон Публий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт. Гомер — легендарный древнегреческий поэт, по преданию, создатель «Илиады» и «Одиссеи».
Наполеоновский кодекс — французский гражданский кодекс (принят в 1804 г.).
Черчилль Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) — английский политический и государственный деятель, талантливый оратор и публицист.
«Пари-матч» — французский еженедельный политический журнал.
«Жур де Франс» — французский журнал для женщин.
Борман Мартин (1900 — предположительно 2 мая 1945 гг.) — один из ближайших советников Гитлера, руководитель партийной канцелярии, военный преступник, заочно приговоренный на Нюрнбергском процессе к смертной казни.
Чомбе Морис — в начале 60-х гг. XX в. был главой марионеточного режима в провинции Катанга (Конго), призванного противодействовать национально-освободительному движению в этой бывшей бельгийской колонии.
…точно маленький «Мститель», двинувшийся против вражеской Армады. — Типичное для Грина неожиданное сравнение, призванное вызвать в памяти читателей поход против Англии в 1588 г. испанского флота «Непобедимой армады», в борьбе с которой приняли участие не только военные, но и пиратские, и купеческие корабли, присланные разными городами Англии.
Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец, график, скульптор.
Голль Шарль де (1890–1970) — французский политический и военный деятель, президент Франции в 1958–1969 гг.
…школа вегетарианской драматургии… черпать из произведений Бернарда Шоу. — Шоу Джордж Бернард (1856–1950) — английский драматург, критик, публицист, проповедовал вегетарианство.
Лумумба Патрис Эмери (1925–1961) — первый премьер-министр (июнь — сентябрь 1960 г.) Независимой Республики Конго, ныне Республика Заир. Отстранен от власти, злодейски убит.
Робинзон Крузо — герой романа английского писателя Дэниела Дефо (1660–1731) «Жизнь и странные, удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719), проживший 28 лет на необитаемом острове. Пятница — туземец, которого Робинзон спас от смерти, ставший его постоянным спутником и слугой.
Огун Ферайль — водуистский бог войны.
Керуак Джек (1922–1969) — американский писатель, лидер молодежного движения «битников» в США (сер. 50-х — нач. 60-х гг.), утверждавшего добровольную бедность, бродяжничество, свободу нравов, отрешенность от социального мира.
Таинство евхаристии. — Евхаристия — причащение, т. е. культовый обряд в христианской религии, когда верующие во время литургии приобщаются к Христу, вкушая хлеб и вино, которые якобы превращаются в его тело и кровь.
«Боевой Гимн Республики» миссис Джулии Уорд Хау — маршевая песня армии северян во время гражданской войны в США (1861–1865 гг.) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом, получившей характер буржуазно-демократической революции. Слова Гимна были написаны Джулией Уорд Хау в декабре 1861 г. после посещения ею лагеря северян и положены на музыку на мотив народной песни «Тело Джона Брауна».
Эспри — фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.
«W. Е.» — т. е. West End — фешенебельный район Лондона Уэст-Энд.
Импхал — населенный пункт в Индии в штате Ассам, где в 1944 г. проходили сражения между англо-индийскими и японскими войсками.
«Альманах старика Мура» — ежегодный астрологический журнал; издается по типу календаря английского астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.
Сименон Жорж (1903–1990) — французский писатель, автор детективных романов.
Мегрэ — герой романов Ж. Сименона.
Сколько времени Мидсенти сидит в американском посольстве в Будапеште?.. — Йожеф Миндсенти (Mindzenty, 1992–1975) — венгерский кардинал, активный деятель восстания 1956 г. После подавления восстания советскими войсками укрылся в американском посольстве в Будапеште, где жил на протяжении почти 15 лет. — Примеч. верстальщика.
Берклианец — последователь Джорджа Беркли (1685–1753), английского философа-идеалиста, отрицавшего объективное, вне зависимости от человеческого восприятия существование внешнего мира.
Эстимэ Дюмарсе — президент Гаити в 1946–1950 гг.
«Люди умирали, и черви поедали их, но не любовь тому виной». — Ш е к с п и р. Как вам это понравится (акт IV, сц. 1).
Браунинговское общество — общество, основанное в 1881 г. доктором Ф.-Дж. Фэрнивеллом и мисс Э.-Х. Хики как дань восхищения английским поэтом Робертом Браунингом (1812–1889) и в целях изучения его творчества. «Сонеты с португальского» — сборник стихотворений, созданных будущей женой Браунинга Элизабет Баррет (1806–1861) в период его тайного сватовства к ней после знакомства по переписке. В «Сонетах» (1846) отразились колебания Элизабет, не решавшейся поначалу принять предложение Браунинга, поскольку она была слабого здоровья и не хотела обременять поэта, к тому же отец запретил ей и ее сестрам вообще выходить замуж.
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель.
…тоненькое золотце тех ошеломляющих тициановских волос… — Тициан (Тициано Вечеллио, ок. 1476/77 или 1489/90–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого Возрождения, одной из особенностей которой было использование ярких, сочных красок. На картинах Тициана женские образы исполнены трепетной чувственности, передают обостренное, характерное для художника ощущение красоты жизни.
Сизаль (правильнее — сисаль) — грубое волокно, получаемое из листьев агавы для изготовления канатов, сетей и пр.
Жуткое зрелище. Как у Эдгара По. — По Эдгар (1809–1849) — американский писатель-романтик, многие новеллы По носят мрачный характер.
Мы миновали… булочную некоего Брута и гараж мосье Катона — этот черный народ упорно чтил память другой, лучшей Республики… — Речь идет о Республике Древнего Рима, преданными патриотами и защитниками которой были Марк Юний Брут (85–42 гг. до н. э.) и Марк Порций Катон Младший (или Утический) (ок. 96–46 гг. до н. э.), добровольно ушедшие из жизни, когда дело их жизни потерпело поражение.
«Возвожу очи мои к горам, откуда приидет помощь моя…» — Библия, Псалтырь, 120, I.
Кауард Ноэл — английский драматург и актер.
ВАЗО — Всеанглийская ассоциация зрелищного обслуживания.
ТКА — Торговая кооперация армии.
Джонсон Линдон (1908–1973) — тридцать шестой президент США (1963–1969 гг.) от Демократической партии.
«…круговорот с Землей свершая, как дерево, и камень, и скала». — Строки из стихотворения У. Вордсворта.
Героический защитник Формозы генерал Чан Кайши. — Чан Кайши (Цзян Цзеши, 1887–1975) — с 1927 г. глава гоминьдановского режима в Китае, свергнутого в результате революции 1949 г. После этого с остатками приверженцев закрепился на острове Формоза (Тайвань) у юго-восточного побережья Азии.
Пусть руки у меня будут омыты кровью, а не водой, как у Пилата. — Имеется в виду Понтий Пилат, римский наместник Иудеи (26–36 гг.). По новозаветному преданию, предоставил решать судьбу Христа ненавидящим его первосвященникам и толпе народа, требовавшей его распятия. Сам же Пилат «умыл руки пред народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего, смотрите вы…» — От Матфея, 27, 24.
Вестминстерский банк — один из крупнейших коммерческих банков Великобритании, входивших в так называемую «Большую пятерку»; в 1968 г. объединился с «Нэшнл провиншл бэнк».
Хайгейт — фешенебельный жилой район в Лондоне.
Льюишем — предместье Лондона.
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1542 (фактически с 1561) по 1567 г.; претендовала также на английский престол. После вынужденного бегства в Англию долгие годы, по приказу Елизаветы I, провела в тюрьме и затем, обвиненная в ряде католических заговоров, была казнена. В исторических сочинениях и художественной литературе сложился образ Марии не только как государственного деятеля, но и как обаятельной женщины, любящей наряды и окруженной поклонниками.
Саутвуд — южное предместье Лондона.
…сестру предают огню. Как Девственницу. — В оригинале Грин использует французский аналог слова «девственница» — la pucelle, что усиливает ироническое звучание подтекста, создавая комическую параллель между Анжеликой Пуллинг, преданной кремации, и героиней французского народа Жанной д’Арк, также сожженной, но затем канонизированной католической церковью. Комизм возрастает, поскольку, называя покойницу la Pucelle, Августа обращает читателя к французским реалиям, вызывая в памяти одновременно слащавую поэму Жана Шаплена «Девственница, или Освобожденная Франция» (1656), излагавшую церковную легенду о «чистой деве», и поэму Вольтера «Орлеанская девственница» (1735), высмеивавшую эту легенду и в гротескном плане изображавшую борьбу Жанны за сохранение целомудрия.
Рапунцель, распусти волосы… — Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм; у нее были такие длинные косы, что по ним можно было забираться в высокую башню без дверей и лестницы, куда девушку заключила ведьма.
Маколей Захарий (1768–1838) — английский филантроп, противник рабства, отец известного историка Томаса Маколея (1800–1859).
А фамилия у них в честь епископа — не поэта. — Имеется в виду английский поэт-романтик Уильям Вордсворт (1770–1850).
Венеция когда-то значила для меня очень много. — Упоминание о Венеции возникает в связи с темой стеклянных безделушек, поскольку недалеко от этого города, на острове Мурано, находится всемирно известный завод художественного стекла.
Фабианцы — члены Фабианского общества (основано в 1884 г.), развивавшего идеи постепенного перехода от капитализма к социализму путем реформ; название общества происходит от имени римского полководца Фабия Максима (275–203 гг. до н. э.), прозванного Кунктатором (по л а т. букв. — медлитель) за отказ во время войны с Карфагеном (в 217 г.) от решительных сражений и тактику постепенного истощения войск противника.
Шоу Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель, драматург, член Фабианского общества. Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель, прославившийся научно-фантастическими романами, член Фабианского общества.
Имеется в виду английская писательница Эдит Несбит (1858–1924), вместе с мужем Хьюбертом Бландом, писателем-социалистом, принимавшая участие в создании Фабианского общества.
…доктор Хавелок Эллис (1859–1939) — английский писатель и ученый-психолог, автор знаменитых шеститомных «Очерков по психологии секса» (1897–1910). Макдоналд Джеймс Рамсей (1866–1937) — один из основателей и лидеров лейбористской партии в Великобритании. В 1924, 1929–1931 гг. — премьер-министр.
Карпентер Эдвард (1844–1929) — английский литератор, сочинитель религиозных песнопений.
Менде — народность в Сьерра-Леоне и Либерии.
«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобритании и Австралии.
Как горящий терновый куст… — Имеется в виду библейский образ — неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос Бога, повелевший Моисею, ветхозаветному пророку, отправиться в Египет и вывести израильтян из плена на землю обетованную (Исход, 3, 2).
«Вы свой ошейник надеваете?» — Имеется в виду жесткий воротник священнослужителя.
«Ты случайно не император Джонс?» — Намек на сходство Вордсворта с известным американским певцом и актером Полем Робсоном (1898–1976), исполнителем заглавной роли в кинофильме «Император Джонс» (1933).
«О дитя, ты диво!»… — Иронический эффект возникает благодаря тому, что Августа цитирует негру Вордсворту стихи его тезки английского поэта Уильяма Вордсворта («Ода об откровениях бессмертия», пер. И. Комаровой).
…картина кисти Вандервельде, изображающая рыбачью лодку в шторм. — Под фамилией Вандервельде в Голландии в XV–XVII вв. выступало несколько художников, связанных родственными узами. Судя по контексту, здесь имеется в виду Вандервельде Виллем (Вильгельм) Младший (1633–1707), самый выдающийся представитель фамилии, прозванный «Рафаэлем в живописи морских видов».
Коффифонтейн — небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.
Каналетто (наст. фам. Каналь, Джованни Антонио; 1697–1768) — итальянский живописец, увлекавшийся изображением архитектурных ансамблей и памятников Венеции со сценами из городской жизни.
Кроуфорд Мэрион (1854–1909) — американский писатель.
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт. Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
«Золотая сокровищница» Палгрейва (полное название «Золотая сокровищница лучших песен и лирических поэм на английском языке») — антология английской поэзии, изданная в 1861 г. (второе изд. — 1896) профессором Оксфордского университета, поэтом и критиком Фрэнсисом Тернером Палгрейвом (1824–1897).
Олд-Стин (а н г л. Old-Steine) назван так в честь порочного маркиза из «Ярмарки тщеславия». — Имеется в виду маркиз де Стайн, персонаж романа английского писателя Уильяма Мейкписа Теккерея (1811–1863) «Ярмарка тщеславия» (1848).
Льюис, Петчем, Литлгемптон, Шорэм — населенные пункты в окрестностях Брайтона.
Содом и Гоморра — в ветхозаветном предании два города, жители которых погрязли в распутстве и были за это истреблены огнем, посланным с неба.
Экс-президент Нкрума — Нкрума Кваме (1909–1972), первый президент (1960–1966 гг.) республики Гана. Смещен в результате военного переворота.
Я говорю о музее мадам Тюссо… — Имеется в виду Лондонский музей восковых фигур, открытый в 1802 г. и названный по имени его основательницы. Среди выставленных в нем восковых скульптур упоминающиеся далее преступник Харви Криппин (1862–1910) и ныне царствующая королева Великобритании Елизавета II.
Гвинн Нелл (1650–1687) — английская актриса, любовница короля Карла II.
…новобрачная в ванне. — Имеется в виду нашумевшая уголовная история, когда преступник-маньяк топил своих молодых жен в ванне.
Синатра Фрэнк (род. 1915 г.) — американский актер и эстрадный певец. Герцог Эдинбургский — с 1947 г. титул супруга королевы Елизаветы II принца Филиппа (род. 1921 г.).
Альма-Тадема Лоренс (1836–1912) — английский художник голландского происхождения. В своем творчестве обращался к теме античности.
Уэсли Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.
«Если ты с пешими бежал…» — Цитата из ветхозаветной Книги пророка Иеремии (12, 5).
Товия — персонаж из ветхозаветной «Книги Товита».
Франциск Сальский (1567–1622) — епископ Женевы, автор религиозных сочинений. Вел активную борьбу за торжество католической веры, преследуя кальвинистов. Канонизирован католической церковью в 1665 г.
«Ослабьте поводок, и собака погибла…» — Иронический перифраз выражения: «Поскупишься на розгу — испортишь ребенка», основного принципа воспитания в XIX в.
Собаки были для него как бы Домом Израиля — т. е. некой святыней, вызывающей благоговение.
Адиантум (адиант) — вид папоротника.
…и поэтому арестовали дядю принца Гамлета. — Имеется в виду персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» король Клавдий, захвативший престол путем предательского убийства отца Гамлета. Чтобы заставить Клавдия выдать себя, Гамлет организует выступление бродячих актеров, разыгрывающих сцену отравления короля его братом.
Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 г.
Райт Уилбур (1867–1912) и его брат Орвилл (1871–1948) — американские авиаконструкторы и летчики, пионеры авиации.
Мое имя, все говорили, мне очень подходит — в молодости вид у меня был гордый и царственный. — Имя Августа восходит к л а т. augustos — в переносном значении «величественный, почтенный».
Ангельского в ней ничего не было. — Имя Анжелика происходит от л а т. angelus — ангел.
Эрнест (а н г л. ernest) — серьезный.
Кáмфорт (а н г л. comfort) — утешение, покой.
Каридж (а н г л. courage) — мужество.
Пейн (а н г л. pain) — боль.
Ньюмаркет, Эпсом, Гудвуд, Брайтон — города, где находятся ипподромы и устраиваются скачки.
Сирота-даун — т. е. больной, страдающий синдромом Дауна — генетически передающимся слабоумием.
«Он хотел отдохнуть — он здесь отдохнет…» — Строфа стихотворения английского поэта и писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Реквием».
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день первой мировой войны.
Кенотаф — обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память о погибших в первую мировую войну (от г р е ч. kenotaphion — пустая могила).
Макао (Аомынь) — территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, с 1680 г. принадлежит Португалии. В Макао находится много игорных домов.
…около здания королевы Елизаветы. — Так называется один из корпусов лондонского аэропорта Хитроу.
Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал; руководил пиратскими экспедициями в Вест-Индию.
Камагуэй — одна из провинций Кубы.
«Глаксо» — крупная фармацевтическая компания.
Роудин-скул — привилегированная частная женская школа близ Брайтона.
Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), генерал американской армии.
Аретино — писатель не для молодых. — Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель эпохи Возрождения, автор остроумных памфлетов, комедий, сатир. Был склонен к разработке фривольных, пикантных тем.
Девушка повторила tante, и обе расхохотались. — Tante (ф р.) — тетя. Во Франции так нередко называют хозяйку борделя.
Голубая мечеть — мечеть Ахмедиа — достопримечательность Стамбула.
Святая София — храм Святой Софии (построен в 532–537 гг.) был главным храмом Византийской империи до порабощения ее в 1453 г. турками, превратившими здание христианской церкви в мечеть.
Золотой Рог — бухта у европейских берегов южного входа в пролив Босфор длиной в 12,2 км. На обоих берегах — город и порт Стамбул.
Кольридж Сэмюел Тейлор (1772–1834) — английский поэт-романтик; как и Вордсворт, был представителем «Озерной школы».
Хеймаркет — один из театров в Лондоне.
Дорис Кин — популярная английская актриса начала XX в. «Любовная история» — пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.
«Вехи» — пьеса английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.
«Вторая миссис Тэнкерей» — пьеса английского драматурга Артуро Пинеро (1855–1934), впервые поставлена в Лондоне в 1893 г.
…заходила выпить чашку чая к «Смиту». — Имеются в виду английские магазины фирмы «У. X. Смит», торгующие книгами, канцелярскими товарами, грампластинками и имеющие при себе небольшие кафе.
Пуссен Никола (1594–1665) — французский живописец, представитель классицизма.
Хэмптон-Корт — дворец на берегу Темзы близ Лондона, памятник английской архитектуры эпохи Возрождения. Построен в 1515–1520 гг. До 1760 г. был королевской резиденцией.
Но и сам король Генрих VIII был более скромным в своих привычках, чем Людовик XIV. — Трудно согласиться с этим суждением. У французского короля Людовика XIV (1638–1715; король с 1643 г.), действительно, было много любовниц, но у Генриха VIII было шесть жен, с которыми он расставался не только с помощью развода, но и отправляя их на плаху за якобы совершенную измену.
Мадам де Монтеспан Франсуаза Атенаис (1641–1707) — любовница Людовика XIV.
Король-солнце — так называли Людовика XIV его современники.
Музей Гревен — музей восковых фигур в Париже. Комната ужасов — зал в музее мадам Тюссо, где представлены фигуры величайших преступников и орудия пыток.
…как эти несчастные мужчины в «Венецианском купце». — В комедии Шекспира «Венецианский купец» претенденты на руку героини Порции должны угадать, в каком ларце (золотом, серебряном или свинцовом) находится ее портрет. Сделавший правильный выбор получал право стать мужем Порции, а ошибившиеся должны были навсегда отказаться от брака.
…не тот, другой Дарвин… — Имеется в виду Эразм Дарвин (1731–1802) — английский поэт, врач, ботаник. В поэме «Ботанический сад» он в стихах изложил предложенную шведским ученым Карлом Линнеем (1707–1778) классификацию растений.
Руритания — вымышленное королевство, в котором английский писатель Энтони Хоуп (1863–1933) развертывает действие своих романов «Пленник Зенды» (1894) и «Руперт из Гендзау» (1898).
«Продай все и раздай бедным». — Неточная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим» (От Матфея, 19, 21).
Гарди Томас (1840–1928) — английский прозаик и поэт.
«Корпус мира» — гражданская организация в США, членов которой американское правительство посылает для оказания разного вида помощи в слаборазвитые страны.
Макбет — древнешотландский король (XI в.); захватил трон, убив законного короля. История Макбета легла в основу одноименной трагедии Шекспира.
Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс» (1922).
«Кислота — другое дело». — Имеется в виду лизергиновая кислота (ЛСД), сильный наркотик.
«Весь мир — театр» — строка из монолога Жака в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт 2, сц. 5, перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Фовизм (от ф p. fauve — дикий) — течение во французской живописи начала XX в.
Примерно как Таити для Гогена. — Имеется в виду французский художник Поль Гоген (1848–1903), который в конце жизни уехал на остров Таити и там среди простых людей, слившись с жизнью аборигенов, нашел новый стимул к творчеству.
«Хайнц» — фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской компании.
Сталь Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, писал под влиянием Жоржа Брака, одного из основателей кубизма (1882–1963).
Руо Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
Уорхол Энди (род. 1930 г.) — американский художник, представитель поп-арта.
Боттичелли Сандро (наст. имя и фамилия Алессандро Филипепи; 1445–1510) — итальянский художник Раннего Возрождения.
Франческа Пьеро делла (1420–1492) — итальянский живописец, создатель фресок.
Нативисты — художники, писавшие на тему рождества Христова.
…это вызвало бы грязные намеки. — Слово Bulgar по-английски созвучно со словом bugger — педераст.
Уффици — знаменитая картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
Ракия — болгарская водка.
…заповедь о воле и осле. — Имеется в виду десятая заповедь Ветхого завета, запрещающая посягательство на чужую собственность.
«Литтлвудз» — английская торгово-посылочная фирма, владеющая также рядом универмагов и универсамов в разных городах страны.
Лоялисты Британской империи — последователи правоэкстремистского протестантского деятеля И. Пейсли, выступающие за укрепление связей Северной Ирландии с Великобританией.
«Унесенные метром» (правильно: «Унесенные ветром») — кинокартина американского режиссера Дж. Флеминга, снятая по одноименному роману Маргарет Митчелл в 1939 г.
Кларк Фейбл (правильно: Кларк Гейбл — исполнитель в фильме роли Ретта Батлера, знаменитый киноактер (1901–1960).
Рид Чарлз (1814–1884) — английский писатель, затрагивавший социальную тематику, но более тяготевший к драматическим эффектам, к мотиву тайны, что позволяет отнести его к «сенсационному направлению» в романе, особенно в последние годы творчества.
Коллинз Уильям Уилки (1824–1889) — английский писатель, прославившийся детективными романами.
…заслужить… титул английского Маэни, воспев Саутвуд, как он воспел Шендон. — Речь идет об ирландском поэте, юмористе, корреспонденте лондонских и парижских газет Фрэнсисе Сильвестре Маэни (1804–1866), выступавшем под псевдонимом Отец Праут. Был автором восхитившего всех стихотворения «Колокола Шендона» (Шендон — предместье ирландского города Корка).
Звонят в Москве колокола… — Строки из стихотворения Фр. С. Маэни «Колокола Шендона». Перевод И. Комаровой.
Диана Вернон — героиня романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой».
«Пусть мертвые хоронят своих мертвецов». — Неточная цитата из Евангелия от Матфея (8, 22).
Канал — так в Англии называют пролив Ла-Манш.
…автобусы… позеленели… — В Англии междугородные автобусы зеленого цвета.
Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник.
Дженнер Эдуард (1749–1823) — английский врач, основоположник оспопрививания.
Сан-Мартин Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке в 1810–1826 гг., национальный герой Аргентины.
Веллингтон Артур Уэсли (1769–1852) — английский герцог, фельдмаршал, участвовал в войнах с наполеоновской Францией, а также в битве с Наполеоном при Ватерлоо.
Хайгейт — кладбище в Лондоне.
«Кентская дева». — Символ города Кента. Так называли выступавшую против Реформации и обличавшую Генриха VIII в грехах пророчицу Элизабет Бартон (1506–1534); казнена по приказу Генриха VIII.
Клеопатра (69 –30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта (с 51 г.) из династии Птолемеев. Потерпев поражение в войне с Римом, покончила жизнь самоубийством.
Антоний Марк (ок. 83 –30 гг. до н. э.) — римский полководец. Был возлюбленным, а с 37 г. — мужем Клеопатры; после объявления римским сенатом войны Клеопатре и поражения египетских войск покончил жизнь самоубийством.
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма, перед которой до середины XIX в. публично вешали осужденных.
«Праздник цветочка». — Речь идет о Дне Св. Терезы из Лизьё (Терезы Мартэн; 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизьё».
Где упокоится злодей… — аллюзия на строку из стихотворения В. Скотта, начинающегося строкой: «Где упокоится влюбленный…»
«Долли! Куколка моя!» — Долли — уменьшительное от Дороти. «Долли» также в переводе на русский означает «куколка».
Индийские душители — секта религиозных фанатиков в Индии XIX в., члены которой душили свои жертвы.
Джек Потрошитель — прозвище непойманного преступника, совершившего ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.
«Ньюкомы» — роман Уильяма Мейкписа Теккерея (1855).
«Эсмонд». — Речь идет о романе У.-М. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852).
Слышишь — ангелы поют! — начало рождественской службы.
«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне». — Евангельская цитата (от Матфея, 19, 14).
Символ веры Афанасия — свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296–373).
Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками.
Атвел Мейбл Люси — художница середины XX в., изображавшая в сентиментально-слащавом духе детей.
День подарков — второй день Рождества (26 декабря), когда принято дарить подарки.
…этот Висконти, сэр. Итальянец, судя по фамилии. Аспид, сэр. — Мотив аспида, змия, связанный с образом Висконти, возник у Грина под влиянием прочитанной в ранней юности книги Марджори Бауэн «Миланский змий», которая произвела на него большое впечатление, не только побудив к творчеству, но и убедив будущего писателя в жестокости мира и в том, что «человеческая природа не черно-белая, а черно-серая». Об этом Грин пишет в своей книге очерков «Потерянное детство». Фамилию Висконти он заимствовал у одного из героев «Миланского змия», обладавшего красотой, терпением и талантом в сотворении зла.
Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы в Лондоне, где размещается управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.
Корриентес — город в Аргентине.
Формоса — провинция и город на севере Аргентины.
«Гордон» — фирменное название джина.
У нас с генералом такая дружба… — Имеется в виду Альфредо Стресснер (род. 1912) — президент Парагвая, фактический диктатор (с 1954 по 1989 г.).
…объяснение Летающего дома в Лоретто. — Имеется в виду храм, согласно легенде возведенный в IV в. в Назарете над хижиной, где жила Дева Мария. В XII в., спасая храм от сарацинов, ангелы перенесли его в Лоретто, где он стоит и до сих пор.
«Хилтон» — американская компания, строящая фешенебельные гостиницы (того же имени) в разных городах мира.
…точно кролик из «Алисы в Стране чудес». — Имеется в виду персонаж сказки «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя и математика Льюиса Кэррола, наст. имя Чарлз Латуидж Доджсон (1832–1898).
Уркиса Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.
…читал знаменитую «Оду» Вордсворта. — Имеется в виду «Ода об откровениях бессмертия» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта.
…растаяло «в свете дня». — Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, // На склоне дней растает в свете дня (V, 76). Пер. И. Комаровой.
Матэ — парагвайский чай и тонизирующий напиток.
«Пребудь со мной…» — Строки из гимна, принадлежащего Г.-Ф. Лайту (1793–1847).
Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, политический деятель.
Доктор Менгеле — нацистский преступник, врач, проводивший эксперименты на живых людях.
Тапиока — саго, крупа из крахмала корней маниоки.
Она сказала: «Ночь длинна, он, верно, не придет». — Строки из стихотворения «Мариана» (V, 9–10) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Даго — презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
Гаучо — этническая группа, создавшаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами.
…участниками войны с чако. — Чако — индейское племя. Речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель. Считал, что в политике и государственной деятельности допустимо пренебрегать нормами морали. Отсюда термин — «макиавеллизм».
Леонардо прежде всего интересовали совсем не Мадонны. — Речь идет о Леонардо да Винчи (1452–1519), итальянском художнике, архитекторе, ученом, инженере, проводившем эксперименты в области механики.
Александр VI (1431–1503) — папа римский с 1492 г. Принадлежал к знатному роду Борджиа испанского происхождения, игравшему большую роль в политической жизни Италии в XV — начале XVI вв.
Строки из стихотворения А. Теннисона «Лотофаги» (пер. И. Комаровой).
Строки из стихотворения А. Теннисона «Лотофаги».
…как, бывало, Матфей, Марк, Лука и Иоанн в детстве. — Имеется в виду английский детский стишок, в котором перечисляются имена евангелистов.
Строки из стихотворения Дэвида Гэррика (1717–1779). Перевод И. Комаровой.
«Уллин и его дочь» — баллада шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). Перевод В. А. Жуковского.
«И проходит в веселье короткая ночь…», «Страшусь я зловещей лощины…» — Строки из поэмы А. Теннисона «Мод». Перевод И. Комаровой.
Бедный Вордсворт. — Слова Пуллинга перекликаются со словами Гамлета, обратившегося к черепу шута: «Бедный Йорик!» (акт V, сц. 1).
Строки из драматической поэмы «Пиппа проходит» Роберта Браунинга. Перевод Н. Гумилева.