Гарди Томас (1840–1928) — английский прозаик и поэт.
Парана — река в Южной Америке, по которой проходит часть границы между Парагваем и Бразилией, Парагваем и Аргентиной.
Чако (Гран-Чако) — равнина в центральной части Южной Америки, захватывающая Парагвай и Аргентину.
Имеется в виду роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870) «Приключения Оливера Твиста» (1838), в число персонажей которого входят судебный пристав и гробовщик. Речь идет об эпизоде романа, когда сирота Оливер, воспитывавшийся в работном доме, осмелился попросить во время обеда еще немного каши. За это он был объявлен «мятежником», жестоко наказан и потом отдан в ученики к гробовщику.
«Унесенные ветром» — фильм по одноименному роману американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949). Кларк Гейбл и Вивьен Ли — исполнители главных ролей в фильме.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель-романтик. Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр, основатель психоанализа. Констан де Ребек Бенжамен Анри (1767–1830) — французский писатель-романтик.
Матэ — растение, содержащее кофеин, используется для приготовления напитка того же названия.
«Лайф» — еженедельный иллюстрированный журнал в США; выходил в Нью-Йорке с 1936 по 1972 г.
Никсон Ричард Милхаус (1913–1994) — 74-й президент США с 1969 по 1974 г.
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — итальянский общественный и политический деятель; принимал активное участие в Рисорджименто (движении за объединение Италии) как вождь умеренно-либерального крыла. Мадзини Джузеппе (1805–1872) — вождь республиканско-демократического крыла Рисорджименто, основатель партии «Молодая Италия», активный участник революции 1848–1849 гг.
Гаучо — этническая группа, возникла в результате браков испанцев с индейскими женщинами; гаучо вели бродячий образ жизни, были пастухами.
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — кубинский шахматист и дипломат.
Маниока (маниок, маниот) — род растений семейства молочайных, из корней которого получают пищевой продукт — тапиоку (в виде муки).
Перри Мейсон — герой детективных повестей современного американского писателя Э.-С. Гарднера.
Бидонвиль — поселок бедняков, построенный из случайных материалов.
Имеется в виду генерал Альфредо Стресснер; после совершенного им в 1954 г. в Парагвае государственного переворота неоднократно до 1989 г. переизбирался президентом страны.
Че Гевара (полное имя Гевара де ла Серна Эрнесто; 1928–1967) — латиноамериканский революционер.
Фортнум и Мейсон — по названию гастрономического магазина в Лондоне.
Имеется в виду Филипп II (1527–1598), испанский король (с 1556 г.); вел войну с Англией.
Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, руководил пиратскими экспедициями в Вест-Индию; фактически командовал английским флотом при разгроме испанской «Непобедимой армады».
Тиберий (42 г. до н. э. — 33 г. н. э.) — римский император (с 14 г. н. э.).
Речь идет о святой Терезе (1515–1582), монахине-кармелитке, родом из Авилы.
Речь идет о святой Кларе (1194–1254), сподвижнице Франциска Ассизского.
Имеется в виду религиозное учение, основанное американкой Мэри Эванс (1821–1910), рассматривающее болезни как порождение несовершенного сознания; последователи этого учения не обращаются к врачам.
Борхес Хорхе Луис (1899–1986) — аргентинский писатель.
Цейс Карл Фридрих (1816–1888) — немецкий оптик, ставший основателем знаменитой фирмы оптических приборов. Байер Иоганн Якоб (1794–1885) — немецкий геодезист.
Явная ирония: имя автора статьи совпадает с именем Чезаре (Цезаря) Борджиа (1475–1507), представителя знатного итальянского рода, игравшего большую роль в политической жизни Италии конца XV — начала XVI в.
«Герлен», «Элизабет Арден» — знаменитые парфюмерные фирмы.
Имеется в виду папа Иоанн XXIII (1881–1963), избранный в 1958 г.
Евангелие от Матфея, 19, 21.
Евангелие от Луки, 18, 16.
Евангелие от Матфея, 18, 6.
Книга Пророка Исайи, 58, 10.
Имеется в виду библейская легенда о городах Содоме и Гоморре, жители которых погрязли в распутстве и были присуждены Богом к истреблению; уступая ходатайству Авраама, Бог обещал пощадить города, если там найдется хотя бы десять праведников, но таковых не оказалось.
Имеется в виду ветхозаветная легенда об Аврааме, которому Бог, желая испытать его преданность, повелел принести в жертву сына Исаака; Авраам повиновался, но в последнюю минуту ангел, посланный Богом, предотвратил жертвоприношение.
Struwelpeter — персонаж сказки немецкого писателя Генриха Гофмана (1809–1894), нечто вроде русского Степки-растрепки.
«Колорадо» — национально-республиканская правительственная партия (основана в 1887 г.), бывшая опорой диктатуры Стресснера.
Речь идет о французском поэте Франсуа Вийоне (1431 или 1432 —?), который, по легенде, был повешен.
Книга пророка Исайи, 22, 13.
В печатном издании ошибочно «будет продавать»; в оригинале — «he’ll be giving». — Примеч. верстальщика.
Речь идет о героине романа «Алая буква» американского писателя Натаниела Готорна (1804–1864), которая была поставлена к позорному столбу с незаконнорожденным ребенком на руках и алой буквой на груди, призванной быть символом ее позора, за прелюбодеяние.
Рокфеллер Нельсон Олдрич (1908–1979) — вице-президент США в 1974–1977 гг. от республиканской партии.
Речь идет о стихотворении «Ворон» американского поэта-романтика Эдгара Аллана По (1809–1849), через которое рефреном проходит слово «Никогда!», символизирующее крах всех надежд лирического героя.
Закон и порядок. Никаких потачек. Будут цитировать Киплинга. — Речь идет об английском поэте Джозефе Редьярде Киплинге (1865–1936), в ряде стихов которого проходит мысль о самообуздании человека, о подчинении его долгу и порядку.
«Хэрродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов в Лондоне.
Росас Хуан Мануэль Ортас де (1793–1877) — фактический диктатор Аргентины с 1835 по 1852 г.
«Мартин Фьерро» (1872) — поэма аргентинского поэта Хосе Рафаэля Эрнандеса (1834–1886).
Брюс Роберт (1274–1329) — король Шотландии; в 1307 г. прятался от врагов на острове, но, увидев, как упорно плетет свою паутину паук, устыдился своей слабости, собрал войско и победил англичан.
Мэри Пикфорд (1893–1979) — американская киноактриса.
Торрес Рестрепо Камило (1929–1966) — национальный герой Колумбии, священник, автор «Революционной платформы Единого народного фронта», убит в стычке с правительственными войсками.
Аполлон (Феб) — в древнегреческой мифологии бог-целитель, прорицатель, покровитель искусств; изображался прекрасным юношей, стал эталоном мужской красоты.
Иегова — искаженная форма имени Бога в иудаизме.
Писарро Франсиско (1470/75–1541) — испанский конкистадор, участвовал в завоевании Панамы, Перу, уничтожил государство инков.
Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, возглавлял в 1522–1528 гг. поход в Мексику.
Разве вы ничему не научились на примере Сервантеса? Он досыта хлебнул machismo под Лепанто. — Имеется в виду великий испанский писатель Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), участник битвы при Лепанто (теперь греческий город Нафпактос) между испано-венецианским и турецким флотами. Когда начался бой, Сервантес лежал в трюме, больной лихорадкой, но, несмотря на протесты товарищей, принял участие в сражении, получив два пулевых ранения в грудь и одно в левую руку, которая осталась изувеченной.
Евангелие от Матфея, 6, 20.
Послание святого Апостола Павла к Римлянам, 7, 15.
Первомученик Стефан — диакон Стефан, по преданию погибший в числе первых христиан, был забит камнями; в его убийстве принимал участие молодой Павел, будущий апостол, тогда еще не обратившийся к истинной вере.
…ты учила про Авраама и Исаака… — Имеется в виду ветхозаветная легенда об Аврааме, которому Бог, желая испытать его преданность, повелел принести в жертву сына Исаака; Авраам повиновался, но в последнюю минуту ангел, посланный Богом, предотвратил жертвоприношение.
…и как Иаков обманул своего брата… — Имеется в виду герой ветхозаветного предания Иаков, патриарх, родоначальник «двенадцати колен Израилевых»; в молодые годы Иаков, воспользовавшись голодом и усталостью своего брата Исава, купил у него за чечевичную похлебку право первородства, а следовательно, и право на владение плодородными землями, тогда как Исаву досталась скалистая местность.
…как капитан Отс уходит из палатки в метель. — Речь идет об участнике экспедиции к Южному полюсу, возглавлявшейся Робертом Фолконом Скоттом (1868–1912). Тяжело заболев и не желая обременять собой также больных и ослабевших товарищей, Отс 16 марта 1912 г. ушел из палатки в метель, сказав товарищам, что просто решил пройтись.
Строки из баллады американского поэта Д.-Г. Уитьера (1807–1892) «Барбара Фричи», героиня которой, старая женщина, отказывается снять со своего дома флаг Северных штатов, несмотря на то что южане угрожают ей смертью.
Сан-Мартин Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке в 1810–1826 гг.
Евангелие от Луки, 22, 19.
Лопес Солано Франсиско (1827–1870) — президент Парагвая (1862–1869), главнокомандующий вооруженными силами Парагвая во время войны с Аргентиной, Бразилией и Уругваем (1864–1870).
О.Б.И. — Орден Британской империи.
Конрад Джозеф (наст. имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857–1924) — английский писатель.
ФО — сокращенное Форин-офис, т. е. министерство иностранных дел.
«Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» — восьмитомный эпистолярный роман английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689–1761).
«Нью-стейтсмен» — еженедельный английский журнал, посвященный проблемам политики, искусства и литературы. Планировался при участии Б. Шоу поначалу как журнал так называемого «Фабианского общества», выдвигавшего идею медленного, реформаторского пути к социализму, первый выпуск — 1913 г. «Пентхаус» — ежемесячный журнал для мужчин, издаваемый в США с 1969 г. Развлекательные материалы и эротика чередуются в нем с серьезными статьями по проблемам политики и социальной жизни. «Нэйчур» — английский журнал научно-популярного направления, выходит в Лондоне с 1869 г. три раза в месяц.
Бригадир — младшее генеральское звание в сухопутных войсках и морской пехоте Великобритании.
Дело Дрейфуса показало… — Альфред Дрейфус, капитан генштаба французской армии, в 1894 г. был осужден по несправедливому обвинению в выдаче военных секретов Германии; утечка информации из французского генштаба действительно происходила, но виновен в ней был другой офицер — Эстергази.
Корпус-Кристи — колледж Оксфордского университета. Основан в 1517 г. Так же называется один из колледжей Кембриджского университета, основанный в 1352 г. Название происходит от латинского выражения «Тело Господне».
Большой выпускной (р а з г.) — выпускной экзамен на степень бакалавра искусств и философии в Оксфордском университете.
Казначейство — министерство финансов в Великобритании; официально возглавляется премьер-министром.
Хаус — сокращенное название одного из колледжей (Крайстс-колледж) Кембриджского университета.
«Аэрейтид Бред Компани»… Это еще что за чертовщина?.. — Буквальное название фирмы — «Компания Воздушный хлеб».
«Фортнум» («Фортнум энд Мейсон») — универсальный магазин, известный своими экзотическими продовольственными товарами; основан в 1707 г. и назван по имени лакея королевы Анны (1665–1714).
…этот малый, Блейк… вздумал бежать… — Имеется в виду сотрудник СИС (Сикрет Интеллидженс Сервис) и одновременно советский разведчик Джордж Блейк (наст. имя Джордж Бихар), который в 1961 г. был присужден английским судом к 42 годам тюрьмы, но в 1966 г. бежал из заключения и был тайно перевезен в Москву.
…выдержал осаду французского короля Иоанна… — Вероятно, имеется в виду один из эпизодов Столетней войны (1337–1453), начавшейся при короле Франции Иоанне (1319–1364); со второй половины XIV в. французы стали делать набеги и на английскую территорию.
Чосер Джефри (1340? — 1400) — английский поэт.
…вырытых «презренными старыми вояками». — «Презренные старые вояки» (р а з г.) — прозвище английских экспедиционных войск, сражавшихся при Монсе в 1914 г. Оно возникло на основе фразы «презренная английская армия», приписываемой кайзеру; впоследствии утратило свое пренебрежительное значение.
Евангелие от Матфея, 24, 16.
Тристан — герой средневекового рыцарского романа «Сказание о Тристане и Изольде».
Ловелас — герой романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди».
…температура подскочила до ста трех. — Около 38 градусов по Цельсию. (Комментарий неточен: 103° по шкале Фаренгейта — около 39,4° по Цельсию. — Примеч. верстальщика.)
Лоренсу-Маркиш — до 1976 г. название столицы Мозамбика Мапуту.
«Аэрейтид бред» — б у к в. воздушный хлеб.
МИ-5 — сокращенное название Британской контрразведки.
Речь идет о сотрудниках Сикрет Интеллидженс Сервис Гае Бэрджесе и Дональде Маклине, работавших на советскую разведку. В 1951 г. они бежали в Москву, что вызвало на Западе большой скандал и длительное, до 1955 г., расследование.
Николсон Бен (1894–1982) — английский художник.
Миро Хуан (1893–1983) — испанский живописец и скульптор.
Мосье Никола́. — Имеется в виду «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце» — шестнадцатитомный автобиографический роман французского писателя Ретифа де Ла Бретонна (1734–1806), в котором изображаются нравы Франции XVIII в. и с беспощадной откровенностью анализируются психологические мотивы человеческого поведения.
Сидни, сэр Филип (1554–1586) — английский писатель, блестяще образованный придворный и дипломат, погиб во время войны Англии с Испанией.
Люгер — автоматическое огнестрельное оружие.
Мы никогда не подражали Джеймсу Бонду. — Речь идет о герое шпионских романов английского писателя Иана Ланкастера Флеминга (1908–1964), агенте Британской контрразведки под номером 007, неуязвимом супермене; нули в его номере означают право на убийство противника в случае необходимости.
БОСС — управление государственной безопасности в ЮАР.
Мобуту (р. 1930) — политический и военный деятель республики Заир, с 1965 г. ее президент.
Хаггард Генри Райдер (1856–1925) — английский писатель, автор приключенческих романов; действие их происходит на разных континентах, в том числе и в Африке, в изображении которой превалируют экзотические мотивы и утверждается культ сильной личности, прежде всего белого человека.
Чака (ок. 1787–1828) — зулусский правитель, глава объединения родственных южноафриканских племен.
Амин Дада (р. 1925) — политический и военный деятель Уганды, в 1971 г. пришел к власти в результате переворота, в 1979 г. был свергнут.
Шпионы вроде Ноль-ноль-семь. — Речь идет о герое шпионских романов английского писателя Иана Ланкастера Флеминга (1908–1964), агенте Британской контрразведки под номером 007, неуязвимом супермене; нули в его номере означают право на убийство противника в случае необходимости.
Портон — центр разработки методов бактериологической войны в Англии.
Я назову ее «Уайт Уокер». На этом можно заработать состояние — взять и изобразить на рекламе прелестный женский призрак. — Придуманное Дэвисом название виски в переводе с английского означает «белое привидение».
Олдермастон — научно-исследовательский центр по разработке ядерного оружия.
Барристер — адвокат.
Танзанию и Занзибар официально объединили в единое государство… — Очевидно, речь идет об объединении Танганьики с Занзибаром в государство Танзанию, что действительно произошло в 1964 г.
Клуб «Реформа» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты. Основан в 1832 г.
«Путешественники» — фешенебельный лондонский клуб, членами которого являются многие английские дипломаты и бизнесмены.
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, в течение многих лет был лидером либеральной партии.
Сент-Джеймсский дворец — бывшая королевская резиденция в Лондоне, построен в XVI в., перестроен после пожара 1809 г.
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор романов, посвященных нравам провинциального духовенства, парламентской жизни.
«Как мы нынче живем» — роман Э. Троллопа, критически отразивший быт и нравы английского общества, парламентскую борьбу, продажность прессы.
Крюгер Паулус (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль в 1883–1902 гг.
….как римские католики пережили Борджиа. — Имеется в виду Александр Борджиа, Римский папа (1492–1503), известный своим цинизмом, жестокостью и вероломством.
…историю с Лазарем… — Имеется в виду чудо воскрешения Иисусом Христом Лазаря, жителя Вифании, через четыре дня после его погребения (Евангелие от Иоанна, 11).
Аллан Куотермейн — герой многих романов Г. Р. Хаггарда (1856–1925), английского писателя, автора приключенческих романов, действие которых происходит на разных континентах, в том числе и в Африке).
Королева Александра — супруга английского короля Эдуарда VII, правившего с 1901 по 1910 г.
Сигары доктора Кастро… нисколько не хуже сигар сержанта Батисты. — Имеется в виду диктатор Батиста, свергнутый в результате кубинской революции 1 января 1959 г., во главе которой стоял Фидель Кастро.
Строки из псалма «Пребудь со мною» Генри Фрэнсиса Лита (1793–1847).
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
Фамилия вашего зятя Клаттерз… — Клаттерз — (от а н г л. clatter) — «суматоха», «беспорядок», «шум».
Евангелие от Матфея, 11, 28.
Де Вет Христиан Рудольф (1854–1922) — генерал, участник Англо-бурской войны, прославившийся в партизанских действиях против англичан.
Копье — невысокий холм на африканском велде.
Кальвинисты — последователи активного деятеля Реформации Жана Кальвина (1509–1564), отличавшиеся крайней религиозной нетерпимостью.
Картезианцы — последователи картезианства, учения французского философа Рене Декарта (по-латыни — Картезиус; 1596–1650).
Саладин давно изгнан из Иерусалима. — Салах-ад-Дин (Саладин; 1138–1193) — египетский султан, основатель династии Айюбидов. Возглавив борьбу мусульман против крестоносцев в 1187–1192 гг., захватил Иерусалим и почти всю Палестину.
…не прочел ни одной книжки Иана… — Имеется в виду английский писатель Иан Ланкастер Флеминг (1908–1964), автор романов об агенте Британской контрразведки Джеймсе Бонде. — Примеч. верстальщика.
Высокая церковь — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
Первая мировая война… это была война между Каином и Авелем. — Речь идет о сыновьях Адама и Евы Каине и Авеле, ссора между которыми привела к первой смерти на земле: Каин убил Авеля.
Имеется в виду морское сражение, которое произошло во время первой мировой войны (31 мая — 1 июня 1916 г.) между английским и германским флотами западнее полуострова Ютландия, разделяющего Северное и Балтийское моря.
…контраст с кожей был еще более резким, чем в рекламе виски «Блэк-энд-Уайт». — Название виски по-английски — «Черное и белое».
«Нет прощенья греху, что не знает границ…» — строки из сборника «Детский цветник стихов» английского писателя Роберта Луиса Стивенсона (1850–1894).
То же самое сказала ему когда-то женщина по имени Руфь… — Кэсл сравнивает поведение Сары, заявившей ему: «Ты — мой народ», — с поступком героини библейской легенды — Руфи: моавитянка Руфь была замужем за выходцем из Вифлеема Иудейского и, когда ее муж умер, отказалась от предложения возвратиться к своему народу, а пошла вместе со свекровью в землю Иудейскую, сказав при этом: «Народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом» (Ветхий Завет, Книга Руфь, гл. 1).
Мистер Слоуп, миссис Прауди — персонажи романа английского писателя Э. Троллопа «Барчестерские башни» (1857).
Мелмотт — персонаж романа Э. Троллопа «Как мы нынче живем» (1875).
Джеллико Джон Рашуорт (1859–1935) — главнокомандующий британским флотом в первую мировую войну.
Зорге Рихард (1895–1944) — выдающийся советский разведчик.
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — крупнейший немецкий философ.
75° по Фаренгейту — равняется двадцати двум градусам по Цельсию (точнее — около 23,9° по Цельсию. — Примеч. верстальщика).
Писарро Франсиско (1470/75–1541) — испанский конкистадор, участвовал в завоевании Панамы, Перу, уничтожил государство инков.
…который именовался «Оливер Твист» — т. е. по названию романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Партридж… вы выбрали удачную фамилию. Сезон охоты еще не кончился. — Партридж (от а н г л. Partridge) означает «куропатка».
Боттомли — (от а н г л. bottom) — «задница».
Я к тебе обращаюсь, Топси! — Сара смутно припомнила, что так звали черную девочку в книжке, которую методисты давали ей читать, когда она была маленькая. — Имеется в виду персонаж романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
Том Джонс. — Речь идет о романе английского писателя Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша».
«Робинзон Крузо». — Речь идет о романе английского писателя Дэниела Дефо (1660–1731) «Жизнь и странные, удивительные приключения Робинзона Крузо».
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт.
Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель.
…дал мне имя одного из своих любимых героев, Альфреда. — Имеется в виду король англосаксов Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900).
Черчилль Уинстон (1874–1965) — английский политический и общественный деятель, лидер консервативной партии, неоднократно занимал различные министерские посты, был премьер-министром Великобритании в 1940–1945 гг. и 1951–1955 гг.
…почему-то в белых и алых розах Йорка и Ланкастера. — Имеются в виду две английские королевские династии (1461–1485 и 1399–1461), в гербах которых были соответственно белая и алая розы.
…он может сыграть Фальстафа — не хватает только юмора и веса… — Речь идет о персонаже пьес В. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы» — Фальстафе, прославившемся своим остроумием и чревоугодием.
Евангелие от Матфея, 13, 12.
Экланд, Бритт (р. 1942) — шведская киноактриса и фотомодель, снимавшаяся в популярных низкопробных фильмах. — Примеч. верстальщика.
Как и герр Крупп, мистер Кипс с удовольствием сел бы за стол с Гитлером… — Имеется в виду глава крупнейшего германского военно-металлургического концерна (существует с 1811 г.) Крупп фон Боллен унд Гальбах, сотрудничавший с Гитлером.
Теология — богословие, религиозное учение, стремящееся привести в систему совокупность религиозных доктрин о сущности и действиях Бога.
…выслушали еще более старинную историю о личном приказе императора Августа… — Имеется в виду приказ римского императора Октавиана Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) о проведении переписи населения по всему государству. «В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле» (Евангелие от Луки, 2, 1).
Быть может, Святому семейству следовало прислушаться к совету Бельмона и как-нибудь уклониться от регистрации брака в Вифлееме. — Имеется в виду запись о браке, которую сделали в Вифлееме Иосиф и Мария, уже ожидавшая рождения Христа (Евангелие от Луки, 2, 4, 5).
Рид Герберт (1893–1968) — английский поэт, критик, издатель.
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
Тоблерон — сорт шоколада.
Паунд Эзра (1885–1972) — американский поэт.
Паскаль Блез (1623–1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
Семантика — смысловая сторона языка, отдельных слов и частей слова; раздел языкознания, изучающий значение единиц языка и изменение этих значений.
«Король Лир» — трагедия Вильяма Шекспира (1564–1616).
…вспомнил мэра Корка: он выжил после более чем пятидесятидневной голодовки. — Речь идет о мэре ирландского города Корка Тиренсе Мак-Суини (MacSwiney, 1879–1920), участника борьбы за независимость Ирландии. Однако, по энциклопедическим сведениям, он не выжил, а умер в лондонской тюрьме после 74 дней голодовки. — Примеч. верстальщика.