Примечания

1

Фолкнер использовал в романе многие приметы Нового Орлеана, находящегося в штате Луизиана. В частности, Гранльё-стрит — это Канал-стрит. В феврале 1934 г., в дни масленичного карнавала, в Новом Орлеане состоялось торжественное открытие городского аэропорта, названного в честь полковника Шушана и построенного на насыпном грунте у озера Понтчартрейн. Открытие сопровождалось воздушным праздником.

2

Джек Демпси (1895–1983) — знаменитый американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг.

3

Здесь пилонами называются вышки, которые служат концами отрезка воздушной гонки.

4

Марди-Гра (вторник на неделе перед Великим постом, от французского Mardi Gras) — народный праздник с карнавалом, шумно отмечаемый в Новом Орлеане.

5

Фраза, часто употреблявшаяся в 30-е годы в комических радиопередачах актером, который выступал под псевдонимом Барон Мюнхгаузен.

6

Мэдисон-авеню в Нью-Йорке — символ американского рекламного бизнеса.

7

Буква «F» в коде Морзе.

8

Джин Харлоу (1911–1937) — американская киноактриса с очень светлыми волосами.

9

«Дженни» — обиходное название тренировочного самолета, использовавшегося американской армией во время Первой мировой войны.

10

От латинского «Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm» — «Иисус Назорей, Царь Иудейский». Согласно Евангелию — надпись на кресте, на котором был распят Христос.

11

Норман Бел Геддес (1893–1958) — американский дизайнер и архитектор.

12

Полностью — «Quiet Birdmen», т. е. «Тихие летуны». Так называлась организация авиаторов, членом которой был и Фолкнер.

13

Тренчкот — пальто военного покроя с погончиками и манжетами.

14

Отзвук шекспировскго «Макбета» («Завтра, завтра, завтра» — акт V, сцена 5).

15

Мом — в древнегреческой мифологии сын Никты (Ночи), олицетворение насмешки, порицания и злословия.

16

Парегорик — камфарная настойка опия.

17

Жан Лафит (1780–1826) — пират, промышлявший в начале XIX века у побережья Мексиканского залива.

18

Что он хотел? (фр.)

19

Утреннюю газету (фр., разг.).

20

Дай ему (фр.).

21

Настойка опия.

22

Noyade — потопление, гибель в воде (фр.).

23

Пойнсеттия («рождественский цветок») — тропическое растение с ярко-красными листьями, похожими на цветы.

24

Кейджаны — потомки французов, переселившихся из Канады в южные районы штата Луизиана.

25

В 1932 г. малолетний сын знаменитого летчика Чарльза Линдберга (1902–1974) был похищен и убит.

26

Имеются в виду правительственные меры в рамках «Нового курса» президента Ф. Рузвельта.

27

Название стихотворения Т. С. Элиота.

28

Слип — сооружение в виде наклонной плоскости для подъема на берег небольших судов.

29

Намек на лисью охоту — излюбленное времяпрепровождение английских помещиков в старину.

30

Три золотых шара — традиционная вывеска ростовщика.

31

«Бойз лайф» — американский журнал для мальчиков. «Ледис хоум джорнал» — английский журнал для дам.

32

Шибболет (др. — евр. «колосья») — пароль, использовавшийся во время войны против ефремлян, которых опознавали по произношению этого слова (Книга Судей 12:5–6). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

33

По закону Манна участие в похищении женщины и перевозе ее из одного штата в другой считалось преступлением против федерального закона.

34

Агенобарбы — род, из которого происходил римский император Нерон, которого и имеет в виду Фолкнер.

35

Перифраз цитаты из Евангелия от Матфея (18:9): «Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя».

36

По преданию, корова некой миссис О'Лири, опрокинув фонарь, стала причиной пожара, уничтожившего в 1871 г. половину Чикаго. Кит Карсон — ковбой, герой американского фольклора.

37

Майкобер — герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфклд», чье имя стало синонимом беспочвенного оптимизма.

38

Здесь обыгрывается цитата из Евангелия от Луки (16:20–21): «Был также некоторый нищий… который лежал у ворот его ‹богача› в струпьях и желал напитаться крошками со стола богача; и псы, приходя, лизали струпья его».

39

Сара Тисдейл (1884–1933) — американская поэтесса.

40

Образы из поэмы Т. С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».

41

Дэниэл Бун — герой американского фольклора.

42

Вот это да! Куча денег! Все деньги мира! (фр.).

43

Болельщики (исп.).

44

Матадор (исп.).

45

Новый Орлеан был основан в 1718 г. Сьером Бьенвиллем, находился под владычеством Испании, потом Франции. В 1803 г. Наполеон Бонапарт уступил его Соединенным Штатам. В 1815 г. Эндрю Джексон, ставший впоследствии президентом, успешно оборонял Новый Орлеан от английской армии. На Пенсильвания Авеню находится Белый Дом.

46

Уистер Оуэн (1860–1938) — американский романист.

47

Привилегированное студенческое общество.

48

Поденной (лат.).

49

Имеется в виду таблица антропометрических данных и признаков разыскиваемого преступника, составленная по особой системе, которую разработал и ввел в криминалистическую практику французский антрополог Альфонс Бертильон (1853–1914).

50

Благородное взаимопонимание (искаж. фр.).

51

Noblesse oblige — благородство обязывает (фр. поговорка).

52

Как явствует из романа «Авессалом, Авессалом!» и книги «Сойди, Моисей», после окончания Гражданской войны де Спейн скупил часть плантации Томаса Сатпена, заложенную или конфискованную за неуплату налогов, и устроил охотничий лагерь на том самом месте, где при Сатпене находилась рыбацкая лачуга, в которой жил его арендатор Уош Джонс (см. карту на форзацах тома).

53

Речь идет о крупном сражении в юго-западной части штата Теннесси, где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6–7 апреля 1862 г.).

54

В мае 1864 г. стотысячная армия северян под командованием генерала Шермана начала наступление на столицу штата Джорджия Атланту. Ей противостояла армия южан численностью в шестьдесят тысяч человек, которой командовал генерал Джозеф Эглстон Джонстон (1807–1891). Кампания продолжалась четыре месяца, причем Джонстон, стремясь сохранить свою армию, уклонялся от сражения и отступал в сторону Атланты. Недовольное его тактикой, руководство Конфедерации в июле сместило Джонстона. Заменивший его генерал Худ проиграл несколько решающих сражений, и 1 сентября войска южан оставили Атланту.

55

Тепнин Джим, внук старого Люция Маккаслина и негритянки Томи, — персонаж книги «Сойди, Моисей» (см. генеалогию семейства Маккаслинов в комментарии к т. III паст. изд.). Называя ого дедом Бобо Бичема, Фолкнер допускает ошибку, поскольку в 1905 г. ему не могло быть более сорока лет.

56

Во время Гражданской войны в США конфедераты носили серо-голубую, а северяне — синюю форму.

57

«Уинтон Флайер» — автомобиль с паровым двигателем, выпускавшийся в начале XX в. компанией инженера Александра Уинтона.

58

Генри Форд (1863–1947) — «автомобильный король», выдвинувшийся как талантливый инженер-конструктор и ставший владельцем крупнейших в мире автомобильных заводов.

59

В Америке дома и лечебницы для престарелых носят обычно поэтические названия.

60

Перифраз строк из трагедии английского драматурга Джона Вебстера (1580–1625) «Белый дьявол» (акт I, сц. I):

Фортуна — настоящая потаскуха:

Если она и дает, то всем помаленьку…

61

Наготове (фр).

62

Имеется в виду архитектурный стиль «Греческое возрождение», получивший широкое распространение в США в первой половине XIX в. Построенные в этом стиле здания имитировали древнегреческие постройки.

63

Согласно ветхозаветному преданию, Исав продал Исааку право первородства за чечевичную похлебку. Фолкнер соединяет здесь этот библейский сюжет с фаустовским мифом о продаже души дьяволу.

64

Ураганный ручей. — Как объясняется в рассказе Фолкнера «Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье», этот ручей протекал через выгон в имении Сарторисов и «назывался Ураганным, но даже белые звали его Угонным…».

65

Фолкнер имеет в виду реальный поселок Оулд Уайэт на реке Тэллахетчи, процветавший до Гражданской войны, но впоследствии оставленный жителями.

66

Индейская предыстория Йокнапатофы у Фолкнера целиком вымышлена. Вожди племени чикасо Иссетибеха и Иккемотуббе действуют или упоминаются в целом ряде произведений Фолкнера, начиная с рассказов «Справедливость» и «Красные листья». Их родственные отношения представлены в различных вариантах: Иккемотуббе выступает то как сын, то как отец, то как племянник Иссетибехи. В «Справедливости» впервые появляется и вождь-отравитель Дуум, имя которого (искаж. фp. du Homme) по-английски значимо: doom — рок, судьба.

67

Имеется в виду Кальвин Верден, двадцатилетний юноша-аболиционист, которого убил полковник Сарторис (см. роман «Сарторис» и повесть «Непобежденные» — т. I и III наст, изд.).

68

Герой носит ту же фамилию, что и один из персонажей романа «Свет в августе» (см. т. II наст, изд.).

69

Как установили американские историки, такой эпизод действительно имел место во время рейда конницы генерала Форреста на Мемфис. Врат Форреста Уильям на лошади въехал в вестибюль гостиницы «Гейозо», чтобы застать врасплох шившего там генерала федеральной армии Уошберна. В суматохе Уошберну удалось скрыться

70

Имеется в виду город в штате Теннесси Грэнд Джанкшен, где ежегодно проводятся всеамериканские собачьи выставки.

71

Возможно, отклик на сатирический роман китайского писателя Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе» (1933).

72

Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Ликует сердце…» (1807). В романе «Город» та же строка переведена как «в ребенке с малых лет таится зрелый муж».

73

Герой Фолкнера ошибочно приписывает Шекспиру изречение американского философа и поэта Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) из его эссе «Любовь» (1841).

74

«Постный закон» — речь идет о строгих пуританских законах, посредством которых в США в XIX — начале XX в. осуществлялся контроль за общественной и личной нравственностью.

75

Имеется в виду спортивный принцип «честной игры», на котором основан кодекс чести английской аристократии. В его духе воспитывают мальчиков в привилегированной средней школе Итон (осн. в 1440 г.), где учатся в основном выходцы из аристократических фамилий.

76

Здесь — свобода действий (Фр).

77

Известный в Америке охотник.

78

Охотничья собака-рекордсменка, троекратная победительница состязаний на всеамериканской собачьей выставке в Грэнд Джанкшен (см. коммент. выше). Ее владельцем в действительности был не Хорее Литл, а некий Уильям Зиглер из Нью-Йорка

79

Богатый спортсмен и охотник, владелец огромного поместья недалеко от Оксфорда Шесть лет провел в Кении, где охотился на львов со своими гончими собаками

80

Подавляющее большинство населения в южных штатах составляют протестанты, принадлежащие к различным церквам и сектам. По традиции, они относятся к католикам как к иноверцам, и поэтому любой кандидат на выборную должность стремится доказать свою верность протестантизму. В этой связи рыбная кость — опасная для кандидата «улика», ибо католики по пятницам едят только рыбные и постные блюда.

81

Комическое противопоставление полярных противоположностей. Элеонора Рузвельт (1884–1962) — жена президента Рузвельта — была общественной деятельницей либерального толка, председателем Комиссии по правам человека, выступала против расовой дискриминации. «Совет американских граждан», напротив, — крайне реакционная, расистская организация.

82

Тот же комический прием, что и выше. Сенатор от штата Аризона Барри Моррис Голдуотер (р. 1909), известный мракобес, был лидером крайне правого крыла республиканской партии. Организация же «Сторонники демократических действий» занимала противоположную политическую позицию.

83

Дядюшка Римус — старый негр, герой-рассказчик серии книг американского писателя Джола Чандлера Харриса (1848–1908), Лорд Фаунтлерой — юный аристократ, герой романа американской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886).

84

Джордж Пейтон — известный тренер охотничьих собак, постоянный участник выставок в Грэнд Джанкшен.

85

Бейб Рут — знаменитый американский бейсболист-рекордсмен Джордж Герман Рут (1895–1948), выступавший за клуб «Янки» с 1920 по 1933 г.

86

Тай Кобб (1886–1961) — звезда и рекордсмен американской профессиональной бейсбольной лиги.

87

Джим Эеант из Хикори-Флэт — Джеймс Монро Эвант (1860–1936), собаковод и охотник из города Хикори-Вэлли в штате Теннесси. Восемь его собак выходили победительницами на всеамериканских выставках.

88

Эрл Сэнд (1898 —?) — самый знаменитый жокей Америки в 1920-1930-е годы, многократный победитель крупных скачек.

89

Дон Пэтч — знаменитый скаковой жеребец, рекордсмен в беге на одну милю. В 1903 г. был продан за 60 тысяч долларов.

90

Уэйд Хэмптон (1818–1902) — генерал кавалерии конфедератов. Сыграл важную роль в битвах при Мекапиксвилле (26 июля 1862 г.) и при Гейнз-Милл (27 июля 1862 г.), когда южанам удалось прорвать центр обороны противника и заставить его отступить на другой берег реки Чикахомини. Войсками северян в этих сражениях командовал генерал Фиц-Джон Портер (1822–1901).

91

Имеется в виду знаменитый «марш к морю», предпринятый армией генерала северян Уильяма Шермана (1820–1891) после захвата Атланты. Дойдя до города Саванна, Шерман перегруппировал свои силы и нанес удар по Южной Каролине (февраль 1865 г.).

92

От переводчика:

В марте 1922 года Фолкнер публикует рассказ «Холм» — в студенческой газете «The Mississippian» — университета Миссисипи, в американском городе Оксфорд. Двумя с половиной годами раньше, в той же газете, было опубликовано стихотворение под названием «L'Apres-Midi d'un Faune» («Утро Природы»). Рассказ «Нимфолепсия», написанный в 1925 году и представляющий из себя изумительный фрагмент звукописи, является симбиозом этих двух вышеупомянутых произведений, своеобразной поэтической «прививкой», сделанной прозе. В этой связи интересно будет вспомнить, что сборник юношеских стихов Фолкнера, вышедший в 1924 году, назывался «Мраморный фавн» (сравните: французское «faune» — имеет два значения — фавн и фауна).

Рассказ «Нимфолепсия» был опубликован в журнале того же университета уже после смерти писателя

93

Stonewall (англ.) — каменная стена. Так прозвали Джексона, генерала армии конфедератов.

94

Имеется в виду Джеймс Лонгстрит — один из ближайших соратников главнокомандующего армией южан в Гражданской войне Роберта Ли.

95

См: «… Завтра, завтра, завтра, / А дни ползут, и вот уж в книге жизни /Читаем мы последний слог и видим, /Что все вчера лишь озаряли путь /К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!..» (У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.).

96

Имеется в виду американская война Севера с Югом 1861–1865 гг. (прим, перев.).

97

Мах — М-число или число Маха — отношение скорости полета к скорости звука; по фамилии австрийского физика Э. Маха (1838–1916) (прим. перев.).

98

За отсутствием доказательств обратного (лат.)

99

Право господина (фр.).

100

«Песнь о моем Сиде» — испанская эпическая поэма XII в. (прим, перев.).

101

Поле (исп.).

102

Негр (исп.).

103

Крестьянин (исп.).

104

Спасибо (исп.).

105

Джон Доу — анонимный, воображаемый истец в судебном процессе; средний человек, «человек с улицы» (прим, перев.).

Загрузка...