Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — сестра милосердия, прославившаяся самоотверженным уходом за английскими ранеными в госпитале под Балаклавой в годы Крымской войны.
Глиноеды — презрительное прозвище жителей Южной Каролины.
Ленокс-авеню — центральная улица Гарлема, негритянского гетто Нью-Йорка.
…парочкой зигфелдовских симпмтяшек… — т. е. участниц популярных эстрадных ревю режиссера Ф. Зигфелда (1869–1932).
Парк-авеню — фешенебельная улица Нью-Йорка.
Корнельский — Колумбийский университет находится в Нью-Йорке, Корнельский — в городе Итака, штат Нью-Йорк, Йельский — в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут — далеко от Нью-Йорка.
Слава богу! (нем.).
Кулидж, Калвин (1872–1933) — Президент США в 1923–1929 гг., республиканец; в президентство Кулиджа начался экономический кризис, окрещенный «великой депрессией».
День Четвертого Июля — национальный праздник США, день провозглашения (1776) «Декларации независимости».
…его дяди, погибшего во Франции. — Джона Сарториса («молодого Джона») — см. прим. к рассказу «Ad astra».
Дю Пре, Вирджиния — см. прим, к рассказу «Все они мертвы, эти старые пилоты».
Нарцисса Сарторис (девичья фамилия Бенбоу) — жена «молодого Баярда» Сарториса; ее сын родился в день гибели Баярда при испытании самолета — фактически в день его самоубийства, причины которого описаны в романе «Сарторис».
…со значком Фи Бета Каппа… — см. прим. к рассказу «Полный поворот кругом».
…не так, как поступила я. — Вирджиния Дю Пре овдовела в 23 года и, не выйдя замуж вторично, прожила в доме брата, полковника Джона Сарториса, до самой своей смерти 67 лет спустя; Нарцисса Бенбоу-Сарторис овдовела, когда ей было 27 лет, прожив с мужем только год.
…украл деньги и сбежал. — Кражу совершил Байрон Сноупс, дальний родственник Флема Сноупса (см. «Сарторис»).
…знаменитая Фи Бета Каппа… — старейшая студенческая корпорация в американских университетах, названа так по первым буквам древнегреческих слов, означающих «Философия — руководительница жизни», являющихся ее девизом.
«Хэндли-пейдж» — Handley Page Type O — биплан-бомбардировщик, использовавшийся Великобританией во время Первой мировой войны.
Положение обязывает (фр.).
Пибоди, Люшьюс Квентин — старый городской врач в романе «Сарторис», друг Вирджинии Дю Пре. Упомянут в романах «Шум и ярость», «На смертном одре», «Деревушка», «Город», «Похитители».
Ингерсолл, Роберт Грин (1833–1899) — американский философ, критиковавший Библию с рационалистических позиций.
Пейн, Томас (1737–1809) — выдающийся деятель американской Революции, публицист, автор трактата «Здравый смысл» (1776) и деистического памфлета «Век разума» (1794), прославившегося как «Библия для неверующих».
«Философский словарь» Вольтера… — точнее, «Карманный философский словарь» (1764), сборник статей Вольтера из «Энциклопедии» Дидро и д’Аламбера.
Меня не было. Я есмь. Я был. Меня нет (лат.).
До свидания (нем.).
…уже после получения горестной вести с Теннессийских гор и из-под Виксберга… — Осенью 1862 г. южане потерпели в боях на территории штата Теннесси ряд чувствительных поражений; после полуторамесячной осады ими была сдана 4 июля 1863 г. крепость Виксберг. О Шермане см. прим. к рассказу «Медвежья охота».
…убьет Линкольна… — Президент Авраам Линкольн был убит в театре 15 апреля 1865 г. актером Дж. Бутом.
Ринкон — порт в Пуэрто-Рико. Упомянут Джозефом Конрадом в романе «Ностромо» (1904).
Эйд, Джордж (1866–1944) — американский сатирик, автор «Басен на жаргоне», юмористических сборников, выходивших периодически с 1898 г.
…пресвитерианский маскарад… — Пресвитерианство — реформатская церковь, существующая с XVH в. Управляется советом пресвитеров, выбираемых из мирян.
Парк-авеню — см. прим. 5.
Кони-Айленд — пригородный район Нью-Йорка, место, где много увеселительных заведений, пляжей и парков.
Вашингтон-сквер — одна из старейших площадей Нью-Йорка.
Комус — персонаж одноименной драматической поэмы-маски (1634) Джона Мильтона.
Сабрина — нимфа в «Комусе» Джона Мильтона.
…стада Цирцеи? — Волшебница с острова Эя Кир-.ка (Цирцея) превратила спутников Одиссея в свиней, чтобы удержать самого Одиссея на своем острове.
…сверхгадарианец! — В стране Гадарианской Иисус изгнал бесов из человека; бесы вселились в стадо свиней, которое бросилось в море и утонуло.
Напье — видимо, шотландский изобретатель Джон Напье (1550–1617). Джонсон, Бен (1573–1637) — выдающийся поэт и драматург шекспировской плеяды.
Кемпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и эстетик. На семинаре в Нагано (Япония, 1955) Фолкнер назвал среди своих любимых поэтов Кемпиона.
…трофей даяков… — Даяки — коренное население Борнео, каннибалы.
…как он в карете проезжал — см. «Подумать только!»
…в мексиканскую войну. — См. прим. к рассказу «Моя бабушка Миллард…»
Лонгстрит, Джеймс (1821–1904) — один из генералов Конфедерации.
…вулвортовских ароматах… — т. е. купленных в дешевом универмаге «Вулворт».
Да Будет Свет — слова бога, произнесенные в начале первотворения.
…мертвом с 1865 года… — В 1865 г. закончилась Гражданская война в США.
…репутацию поэтессы-лауреатки… — Роза иронически названа здесь «поэтессой-лауреаткой» по аналогии со званием придворного поэта в Великобритании. Вероятно, она была эпигоном самого известного поэта-лауреата викторианской эпохи А. Теннисона.
Ниобея (Ниоба) — в греческой мифологии дочь Тантала, от горя превратившаяся в скалу, источающую слезы, когда погибли ее дети.
…с выраженьем Кассандры… — В греческой мифологии Кассандра — троянская царевна, наделенная даром пророчества. Она предсказала падение Трои и гибель Агамемнона, но, согласно повелению Аполлона, ее прорицания не были услышаны.
…агентом племени чикасау… — Имеется в виду правительственный чиновник, ведавший делами индейского племени чикасо, которое населяло северные районы Миссисипи в начале XIX в. В 1832 г. чикасо продали свои земли федеральному правительству и ушли в Оклахому.
Иккемотуббе — в произведениях йокнапатофского цикла вождь племени чикасо. Упоминается в романах «Сойди, Моисей», «Реквием по монахине», «Город», «Похитители» и в нескольких рассказах.
Джон Л. Салливен (1858–1918) — знаменитый американский боксер-тяжеловес, выступавший на эстраде после завершения спортивной карьеры.
Клитемнестра — в греческой мифологии сводная сестра Елены и братьев Диоскуров, жена предводителя греков в Троянской войне Агамемнона, мать Ореста и Электры. Согласно мифу, использованному Эсхилом в «Орестее» (второй по значению после Библии «подтекст» романа), Клитемнестра вместе со своим любовником Эгисфом убила Агамемнона, вернувшегося из Трои, и взятую им в рабыни Кассандру.
…посеянные им самим зубы дракона… — В древнегреческих мифах о Кадме и Ясоне герой засевает поле зубами дракона, из которых мгновенно вырастают воины, готовые растерзать его.
Люструм (лат.) — пятилетие.
…с текучей колыбелью событий (временем)… — Трансформация шекспировской метафоры: «Много событий таится в утробе времени» («Отелло», акт I, сцена III).
Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — главнокомандующий войсками южной Конфедерации во время Гражданской войны в США.
Стикс — река, которая, согласно мифологическим представлениям древних греков, окружает подземное царство мертвых Аид.
…маленьком новом университете на задворках… — Имеется в виду Миссисипский университет.
…весть об избрании Линкольна и о падении форта Самтер… — После победы на президентских выборах кандидата от республиканской партии А. Линкольна (1860 г.), выступившего с антирабовладельческой программой, одиннадцать рабовладельческих штатов Юга вышли из состава США. На конгрессе в городе Монтгомери (Алабама) 8 февраля 1861 г. было провозглашено образование независимой Конфедерации Американских Штатов (КАШ). Войска южан заняли все федеральные военные сооружения на территории Конфедерации, и лишь гарнизон форта Самтер в Чарльстоне (Южная Каролина) оказал им чисто символическое сопротивление. 12 апреля 1861 г. артиллерия конфедератов открыла огонь по форту, а на следующий день гарнизон капитулировал. Эти события послужили формальным, предлогом для начала Гражданской войны.
…когда штат Миссисипи отделился… — Конвент штата Миссисипи принял решение о выходе из США в январе 1861 г.
…на вороном жеребце, носившем имя героя романа Вальтера Скотта… — Как явствует из рассказа «Уош», жеребца Сатпена звали Роб Рой (по имени легендарного шотландского горца, героя романа Вальтера Скотта «Роб Рой»).
…поближе к Рок-Айлендской тюрьме… — В федеральной военной тюрьме, расположенной в городе Рок-Айленд (Иллинойс), во время Гражданской войны содержались пленные офицеры армии конфедератов.
Окторон — ⅛ — чёрный, ⅞ — белый; 12 % — чёрный, 88 % — белый.
…фолиантах Блэкстоуна и Коука… — Сэр Уильям Блэкстоун (1723–1780) и сэр Эдвард Коук (1552–1634) — известные английские юристы.
…по образу и подобию подозрительного и злобного Иеговы… — Здесь важно противопоставление пуританского мышления (которое исходит из доктрины абсолютного предопределения и возрождает ветхозаветные представления о жестоком, карающем боге) католицизму, который у Фолкнера ассоциируется с чувственным, эстетическим началом.
У господа бога каждая пичужка на счету… — Ср. коммент, к с. 259.
…сражение при Булл-Ране… — Имеется в виду первое крупное сражение Гражданской войны (другое название: битва при Манассасе) близ реки Булл-Ран в Виргинии, где армия конфедератов одержала победу (21 июля 1861 г.).
Приап — в древнегреческой мифологии сын Диониса, фаллическое божество оплодотворения и деторождения.
…в битве при Питсберг-Лендинге… — Речь идет о крупном сражении в юго-западной части штата Теннесси (другое название: битва при Шайло), где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6–7 апреля 1862 г.).
…за пределами линии Мейсон — Диксон… — Линией Мейсон — Диксон в Америке называют границу между Пенсильванией и Мэрилендом (по имени топографов, проводивших съемку местности в этом районе), которая традиционно считается границей между Севером и Югом США.
…символом рыб и хлебов, как… чело, осиянное нимбом тернового венца… — По евангельской легенде, Иисус Христос накормил семью хлебами и несколькими рыбками весь народ, находившийся при нем.
Шерман Уильям (1820–1891) — генерал федеральной армии, талантливый полководец, «правая рука генерала Гранта». В ноябре 1864 г. его армия сожгла дотла столицу Джорджии Атланту и начала знаменитый «марш к морю», во многом предрешивший исход Гражданской войны. Во время этого рейда Шерман применил тактику «выжженной земли» и причинил такой ущерб местному населению, что на Юге его имя до сих пор предают проклятиям.
Молох — у хананеян бог войны и огня, которому приносили человеческие жертвы.
…Чарльз Бон, Чарльз Добрый… — Здесь и далее обыгрывается значимая фамилия героя: Бон (фр.) — хороший, добрый.
Теофилус Маккаслин («дядюшка Бак») — один из основных персонажей «саги Йокнапатофы», герой книги «Сойди, Моисей» и повести «Непобежденные», упоминается в «Поселке» («Деревушка») и «Похитителях».
Форрест Натаниэль (1821–1877) — генерал армии конфедератов, командовавший кавалерийскими частями и прославившийся личной храбростью. Впоследствии один из руководителей ку-клукс-клана.
Джон Сарторис — конфедератский офицер, который упоминается в целом ряде произведений йокнапатофского цикла («Сарторис», «Шум и ярость», «Авессалом, Авессалом!», «Непобежденные», «Сойди, Моисей» и др.). В романе «Сарторис» о нем говорится как о человеке, «убившем двух саквояжников — янки, что негров мутили». Более подробно об убийстве Берденов рассказано в новелле «Друзилда» (1934; опубл. в 1935 г. под названием «Схватка у Сарторисов»), которая впоследствии вошла в повесть «Непобежденные» (гл. VI).
…исполинские Камелоты и Каркассонны. — В средневековых романах Камелот — замок легендарного короля Артура. Каркассонн — город на юге Франции, в котором сохранились развалины средневековой крепости и замка с многочисленными башнями. Ср. название одного из ранних рассказов Фолкнера: «Каркассонн» (1926).
…белые мужчины… собирались в городах. — Имеются в виду тайные собрания ку-клукс-клана.
…почему бы не иметь их безумию? — Реминисценция реплики Полония из «Гамлета»: «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность» (акт II, сцена II).
Он был ходячей тенью. — Реминисценция из монолога Макбета, давшего название роману «Шум и ярость»: «Жизнь — это тень ходячая».
…хоть один Баярд и хоть одна Джиневра… — Имеются в виду легендарный французский шевалье Пьер дю Терай де Баярд (1476–1524), прозванный за свои ратные подвиги «рыцарем без страха и упрека», и «прекраснейшая из дам» Джиневра (Гвиневера) — в средневековых романах артуровского цикла жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота. Здесь и далее канадец Шрив подтрунивает над склонностью южан к всевозможным рыцарским и мифологическим параллелям.
…эта тетушка Роза… — Называя Розу тетушкой, Шрив нарушает законы южного этикета, согласно которому так можно именовать лишь пожилую негритянку.
…если бы он не разозлил генерала Ли и Джефа Дэвиса… — Речь идет о главнокомандующем войсками Южной Конфедерации генерале Ли (см. коммент. 53) и ее президенте Джефферсоне Дэвисе (1808–1889).
…вместо роли Кассандры при… Агамемноне играть… Тисбу при… Пираме… — Ироническая травестия двух мифов: древнегреческого мифа об Агамемноне (см. коммент. 49) и Кассандре и малоазийского мифа о Пираме и Тисбе — возлюбленных из враждующих между собой семейств, который обыгрывается в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Основные элементы этого мифологического сюжета (вражда семейств, мнимая смерть, двойное самоубийство) были, кроме того, использованы Шекспиром в «Ромео и Джульетте», с героиней которой явно отождествляет себя Роза.
…горше желчи и полыни. — Библейская аллюзия. Ср.: «Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи».
…веджвудскими стульями… — Издеваясь над любовью плантаторов-южан к роскоши, Шрив создает невероятные сочетания определений с существительными. На самом деле «Веджвуд» — это сорт дорогого фарфора (по имени английского мастера Джосайи Веджвуда, 1730–1793).
…тут он примерно на год опоздал… — Президент США А. Линкольн был застрелен Дж.-У. Бутом 15 апреля 1865 г.
К. А. Ш. — Конфедерация Американских Штатов.
…при Геттисберге… — Имеется в виду одно из кровопролитнейших сражений Гражданской войны — битва при Геттисберге, городке в Пенсильвании (2–3 июля 1863 г.), в которой армия южан, продвигавшаяся на север, понесла тяжелые потери и была вынуждена отступить на территорию Конфедерации.
Камберлендский перевал — проход через Камберлендские горы у пересечения границ Виргинии, Кентукки и Теннесси, через который в 1864 г. отступали войска конфедератов.
…сцену в саду этого ирландского поэта, Уайльда… — Речь идет об Оскаре Уайльде (1854–1900), ирландце по происхождению. Очевидно, Фолкнер вспомнил о нем как об эстете, считавшем, что искусство должно ставить «между собой и реальностью… высокую перегородку красивого стиля». Цветущий, благоухающий сад часто является местом действия в произведениях Уайльда.
…костюмчик маленького лорда Фаунтлероя… — короткий пиджак, брюки до колен, рубашка с кружевами. Так одевался юный герой романа американской детской писательницы Френсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886).
Лилит — в талмудистской традиции первая жена Адама, отказавшаяся подчиниться мужу и за это изгнанная богом из рая. Считается королевой демонов.
…сынов Хама… — См. коммент. к роману «Свет в августе».
«Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им» — Матф. 19, 14. Далее следует: «…приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное».
…не может сказать «Мисс Джудит»… — то есть не может обратиться к Джудит как подобает негру-слуге.
…своего наследственного проклятья… — Имеется в виду проклятие Ноя потомкам Хама (см. коммент. к роману «Свет в августе».).
Гефсимания — согласно Новому завету, место, где Иисус накануне казни возносил моление о чаше («Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты») и был схвачен людьми первосвященника. В англоязычной традиции Гефсимания иногда отождествляется с Голгофой — местом распятия Иисуса Христа.
…фамилия его теперь была уже не Бон, а Бонд… — Изменение фамилии здесь, безусловно, значимо и в известном смысле может рассматриваться как метонимия к сюжету романа в целом: Бонд (англ.) — раб, крепостной (ср. коммент. 69).
Лучше Бен Гура… — Имеется в виду популярный исторический роман американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905) «Бен Гур: история Христа» (1880), действие которого происходит в Древнем Риме и Палестине первых десятилетий нашей эры. Во многих американских театрах ставилась инсценировка «Бен Гура» драматурга Уильяма Янга (1899).
…в 1808 году не было никакой Западной Виргинии… — Западная часть Виргинии, где почти не было рабовладельческих плантаций, отказалась войти в состав Южной Конфедерации, объявила о своей поддержке федерального правительства в Гражданской войне и в 1863 г. решением конгресса США получила статус самостоятельного штата Западная Виргиния.
…человек, который бы не поленился обнести забором кусок земли и сказать: «Это мое»… — Парафраза начальных слов второй части трактата Жан-Жака Руссо «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1754): «Первый, кто, огородив участок земли, придумал заявить: «Это мое» — и нашел людей достаточно простодушных, чтобы тому поверить, был подлинным основателем гражданского общества» (Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. М., 1969, с. 72).
Тайдуотер — прибрежная полоса Виргинии.
…когда корабль с арестантами из Олд Бейли бросил якорь в Джеймстауне… — Олд Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне. Джеймстаун — первое английское поселение на побережье Виргинии, основанное в 1607 г. Среди так называемых «сервентов», то есть работников, направленных в колонию по контракту, в XVII в. значительную часть составляли осужденные преступники.
…детский воздушный шар, на котором намалевана рожа… — Имеется в виду популярная в начале XX в. серия комиксов о семействе Катсенджеммеров. Братья Катсенджеммеры — двое мальчишек-озорников — часто рисовали свои лица на воздушных шариках, а затем подвешивали шарики над забором или стеной, чтобы сбить с толку родителей, и отправлялись устраивать всяческие проделки. Ср. коммент, к роману «Свет в августе».
Альберта — район на северо-западе Канады.
…этой Трансконтинентальной Трубой… — Имеется в виду река Миссисипи.
…ящик Пандоры… — В греческой мифологии Пандора — женщина, которую Гефест сотворил по воле Зевса, чтобы наказать людей за проступок Прометея. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея Эпиметея и подарил ему сосуд (ящик), в котором были заключены все людские несчастья и пороки. Несмотря на запрет, Пандора из любопытства открыла сосуд, и бедствия вырвались на волю.
Коносамент — документ, удостоверяющий принятие груза у отправителя.
Иерихон — древний город в Палестине, который, согласно Ветхому завету, был захвачен евреями под предводительством Иисуса Навина. Сравнение поражения Юга в Гражданской войне с гибелью Рима, Иерихона или Трои было весьма характерным для южного сознания.
…время сна, малой смерти… — Уподобление сна смерти можно считать общим местом англоязычной поэзии. Сходные метафоры часто встречаются у Шекспира, Брауна, Шелли и многих других поэтов.
Джонстон Джозеф Эглстон (1807–1891) — генерал армии конфедератов; в 1865 г. командовал войсками, сражавшимися в Джорджии и Каролине против экспедиционного корпуса Шермана.
Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — генерал армии конфедератов, талантливый военачальник, заслуживший за свою стойкость прозвище «Каменная стена». Блестяще провел кампанию 1862 г. в северной Виргинии.
…совсем как у старика Шекспира… — Вероятно, имеется в виду появление двух могильщиков в начале пятого акта «Гамлета».
…черномазые, которых, как сказано в Библии, господь бог создал и обрек быть скотами и слугами… — Очередная отсылка к библейской легенде о проклятии Ноя.
…словно горькую чашу, про которую сказано в Библии. — Имеется в виду моление о чаше, вознесенное Иисусом в Гефсимании (см. коммент. 95).
…завтра, завтра и завтра… — Цитируется первая строка монолога Макбета, давшего название «Шуму и ярости».
Майор де Спейн — постоянный персонаж саги о Йокнапатофе, упоминается в «Поселке», «Городе», «Осквернителе праха» и ряде других произведений.
Кеймбридж — пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
…фолиантов Литтлтона и Коука… — Имеются в виду известные английские юристы сэр Эдвард Коук (1552–1634) и Томас Литтлтон (1402–1481).
Сабина — жена римского императора Адриана (II в. н. э.), который обращался с ней как с рабыней.
Ланселот — в средневековых романах самый отважный и благородный рыцарь при дворе короля Артура.
…родил Иисуса Христа, снабдил его плотницким инструментом… — В Евангелии от Марка Иисус назван плотником, как и муж Марии Иосиф: «Не плотник ли Он, сын Марии…»
Старик Авраам… наконец-то пойман… — Очередная мистификация Шрива, поскольку библейский патриарх Авраам «умер в старости доброй, престарелый и насыщенный». Сравнение Сатпена с Авраамом мотивировано лишь тем, что от Авраама, по библейской легенде, берет начало вся история еврейского народа.
День памяти павших — национальный праздник в США (30 мая). В южных штатах отмечается 3 июня.
«Дикси» — популярная песня Даниеля Эммета (1815–1904), ставшая в годы Гражданской войны неофициальным гимном конфедератов. Дикси, или Диксилендом, в Америке часто называют южные штаты.
«Дерринджер» — короткоствольный крупнокалиберный пистолет (по имени американского оружейного мастера Генри Дерринджера).
Коринт — город в штате Миссисипи, куда отступили войска конфедератов после поражения при Питсберг-Лендинге.
…когда был избран Линкольн… о событиях в Чарльстоне… — Речь идет о событиях, предшествовавших началу Гражданской войны в США (см. коммент. 56).
В Лотарингии был какой-то герцог по имени Джон… — По-видимому, мистификация. Сведений о лотарингском герцоге Иоанне, вступившем в кровосмесительный брак и отлученном за это от церкви, не обнаружено.
Шайло — название местности в юго-западной части штата Теннесси, где произошло крупное сражение Гражданской войны, называемое также битвой при Питсберг-Лендинге, где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6–7 апреля 1862 г.).
…Чикамога, Франклин, Виксберг, Коринт и Атланта… — Перечислены места неудачных для конфедератов сражений и кампаний: битва у реки Чикамоги в Теннесси (19–20 сентября 1863 г.), битва при Франклине, городе в Теннесси (31 декабря 1862 и 2 января 1863 г.), взятие после длительной осады укрепленного города Виксберга в Миссисипи (4 июля 1863 г.), битва при Коринте (3–4 октября 1862 г.), захват Атланты армией генерала Шермана. На исход всех этих сражений во многом повлияли серьезные тактические просчеты генералов южан — Брегга, Пембертона, Прайса, Ван Дорна, Худа.
…Ричард, Роланд или Дюгеклен… — Имеются в виду легендарные воины-рыцари: король Англии Ричард I Львиное сердце (1157–1199), возглавивший третий крестовый поход в Палестину (1190); герои старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде» (XII в.); коннетабль Франции Бертран Дюгеклен (1320–1380), считавшийся воплощением рыцарского духа.
Старик Джо — прозвище генерала конфедератов Джозефа Джонстона (1807–1891); в 1865 г. командовал войсками, сражавшимися в Джорджии и Каролине против экспедиционного корпуса Шермана (см. коммент. 109).
Лонгстрит Джеймс (1821–1904) — генерал армии конфедератов.
…во время атаки Пиккета… — Имеется в виду один из наиболее драматичных эпизодов битвы при Геттисберге, когда дивизия южан под командованием Джорджа Эдварда Пиккета (1825–1875) пошла на отчаянный штурм хорошо укрепленной высоты. Передовому отряду смельчаков удалось даже прорваться на вершину холма и водрузить там флаг Конфедерации. Отряд этот был полностью уничтожен, а дивизия Пиккета отступила, понеся огромные потери. Шрив спутал битву при Геттисберге с битвой при Манассасе, которую на Юге обычно называют сражением при Булл-Ране (см. коммент. 63).