Примечания

1

Городская площадь (фр.).

2

Великолепие (фр.).

3

Cabinet d’Aisances (фр.) — уборная.

4

Синдикат металлургической промышленности. Боеприпасов. Авиационной промышленности (фр.).

5

Аристократический район Лондона.

6

Военный крест (фр.).

7

Королевский воздушный корпус.

8

Волк, Лиса, Гора, Портной (нем.).

9

Необходимыми (фр.).

10

«Выступать в поход» (фр.).

11

Безвестные и бесчисленные друзья Франции во всем мире (фр.).

12

Две уродины (фр.).

13

Хозяин и хозяйка (фр.).

14

Господина президента, мадам. Господина преподобного Саттерфилда (фр.).

15

Начальника конторы, мадам. Директора (фр.).

16

Прошу вас подняться (фр.).

17

Сдаюсь (фр.).

18

Знаменитые юристы.

19

В массе (фр.).

20

Фарлонг — 201,17 м.

21

Отцы семейств (лат.).

22

Окраины (фр.).

23

День (нем.).

24

Да (нем.).

25

Удар милосердия (фр.).

26

Тюрьма в США.

27

Любовница (фр.).

28

Подождите (фр.).

29

Есть кофе. Кофе (фр.).

30

Мой супруг — мой муж (фр.).

31

Осторожно, осторожно (фр.).

32

Ешьте, ешьте (искаж. фр.).

33

Господа? (фр.).

34

…был в кавалерийском эскадроне полковника Сарториса один Сноупс… — О связях Эба Сноупса с семейством Сарторисов в годы Гражданской войны рассказывается в повести Фолкнера «Непобежденные» и новелле «Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном Ручье» (1943).

35

отправился воевать на Кубу… — Имеется в виду американо-испанская война 1898 г., в ходе которой американцы высадились на Кубу, бывшую до тех пор владением Испании.

36

…в скобяную лавку Маккаслина… — Речь идет об Айке Маккаслине, главном герое книги «Сойди, Моисей».

37

Годфрид Бульонский (1061–1100) — прославленный рыцарь, возглавивший первый крестовый поход; после взятия Иерусалима был провозглашен королем христианской Палестины.

38

Танкред (1078–1112) — один из участников первого крестового похода, особо отличившийся при взятии Иерусалима.

39

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник Крестовых походов; по традиции считается образцом рыцарских доблестей (см., например, роман Вальтера Скотта «Айвенго»).

40

…четыреста семейств… — Так в Америке называют тех, кто входит в элиту какого-либо города или района.

41

…как молятся на Гейбла, Харлоу и Монро… — Имеются в виду голливудские кинозвезды: Кларк Гейбл (1901–1960), игравший роли «настоящих мужчин», Джин Харлоу (1911–1937), «первая красавица» в фильмах тридцатых годов, и Мэрилин Монро (1926–1962), «богиня секса» в 50-е годы.

42

Томин Терл Бичем — см. генеалогию рода Маккаслинов.

43

…по выражению старинного буколического поэта, «распояша чресла свои»… — В оригинале здесь использовано старое шотландское выражение, которое встречается в стихотворении шотландского поэта Аллана Рамзея (1686–1758), предшественника Р. Бернса, автора пасторалей и «деревенских» песен в духе народной поэзии.

44

Ренфро. — В рассказе Фолкнера «Дядя Билли» (1935) так назван вымышленный поселок близ Мемфиса.

45

Тамерлан (Тимур; 1333–1405) — потомок Чингисхана, предводитель татарских орд, завоевавший всю Среднюю Азию, Индию и Персию.

46

Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов, основатель огромного государства от Волги до Германии; опустошил Восточную Римскую империю, Германию и Галлию.

47

…Бильбо и Вардаман… — по распространенному среди «белой швали» на Юге США обычаю, дети А. О, Сноупса названы в честь популярных политических деятелей-южан: Джеймса К. Вардамана (1861–1930) и Теодора Дж. Бильбо (1877–1947). Точно такие же имена носят близнецы Гаури в романе «Осквернитель праха».

48

Адмирал Дьюи, Джордж (1837–1917) — командовал флотом в американо-испанской войне 1898 г.; его эскадра потопила весь испанский флот, стоявший в бухте столицы Филиппин Манилы.

49

Джон Браун (1800–1859) — борец за освобождение негров в США, казненный за попытку поднять восстание в рабовладельческой Виргинии.

50

Семирамида — легендарная ассирийская царица, после смерти причисленная к богиням.

51

Гейозо, Малберри-стрит — мемфисские улицы в районе публичных домов и дешевых притонов.

52

…жениться на Мелисандре Бэкус… — Как уже знали постоянные читатели Фолкнера из его книги рассказов — «Ход конем» (1949), в 1942 г. пятидесятидвухлетний Гэвин Стивенс все-таки женился на Мелисандре (по первому браку миссис Гаррис).

53

…старого генерала Компсона… — Имеется в виду дед Квентина Компсона, героя романов «Шум и ярость» и «Авессалом, Авессалом!»..

54

Хэнди Уильям К. (1873–1958) — знаменитый негритянский композитор и музыкант, автор многих популярных блюзов.

55

Билл-стрит — улица в самом центре района развлечений Мемфиса.

56

сам по себе (лат.).

57

…по словам поэта, в горечи грызешь пальцы… — Фолкнер использует здесь архаический фразеологизм, который встречается в произведениях поэтов и драматургов елизаветинской эпохи — у Томаса Лоджа (1558–1625), Томаса Деккера (1572–1632) и (в другом значении) у Шекспира.

58

ослабевая (итал., муз.).

59

…гаснущий Вагнер, трубы, и буря, и густой рев меди… к гаснущей радуге кольца. — В этой фразе отражается уровень расхожих представлений о музыке Р. Вагнера; возможна также ассоциация с названием и символикой его четырехчастной музыкальной драмы «Кольцо Нибелунгов».

60

…вокруг Елен, Джульетт, Изольд и Джиневр ходят не одни только Ланселоты и Тристаны, Ромео и Парисы. — Рассказчик у Фолкнера ставит Юлу Варнер-Сноупс и ее любовника в один ряд с самыми известными любовными парами мировой мифологии и литературы. Характерно, что все перечисленные героини, кроме Джульетты, — это замужние женщины. В Артуровских легендах Тристан любит жену своего дяди Изольду, а благороднейший рыцарь Круглого стола Ланселот Озерный — жену своего сюзерена Джиневру.

61

…фортами Льежа и Намюра… — Имеются в виду сражения в самом начале Первой мировой войны на территории Бельгии, через которую немецкая армия наступала на Францию. Бельгийские крепости Льеж (Люттих) и Намюр пали в первую неделю войны.

62

…под Верденом… — В феврале 1916 г. немецкая армия начала внезапное наступление на важный укрепленный район союзников близ французского города Верден. Очень скоро атака захлебнулась, действия приобрели характер изнурительной позиционной войны, которая тянулась до середины декабря и закончилась оттеснением немцев к их исходным позициям.

63

АМХ — Ассоциация молодых христиан, международная религиозно-благотворительная организация. В годы Первой мировой войны ее американское отделение вело благотворительную работу среди солдат и офицеров армии, воевавшей в Европе. Гэвин Стивенс повторяет военную биографию другого фолкнеровского героя — Хореса Бенбоу из «Сарториса». Любопытно, что в «Сарторисе» именно Хорее Бенбоу (а не Гэвин Стивенс, как в «Городе») берет с собой в Европу Монтгомери Уорда Сноупса.

64

Амьен — город департамента Соммы в Северной Франции; в марте 1918 г. на Амьен наступали немецкие войска, нанесшие огромные потери англичанам.

65

…с тех самых пор, как немцы потопили «Лузитанию» и нам… тоже пришлось вступить в войну. — Английский лайнер «Лузитания» был потоплен немецкой подводной лодкой 7 мая 1915 г.; среди 1195 погибших 123 пассажира являлись гражданами США. Этот акт пиратства вызвал огромное возмущение в Америке и поставил ее на грань войны с Германией. Однако США объявили войну Германии лишь два года спустя, 6 апреля 1917 г., после того как немцы начали неограниченную подводную охоту на гражданские суда.

66

Шалон — город департамента Луара во Франции.

67

…застрял в Ливенуорте, штат Канзас. — Имеется в виду федеральная военная тюрьма (по названию города, где она находится).

68

…от фирмы «Сирс и Робак»… — Имеется в виду одна из крупнейших торговых фирм США, специализирующаяся на продаже товаров по почте.

69

…был даже один генерал Уолл… — Ошибка Фолкнера или, скорее, вымысел его героини. Генералов с фамилией Уолл в конфедератской армии не было.

70

«Мечта моя мелькнула мимо, и мне осталось лишь Ничто»… — Слегка измененные строки из стихотворения английского поэта Алфреда Эдуарда Хаусмана (1859–1936), вошедшего в его книгу «Парень из Шропшира» (1896).

71

…«в ребенке с малых лет таится зрелый муж»… — Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Ликует сердце…» (1807).

72

…в словаре Уэбстера… — Американский лексикограф Ной Уэбстер (1758–1843) был составителем первого большого толкового словаря американского варианта английского языка (1828; второе изд. — 1840). Под его именем в США до сих пор издаются разнообразные словари и справочные издания.

73

…при Чикамоге и на Лукаут-Маунтейн… — Речь идет о сражениях осенней кампании 1863 г. в Гражданской войне в США. У ручья Чикамога 19 сентября федеральные войска отбили яростный штурм конфедератов, а в горах Лукаут-Маунтейн близ городка Чаттануга нанесли им решающее поражение (22–24 ноября).

74

рвотный орех (лат.).

75

…агентом Налогового управления… — Во время действия в США сухого закона (1920–1933) обязанность следить за его выполнением была возложена на специальных агентов федерального Налогового управления.

76

Аль Капоне (1899–1947) — знаменитый американский гангстер, создавший и возглавивший в 20-е годы в Чикаго так называемую «гангстерскую империю».

77

Джон Донн (1572–1631) — крупнейший английский поэт эпохи барокко, родоначальник так называемой «метафизической школы».

Загрузка...