Когда б я ни ушел... в его стихах. — Эпиграф к сборнику взят Латушем из “Рассуждения о клевете” (1795) М.-Ж. Шенье, написанного в ответ на обвинения его в причастности к смерти брата, исходившие в основном из лагеря политических и литературных противников Мари-Жозефа. По свидетельству драматурга и поэта А.-В. Арно, в течение “восемнадцати месяцев” после смерти А. Шенье “(...) одна газета (...) адресовала ему [Мари-Жозефу. — Е.Г.] ежедневно вопрос, который Бог задал первому убийце: Каин, что сделал ты со своим братом?” (Arnault. Sur Mari-Joseph Chénier // Chénier M.-J. Œuvres complètes. P., 1824. T. I. P. XV—XVI) Арно имел в виду орган сторонников конституционной монархии газету “Котидьен” (см.: Labitte. Р. 70). Нападки на Мари-Жозефа в виде стихотворных посланий, памфлетов, статей усилились после постановки его трагедии “Тимолеон”, запрещенной в эпоху якобинской диктатуры и представленной вскоре после термодорианского переворота, в которой из политических соображений совершалось братоубийство. Одновременно Мари-Жозеф выступил за ограничение свободы печати, что посягало на существование ряда периодических изданий эпохи Директории и тоже подлило масла в огонь. Среди обвинителей Мари-Жозефа были не только роялисты (А. Ривароль называл его “братом Авеля Шенье”), но и “жестокой партии жестокие эмиссары” (как выразился Мари-Жозеф в “Рассуждении о клевете”), т.е. якобинцы, например, некто бывший эмиссар Конвента А. Дюмон, по доносу которого был арестован Луи-Совер Шенье. С инвективами в адрес Мари-Жозефа выступал известный энциклопедист, во время революции сторонник “умеренных”, аббат А. Морелле (“Султан Шенье, или вы привезли из Константинополя нравы оттоманов, которые полагают, что могут царствовать, только удушив своих собратьев?” — Цит. по: Labitte. Р. 70).
Обвинение в преступном молчании позднее адресовала Мари-Жозефу и писательница г-жа де Жанлис (в эпоху революции сторонница двоюродного брата Людовика XVI, герцога Орлеанского): “Гораздо бблыпая его вина состояла в том, что он дал погибнуть своему несчастному брату, которого мог спасти, использовав все свое влияние в ту пору, когда царил террор” (Geniis S.-F. Mémoires. P., 1825. T. 3. P. 313).
С опровержением обвинений в адрес Мари-Жозефа выступили его друзья: романист Ж.Б. Луве де Кувре (бывший сторонник жирондистов), опубликовавший в конце 1796 г. в своей газете “Сантинель” гневное письмо матери Мари-Жозефа (см.: Prose. P. CVI—CVII), основатель журнала “Декад филозофик...” П.-Л. Женгене (в 1802 г. он осудил противопоставление двух братьев, допущенное в “Альманахе муз”, см. примеч. к оде XI), Арно (в надгробной речи Мари-Жозефу, см.: BU. Т. 8. Р. 83), Дону (см. ниже примеч. 52) и другие, в том числе и бывший политический противник Мари-Жозефа П.-Л. Редерер (см.: Prose. P. CV).
Латуш, видимо, не в последнюю очередь в силу своих республиканских симпатий склонялся на сторону защитников Мари-Жозефа. Помещая данный эпиграф и как бы выполняя волю М.-Ж. Шенье, Латуш действовал в соответствии с четкой установкой на полное сглаживание противоречий между братьями (сложившейся, конечно, не без влияния держателя части рукописей Луи-Совера). Эта установка очевидна не только в его предисловии, но и в сокращении им до начальных десяти строк оды А. Шенье, обращенной к брату (см. наст. изд. ода первая и примеч. к ней). Латуш оставался неколебимым защитником Мари-Жозефа и в дальнейшем: он изобразил его тяжело переживающим несправедливые обвинения в повести “Сердце поэта”, которую включил в свою книгу “Волчья долина. Воспоминания и фантазии” (1833).
....поэта, одновременно безвестного и знаменитого... — Важное свидетельство известности имени А. Шенье еще до выхода в свет сборника 1819 г.
...вторично требовать от людского суда... — Явный намек на то, что благодаря немногочисленным публикациям поэтических произведений Шенье и воспоминаниям знавших его лиц, образ его приобрел хотя и несколько загадочные, но отчетливо благородные, привлекательные черты.
родился в Константинополе 29 октября... — Шенье был крещен 30 октября в Константинопольской церкви Петра и Павла, однако известно, что теплое время года семья Луи Шенье проводила за городом, на побережье Босфора, неподалеку от входа в Черное море, в месте отдыха французских негоциантов, где были крещены две дочери четы Шенье, родившиеся в летний период. Французский исследователь Ж. Вензак высказал предположение, что А. Шенье мог родиться именно в этом месте незадолго до переезда семьи в город (см.: Venzac. Р. 108—109).
Мать его была гречанка, стяжавшая известность... — О матери А. Шенье и о ее салоне см. первую статью. Французский литератор П.-О. Гис (Guys) опубликовал во втором издании своей книги “Литературное путешествие в Грецию, или Письма о древних и современных греках, с сопоставлением их нравов” (1776) два “письма” (литературно им обработанные) г-жи Шенье о танцах и похоронном обряде современных греков.
...генерального консула Франции. — В 1749 г. Луи Шенье был избран “депутатом нации”, т.е. официальным представителем колонии французских негоциантов в Константинополе, он стал также финансовым советником французского посла в Турции Дез Аллера. Однако после смерти Дез Аллера в 1754 г. при новом после графе де Верженне дела Луи Шенье пошли хуже. Генеральным консулом он был в Марокко в 1767—1773 гг.
...из четырех братьев... — Старшими братьями Андре и Мари-Жозефа были Константин-Ксавье (1757—1837) и Луи-Совер (1761—1823). Ж. Вензак обращает внимание на достаточно редкие для западной традиции имена Константин и Совер (т.е. Спаситель), что говорит о тяготении г-жи Шенье к традициям восточной церкви. О том же, очевидно, свидетельствуют греческие по происхождению имена остальных ее детей, в том числе, Андре и Элен (так звали единственную оставшуюся в живых дочь г-жи Шенье).
...автор “Фенелона”, “Карла IX“ и “Тиберия”. — Латуш выдвигает на первое место трагедию Мари-Жозефа “Фенелон”, поставленную в Париже в 1793 г. в период якобинской диктатуры и проникнутую идеями гуманности и терпимости. Между тем наибольший успех стяжала поставленная осенью 1789 г. трагедия М.-Ж. Шенье “Карл IX”, удачно вписавшаяся в атмосферу первых месяцев революции. “Тиберий” — одна из поздних его трагедий, написанная в эпоху Первой империи, запрещенная к постановке при жизни автора и впервые представленная в 1843 г. Выбор Латушем этих трагедий объясняется, видимо, его желанием подчеркнуть антидеспотический пафос творчества М.-Ж. Шенье.
...перевел одну из од Сапфо... — Сохранились четыре строки, не датированные, помеченные “Перевод из Сапфо” и подражающие фрагментам свадебных песен греческой поэтессы.
...в чине младшего лейтенанта... — Это утверждение Латуша ошибочно. Офицерского чина Шенье так и не дождался и вернулся в Париж.
...в полк Ангумуа... — Полк именовался по названию исторической области Франции.
Лавуазье Антуан-Лоран (1743—1794) — великий французский химик, мог посещать салон матери Шенье. Казнен в эпоху террора.
Палиссо де Монтенуа Шарль (1730—1814) — французский литератор, известный в свое время противник энциклопедистов, высмеявший их в комедии “Философы” (1760). Поддерживал Мари-Жозефа на театральном поприще. Палиссо принадлежит первое упоминание об А. Шенье в печати: он включил его в “семейный портрет” (наряду с Луи и Мари-Жозефом) в книге “Записки по истории нашей литературы” (1788). Сохранилось адресованное А. Шенье письмо Палиссо (1780-е годы), из которого следует, что для молодого поэта были неприемлемы слишком резкие оценки знаменитых писателей-энциклопедистов (“...наши мнения, видимо, совершенно различны (...) Признаюсь, для меня невозможно думать так, как вы”, — писал Палиссо. — Palissot Ch. Œuvres. P., 1788. T. 2. P. 523).
Давид Жак-Луи (1748—1825) — французский художник, глава неоклассической школы в живописи, во время революции — якобинец, член Конвента. А. Шенье был дружен с Давидом, посещавшим салон его матери (давал ему советы во время создания картины “Смерть Сократа”, 1787; посвятил оду “Клятва в зале для игры в мяч”, 1791), но затем порвал с ним, высмеяв в ямбах “Кто, Пантеон, отверз твои святые двери...”. Их противоположные позиции во время революции выразили картина Давида “Смерть Марата” (1793) и ода Шенье “Марианне-Шарлотте Корде” (1793).
Лебрен Понс-Дени Экушар (1729—1807) был другом и литературным наставником Шенье, адресатом некоторых его стихотворений. Лебрен предсказал ему славу в “Послании Шенье-старшему” (см. наст. изд.). Он не отличался особой принципиальностью, что сказалось на его поведении во время революции и в эпоху империи, когда он успешно приспосабливался к обстоятельствам. Симпатии к якобинцам послужили причиной его расхождения с Шенье.
...мучительного недуга. — Шенье с юности страдал почечной коликой, о чем иногда упоминает в своих стихах (см. примеч. к ст. 6 элегии VI).
Братья Трюдены... — Луи Трюден де Монтиньи (1764—1794) и Шарль-Мишель Трюден де ла Саблиер (1766—1794) были выходцами из богатой, аристократической семьи. В их имениях Шенье часто гостил. Соузники его по тюрьме Сен-Лазар, казнены на следующий день после него.
...в Швейцарию — Шенье ездил с братьями Трюденами в Швейцарию в октябре 1784 г.
де ла Люзерн Анн-Сезар (1741—1791) — французский дипломат, в 1779—1783 гг. участвовавший в борьбе за независимость Соединенных Штатов. Был другом Дж. Вашингтона. С января 1788 г. — посланник Франции в Лондоне.
...он провел несколько лет... в... путешествиях и окончательно обосновался в Париже только в 1788 г. — С конца 1787 г. до мая 1790 г., когда Шенье вернулся в Париж, он находился в Англии (в 1789 г. приезжал во Францию).
Чаттертон Томас (1752—1770) — английский поэт, покончивший с собой вследствие литературных неудач и бедности. Его сочинения были изданы в 1777 г. Среди стилизованных в духе средневековой английской поэзии стихотворений, написанных Чаттертоном от лица Т. Роули, есть четыре эклоги. Латушу принадлежит поэма “Чаттертон”, опубликованная в его книге “Волчья долина”. Судьбам трех преждевременно умерших поэтов — Жильбера, Чаттертона и А. Шенье посвящен роман А. де Виньи “Стелло” (1832). Их имена стали в эпоху предромантизма и романтизма знаками трагического удела поэта.
С именами Ронсара, Фонтенеля и некоторых других связано справедливое обесценение этого рода сочинений... — Обращая упрек в адрес Пьера де Ронсара (1524—1585), Латуш следует традиции, идущей от эпохи классицизма, когда идиллии этого поэта были подвергнуты критике во второй песни “Поэтического искусства” (1674) Н. Буало. Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657—1757), писатель, историк и философ, был автором не только пасторалей, но и “Рассуждения о природе эклоги” (1688), в котором предлагал облагороженный вариант эклоги в духе литературы рококо.
Тит Лукреций Кар (1 в. до н.э.) — римский поэт и философ, автор дидактической поэмы “О природе вещей”, которая упоминается в прозаических набросках к поэме “Гермес”; в ряде мест ее Шенье подражает Лукрецию.
...братья де Панж — Мари-Луи-Тома де Панж (1763—1797) и Мари-Франсуа-Дени-Тома де Панж (1764—1796). Последний был не только близким другом, но и, по всей видимости, духовным наставником Шенье: его отличали разносторонность интересов и познаний, большая сила интеллектуального воздействия, которую ощущали многие современники (в том числе Ж. де Сталь, Ж. Жубер), Возможно, под влиянием Ф. де Панжа Шенье начал поэму “Гермес”. В эпоху революции де Панж выступал как публицист, разделяя умеренно-либеральные взгляды, как и Шенье, на страницах тех же периодических изданий. В разгар террора бежал из Франции через шесть дней после ареста Шенье. По свидетельству младшего из братьев де Панж — Мари-Жака-Тома (1770—1850), тот не раз слышал, как А. Шенье читал стихи в их доме (см.: изд. 1874 г. T. 1. P. XVII).
де Бразе Александр Фердинан дю Амель, маркиз (1743—1817), поэт, автор описательной поэмы “Год” (над которой работал в 1766—1812 гг.), друг Лебрена и А. Шенье.
...развивал свой талант в тиши... — Ср. Палиссо о Шенье: “...до сих пор он как будто занят лишь, с позволения сказать, обдумыванием своей славы в тиши” (Palissot Ch. Œuvres. Т. III. P. 123). Ср. Пушкин о Дельвиге: “Ты гений свой воспитывал в тиши” (“19 октября”, 1825 — Пушкин. T. II. С. 427).
Руше Жан-Антуан (1745—1794) — поэт, автор описательной поэмы “Месяцы” (1779). В эпоху революции выступал как публицист, в частности, против устройства праздничной встречи солдатам швейцарцам (см. примеч. 35 и к ямбу I). Руше был арестован в октябре 1793 г. и находился сначала в тюрьме Сент-Пелажи, а в январе 1794 г. был переведен в тюрьму Сен-Лазар. В обвинительном акте имена Руше и Шенье следуют одно за другим (см.: Prose. P. XCII).
Когда был основан клуб Друзей Конституции... —“Общество друзей Конституции, заседающее в помещении якобинцев, в Париже” было создано на рубеже 1789—1790 гг. и объединило значительную часть депутатов Национального собрания. Заседания этого общества проходили сначала в трапезной, затем в библиотеке и наконец в часовне монастыря Св. Иакова на ул. Сент-Оноре. После бегства короля (21 июня 1791 г.) и разгона демонстрантов на Марсовом поле (17 июля 1791 г.) в обществе произошел раскол, так как часть депутатов не подписала требование о ликвидации монархии и создала свое, более умеренное объединение — клуб фейанов. Лишь после 21 сентября 1792 г., когда монархия была упразднена, “Общество друзей Конституции” было переименовано в “Общество якобинцев, друзей свободы и равенства”.
Мари-Жозеф, нашедший среди его членов... некоторую поддержку... на сцене... — Постановка и успех трагедии М.-Ж. Шенье “Карл IX” были в значительной степени обеспечены благодаря усилиям и поддержке будущих якобинцев Ж.-Ж. Дантона, К. Демулена, Ж.-М. Колло д’Эрбуа, Ф. Фабра д’Эглантина, Л. Лежандра, знаменитого актера Ф.-Ж. Тальма.
Хотя братьев разделял... один пункт .... расходились во всем... — Позднее, в повести “Сердце поэта”, Латуш выскажет мнение, более близкое к тому, что он здесь опровергает: “Андре, ужаснувшись тирании масс, вернулся к идее той монархии, которую он поначалу расшатывал; а Жозеф, полный презрения к аристократии (...) усвоил все демократические теории” (Latouche. Р. 322).
...не принадлежать ни к какой партии... — “...я не принадлежу ни к какому сообществу, ни к какой партии, никому лично”, — утверждал Шенье в “Письме издателям Журналь де Пари”, опубликованном 7 марта 1792 г.
...как он сам сказал... — В статье “Размышления о духе партий” (см. наст. изд.).
...на красных каблуках...— Такую обувь носила высшая знать.
Ему было бы стыдно выбирать между Кобленцем и якобинцами... — Об этом Шенье пишет в своей последней статье “О Бриссо и его газете “Патриот”, опубликованной 27 июля 1792 г. в “Журналь де Пари”.
...самые сильные слова из всех, когда-либо осуждавших сопротивление монархической власти... — Латуш, возможно, имеет в виду высказывания Шенье, предшествовавшие судубному процессу над королем: например, резкое осуждение монархического произвола в оде “Игра в мяч” или следующий пассаж из статьи “Размышления о духе партий”: “... даже если бы поведение королей было безупречным, необходимость в установлении свободной и сильной конституции, которая обеспечила бы независимость судьбы наций от пороков или добродетелей одного человека, не стала бы меньшей”.
...клеймил Колло д’Эрбуа... — Жан-Мари Колло д’Эрбуа (1750—1796), провинциальный актер и комедиограф, стал во время революции членом Конвента и Комитета общественного спасения. Приветствовал массовое избиение узников в парижских тюрьмах в сентябре 1791 г., руководил жесточайшей расправой с участниками мятежа в Лионе осенью 1793 г., был одним из активных участников переворота 9 термидора. Умер на каторге. Колло д’Эрбуа провозгласил себя “усердным защитником” амнистированных в апреле 1792 г. швейцарских солдат (см. примеч. к ямбу 1) и стал одним из организаторов их торжественной встречи, против которой протестовал Шенье. 4 апреля на заседании якобинского общества Колло д’Эрбуа назвал Шенье “выхолощенным прозаиком” и грозил “обвинить Руше и А. Шенье перед трибуналом как трусливых клеветников” (Prose. Р. 375). Шенье отвечал ему 10 апреля в статье, где, в частности, говорилось: “...тот, кто подписывается Колло д’Эрбуа, выражает свое недовольство с наибольшим бешенством и желчностью, и лучше всех доказал, что не напрасно оскорбления обычно называются глупостями (...) он угрожает мне обвинить меня перед трибуналом как трусливого клеветника (...) посмотрим, сочтут ли меня трусом за то, что я один, без поддержки, разоблачил и показал всей Франции горсть бесстыдных паяцев, захватывающих всю страну во имя свободы и осмеливающихся называть свои наглые капризы и тиранические прихоти красивым словом “требование народа” (Prose. Р. 154—155). Шенье высмеял Колло д’Эрбуа в “Гимне на торжественное вступление швейцарцев...” (см. наст, изд.) и в ямбах “Кто, Пантеон, отверз твои святые двери...” (при жизни поэта не публиковалось; см. наст. изд.).
...нападал на Робеспьера... — В “Гимне на торжественное вступление швейцарцев...” эти солдаты, “сорок убийц”, названы “любимцами Робеспьера”. В ямбах “Кто, Пантеон, отверз твои святые двери...” Шенье “рекомендует” виселице “двух Робеспьеров” (т.е. Максимилиана, 1753— 1794, и его брата Огюстена, 1763—1794).
Мальзерб Кретьен Гийом де Ламуаньон де (1721 —1794), привлеченный Людовиком XVI к государственной деятельности, пытался провести в жизнь ряд реформ, но вынужден был уйти в отставку. Упоминается как человек, с которым связывались во Франции большие надежды (наряду с либеральным министром Тюрго) в “Гимне справедливости” (наст. изд. “Гимн Франции”) Шенье. Мальзерб вызвался стать одним из защитников Людовика XVI на судебном процессе. Был казнен в апреле 1794 г. вместе с дочерью, внучкой и ее мужем, старшим братом Шатобриана. Шатобриан, впервые упомянувший в “Гении христианства” о “благородном предложении” Шенье “г-ну де Мальзербу” (см. примеч. 70), мог почерпнуть эти сведения из семейных преданий.
Это письмо... принадлежит перу Андре Шенье. — 17 января второй защитник Людовика XVI Р. де Сез от имени короля прочел в Конвенте совершенно другое письмо, датированное 16 января. Читал ли вообще король обращение, составленное Шенье, неизвестно.
...письмо автора «Генриха VIII»... датировано 13 февраля 1788 г. “Генрих VIII” — трагедия М.-Ж. Шенье (1791). Ее постановкой открылся Театр Нации. Этот пример, как и последующие, не относится к тому времени, о котором говорит Латуш.
“Брут и Кассий”,— трагедия М.-Ж. Шенье, написанная в 1788 г. и в том же году посвященная брату. Поставлена не была.
Бёрк Эдмунд (1729—1797) — английской философ, автор получившего большую известность трактата “Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного” (1757), отмеченного предромантическими тенденциями. В 1765 г. Бёрк был избран в английский парламент, где являлся одним из лидеров партии вигов. В 1790 г. опубликовал книгу “Размышления о французской революции”, в которой резкая критика происходящих во Франции событий сочеталась с рядом проницательных, впоследствии подтвердившихся суждений. Бёрк назвал в этой книге трагедию Мари-Жозефа “Карл IX” “трагическим фарсом” и был возмущен гротескным изображением прелата, в полном облачении благословляющего всеобщую резню, а также тем, что “автор не был сослан на галеры” (см.: Burke E. Refléxions sur la révolution en France. P., 1791. P. 232—233). Шенье осудил сочинение Бёрка и отверг его нападки на брата в своей брошюре “Размышления о духе партий”.
...он адресует Мари-Жозефу первую из своих од... друг друга в жизни. — Публикуя оду, обращенную к Мари-Жозефу (см. наст. изд. ода I и примеч. к ней), Латуш оставил только две первые ее строфы, в результате чего это полное горечи произведение приобрело характер мадригала. Мари-Жозеф упоминается в числе друзей А. Шенье и слушателей его стихов в элегии “О, дни моей весны...”. К нему обращено послание “Моему брату” (оставшееся в набросках) — ответ на посвящение трагедии “Брут и Кассий” (см.: GW. Р. 562).
...прд защиту своего авторитета... — Мари-Жозеф был избран депутатом Конвента от департамента Сены-и-Уазы, в который входил и Версаль.
Андре узнает, что один из его друзей... — Об обстоятельствах ареста А. Шенье см. первую статью.
Пасторе Клод-Эмманюэль-Жозеф-Пьер, маркиз де (1756—1840) — ученый, государственный деятель, писатель. Был председателем Законодательного собрания в начальный период его деятельности.
Пасси — до середины XIX в. пригород Парижа (на западе), в эпоху террора “убежище аристократов”.
Дом в Пасси, в котором Шенье был арестован, стал собственностью человека, любящего литературу и с успехом ею занимающегося. В своих садах он принес дань памяти этому печальному событию.
Дом в Пасси... стал собственностью человека, любящего литературу... — Речь идет о близком друге Латуша, поэте Ж. Лефевре-Демье (1797—1857), посвятившем “Памяти Андре Шенье” большое стихотворение (1819, опубл. 1823), написанное александрийским стихом и подражающее стилю Шенье.
Мари-Жозеф, подвергавшийся в ту пору нападкам с трибуны... — Об этом М.-Ж. Шенье пишет в своем “Рассуждении о клевете”. В феврале 1792 г. была приостановлена постановка его трагедии “Тиберий Гракх”, которая содержала призыв “законы, а не кровь!”, показавшийся неуместным монтаньяру Бийо-Варенну: тот с трибуны якобинского клуба назвал эту трагедию “произведением дурного гражданина” (см.: Labitte. Р. 39). В 1793 г. была снята с репертуара трагедия “Фенелон”, а в 1794 г. приказом Комитета общественного спасения (по инициативе Робеспьера) запрещена трагедия “Тимолеон”, все ее списки разыскивались и сжигались. В 1794 г. М.-Ж. Шенье был исключен из комитета по народному образованию.
...Совера де Шенье, заключенного ... в Консьержери! — Совер Шенье, бригадный генерал Северной армии, был арестован в 1794 г. одновременно с А. Шенье. В вину ему ставилась попытка дискредитировать революционные власти одного из городов Нормандии. Консьержери — парижская тюрьма, занимающая часть зданий Дворца правосудия, расположенного на о-ве Сите в центре города.
...у г-на де Шатобриана нет оснований любить Мари-Жозефа Шенье. — М.-Ж. Шенье и Шатобриан принадлежали к противоположным политическим партиям; первый голосовал за смерть короля, второй выступал как апологет Бурбонов. Мари-Жозеф был вольтерьянцем, автором антиклерикальных произведений, тогда как Шатобриан способствовал религиозному возрождению Франции. Мари-Жозеф подверг критике повесть Шатобриана “Атала” (1801): в сатире “Новые святые” (1801) и в своем труде “Исторический обзор состояния и развития французской литературы с 1789 года”, который еще до публикации (в 1816 г.) читался на заседаниях Французского института.
Преемник последнего в Академии, он в своей знаменитой речи... — После смерти М.-Ж. Шенье в 1811 г. его место в Академии было предложено Шатобриану. По традиции, вступающий в Академию должен произнести похвальную речь в честь ее почившего члена. Речь Шатобриана была запрещена Наполеоном, но распространялась в списках. Текст ее Шатобриан привел в “Замогильных записках” (опубликованных посмертно в 1848—1850 гг.). В пересказанном Латушем фрагменте говорится: “Ах, если бы г. де Шенье не участвовал в этих общественных бедствиях, павших в конце концов и на его голову! Он, как и я, узнал, что значит потерять во время бурь нежно любимого брата! (...) Если бы мой предшественник мог услышать эти слова, утешающие ныне лишь его тень, он был бы тронут честью, которую я воздаю его брату, ибо он был от природы великодушен! (Chateaubriand. Mémoires d’outre-tombe. P., 1976. T. 1. P. 655—656).
...как отмечает почтенный г-н Дону... — Пьер-Клод-Франсуа Дону (1761—1840), историк и публицист, бывший член Конвента, автор либерального “Опыта о гарантиях личности” (1819). Латуш ссылается на его “Заметку о жизни и сочинениях Мари-Жозефа Шенье”, опубликованную отдельно в 1811 г. и в составе I тома “Театра” М.-Ж. Шенье (1818). Приводим полностью соответствующий фрагмент, так как это еще одно упоминание об А. Шенье до 1819 г.: “Закланный в тридцать один год, Андре Шенье уже проявил себя на литературном поприще: его произведения в стихах и прозе предвещали писателя, отличающегося чистотой вкуса, широтой ума и редкостным талантом. Мать, оплакивавшая его четырнадцать лет, до последних дней жила у Мари-Жозефа Шенье, именно он утешал ее, если сладость разделенного страдания можно назвать утешением” (Théâtre de Mari-Joseph Chénier. P., 1818. T. 1. P. XXXI—XXXII). Этот же аргумент в защиту Мари-Жозефа приводит и Арно в надгробной речи в его память: “Преследуемый клеветой, Шенье нашел убежище в объятиях матери; разве раскрылись бы они для кающегося, если бы он был покрыт кровью своего брата! (Цит. по: BU. Т. 8. 1844. Р. 83). Между тем, по свидетельству Луи Шенье (см. его письмо 1791 г., наст. изд. с. 434), его супруга и Мари-Жозеф с первых дней революции исповедовали общие политические взгляды. В результате г-жа Шенье поселилась у Мари-Жозефа еще тогда, когда А. Шенье жил в квартире отца, который всегда был ему духовно ближе матери и умер, удрученный гибелью любимого сына. В сохранившихся же бумагах г-жи Шенье стремление оправдать Мари-Жозефа (которого она всегда предпочитала другим сыновьям) превалирует над проявлением материнской скорби (См.: Venzac. Р. 77 passim).
...одним из тех деятелей террора... — Имеется в виду Бертран Барер де Вьезак (1755—1841), член Конвента и Комитета общественного спасения, активный участник термидорианского переворота. По семейному преданию, Луи Шенье был у него на приеме за три дня до казни А. Шенье.
...от распыления рукописей... — Частичное распыление рукописей действительно началось в то время, когда они находились у Мари-Жозефа, но виной тому был он сам (Cu.’.Becq. Lettres. Р. 96).
...как я видел некогда в Неаполе, разворачивали свитки Эпикура и Анакреонта. — Латуш был в Италии в 1812 г. Эпикур (341—270 до н.э) — древнегреческий философ. Анакреонт (серед. 6 в. до н.э.) — древнегреческий лирик.
...если бы я не должен был уважать определенные интересы. — При доработке предисловия в 1833 г. Латуш снял эту фразу. Видимо, он имел в виду интересы Луи-Совера, так как в исправленном предисловии публиковавшемся, начиная с изд. 1833 г., стоит: “Том казался огромным издателям” (цит. по: Poésies de André Chénier. P. 1841. P. XXVI).
Феокрит (кон. 4 — перв. пол. 3 в. до н.э.) — древнегреческий поэт, родоначальник жанра буколики.
Тибулл Альбий (ок. 50—19 до н.э.) — римский поэт-элегик.
Лафонтен Жан де (1621—1695) — французский писатель, которого Шенье назвал “божественным” (GW. Р. 683).
Сюве Жозеф-Бенуа (1743—1807) — французский художник, написавший портрет Шенье за восемь дней до его смерти по просьбе братьев Трюденов. На портрете надпись: “Писано в Сен-Лазаре, 29 мессидора 2 года. Ж.Б. Сюве”. В 1838 г. портрет был гравирован Л.-П. Анрикель-Дюпоном (1797—1892) и опубликован в 1839 г.
Это единственное .... изображение Шенье... — Сохранился также портрет А. Шенье в возрасте И лет (1773), принадлежащий кисти одного из двух сыновей известного исторического живописца П.-Ж. Казеса — Жака-Никола или Пьера-Мишеля — который подписывался Казес-сын. В 1774 г. этот художник создал также групповой портрет семьи Луи Шенье. А. Шенье предположительно рисовал и художник Ж.-Б.-Ж. Огюстен (1759—1832).
...является ... собственностью г-на де Верака. — После смерти Трюденов портрет Шенье унаследовал их родственник и соузник М. де Курбетон, завещавший его своему родственнику А.-М.-Ф.-Ж. де Вераку, пэру Франции. В настоящее время портрет принадлежит потомкам рода де Панжей.
мадемуазель де Куаньи — см. примеч. к оде XI.
тридцати восьми жертв... — Вместе с Шенье были казнены двадцать четыре его соузника (один из подсудимых был оправдан) и двенадцать других заключенных, осужденных в тот же день. Латуш, видимо, почерпнул приводимую им цифру в заметке о последних днях Руше, опубликованной в 1798 г. в книге “Отрада моего заключения, или Переписка Руше” (см.: Roucher. Р. 330). См. также: Kermina. Р. 270—271.
Монталамбера, Креки де Монморанси, барона Тренка... Луазроля... — В списке осужденных 7 термидора значатся: “Грациан де Монталамбер, шестидесяти двух лет, бывший маркиз, капитан бывшего королевского полка (...) Шарль-Александр Креки де Монморанси, шестидесяти лет, бывший дворянин...” (см. Campardon. Р. 535). Второй называл себя побочным сыном Людовика XV и провел более сорока лет в различных тюрьмах как умалишенный (см. о них: Kermina. Р. 20—21, 93—94). Барон Фредерик Тренк (1726—1794), уроженец Кенигсберга, известный авантюрист, проведший много лет в прусских тюрьмах, автор “Мемуаров” (1786), был арестован как прусский шпион. Жан Симон д’Авельд де Луазроль (1733—1794) находился в тюрьме Сен-Лазар вместе со своим двадцатидвухлетним сыном. Хотя в списке обвиняемых, с которым явился судебный исполнитель, значился Луазроль-сын, отец, воспользовавшись тем, что сын спал, откликнулся на зов. Луазроль-отец был казнен не 7, а 8 термидора (см.: Campardon. Р. 415—416). Весь этот пассаж о последних часах Шенье в Сен-Лазаре, включая его последние слова, является близким пересказом примечания к поэме “Смерть Луазроля”, опубликованной Ф. Луазролем-сыном в 1813 г. Таким образом, Латуш опирался на свидетельство соузника Шенье, до которого могли дойти сведения о последних минутах осужденных. Примечание Луазроля-сына приводится в книге: Dauban. Р. 418—419. См. также: Campardon. Р. 535.
...о сердце, родственном, по слову поэта, его собственному... — Латуш вспоминает строки из стихотворения Гёте (поэта, которого он переводил) “Прометей” (1774):
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.
Латуш сравнивает таким образом богоборчество Прометея с противостоянием Шенье тирании, имея в виду и следующие строки того же стихотворения: «Кто мне помог // Смирить высокомерие титанов? // Кто спас меня от смерти и от рабства? // Не ты ль само, // Святым огнем пылающее сердце?» Такая героизация образа Шенье весьма показательна для его восприятия в это время. Н. Лемерсье, некогда встречавшийся с ним, обмолвился: “Андре Шенье, чьи личные качества поразили меня в юности...” (Lemercier. Р. 106).
Как они сожалели друг о друге! — В своих письмах из тюрьмы Руше, вероятно, из предосторожности (чтобы не напоминать об их прошлом сотрудничестве) ни разу не упоминает о Шенье, хотя и говорит о некоторых узниках (например, об их общем знакомом Женгене), а также о Мари-Жозефе — по поводу сочинения им гимна в честь Верховного Существа (см.: Roucher. Р. 165, 190, 264—265).
...обожаемый отец, супруг... — Памятником обоюдной заботы и любви, связывавшей Руше с его близкими, стала изданная их переписка. В тюрьме вместе с Руше добровольно находился его маленький сын. По преданию, узнав о предстоящей казни, Руше попросил ученика Сюве Леруа написать его портрет, который отослал своим близким, добавив трогательное четверостишие (см.: Roucher. Р. 329), переведенное впоследствии В.А. Жуковским (“Руше к своей жене и детям из тюрьмы”, 1806).
Это Муза, говорит автор “Рене" и “Атала", открыла ему его талант... — Последние слова Шенье впервые привел Шатобриан (“Рене” — его повесть, опубликованная в составе “Гения христианства”): “Революция отняла у нас человека, обещавшего редкостный талант в жанре эклоги, это был г-н Андре Шенье. Мы видели рукописный сборник его идиллий, где есть вещи, достойные Феокрита. Это объясняет слова несчастного молодого человека на эшафоте; он сказал, ударив себя в лоб: умереть! у меня ведь там что-то было! Это Муза открыла ему его талант в минуту смерти” (Chateaubriand. Р. 166). Отметим, что Шатобриан пишет: “Это объясняет...”, как если бы он сначала узнал о последних словах Шенье, а затем прочитал его стихи, что прибавляет достоверности сообщаемым им сведениям, ибо так оно, видимо, и было.
Примечательно, что Франция потеряла... — Пересказ слов Шатобриана из примечания к приведенным выше строкам о Шенье: “Сочинения этого молодого человека, его разнообразные познания, его смелость, его благородное предложение г. де Мальзербу, его невзгоды и его смерть, все возбуждает самый живой интерес к его памяти. Примечательно, что Франция потеряла в конце прошлого столетия три прекрасных.восходящих таланта: Мальфилатра, Жильбера и Андре Шенье; первые два умерли от нищеты, третий погиб на эшафоте” (Chateaubriand. Р. 423).
Мальфилатр Жак-Шарль-Луи де Кленшан де (1733—1767) — поэт, автор оды “Недвижное солнце среди планет” (1758). Переводил “Георгики” Вергилия. Умер в бедности. Жильбер Никола-Жозеф-Лоран (1751—1780) — поэт, противник энциклопедистов. Из его сочинений получили известность сатира “Восемнадцатый век” (1775) и “Ода в подражание нескольким псалмам” (1780). Жильбер умер не от нищеты, а после того, как неудачно упал с лошади. Имена этих двух поэтов оказались объединены в сознании читателей еще и потому, что Жильберу принадлежит стих “Нуждой сведен во гроб безвестный Мальфилатр” (“Восемнадцатый век”).
И сквозь волны народа... — В это время гильотина, которая вначале стояла на площади Свободы, в центре Парижа, а затем на площади Бастилии, была перенесена еще дальше, к Венсеннской заставе (называвшейся также заставой Опрокинутого Трона — ныне площадь Нации), в конце Сент-Антуанского предместья, населенного беднейшим и в эпоху революции наиболее активным парижским людом, однако в то время, о котором идет речь, казни уже не привлекали внимания народа.
“Андромаха" —трагедия Ж. Расина (1667). Латуш приводит начальные строки диалога между Орестом и Пиладом (Д. 1, сц. 1 пер. И.Я. Шафаренко и В.Е. Шора).
Audendum est. — Да будет позволено (лат.).
Сын славный Минция... — Публий Вергилий Марон (70—19 до н.э.). Минций — река на родине Вергилия, в Мантуе, на севере Италии. Отдавая в первой строке поэмы пальму первенства Вергилию признанному образцу в классицистической эстетике, Шенье в дальнейшем объединяет имена Вергилия и Гомера как в равной мере великих учителей. В “Опыте...” же он ставит Гомера на первое место среди поэтов древности, проявляя свойственное второй половине века тяготение к “первозданным”, “природным” гениям.
...народ, весь покоривший свет. — См.: Вергилий. Энеида. Песнь VI, 851—852:
Римлянин! Ты научись народами править державно —
В этом искусство твое!
Мы видим издавна, как Темзы гордой чада... — Весь XVIII в. проходил во Франции под знаком увлечения государственным строем, наукой, культурой Англии (дань этому увлечению отдали Монтескье, Вольтер, другие философы-просветители). Пребывание Шенье в Англии позволило ему ближе познакомиться с ее общественной жизнью и литературой. В сохранившихся черновых набросках (прозаических и поэтических) Шенье адресует англичанам ряд упреков (эстетического и социального плана), однако в своих произведениях признается в заимствованиях у “британской музы” (наст. изд. Послание II), высоко оценивает “великого Мильтона”, Стерна, Юнга (в “Опыте...”, см.: GW. Р. 631, 647, 695). Немалый интерес проявлял он и к Шекспиру (см. наст. изд. “Письмо Мари-Жозефа Шенье” и примеч. к нему). Требование свободы поэта в значительной мере опиралось у Шенье на предромантические искания английской литературы.
...вас ныне превзойти // Дерзнем. — Шенье была, видимо, близка гибкая позиция в отношении “новых”, проявленная сторонником “древних” Ф. Фенелоном (1661—1715) в “Письме о занятиях французской академии”, где он, в частности, писал: “Начну с того, что выражу пожелание, чтобы новые превзошли древних (...) За древними сохранилась бы слава зачинателей, указавших путь другим и позволивших им превзойти себя” (“Спор о древних и новых”. М., 1985. С. 406. — Пер. Н.В. Наумова).
Но только творчество — не исступленья бред... — Ср. Гораций. Наука поэзии, 1—9. В одном из поэтических набросков, относящихся ко времени пребывания Шенье в Англии он писал:
Поэты Англии, что чересчур горды,
И смысла здравого не ведают узды
(GW. Р. 498 — здесь и далее переводы стихотворных цитат без указания переводчика выполнены мной. — Е.Г.)
...Ариман и Орм... — Латинизированные формы имен божеств в иранской мифологии: верховного божества зла Ахримана и верховного бога света и добра Ахурамазды. Шенье проявлял интерес к восточной культуре, изучал персидский и арабский языки, оставил заметки о китайской литературе.
В искусстве только тот воистину творец... всех сердец... — В “Опыте...” Шенье писал: “Есть чувства такие ясные, такие простые, мысли, столь вечные, столь близкие нам, столь привычные, что души и умы всех читателей сразу же узнают их” (GW. Р. 685). “Я не одинок в мире, этот писатель подумал обо мне”, — такое чувство должна рождать в душе читателя хорошая книга, полагал Шенье, исповедуя в согласии с руссоистской эстетикой чувствительное единение автора и читателя. О том же он пишет в элегии “О, Каллимаха дух и ты, Филета тень...” (наст, изд., элегия XXXII).
Кто скрытые в тени предметы освещает... — Ср. “Опыт...”: “Нет ни одного безвестного, позабытого предмета, который не предоставлял бы ему [поэту. — Е.Г.] какого-нибудь нового образа, не рождал бы какого-нибудь яркого выражения, тонкой аллюзии, необычного олицетворения” (GW. Р. 684—685). Ср. Перро Ш. “Гений”:
А если суждена ему благая доля
Поэта, тысячи красот, что мы дотоле
Не замечали, нам являет он в стихах...
Писатель-энциклопедист Ж.-Ф. Мармонтель отмечал в своей книге “Основы литературы” (1787, включившей его статьи для Энциклопедии): “...творец — тот, кто открывает, схватывает, развивает те свойства предметов, которых не видит большинство людей, тот, кто составляет идеальное, интересное и новое целое из сочетания известных вещей или тот, кто дает уже существующему жизнь, грацию, новую красоту, тот, говорю я, и является поэтом” (MarmonteL Eléments de littérature // Œuvres complètes. P., 1819. T. XIV. P. 169).
Кто много отыскать нежданных, прочных уз // Умеет у вещей... — В “Опыте...” Шенье восхваляет “этот пылкий, метафорический язык, всему дающий жизнь, благодаря которому предметы освещают друг друга” (GW. Р. 676).
И словно было б то ее произведенье // ...природа-мать творенье. — Ср. “Опыт...”: Следуя самой природе, они [античные поэты. — Е.Г. ] устремлялись к совершенной красоте, которая лишь намечена, но редко осуществлена в природе” (GW. Р. 650).
Так кисть чудесная ... нас радуя картиной. — Шенье вспоминает рассказ о греческом художнике Зевксисе (5—4 до н.э.), который создал образ Елены, соединив в своей картине черты самых красивых женщин.
Пиндар, взяв тон Маро... — Пиндар (522 или 518 — не ранее 446 до н.э.) — греческий поэт-лирик, автор торжественных, величальных од в честь победителей на Олимпийских играх. Клеман Маро (1496—1544) — французский поэт, частично продолжавший традиции средневековой литературы и разделявший ее пристрастие к шутливым жанрам, которыми его творчество не исчерпывается. Сформировавшееся понятие “маротический стиль” означало воплощение “галльского остроумия”. Маро был по-настоящему оценен только в эпоху романтизма. Это один из наиболее догматических пассажей поэмы. На практике Шенье свободнее: грани между жанрами в его творчестве более проницаемы.
Пермесских рукавов... мимоплывущих взор. — Пермес — река в Греции, посвященная Аполлону и Музам, начало которой дал источник Иппокрена, выбитый крылатым конем Пегасом. Речь идет о различных жанрах античной литературы, отчасти забытых (Шенье намеревался возродить такие, как гимн, трагедия и комедия с хором), отчасти не освоенных в должной мере. Н. Лемерсье отозвался об этих строках как о “метафорическом нагромождении” {Lemercier. Р. 94).
...в ... Версале // Людовик и Кольбер... — Французский король Людовик XIV (1638—1715, царствовал с 1643) и его министр Жан-Батист Кольбер (1619—1683) активно содействовали во Франции развитию наук и искусств (по их инициативе были созданы академия архитектуры и французская академия живописи в Риме). На время царствования Людовика XIV приходится расцвет французской литературы классицизма. Город Версаль явился творением Людовика XIV, повелевшего воздвигнуть знаменитый дворец и разбить парк на месте, где прежде стоял охотничий домик. Шенье следует характеристике этих деятелей, данной Вольтером в его книге “Век Людовика XIV” (1739—1751).
Эсхил (525—456 до н.э.), Софокл (ок. 496—406 до н.э.) — древнегреческие трагедиографы.
Не подражателей узрели, а творцов... — Речь идет о великих французских драматургах П. Корнеле (1606—1684) и Ж. Расине (1639—1699). “Трагический поэт, Расин, Софоклу равный”, — писал Буало в “Послании VII Расину” (1677; пер. Э.Л. Линецкой).
Великих бедствия Вольтер рисует нам. — Вольтер (наст, имя Франсуа-Мари-Аруэ; 1694— 1778) опирался в своей драматургической практике на образцы Корнеля и Расина, следуя в своих многочисленных трагедиях требованиям классицистической эстетики.
В огромный лабиринт, чье имя — эпопея! — На первое место среди поэтических жанров выдвинул эпопею еще Дю Белле (“Защита и прославление французского языка”. Кн. II, гл. 5). Шенье сравнивает эпопею с лабиринтом, по которому некогда Ариадна вела Тезея.
И Музе повелит свободу обрести... — Ср. Лафонтен. “Послание к Юэ, епископу Суассонскому”:
Есть подражатели-глупцы, признаться надо.
Без мыслей собственных они, баранов стадо,
Влачатся слепо за латинским пастухом.
Я вовсе не таков. Великими ведом,
Из-под ферулы их я часто ускользаю:
Я подражаю им, но в рабство не впадаю.
Ужели всем ветрам не можем мы предаться... — Один из пассажей поэмы (см. также ниже “Ей ведомы одной восторги золотые...”, “А тот, кто демона господство ощущает...”, “Так пламенный поэт в безумии благом...”), в которых муза Шенье словно вырывается на свободу, хотя и не порывает связи с традицией. Между этими двумя “полюсами” — “догматическим” и “вдохновенно-поэтическим” раскачивается маятник поэмы.
Зачем же мы теперь ... у других прочли? — Ср. Ш. Перро. “Гений”:
Напрасно авторы иные нам твердят,
Лишь на Гомера и Вергилия свой взгляд
В благоговении бесплодном обращая,
Что, древним образцам смиренно подражая
И новшеств никаких не смея измышлять,
Поэты наших дней обязаны писать...
Суровой Греции и доблестной рожденье // Запечатлели нам Гомеровы творенья... — “...благородная, величавая, захватывающая, наивная простота Гомера” (“Опыт...”; GW. Р. 649), греческая архаика в целом превозносится в “Опыте...” Шенье как вершина всей античной литературы.
Фалес Милетский (ок. 625 — ок. 547 до н.э.) — древнегреческий философ, — математик, астроном, считавший воду и влагу первоосновой всего существующего.
Эпикур развивал учение об атомистическом строении мира.
Платон (428/427 — 348/347 до н.э.) — древнегреческий философ, создатель философии объективного идеализма.
Демокрит (ок. 470 или 460—371 до н.э.) — древнегреческий философ, математик, представитель античной атомистики.
Кеплер Иоганн (1571—1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, изобретатель телескопа.
Галилей Галилео (1564—1642) — итальянский ученый, заложивший основы современной механики, отстаивавший гелиоцентрическую систему мира.
Ньютон Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном, физик.
Торричелли Эванджелиста (1608—1647) — итальянский физик, математик, изобретатель ртутного барометра, открывший существование атмосферного давления и вакуума.
Земля, совлекшая пред взорами Бюффона... — Жорж-Луи Леклерк Бюффон (1707—1788) — французский естествоиспытатель и писатель, автор многотомной “Естественной истории” (1736, 1749—1788), содержащей исследование развития земного шара и его поверхности. Шенье вспоминает слова самого Бюффона, призывавшего в начале первого тома своего труда извлекать из недр земли все то, что может помочь составить целостное о ней представление.
...Своих семян, холмов — наследия зыбей... — Бюффон считал органические частицы — “семена” — источником всего живого. Происхождение холмов и гор, земного рельефа в целом он (в первом томе “Естественной истории”) объяснял приливами и отливами в ту эпоху, когда вся земля была покрыта водой. Шенье вспоминает и VI эклогу Вергилия, 31—32: “Петь же он начал о том, как в пустом безбрежном пространстве // Собраны были земли семена, и ветров, и моря (...) как зачатки эти, сплотившись, // Создали все” (Пер. С. Шервинского).
...Враждебная зима, ведущая морозы... — Ср. Мильтон. Потерянный рай. X, 695—700.
Стеклянный зоркий глаз... — Ср. Ш. Перро. Век Людовика Великого: “Мы зрительной трубой безвестности покров // Сорвали с сонма солнц и тысячи миров” (“Спор...” С. 42. Пер. Н.В. Наумова).
Байи Жан Сильвен (1736—1793) — французский астроном, автор “Истории древней астрономии” (1781), “Истории современной астрономии” (1785), “Истории индийской и восточной астрономии” (1787). В начале революции был избран мэром Парижа; гильотинирован. Ему посвящено неоконченное послание Шенье (кон. 1784—нач. 1785). В стихотворной его части говорится о поэте, мечтающем достичь вершин искусства древних, а в относящемся к этому посланию прозаическом фрагменте Шенье выражал намерение “сказать в этом небольшом сочинении, адресованном г. Байи, что поэты наших дней совершенно не касаются, астрономии, естественной истории, что едва они научатся рифмовать, как считают себя поэтами, что древние были ученее” (GW. Р. 557). См. также о Байи примеч. с. 531.
Кассини Жан Доминик (1625—1712) — французский астроном, итальянец по происхождению (обосновавшийся во Франции в 1669 г.), положивший начало целой династии астрономов. В 1652 г., наблюдая движение кометы, пришел к выводу, что оно подчиняется строгим законам.
Кибела — богиня плодородия в греческой мифологии (фригийского происхождения), Великая мать богов, здесь в значении — “земля”.
Ясон — в греческой мифологии герой, возглавивший поход аргонавтов в Колхиду за Золотым руном.
В неведомых краях... И Близ Куско древнего... — Куско — город в Андах, на территории современного Перу, древняя столица инков. Шенье опирается на книгу Гарсиласо де ла Вега “История государства инков” (1609, франц, пер. 1737), которую внимательно читал, намереваясь использовать почерпнутые в ней сведения в своей поэме “Америка”. Приводимая этим автором легенда (Кн. III. Гл. 25) гласит, “что в долине Оркос, расположенной в шести лигах на юг от Коско, находится небольшое озеро, которое (...) необычайно глубокое и окружено высокими горами. Шла молва, что индейцы бросили в него много сокровищ из тех, что хранились в Коско, лишь только они узнали о приходе испанцев...” (Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков / Изд. подг. Ю.В. Кнорозов и В.А. Кузьмищев. Пер. В.А. Кузьмищева. Л., 1974. С. 197).
Марон — Вергилий; слепец великий... — Гомер.
Пинд — горный массив на севере Греции. Одна из вершин его была посвящена Аполлону и Музам.
Радели б вы о том, чтоб молодой поэт... — Здесь и далее противопоставление суровых критиков и “молодого поэта” обусловлено в значительной степени чувствами недоумения и горечи, которые испытал Шенье, узнав о двойном провале первой трагедии Мари-Жозефа “Аземира” (поставленной дважды — в придворном театре в Фонтенбло и в Париже в ноябре этого года). Размышления о превратностях литературного дебюта укрепили, видимо, Шенье в его склонности к “молчанию”.
Эпоху посетим... — Воображаемые “полеты” в иные времена и страны характерны для Шенье. Ср. элегии “Ах, я их узнаю и на сердце светлее”, “Братьям Трюденам”. “Ах, нет, поверьте мне, я позабыть не в силах” (наст. изд. элегии IV, XL, Дополнения).
...когда собою быть // Смел вольный человек и мыслей не таить. — Сходный образ античности привлекал и энциклопедистов. В “Приложении к Энциклопедии” были помещены отрывки из книги “Общая теория искусств” (1772) немецкого ученого, последователя Дидро И.-Г. Зульцера (1720—1779), в которой о древних говорилось:: “... можно только завидовать той благородной свободе, с какой они мыслили (...) Все изъяснялись естественно и без обиняков” (“Anciens” // Supplément à Г Encyclopédie. Amsterdam, 1776. P. 419—420). Далее Шенье явно связывает свободу личности с республиканским строем, упоминая знаменитых деятелей республиканских Рима и Греции.
Цицерон Марк Туллий (106—43 до н.э.) — римский политический деятель, оратор и писатель.
Веррес Гай (ум. в 43/42 до н.э.) — римский наместник в Сицилии. Цицерон был обвинителем Верреса в Сенате по делу о его злоупотреблениях. Веррес был приговорен к ссылке и возмещению нанесенного ущерба; Цетег — сторонник Катилины (см. след, примеч.), арестованный и казненный по приказу Цицерона (См.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Цицерон. XIX, XXII).
Катилина Луций Сергий (108—нач. 62 до н.э.) — обедневший римский патриций, организовавший заговор, направленный против Сената. Цицерон, избранный в 63 г. до н.э. консулом, обличил Катилину в Сенате, после чего тот бежал.
Демосфен (ок. 384—322 до н.э.) — древнегреческий оратор, противостоявший захватнической политике македонского царя Филиппа II.
Перикл (ок. 490—429 до н.э.) — афинский военачальник, глава демократической группировки. Описание его у Шенье восходит к Плутарху (Перикл, VIII): “... он гремел и метал молнии, когда говорил перед народом, и носил страшный перун на языке” (пер. С. Соболевского).
Вот море целое в бассейн заключено! — Речь идет о так называемых “наумахиях”, инсценированных морских боях в Древнем Риме, изображавших знаменитые морские сражения (например, битву при Саламине, когда греки одержали победу над персами). Об одном из таких боев упоминает Светоний («Жизнь двенадцати Цезарей»: “Божественный Юлий”, 39).
Земля Пелопсова! — Т.е. п-ов Пелопоннес, получивший свое название от имени мифического Пелопса, царствовавшего в этом краю; на празднествах твоих... — Имеются в виду Олимпийские игры. По преданию, начало им положил Пелопе, состязавшийся с царем Эномаем в колесничном беге.
Эпидавр — греческий город в Арголиде, на востоке Пелопоннеса, славившийся своими скакунами.
Немея — Долина в Арголиде. В 6 в. до н.э. были учреждены Немейские игры, во время которых проводились атлетические и конные состязания; Элида — город на северо-западе Пелопоннеса, к которому с 6 в. до н.э. перешла организация Олимпийских игр.
Услышим, как толпа при звуках Еврипида”... Поет: “Амур—тиран и смертных и богов!” — Еврипид (485/484 или 480—406 до н.э.) — древнегреческий трагедиограф. Лукиан в начале сатиры “Как следует писать историю” рассказывает, что в 4 в. до н.э. в г. Абдеры во время летней жары народ был так возбужден зрелищем трагедии Еврипида “Андромеда”, что, выйдя из театра и в течение всего времени, пока длилась жара, выкрикивал и распевал этот стих из монолога Персея. Этот пример приводит и Ж.-Б. Дюбо в книге “Критические размышления о поэзии и живописи” (1719), часть I, гл. 3.
И древних красками наш образ воплотим. — Ср. Вольтер. Опыт об эпической поэзии: “Надо живописать правдивыми красками, как древние, но не надо изображать то же, что они” (Voltaire. Œuvres complètes. P., 1876. T. 2. P. 356).
Мысль нашу облечем античными стихами. — Эта строка, в которой принято усматривать квинтэссенцию поэтической программы Шенье, записана им на одном из немногих сохранившихся подготовительных набросков к поэме (См.: GW. Р. 879) и датируется декабрем 1787 г. Ср. “Послание о моих произведениях” (наст. изд. Послание II).
Но те лишь вымыслы нас радуют вполне... — Буало писал в III песни “Поэтического искусства” об эпической поэме: “На мифе зиждется и вымыслом живет”, а об изображаемых в ней мифологических героях: “Без этих вымыслов поэзия мертва” (пер. Э.Л. Линецкой).
Геликон — горный массив в Центральной Греции, местопребывание муз.
...скованных умов ей жалоба смешна // Что слов и мыслей, мол, вся в прошлом новизна. — Ж. де Лабрюйер (1645—1698) утверждал в начальных строках своего сочинения “Характеры. или нравы нынешнего века” (эти строки впервые появились в 5 изд. в 1690 г.): “Все давно сказано, и мы опоздали родиться, ибо уже семь тысяч лет на земле живут и мыслят люди” (пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой).
Ей ведомы одной восторги золотые... — Весь этот панегирик “пылающим умам” — полная противоположность рассудочным упрекам, адресованным в начале поэмы “несвязным, безумным творениям”, рожденным “в горячке”.
Их сокровенный свет вовеки приземленным // Не явится умам... — В этих строках намечается романтическое противопоставление “избранных” и “непосвященных” (см. также ниже о “паросском мраморе”).
Усеятся брега бесценными слезами... — По древнегреческому преданию, дочери бога солнца Гелиоса, скорбя по своему брату Фаэтону, превратились в тополя, а их слезы — в янтарь (См. Овидий. Метаморфозы. И, 584 и далее).
Гробница из смолы, где мошка, как живая... — Миниатюра в духе искусства рококо с его любовью к изображению насекомых, бабочек, птиц.
Коль пред твореньями великих вновь и вновь // Ты трепетом объят... — Ср. Гораций. Наука Поэзии, 269—270: “Образцы нам творения греков. // Ночью и днем листайте вы их неустанной рукой” (пер. М. Гаспарова). О том же писали Дю Белле в “Защите и прославлении французского языка” (Кн. II. Гл. 3), Буало во II песни “Поэтического искусства”.
паросский мрамор — знаменитый своей белизной мрамор, добывавшийся на о-ве Парос в Эгейском море.
...Атланта бремена — небесный свод. Титан Атлант хитростью взвалил его ношу на плечи Геракла.
Аполлон — Имеется в виду Аполлон Бельведерский, римская мраморная копия, сделанная с греческого оригинала втор. пол. 4 в. до н.э. и находящаяся в Ватикане. Об этой статуе восторженно писал Винкельман в “Истории искусства античности” (Кн. VI, гл. 6). Эту и другие скульптуры, о которых идет речь ниже, Шенье мог видеть во время путешествия в Италию осенью 1786 г.
...тот, кем сражены чудовища Немеи... — Геракл, убивший немейского льва и лернейскую гидру. Сохранились копии его статуй работы греческого скульптора Лисиппа (4 в. до н.э.): “Геракл в борьбе со львом” и так называемый “Геракл Фарнезе”, статуя, изображающая отдыхающего Геракла, опирающегося на палицу, на которой висит шкура немейского льва.
...мудрый Трои жрец... — Лаокоон. Имеется в виду скульптурная группа “Гибель Лаокоона и его сыновей”, созданная родосскими скульпторами Агесандром, Афинодором и Полидором (ок. 50 до н.э.) и оказавшая большое влияние на развитие эстетической мысли во втор. пол. XVIII в. (об этой скульптуре писали Винкельман, Лессинг, Гете).
...иудеев вождь — Моисей. Имеется в виду скульптура Микеланджело (созданная ок. 1515 г.), украшающая гробницу папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-винколи в Риме.
Умолкнет ропот их ... божественное слово. — Безостановочное движение стиха в этих строках создает впечатление ничем не скованного творческого порыва.
Так пусть и в наши дни... — Характерный для всей поэмы “перепад”: почти визионерские грезы сменяются дидактическими призывами.
Фетида — морская нимфа, дочь Нерея, морского божества.
Каллиопа — одна из девяти муз, покровительница эпической поэзии.
Урания — одна из девяти муз, покровительница астрономии.
О, Франции язык, ужель в тебе вина... — Отстаивая “права” французского языка, Шенье учитывает мнение Лебрена, изложенное им, видимо, и в устных беседах, и в его сочинениях “Размышления о духе оды” (1736), “Замечания о поэтических вольностях великого Корнеля” (1760), “Рассуждение о Тибулле” (1763).
Нет переводчика, довольного собой... Неясным сделала его и неумелым.— Критические выпады Шенье полемически утрированы, однако они в определенной мере опираются на некоторые литературные тексты. Так, в предисловии к своему переводу “Илиады” (1699) А. Дасье (1654—1720) отмечала невозможность передать всю красоту поэмы средствами французского языка. В 1743 г. П.-Ф. Дефонтен (1685—1745) писал в «Рассуждении о “Георгиках”», предпосланном его Переводу этой поэмы Вергилия: “Наши отцы передали нам язык тонкий и хитроумный, но слабый и небогатый, с затруднительной и робкой версификацией” (Цит. по: Invention. Р. 183).
А Депрео, Расин, Лебрен или Бюффон... — Упоминание имени Никола Буало Депрео (1636— 1711), поэта, критика, теоретика классицизма, свидетельствует о постоянной ориентации Шенье на классицистическую традицию. Расину он воздает должное и в “Опыте...”, называя его “одним из величайших”, и, отмечая походя его “ребяческую галантность”, добавляет: “... для меня было бы слишком мучительно упрекать в чем-либо Расина” (GW. Р. 663). Появление рядом с именами Буало и Расина имени Лебрена — это прежде всего дань уважения, которое Шенье питал довольно долго к своему старшему другу, к тому же Лебрен как ученик Луи Расина (сына драматурга) считался продолжателем великой традиции, связующим звеном между эпохами. Бюффон был известен не только как ученый, но и как замечательный мастер слова, давший великолепные описания природы. Ему принадлежит известное выражение “стиль—это человек”, прозвучавшее в его речи “Рассуждение о стиле”, произнесенной во время вступления во Французскую академию (1753) и отстаивавшей ясность, простоту и живость изложения. Шенье разделял основные положения этой речи, о чем свидетельствуют его дальнейшие рассуждения об искусстве излагать свои мысли.
Руссо Жан-Жак (1712—1778) — писатель, чьи общественно-политические и нравственные идеи нашли значительный отклик у Шенье. Под очевидным влиянием Руссо сложилось неоднозначное отношение его к Вольтеру, которого он подверг критике на страницах “Опыта...” (см.: GW. Р. 656—657). На произведения Руссо опираются буколика “Свобода”, элегия III, ряд других элегий отмечен его влиянием. В одном из элегических фрагментов вспоминается эпизод из романа Руссо “Юлия, или Новая Элоиза” (1761; см.: GW. Р. 552, № XXII).
Монтескье Шарль де Секонда, барон де (1689—1755) — французский писатель. На страницах “Опыта...” имя Монтескье и его знаменитые произведения “Персидские письма” (1721) и “О духе законов” (1748) упоминаются неизменно с глубоким уважением (см.: GW. Р. 683, 685, 686, 692). Шенье отмечал слог Монтескье, “который заставил избитые, банальные слова выражать новые вещи, (...) который поразил нас, когда в тех же выражениях, что ежедневно срываются с наших уст в самых обычных разговорах, стал говорить о вещах столь значительных и говорить о них столь хорошо” (GW. Р. 683). На труды Монтескье “Рассуждение о причинах величия и упадка римлян” (1734) и “О духе законов” Шенье опирался, когда писал “Опыт ....” и поэму “Замысел”.
О, нет, у них она // Стремительна, остра, насыщена, плавна... — В этих строках слышится отзвук той характеристики языка, каким он становится под пером гения, которую дает Лебрен в “Рассуждении о Тибулле: “... я всегда полагал, что та многословная бедность, в которой упрекают наш язык, существует на самом деле лишь в скудном воображении авторов, совершенно не ведающих о его богатствах. Не думаете ли вы, как я, что у того, кто обладает гением и вкусом, язык станет точным, полнокровным, богатым, благородным, разнообразным, живописным и возвышенным?” (Le Brun. Œuvres. P., 1811. T. IV. P. 402).
A тот, кто демона господство ощущает... — Шенье следует платоновской концепции творчества (развитой Платоном в диалогах “Ион”, “Федр”) как “одержимости”, неистовства, даруемого свыше некоей божественной силой (эта сила и обозначалась у греков словом “демон”; в римской мифологии демону соответствовал “гений”). Вместе с тем, на основе платоновской трактовки вдохновения в этом фрагменте создается отчасти предромантический образ поэта, что соответствовало наметившемуся во второй, половине века характеру интерпретации понятия “гений” (См.: Van Tieghem P. Le préromantisme. P., 1946. T. I. P. 63—64).
Ио — в греческой мифологии жрица Геры, в которую влюбился Зевс. Гера превратила ее в корову и наслала овода, преследовавшего Ио по многим землям.
так пламенный поэт... // Тревожен, мечется, бежит в лесные чащи... — В подлиннике:
Tel le bouillant poète, en ses transports brûlants,
Le front échevelé, les yeux étincelants,
S’agite, se débat, cherche en d’épais bocages
S’il pourra de sa tête apaiser les orages...
Эти строки, возможно, получили отклик в стихотворении А.С. Пушкина “Поэт” (1827):
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы...
так из главы отца... И Минерва восстает... — Греческая богиня Афина, с которой отождествлялась римская Минерва, родилась из головы Зевса (который проглотил ее мать, океаниду Метиду) в полном снаряжении. Изображалась в виде суровой и величественной девы в шлеме, с копьем (которое у Шенье заменено мечом) и щитом.
в доспехе, что страшит // Горгоны образом... — Персей, убивший Медузу Горгону, чудовище, обитавшее на краю земли, отдал ее отрубленную голову Афине; она прикрепила этот трофей на свой панцирь (эгиду).
Красой тосканское наречие прельщает... — Тосканский диалект стал основой итальянского языка. Шенье знал итальянский язык, на котором написал октавами стихотворение, посвященное Мэри Косвей (см. о ней примеч. к элегии XXX).
В кастильском... — Метонимическое обозначение испанского языка, который Шенье изучал.
Тахо — река в Испании и Португалии.
араб неукротимый. — Шенье проявлял интерес к мусульманским цивилизациям, ведь он родился в Турции. Один из братьев его матери перешел в мусульманство. Отец, долгое время служивший в Марокко и написавшей книгу “Исторические изыскания о маврах” (1787), видимо, охотно рассказывал сыну об арабской культуре.
Елену некогда простой пастух пленил. — Троянский царевич Парис, сын Приама и Гекубы, похитивший Елену, жену Менелая, царя Спарты, вырос в семье пастуха: из страха перед пророчеством, согласно которому Парис должен был стать причиной гибели Трои, он был брошен в горах.
Диана — эта девственная богиня считалась покровительницей целомудрия. Она была также помощницей рожениц.
Луцина — в римской мифологии богиня-покровительница брака (отождествлявшаяся с греческой Илифией), “ведавшая” родами.
Неэрой белою и белой Галатеей. — Женские имена превалируют в буколиках. Имя Неэра с его зияющими гласными позволяет поэту достичь той мечтательной певучести, которая особенно акцентирована в идиллии “Неэра”. Галатея — прекрасная дочь морского божества Нерея, морская нимфа. Повторение эпитета (одного из постоянных у Шенье: ср. “Бела я и стройна...”, “Нагая, белая...” — фрагмент “Когда в полдневный зной...”), мелодичность и звучность имен создают эффект “навязчивого” видения, прекрасной грезы. Мимо этого приема не прошли романтики. Ср. финальную строку стихотворения А. де Мюссе “Майская ночь” (1835): “La blanche Oloosone à la blanche Camyre”.
Кларосский Аполлон — в греческом городе Кларосе (в Ионии) находилось святилище Аполлона.
...как Томирис, не спорил с Фебом я... — Томирис (видимо, ошибочное прочтение Латушем имении Thamiris) — имеется в виду поэт и кифаред из Фракии Фамир (Фамирид), вызвавший муз на состязание и за это ослепленный ими и лишенный дара пения (см.: Гомер. Илиада. Песнь II, 594—600).
Могу сравнить ваш стан я с пальмою Латоны... — Преследуемая Герой Лето (Латона) родила Аполлона и Артемиду на острове Делос, в родовых муках обнимая ствол пальмы.
Купцами из Симэ... — По предположению Л. Бека де Фукьера, речь идет о маленьком острове, расположенном вблизи юго-восточного побережья Малой Азии (см.: Poésies. Р. 10).
...Карийских берегов бежал я... — Кария — область на юго-востоке Малой Азии.
Ведь некогда певец... — По преданию, фракийский певец Орфей пением и игрой на кифаре зачаровывал животных и растения: “Песнями тигров смирял и сдвигал дубы вековые” (Вергилий. Георгики. Песнь IV, 510. — Пер. С. Шервинского).
...Ты позабавишь нас... — В подлиннике — Amuse notre ennui. О. Мандельштам отмечает близость этих слов и строки из стихотворения Пушкина “Поэт и толпа” (1828): “А мы послушаем тебя” (см.: Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987. С. 270).
Мнемозина считалась матерью девяти Муз, которых родила от Зевса.
Сикос — По предположению Бека де Фукьера, Шенье имел в виду остров Сирое (острова под названием Сикос не существует), который Гомер описал в “Одиссее” как благодатное место (Песнь XV, 403 и далее). См.: Poésies. Р. 14.
Аргос, Коринф — древнейшие греческие города.
Наивная цикада // Не так ли на кусте поет и песне рада? — Ср. Гомер. Илиада. Песнь III, 150—152:
Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,
Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам,
Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий...
Свойственное поэтике Шенье явление: образ, почерпнутый в античной поэзии, преломляется сквозь призму рококо с его склонностью к изображению насекомых, обретает частичный сентименталистский оттенок (“наивная”, в подлиннике — “невинная”) и одновременно служит для предромантической характеристики поэта, который находит последнее прибежище в искусстве и полон высокой беспечности.
сильваны — италийские божества лесов, лугов, садов.
Он, развивая песнь, как свиток... — В изображении вдохновенной импровизации Гомера подчеркнут ее экстатический характер — в соответствии с античными представлениями о творчестве как божественном наитии. Вместе с тем, его образ предвещает и романтический апофеоз творца, создающего свой, особый мир.
Об их пророчествах... — В “Илиаде” Гомера конь Ахиллеса предрекает ему смерть (XIX, 405— 418).
...всех дочерей Нерея... — Нерей имел пятьдесят дочерей-нереид.
...лужайки асфоделей... — Асфодели цвели в царстве мертвых.
Когда в Лемносе он... Венеру заманил! — Лемнос — остров в северной части Эгейского моря; на Лемносе находилось святилище бога огня и кузнечного ремесла Гефеста, или Вулкана. Вулкан сетью собственного изготовления накрыл изменявшую ему Венеру и ее возлюбленного Марса. Арахна — в греческой мифологии искусная ткачиха из Лидии, вызвавшая Афину на состязание в ткачестве и в наказание превращенная в паука.
Когда окаменил... // Ниобу... — У похвалявшейся своими детьми Ниобы Лето (Латона) велела Аполлону и Артемиде поразить стрелами всех семерых сыновей и семерых дочерей. Ниоба окаменела от горя.
Эдона (Аэдона) согласно греческому мифу завидовала своей невестке Ниобе, имевшей много детей, и пыталась убить ее старшего сына, но по ошибке убила своего собственного сына Итила и была превращена в соловья.
Осса — высокая гора на северо-востоке Греции, составляющая вместе с Олимпом горную цепь, отделяющую фессалийскую равнину от Эгейского моря.
Пеней — река, которая берет начало в горах Пинда в Фессалии, протекает между Олимпом и Оссой и впадает в Эгейское море.
...Кровавый... пир... — На свадьбе царя лапитов (или лапифов — так называлось племя гигантов, обитавшее на севере Фессалии) Пирифоя произошло их сражение с кентаврами, которые пытались похитить женщин, в том числе, невесту Пирифоя. Лапиты одержали победу. В своем описании этого сражения Шенье опирается на “Метаморфозы” Овидия (XII, 210 и далее). Эта битва часто изображалась древними художниками и скульпторами (западный фронтон храма Зевса в Олимпии, южные метопы Парфенона, фриз храма Тесея в Афинах).
Тезей (Тесей) — мифический герой, убивший чудовище (полубыка, получеловека) Минотавра, ставший царем Афин, участвовавший в битве с кентаврами.
Церера — италийская богиня полей, земледелия, плодородия.
Немезида (Немесида) — в греческой и римской мифологии богиня возмездия.
...Пифона победитель... — Пифон — мифический дракон, охранявший близ Дельф оракул Геи. Был убит Аполлоном, основавшим там свой оракул.
Менал — гора в Аркадии, упоминаемая у Феокрита и Вергилия.
Покров и жар постели // Недуга тайный зной усиливают в теле. — Ср. Расин. Федра, д. I, сц. 3.
...фессалиянка, узрев мои страданья... творила заклинанья. — Фессалия славилась своими колдуньями и приворотными зельями.
...не ведал ты Цереры... — “Ученая” перифраза, означающая “ничего не ел”. Церера — см. примеч. к ст. 11 идиллии “Свобода”.
О эримантские холмы! — Эриманта (правильнее Эриманф) — река в Аркадии и Элиде, приток реки Алфей.
Там, над возвышенной оградой из камней... — Стараясь приблизить образ античности, Шенье делал заметки об особенностях античного быта, в частности, о способах сооружения изгородей (см.: Dimoff P. Notes inédites d’André Chénier//Revue d’histoire littéraire. 1969. N 6. P. 956).
Не Эгла ли... — Ср.: Вергилий, Эклоги. VI, 21.
...Слоновой кости торс — Амура, гордость нашу... — Шенье особенно внимателен к таким мелочам, в изобилии рассыпанным у античных поэтов, но дорогих и искусству рококо с его любовью к изящным безделушкам.
...Вблизи Ахейских гор, в пределах Керинеи... —т.е. на севере Пелопоннеса, где находилась гора Керинея.
Кратис — река в Ахайе, на севере Пелопоннеса.
...в десятый раз... — в первой публикации речь идет о двенадцати годах девочки. Так принято и в современных изданиях.
Сверкает золото .... как пестрые цветы. — Этот фрагмент — образец воссоздания “местного колорита”, который будут так ценить романтики. Источники Шенье: Катулл, LXIV, 43—49; Вергилий. Энеида. Кн. 1,637—642; 725—727.
Гарпия — гарпии были духами бури. Изображались в виде безобразных и злых полуптиц, полуженщин.
Борей — бог северного ветра.
Свершая в Дельфах жриц божественный обряд... — В Дельфах (на юге Греции, в области Фокида) находилось знаменитое святилище Аполлона.
Фермопилы — ущелье в Центральной Греции, отделяющее ее от Фессалии.
тирский пурпур — т.е. ткань, окрашенная в пурпур, произведенный в городе Тире. Пурпурная краска считается финикийским изобретением. Тирский пурпур наиболее высоко ценился.
...Застенчивость мила девического взгляда. — В подлиннике: “Ton regard est celui d’une vierge timide...”. Ср. Пушкин А.С. “Сафо”: “И первой младости красой женоподобной” (Пушкин. T. П. С. 422).
Дамалида — Имя героини в греческом языке означает “телица”. Такие имена характерны для древнегреческой пасторальной и драматической поэзии.
Флора — римская богиня цветов и юности.
Вакх — одно из имен греческого бога виноградарства и виноделия Диониса. Дионис именовался также Тионей как сын Семелы, смертной женщины, прозванной Тиона после ее вознесения на Олимп, Эван — имя, этимологически связанное с призывом вакханок “Эвоэ!”, которым они сопровождали свое шествие, Иакх — по имени греческого божества, которое чествовалось во время Элевсинских мистерий (наряду с Деметрой и Персефоной) и отождествлялось с Дионисом, Леней — по названию священной местности в Греции, где проходили зимние празднества в честь Диониса.
...На острове печаль умерил Ариадны. — Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла Тесею выбраться из лабиринта, где он убил Минотавра. Тесей обещал жениться на ней, но на острове Наксос покинул ее. Ариадну взял в жены Дионис, явившись ей в блеске своего величия и красоты.
...Из бивней... огромного слона. — Ср. Лукиан. Разговоры богов, 18: “... этот бог... пошел со своей женской ратью на Индию, захватил слонов, завоевал всю страну...” (пер. С. Сребрного).
менады, или вакханки, с распущенными волосами, в оленьих шкурах, с факелами и тирсами, сопровождали Диониса в экстатическом шествии, сокрушая все на своем пути.
Эвий, имя Диониса, означающее “плющ”, “плющевой”. Плющом и виноградными лозами увиты он и его спутники.
...Тимпанов гулких гром... флейты звук... — Детальное описание музыкальных инструментов — одна их характерных особенностей буколик Шенье, восходящая к античной пасторали и одновременно позволяющая сделать предромантический акцент на теме творчества, искусства как основополагающих ценностях бытия (ср. “И в прошлом вижу я...”).
Силен — в греческой мифологии воплощение стихийных сил природы. Силен был воспитателем Диониса.
Тот, на осле едва держась... — Ср. Овидий. Наука любви. Кн. I, 543—544:
...старец нетрезвый Силен, на усталом осленке
Еле сидит и рукой пряди отводит со лба...
Покинув Индии... склоны. — Силен сопровождал в Индию Диониса, отправившегося туда после скитаний по Египту, Сирие, Фригие и Фракие.
Корабль, достойный сын сосновых рощ Пенея... — Образчик “ученой” перифразы, которой Шенье нередко усложняет свои стихи. Корабль аргонавтов был построен из деревьев, росших на склонах горы Пелион близ реки Пеней (см. примеч. к ст. 213 поэмы “Слепец”).
...эвксинских вод... — Греки называли Черное море Понт Эвксинский.
...Слал другу свой ответ — неслышный и напрасный. — Шенье обрывает свое подражание Феокриту, идиллия которого имеет еще несколько финальных строк. Такая незавершенность, предоставляющая простор для домысливания (в данном случае звук голоса словно все продолжает звучать) — отличительная черта буколик Шенье. На звуке голоса, музыкального инструмента обрываются и некоторые другие его идиллии (ср., например, “Неэра”).
К тебе, де Панж... — Это “посылка” представляет собой отдельный фрагмент, не связанный с предыдущим. Она имеет помету: “Завершить одну [идиллию. — Е.Г.] так”.
Как лебедь царственный... — Образ, восходящий к начальным строкам VII героиды Овидия:
Так, припадая к сырой траве над потоком Меандра,
Белый лебедь поет в час, когда судьбы зовут.
Быть может, этот образ Шенье вспомнили Латуш в заключительных строках своего предисловия (“Так погиб этот юный лебедь...”; см. наст. изд.), и Мальвуа в финале “Рассуждения в стихах о независимости писателя” (1806):
Так лебедь величав, когда росой небесной
Белей снегов омыт, и с сладостью прелестной,
Пред часом роковым воспев в последний раз,
Кончает в песнях жизнь, и восхищает нас.
О, братья ль возгорят бессмертные Елены... — Братья Кастор и Полидевк (Диоскуры), сыновья Леды (как и Елена), превращенные в звезды и перенесенные на небо, где появляются попеременно в виде утренней и вечерней звезды в созвездии Близнецов. Почитались как покровители моряков.
Пестум — греческая колония на юге Италии, основанная в 7 в. до н.э., город, славившийся своими розами, которые цвели дважды в год — в мае и ноябре.
...роем новым... — Мир буколик — молод, и мир не только людей, но и растений, животных, даже — насекомых.
Эрихтоний — мифический царь Афин, имевший полузмеиное, получеловеческое тело. Считался изобретателем квадриги.
лапиф — см. примеч. к ст. 214 поэмы “Слепец”.
...Под влажный, сумрачный ... свод... — В подлиннике: “sous un гос frais et sombre”. Эта строка получила, быть может, отклик в отрывке Пушкина 1824 г.:
Приют любви, он вечно полн
Прохлады сумрачной и влажной...
...Чело, увенчанное тростником приречным. — Ср. Гесснер. Идиллия I: “Моя Муза ... следит в гротах за нимфами, увенчанными тростником” (Gessner. Œuvres. P., s.a. T. I. P. 12).
Ида — горы на Крите.
Кибела — см. примеч. к ст. 133 поэмы “Замысел”. Шенье не смог обойтись без мифологизма, которого у Томсона нет (а есть “Бог“).
...Ясоновым пловцам... —Т.е. аргонавтам, предпринявшим на корабле “Арго” плавание в Колхиду за Золотым руном.
...Не дал пройти Боспор к эвксинским берегам... — Корабль аргонавтов с трудом проскользнул среди движущихся скал, по преданию преграждавших вход в Черное море.
Ср. Еврипид. Медея. “Пролог“:
О, для чего крылатую ладью
Лазурные, сшибаяся, утесы
В Колхиду пропустили? И зачем
Ель падала на Пелий...
Когда б их замыслу противилась Афина... — Афина помогала Ясону и его товарищам строить корабль и научила их, как проплыть через Боспор.
Амфризская долина — Амфриз — река, протекающая у подножия Пелиона.
Тифий — кормчий корабля “Арго”, руководивший спуском его на воду (См.: Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Песнь I, 105—114; 381—383).
Фасис — река в Колхиде на границе с Малой Азией, впадающая в Черное море (отождествляется с рекой Риони на Кавказе).
...золотую шерсть... барана... что беглецам Нефела... дала, // Но Гелла на спине его не доплыла! — Нефела, жена мифического царя Фив Афаманта, детей которой — Фрикса и Геллу — хотела погубить их мачеха, на златорунном баране отправила их в Колхиду. Гелла, упав с его спины, утонула в море, которое стало называться Геллеспонт (современный пролив Дарданеллы).
телица — Шенье “знает” только это слово “высокого” стиля (génisse), отсюда и проистекает смысловое противоречие, в силу которого телка оказывается дойной коровой.
...Вновь под ярмом тебя Европы успокою... — Влюбившийся в Европу Зевс превратился в прекрасного быка и, когда она играла на берегу, увез ее на себе через море на Крит.
Чтоб девам городов явить она сумела... — Эти галантность и манерность начала “Эпилога” — не единственная попытка Шенье усвоить салонный тон литературы рококо.
...аркадских пастухов... — Судя по этому и другим заявлениям Шенье, он ставил своей целью показать неприкрашенных пастухов, какими они, по его мнению, изображались в античной поэзии, противопоставляя их героям итальянских и французских барочных пасторалей в “Опыте...”: “эти аффектированные чувства, вычурный стиль (...) эти любовные переживания (...) делают из их пастухов совершенно условных существ...” (GW. Р. 660).
Вергилий вновь (как и в поэме “Замысел”) оказывается на первом месте среди поэтов, которых Шенье считает своими образцами, что объясняется прежде всего данью классицистической традиции.
Гермус (Герм) — река в Малой Азии, впадающая в Эгейское море. В этих краях родился древнегреческий поэт Бион (конец 2 в. до н.э.)
...И кровь Адониса преображал в цветы. — Сохранилась “Эпитафия Адонису” Биона, полная скорби о возлюбленном Афродиты, который был смертельно ранен на охоте кабаном. Афродита превратила Адониса в цветок, из его крови выросли розы.
Аретуза — нимфа, превращенная в источник возле Сиракуз на острове Ортигия (ныне соединенном с Сицилией).
Мосх и Феокрит были уроженцами Сиракуз.
...К долинам Цюриха она стремила взор, И Дриадам Гесснера задумчиво внимая... В Цюрихе родился и жил швейцарский поэт и живописец С. Гесснер (1730—1788).
Помона — в римской мифологии богиня плодов и фруктовых деревьев.
Авель — Абель Луи Франсуа де Малартик де Фонда (1760—1804), друг юности Шенье, учился с ним в коллеже.
Прокна (греч. миф.) — жена фракийского царя Терея. Зевс превратил ее в соловья, уберегая от мести мужа.
И словно ... кузнечик, друг кустов... — В подлиннике — “цикада” (la cigale); сравнение поэзии с голосом цикады, восходящее к античности, устойчиво у Шенье. Ср. в поэме “Слепец” ст. 141—142 и примеч. к ним.
Пафос — город на западном побережье Кипра, место почитания Афродиты. Книд — портовый город на юго-западном побережье Малой Азии, где находилось святилище Афродиты с ее статуей работы Праксителя.
А близ Менала бог нас флейтой услаждает... — Менал — см. примеч. к ст. 12 поэмы “Больной юноша”. Бог — Пан, который сделал пастушью флейту, соединив несколько камышовых трубочек.
Не избежал сетей Венеры сам Плутон... — Бог подземного царства Плутон, влюбившись в Прозерпину, похитил ее и увел в подземный мир.
Арва — река в Альпах, в Верхней Савойе. Шенье во время поездки в Швейцарию видел место ее слияния с Рейном.
Сенар — лес, расположенный в юго-восточных окрестностях Парижа. Поблизости от него находилось загородное имение г-жи де Бонней.
А после ты меня так мило вопрошаешь... Ах, помни обо мне! — Образец естественного” усвоения античного источника, претворения “чужого” в “свое”: эти заключительные строки представляют собой подражание одной из сцен комедии Теренция “Евнух” (д. I, сц. 2, ст. 110—116).
Ликорида — имя возлюбленной римского элегического поэта Гая Корнелия Галла (69—26 до н.э.), основоположника жанра римской элегии; произведения его не сохранились (см.: Вергилий. Эклога X). Ср. ст. 39 элегии XV, где Шенье называет себя его именем.
...сабинскими полями... — Имеется в виду территория в центральной Италии, севернее Рима, где в древности жило италийское племя сабинов. Там находилось имение Квинта Горация Флакка (65—8 до н.э.) Сабинум.
Фалерн — винодельческая область в Италии, воспетая Горацием.
Бандузия — источник, воспетый Горацием; местоположение его точно не известно. Он мог находиться неподалеку от сабинского поместья римского поэта.
Анио (совр. Аниене, или Тевроне) — левый приток Тибра, на его берегах — в Тиволи — находились многочисленные загородные имения, в том числе вилла императора Адриана (2 в. н.э.) со множеством скульптур и живописных полотен.
Так, шумная пчела... — Сравнение поэта с пчелой восходит к античности и отвечает тяге рококо к прелестным миниатюрам. Ср. элегии X, XVI, XXIV.
...птичкой крохотной... — Имеется в виду колибри. Этот красочный, миниатюрный образ близок эстетике рококо.
Леда — в греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея, соблазненная Зевсом, который принял облик лебедя.
Протей (греч. миф.) — морское божество, обладавшее даром перевоплощения.
...Здоровье, что меня по-прежнему тревожит... — Мотив болезни, индивидуализирующий образ поэта, постоянен в элегиях Шенье. Ср. элегий VII, ст. 55—56; элегия XXI, ст. 19; элегия XXVII, ст. 33—34, Дополнения, “Ах, нет, поверьте мне, я позабыть не в силах”, ст. 6.
родная Византия — Ср. 5 фрагмент элегий, ода III, ст. 1; “Искусство любви”, ст. 8; Дополнения, “Привет вам, Геллеспонт, Эвксина нереиды...”.
Смирна — город на западном побережье Малой Азии. Считается одним из наиболее вероятных (наряду с островом Хиос) мест рождения Гомера.
Поверьте, что везде вас будет помнить друг... — Реминисценция из “Персидских писем” Ш. Монтескье (письмо 1): “... будь уверен, что, в каком бы уголке света я ни очутился, я останусь твоим верным другом”. Эти слова, по признанию Шенье, запомнились ему еще в ранней юности (см.: GW. Р. 685—686).
...дуновения живительного ток, Нас согревающий... — По представлениям Аристотеля, с неким живительным дуновением проникает в кровь человека душа, поддерживающая жизненное тепло.
...Когда же низойдут угрюмые Плеяды... — Захождение за горизонт созвездия Плеяд (в ноябре) знаменует начало зимы.
...младость... // ... радость... — Так и в подлиннике: jeunesse—allégresse, рифма, ставшая в элегической поэзии клишированной. Появляется и в опирающемся на эту элегию фрагменте стихотворения Пушкина “Андрей Шенье”: “Судьба лелеяла мою златую младость; // Беспечною рукой меня венчала радость...” (Пушкин. T. II. С. 400).
...Я мало их вкусил, и вот я умираю. — Парафраз I Книги царств (14, 43): “(...) я отведал (...) немного меду, и вот, я должен умереть.” Одна из нечастых у Шенье реминисценций из Библии, свидетельствующих о его хорошем с ней знакомстве.
Еще до вечера мой ясный день погас. — Шенье сам отмечает близость этой строки аналогичным у Малерба, Лафонтена и Петрарки, спокойно утверждая преемственность традиции (см.: GW. Р. 807).
...сжигающий недуг... — См. примеч. к элегии VI, ст. 6.
Идалий — гора и город на Крите с храмом Венеры.
...остров Схерию... — Схерия — чудесный остров, населенный сказочным счастливым народом, где нашел приют Одиссей и откуда он был доставлен на родину.
...зов геликонид... — Т.е. муз.
Лаэртов сын — Одиссей.
...феакийский челн... — царь феаков Алкиной предоставил Одиссею корабль, на котором тот вернулся домой.
Над бухтой он навес скалистый узнает... И долгий век ему сулят, и много благ. — В этих строках Шенье опирается на описание Гомера (Одиссея, песнь XIII, 100—108). Старик морей — Форкис, в греческой мифологии сын Понта и Геи, властитель бурного моря.
...с наивной... Музою... — Этот характерный для Шенье образ музы, отмеченный чувствительностью сентиментализма и наивной грацией рококо, постоянен в его элегиях (Ср. Элегии I, XL)
Новорожденного... — Строка, очевидно, не окончена в подлиннике (он не сохранился)
Под сенью дальних рощ наполненные чаши... — Совмещение дальнего плана и четкой детали создает эффект “наплыва” воспоминаний.
Ним — город на юге Франции. Расположенные в его окрестностях живописные долины славились проводимыми там красочными празднествами.
Поэт ненадобный... — Мотив безвестности звучит также в элегиях XVI, XVIII, XXIV, XXXII.
Вдовица... в дом введенная Вооза... — Руфь собирала колоски на поле богача Вооза и была взята им в жены (Книга Руфи, 2—4).
Иосиф, что в Сихем веселый держит путь, // Где братьев встреча с ним не радует ничуть... — Иосиф, единственный сын Иакова от Рахили, явился в Сихем, где его братья пасли скот, в разноцветной одежде, подаренной отцом. Братья, давно завидовавшие любимцу отца, бросили Иосифа в колодец (Бытие, 37, 12—24).
...Тому, кто столько лет стерег Лавана стадо. — Иаков, чтобы полупить в жены Рахиль, должен был служить у него два семилетних срока (Бытие, 29,1—30).
О, Меланхолия!... — Идеализация меланхолии — устойчивая черта литературы конца XVIII — начала XIX в.
...подвижная лазурь // Колеблет берега... — Характерное для рококо обыгрывание мотива зеркального отражения мира.
Юлия... Кларисса... Клементина — героини широко известных в то время сентименталистских романов: “Юлия, или Новая Элоиза” Ж.-Ж. Руссо, “Кларисса” (1747—1748) и “История сэра Чарлза Грандисона” (1754) С. Ричардсона.
Дни горестны... нету мочи. — Ср. Тибулл. Элегии. Кн. II, 4, ст. 11—12.
Монтиньи — В этом месте, в 40 км к юго-востоку от Парижа, находилось имение Трюденов.
Марна — один из притоков Сены; Шенье вспоминает находившееся вблизи этой реки имение де Панжей, где он часто гостил.
...пусть вельможам льстит и угождает он, // Пусть ... Гнуть спину и кривить душою не стыдится... — О возможном отражении этих строк в стихотворении Пушкина “Из Пиндемонти” (1836) см.: Гречаная Е.П. Пушкин и А. Шенье//ВПК. Л., 1987. №22. С. 101.
Сафо (Сапфо) — древнегреческая поэтесса (втор. пол. 7 в. до н.э.).
...Оссиан-слепец... — Оссиан — легендарный шотландский бард (3 в. н.э.). Под его именем Дж. Макферсон опубликовал в 1761 г. сборник стилизованных поэм в прозе.
Лет прошлых мастера ... великая природа... Вот кто водитель наш... — Ср.: “Замысел”, ст. 195—196, 257—258.
...Сафо... с лужаек Митилены... — Митилена — город на острове Лесбос, где жила Сапфо.
Сурат — город и порт в Индии.
альционы (алкионы) — Алкиона (греч. миф.) — супруга царя Кеика, бросилась в море после того, как утонул ее муж. Оба были превращены в зимородков. В брачный период этих птиц (зимой) стоит тихая погода, так называемые “алкионины дни”, благоприятные для плавания.
Фетиде милые... — Ср. Вергилий. Георгики. I, 399; Феокрит. Идиллии. VII, 59.
Тарент — город на севере Италии, греческая колония.
Камарина — порт в Сицилии.
Зефиров мыс — южная точка области Бруттий (ныне Калабрия), расположенной на юго-западе Апеннинского полуострова.
...диктует сердце нам... — Ср. “Замысел”, ст. 331—334.
...сжигающий недуг... См. примеч. к ст. 6 элегии VI.
Правдива речь его, хотя и не стройна... — Ср. “Замысел”, ст. 335—340.
Сьерра — название гор в Испании.
Мадера — остров в Атлантическом океане, к западу от Марокко, известен производством вин.
Сито — местечко в Бургундии, прославленной своими винами.
...собираю мед.... наполняю соты. — См. примеч. к ст. 35 элегии IV.
Амфитрита (греч. миф.) — дочь бога Нерея. Она и ее супруг Посейдон считались властителями моря.
Титан (греч. миф.) — титаны, сыновья Урана, боролись с богами-олимпийцами. Побежденные титаны были низвергнуты в Тартар.
Этна — вулкан на Сицилии.
Эвбея — остров у восточного побережья Центральной Греции, отделенный от нее узким проливом, проход через который был очень труден.
...Укоров ласковых и детских уговоров! — В подлиннике: “Et des noms caressants la mollesse enfantine” (”И ласковых имен детская мягкость”) — строка, точно переданная Пушкиным: ”И ласковых имен младенческая нежность” (”Дориде”, 1820. — Пушкин. T. II. С. 137). Отмечено впервые В.Г. Белинским (в статье: Сочинения Александра Пушкина. Статья пятая, 1844), добавившим: «...если где имеет глубокий смысл выражение: ”Он берет свое, где ни увидит его”, то, конечно, в отношении к этому стиху, который Пушкин умел сделать своим» (Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1981. Т. 6. С. 270).
Филомела (греч. миф.) — дочь афинского царя Пандиона, обесчещенная мужем своей сестры Тереем и превращенная в ласточку.
Лирис — речка в Лации, области в Средней Италии.
Воклюз — источник в селе того же названия, в 25 км от г. Авиньон на юге Франции.
Весь мир забыв навек — и миром позабыт! — Строка, восходящая к Горацию (Послания. Кн. I, И, ст. 9: ”Всех позабывши своих и ими равно позабытый”, пер. Н. Гинцбурга) и к ”Посланию Элоизы” А. Поупа (ст. 208: “The world forgetting, by the world forget” — ”Забывая мир, забытый миром”). Ср.: Пушкин. Послание Юдину (1815): ”И, мир забыв и им забвенный // Покой души вкушаю вновь...” (Пушкин. T. I. С. 171).
Эвр — юго-восточный ветер.
...Потосских рудниках, Голкондских... недрах... — Потоси — город в Боливии; рудники в его окрестностях были богаты серебром и медью. Голконда — государство в Индии (XVI—XVII вв.). В его одноименной столице, разрушенной в конце XVII в., были накоплены большие запасы драгоценных камней.
...боль... // Что... страдальцу недра гложет. — См. примеч. к ст. 6 элегии VI.
...с Амелией... — В подлиннике стоит не имя, а слово “saxonne” (саксонка), зачеркнутое.
Киферон — горы в Греции на границе Аттики и Беотии.
Столько слез ... // Над прахом Мемнона и то не проливалось. — Мемнон (греч. миф.) — сын богини утренней зари Эос, пал в Троянской войне. Мать ежедневно орошала его могилу слезами — росой.
Пирготел — знаменитый греческий гравер (4 в. до н.э.)
Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.
Позилиппо — холм с гротом близ Неаполя, где, по преданию, находится гробница Вергилия.
...Сквозь толщи лет узрев... — Де Панж увлекался изучением древних культур.
Декарт Рене (1596—1650) — французский философ, математик и физик, основоположник философии рационализма.
Каллимах (ок. 300—ок. 240 до н.э.) — эллинистический поэт и ученый, глава александрийского поэтического кружка.
Филет Косский (4 в. до н.э.) — александрийский поэт с острова Кос.
Безвестность и покой мне во сто крат милей... — Ср. примеч. к ст. 22 элегии XIV.
...Делии сестра... — Делия — героиня элегий Тибулла.
...скалы...Рифея. — Рифей — горная цепь, предположительно, на севере Фракии.
Под звуки лирные взнеслась ограда Фив... — По преданию стены города Фивы были воздвигнуты Амфионом под звуки волшебной кифары, подаренной ему Гермесом (греч. миф.).
Арион (7 в. до н.э.) — греческий поэт и певец. По преданию, при возвращении на корабле в Коринф с сокровищами, он был ограблен моряками, которые хотели его убить. Получив разрешение сыграть в последний раз на кифаре, Арион бросился в море. Его спас дельфин, привлеченный звуками музыки.
Коринна — имя возлюбленной римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н.э.—ок. 18 н.э.)
Где имя Кинфии корой дерев хранимо... — Кинфия — имя возлюбленной римского поэта Секста Проперция (ок. 47—ок. 15 до н.э.). Ср.: Проперций. Элегии. Кн. I, 18, ст. 21—22: ”О, как тебя я зову под укромною тенью деревьев, // Как постоянно пишу ”Кинфия” я на коре!” (пер. Л. Остроумова).
Где нет французами исхоженных дорог... — Шенье свойственна устойчивая неудовлетворенность практически всеми (за исключением разве что трагедии) образцами поэтических жанров нового времени. Ср. ”Эпилог”, где выражается неприятие современной пасторали, ”Замысел”, ст. 79— 84, где звучит призыв воскресить эпическую поэму. Между тем элегия не была забытым жанром во Франции, ее развивали К. Маро, П. де Ронсар, Л. Лабе, М. Ренье, Ж. де Лафонтен, Т. де Вио и др. Наконец, она занимает значительное место и отмечена достижениями в творчестве современников Шенье Э. Парни и А. Бертена; см. первую статью.
"Да ведь поэт со мной как будто век знаком!" — Ср. ”Замысел”, ст. 46 и примеч.
На буйную листву мы, смертные, похожи... — Ср. Гомер. Илиада. Песнь VI, 146—149.
Парка (рим. миф.) — одна из трех богинь, плетущих и обрезающих нить человеческой жизни.
Был горестный удел Тифону уготован... — По просьбе богини Эос Зевс сделал ее возлюбленного Тифона бессмертным, но богиня забыла испросить для него вечной молодости, и Тифон получил в удел нескончаемую старость (греч. миф.).
Орел Юпитера — Орел — непременный атрибут Зевса, с которым отождествлялся римский Юпитер. В образе Юпитера были усилены черты бога войны и победы. У Шенье ”орел Юпитера” — аллегория ратной славы (ср. Вергилий. Энеида. Песнь XII, 247).
Агригент (Акрагант) — город на юге Сицилии. Славился богатством и красотой зданий, был родиной Эмпедокла.
Эмпедокл (ок. 495—435 до н.э.) — древнегреческий философ, врач.
...И ныне выбрала тебя... — Лебрен с 1760 г. работал над дидактической поэмой ”Природа”, которая осталась не законченной. Иппокрена — см. примеч. к ст. 186 поэмы ”Замысел”.
Малерб Франсуа де (1555—1628) — французский поэт, один из основоположников классицизма в поэзии.
Тиртей (7 в. до н.э.) — древнегреческий поэт-лирик. Боевыми песнями и маршами он вдохновлял воинов-спартанцев на бой. Поставленный по совету оракула во главе войска, он своими песнями воспламенил дух спартанцев, и они одержали победу.
...строфой Алкея... — Намек на оду Лебрена ”Алкей против судей Лесбоса” (1781; Оды. Кн. V, 15), написанную по весьма прозаическому поводу — в связи с бракоразводным процессом. Алкей (конец 7—нач. 6 в. до н.э.), — древнегреческий лирик, участник политической борьбы на его родном острове Лесбос. Политические события стали основной темой его творчества. Ему приписывается изобретение особой ”алкеевой” строфы.
Тебе Гораций стал ... образцом... — Гораций был автором двух книг сатир.
Урания — одна из девяти муз, покровительница астрономии.
Эрато — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии.
Фанни.... Аглая — имена женщин, воспетых Лебреном.
Не так ли... // Смертельный яд пылал в Кентавре и в Геракле? — См. примеч. к фрагменту идиллий ”Облагорожен был, о, Эта...”
Как раненая лань, // Несущая в груди свинец... — Ср. Вергилий. Энеида. Кн. IV, 69—71. Этот образ, приобретший галантный характер, встречается и в оде VII.
Марна — см. примеч. к ст. 18 элегии XVI.
Кто, как Перилл, быка из меди отливает... — Смастерив медного быка, предназначенного для сжигания осужденных на смерть, чьи стоны превращались в мелодичные звуки, Перилл подарил его сицилийскому тирану Фаллариду, который предложил умельцу самому опробовать свое творение.
Вы были немощны и хилы... — Отсюда и до конца — подражание Проперцию: Элегии. Кн. III, 24; 25.
От Сциллы ускользнув, лечу Харибде в пасть. — Сцилла — мифическое морское чудовище, жившее в одном из морских проливов и пожиравшее всех, проплывавших мимо. По другую сторону пролива жило другое чудовище — Харибда, трижды в день всасывавшее в себя воду.
...Где трое некогда героев-пастухов // Свою Гельвецию навек освободили... — Имеются в виду предводители трех объединившихся в борьбе против австрийского владычества швейцарских кантонов (Швица, Ури и Унтервальдена). В результате в 1315 г. было положено начало освобождению Швейцарии.
Гасли — плодородная долина в швейцарских Альпах, окруженная ледниками и водопадами, неизменная цель путешествующих по Швейцарии (см.: Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л., 1987. С. 137—142).
Ааре ... от золота светла. — Ааре — река в Швейцарии, считавшаяся золотоносной.
Спокойным зрелищем ... покоится лениво. — Ср. Гораций. Эподы. II, 39—48.
Аппенцель — кантон на северо-востоке Швейцарии, гористая местность, богатая пастбищами и сосновыми лесами.
Хочу увидеть я, как в бездну Рейн летит... — Здесь и далее Шенье вспоминает ставшие клишированными в предромантической литературе виды Швейцарии; о его путешествии см: Engel С.Е. Le voyage d’André Chénier en Suisse // Revue des deux mondes. 1962. N 9. P. 115—119; Dimoff P. Le voyage d’André Chénier en Suisse // Revue d’histoire littéraire de la France. 1971. N 4. P. 585—605.
Арва — см. примеч. к ст. 7 элегии III.
...на ту певучую вершину... — Имеется в виду гора Энгельберг в кантоне Унтервальден.
Тун — озеро в центре Швейцарии.
...близ неба грот ... Где некогда нашел убежище святой... — Имеется в виду грот Сен-Беат, известный своими сталактитами, на берегу озера Тун. ”На северной стороне озера, в пещере высокой горы, где журчит маленькой ручеек, провождал дни свои Св. Беатус, первейший из Христиан в Швейцарии. Гора сия доныне называется его именем” (Карамзин Н.М. Указ. соч. С. 131).
...слепые божества... — Амур изображался стреляющим из лука с повязкой на глазах; древнегреческий бог богатства Плутос изображен в одноименной комедии Аристофана слепцом, наудачу наделяющим людей богатством.
Лицей — учебное заведение в Афинах, созданное Аристотелем в 335 г. до н.э.
Портик — открытая с одной стороны галерея на колоннах в Афинах, где собирались философы и где в 4 в. до н.э. Зеноном была основана школа — Стоя (что по-гречески означает портик), развивавшая философское учение стоицизм.
...на берегах Люсьена — Люсьен (Лувесьен) — местность в окрестностях Парижа, вблизи Версаля, где находилось имение Лекуте.
...зов я слышу Византии. — См. примеч. к ст. 36 элегии VI.
Злак—зд. сахарный тростник.
...Я имя Франции все повторяю милой. — В подлиннике “Le doux nom de la France est souvent sur ma bouche” (“Милое имя Франции часто на моих устах”). Эта строка перефразирована В.И. Туманским в стихотворении ”Имя милое России” (1830): ”Имя милое России часто на моих устах” (Поэты 1820—30. Т. 1. С. 295).
...о смерти шлю мольбу... — Постоянный мотив элегий английского периода. Ср. элегия XXXVI; Дополнения, ”Я все еще живу...”
И друга нет со мной, который... руку мне пожав, сказал бы: ” Что с тобой?” — В подлиннике:
Et pas un seul ami dont la voix m’encourage,
Qui près de moi s’asseye, et, voyant mon visage
Se baigner de mes pleurs et tomber sur mon sein,
Me dise: — “Qu’as-tu donc?” — et me presse la main.
Быть может, эти строки отразились в стихотворении Пушкина ”19 октября” (1825): ”Печален я: со мною друга нет, // С кем долгую запил бы я разлуку, // Кому бы мог пожать от сердца руку // И пожелать веселых много лет” (Пушкин. T. II. С. 424).
Терсит — В ”Илиаде” Гомера Терсит изображен безобразным болтуном.
Пандора (греч. миф.) была послана Зевсом людям в наказание за кражу Прометеем огня. Из принесенного с собой сосуда она выпустила на землю все заключенные в нем бедствия.
Пактол (греч. миф.) — источник в Лидии, ставший золотоносным после того, как в нем искупался царь Мидас, которого Дионис наградил даром обращать все, к чему он прикоснется, в золото.
Урания — зд. также — муза эпической поэзии.
С Цитерою простясь... — Т.е. с любовными треволнениями, поскольку остров Цитера — место почитания Афродиты.
Лесбия — имя возлюбленной римского поэта Гая Валерия Катулла (87 или 84—54 до н.э.).
...без Патрокла бы Ахилл забросил лиру. — Патрокл (Менеатид), любимый друг Ахилла, разделял его одиночество во время ссоры Ахилла с царем Агамемноном, когда ”лирой он дух услаждал, воспевая славу героев. // Менеатид перед ним лишь единый сидел...” (Гомер. Илиада. Песнь IX, 189—190).
Нис (греч. миф.) — спутник Энея, известный своей дружбой с юношей Эвриалом, с которым вместе погиб (См.: Вергилий. Энеида. Кн. IX, 176—445). Вергилий воспел в эклогах своих друзей Поллиона (Эклоги III, IV) и Вара (Эклога VI).
Сын автора “Религии” и внук великого Расина. Он умер в Кадиксе во время бедствия, разрушившего Лиссабон и сотрясшего все побережье от Португалии до Испании (примеч, автора).
Расин-младишй— сын Луи Расина (1692—1763), автора поэмы ”Религия” (1748), друга Лебрена. Сын Л. Расина погиб в 1755 г.
Симонид (556—468) — греческий поэт, автор, в частности, траурных песен и эпитафий.
Гесиод (конец 8—начало 7 в. до н.э.) — древнегреческий поэт, автор дидактической поэмы ”Труды и дни”.
А Бавий с Мевием, Зоил, Гакон с Линьером... — Бавий и Мевий — посредственные латинские поэты, литературные противники Вергилия (см.: Вергилий, Эклоги. III, 90). Зоил (4 в. до н.э.) — греческий оратор, софист, прославившийся своей резкой критикой Гомера; Гакон Франсуа (1667—1725) — французский литератор, противник Буало; Линьер Франсуа Пайо де (1628— 1704) — французский поэт, критик известного в свое время поэта и теоретика классицизма Ж. Шаплена.
Был мудрым Лелием возвышен Сципион... — Публий Корнелий Сципион, прозванный Африканским (235—183 до н.э.), римский полководец, победитель Ганнибала, неизменно прислушивался к советам своего друга Лелия.
Никокл и Фокион... — Фокион (402—318 до н.э.) — афинский государственный деятель, сторонник Македонии, осужденный на смерть. Друг Фокиона Никокл попросил у него разрешения выпить яд вместе с ним.
Ликург —легендарный законодатель Спарты.
Сульпиций и Баррон, И Брут, Аттик и Помпей, Катон и Цицерон! — Сульпиций Руф (ум. в 43 до н.э.) — известный оратор, друг Цицерона; Марк Теренций Варрон (116—27 до н.э.) — писатель, ученый, грамматист, противник Юлия Цезаря; Марк Юний Брут (85—42 до н.э.) — республиканец, участник заговора против Юлия Цезаря; Тит Помпоний Аттик (110—32 до н.э.), влиятельный римский всадник, друг Цицерона, выступавшего на стороне Помпея Великого (106—48 до н.э.), римского полководца и государственного деятеля, политического соперника Юлия Цезаря; Марк Порций Катон, прозванный Утическим или Младшим (95—46 до н.э.), ярый республиканец, покончивший с собой.
...Когда тиран карал... — Имеется в виду римский император Нерон (54—68 н.э.).
Соран, Сенецион, и Рустик, и Тразея... —Луций Тразея Петус, римский сенатор, философ-стоик.
Находился в оппозиции к Нерону, отказался присутствовать на торжествах в честь его жены Поппеи, был приговорен сенатом к смерти и покончил с собой, вскрыв себе вены (66 до н.э.). С похвалой ему выступили Аруленус Рустик, друг историка Тацита, автор ”Истории императоров” и Геренний Сенецион, которые получили приказ умертвить себя. Проконсула Азии Сорана, замешанного в дело Тразеи, постигла та же участь.
фасции — пучки прутьев с воткнутыми в них топориками, знак власти высших римских магистратов.
Александр — имеется в виду Александр Македонский (356—323 до н.э.).
Апеллес (втор. пол. 4 в. до н.э.) — древнегреческий живописец, придворный художник Александра Македонского.
Фидий (5 в. до н.э.) — древнегреческий скульптор.
...И за Гомера спор вели семь городов. — За право называться родиной Гомера спорили Колофон, Смирна, Аргос, Пилос, Итака, Афины, Хиос.
Пера — часть Галаты, района Константинополя на северном берегу бухты Золотой Рог, населенного европейцами, где находилось французское посольство и родился Шенье.
Софи — дочь барона Ф. де Тотта, входившего в состав французской миссии в Константинополе в то время, когда там родился Шенье. Речь идет о ее свадьбе.
И он хранил корабль... — Речь идет о переезде семьи Шенье из Турции во Францию.
...с лирою Ахилла... — См. примеч. к ст. 94 Послания первого.
Фридрих — имеется в виду прусский король Фридрих II Великий (1712—1786, правил с 1740). Покровительствовал наукам и искусствам, сам был писателем, при его дворе жили многие ученые и литераторы (в том числе Вольтер).
...священный дуб Додоны... — оракул вблизи греческого города Эпира, где жрицы прорицали по шелесту священного дуба.
Под звуки лир Олимп открылся для Алкида... — Миф о смерти Геракла (см. примеч. к фрагменту идиллий ”Облагорожен был, о, Эта...”) лег в основу трагедии Софокла ”Трахинянки”.
...В Эребе бледная исчезла Данаида... — Пятьдесят дочерей Даная (кроме одной), противясь насильному браку, убили в брачную ночь своих женихов и были осуждены на загробные муки в подземном царстве Эребе {греч. миф.). Эсхил посвятил этому мифу трагедию ”Умоляющие о защите”.
...шепнуть // Как брадобрей земле, о тайне сокровенной... — Фригийский царь Мидас, не оценивший игру Аполлона на кифаре, был награжден ослиными ушами, которые прятал под фригийской шапкой. Его брадобрей, вырыв ямку в земле, наклонился и прошептал: ”У царя Мидаса длинные уши.” Выросший на этом месте тростник прошелестел об этой тайне всему свету.
..И не манит меня зеленый виноград. — Ироническая реминисценция из басен Эзопа и Лафонтена ”Лисица и виноград”: лиса, которой не удалось дотянуться до высоко висевших гроздей винограда, утешила себя тем, что они еще зелены.
...случалось видеть вам // Литейщика... — В этих строках отразилось яркое воспоминание детства: в Каркассоне Шенье наблюдал, как отливали колокол для приходской церкви.
Марон — см. примеч. к ст. 61 поэмы ”Замысел”.
...это ... уже сказал Монтень. — См.: Монтень М. Опыты Кн. II, гл. 10.
...где отчих стен ... вид // Людовик бронзовый ... лицезрит ... — На площади Людовика XV (ныне площадь Согласия) была воздвигнута статуя этому королю, напротив дворцов Тюильри и Лувра, резиденций французских государей. В то время, к которому относится послание Шенье, в одном из помещений оставленного королевским двором Лувра жил Лебрен.
Там новый Геликон! — Здесь Шенье мысленно переносится из Парижа в загородную обитель Лебрена.
...Милый мой Бразе, с которым я опять//В разлуке ... — Де Бразе уехал из Страсбурга в октябре 1782 г.
Беллона (рим. миф.) — богиня войны.
...Вертумна ...с Палесом... — Вертумн — римское божество превращений и сменяющегося года.
Палес — римское пастушеское божество.
...Когда увидела Элида//Предателей, рукой поверженных Алкида... — По дороге к Эриманфу (на севере Аркадии) Геракл остановился у кентавра Фола, который стал угощать его. На запах вина сбежались другие кентавры, намереваясь убить Геракла. Герой одержал победу, пустив в ход стрелы, напитанные ядом лернейской гидры. В Элиде проходили Олимпийские игры.
...когда сражен был стреловержцем змей//И ликовать могла Фокида. — Мифический дракон Пифон охранял близ города Дельфы в области Фокида (Центральная Греция) оракул Геи. Аполлон убил его и основал там свой оракул. В честь победы Аполлона на равнине близ Дельф с 6 в. до н.э. устраивались Пифийские игры.
Как в древности атлет:.. — Имеется в виду Антей, сын Геи, сила которого была неистощима, доколе он касался земли.
Орион (греч. миф.) — великан-охотник. Зд.: охотник.
Актеон — охотник, заставший Артемиду купающейся и превращенный в оленя. Зд.: олень.
Бессильная забыть свою утрату Фанни... — Речь идет об умершей в 1791 г. дочери Фанни. См. стихотв. ”На смерть ребенка” в разделе ”Фрагменты” (элегий).
...с возвратом Эригоны... — Эригона (греч. миф.) — дочь убитого афинянина Икария, перенесенная на небо в созвездие Девы. Зд. имеется в виду наступление плодоносного времени года.
Адмет, мифический царь Фессалии, избежал смерти, так как вместо него согласилась умереть его жена Алкеста.
Кастор — сыну Зевса Полидевку было позволено поделиться бессмертием со своим братом Кастором, рожденным от смертного. См. примеч. к ст. 19 идиллии ”Неэра”.
пряхи — богини Мойры (греч. миф.), или Парки (рим. миф.).
...Клитии цветок унылый... — Клития, влюбившаяся в бога солнца Гелиоса, не могла оторвать от него взора и превратилась в гелиотроп — цветок, поворачивающий венчик вслед за солнцем.
Я вспоминаю: здесь она была... —Три первые строки этой строфы перекликаются с фрагментом ”Я вспоминаю вновь ее черты, убор...” (см. раздел ”Дополнения”) и восходят к тому же источнику: Овидий. Фасты. II, 769—774. Ср. начало первой строки в подлиннике: “Je pense: Elle était là...” и слова из письма на французском языке А.С. Пушкина А.Н. Вульф (от 21 июля 1825 г.): “...je dis: elle était là...” (”я говорю: она была здесь...” — Пушкин. T. XIII. С. 190). Далее в этой же пушкинской строке появляется “héliotrope fanée” (”увядший гелиотроп”) — этот образ есть в предыдущей оде Шенье.
Дыханьем Сириуса знойным... — Сириус — самая яркая звезда на небе, восходящая и заходящая в июле и августе вместе с солнцем. Зд. в значении: солнце.
...Как ангел радостный... — Этот религиозный ореол — отличительная черта образа Фанни и существенное новшество в любовной поэзии Шенье.
Так жертва бедная... спастись от гибели смогла. — Согласно греческому мифу, Ифигения, дочь царя Агамемнона, по указанию прорицателя Калхаса, должна была быть принесена в жертву в Авлиде, чтобы греческие суда могли отплыть оттуда в направлении Трои. Артемида чудесным образом перенесла девушку в Тавриду.
Свидетельницей стала Троя... от мук избавился, возврат почуя сил. — Телеф, сын Геракла, царь Мизии (область на западе Малой Азии), был ранен в бедро Ахиллом во время схватки с греками. Согласно оракулу, исцелить его мог только Ахилл, что тот и сделал.
...грязный гимн... — 21 июля был опубликован гимн в честь Марата депутата Конвента и журналиста П.Ж. Одуэна, в котором тот призывал художника Давида запечатлеть погибшего ”друга народа” на картине. Стихи на смерть Марата сочинил в августе также поэт и депутат Коммуны М. Кюбьер-Пальмезо.
Иль жизнь так дорога? — В подлиннике: Vivre est il donc si doux? Ахматова предположила, что эта строка отразилась в словах героя пушкинского отрывка ”Мы проводили вечер на даче”: ”Разве жизнь уж такое сокровище?» (Ахматова Анна. О Пушкине. Статьи и заметки. М., 1989. С. 201).
Гармодий — афинянин, сообщник тираноубийцы Аристогитона (6 в. до н.э.). Оба погибли и впоследствии были прославлены как борцы за свободу, а их память увековечена в мраморе.
На жизненном пиру мгновение одно//Я побыла... — Реминисценция из ”Оды в подражание нескольким псалмам” Н. Жильбера.
...едва пригубила вино, // Не выпив полного бокала. — В подлиннике: un instant seulement mes lèvres ont pressé // La coupe en mes mains encore pleine. Ср. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. 8, LI: ”Блажен, кто праздник жизни рано // Оставил, не допив до дна // Бокала полного вина... (Указано: Strémoukhoff. Р. 538).
Так грустным узником... // Все ж лира, пробудясь, звучала. — В подлиннике: Ainsi triste et captif, ma lyre toutefois // S’éveillait. Об обращении к этой строке Пушкина см. вторую статью и его стихотворение ”Андрей Шенье” (Дополнения).
Вот так однажды он...//Неопалимую увидел купину;..//принес... скрижали. — Имеется в виду Моисей (Исход. 3, 2—5; 32, 15—16).
...за нимфою идя,//Узнал в густых лесах законы бытия... — Римский царь Нума Помпилий, согласно мифу, получал советы от нимфы Эгерии.
вестница чудес, божественная птица... — Имеется в виду голубка, наставлявшая Магомета.
На них и краски, и чернила растекались... — Речь идет о татуировке.
И зрю я сонмы звезд... — Ср. Дополнения, фрагмент поэмы “Америка”.
Я расскажу... // О тех, кто Новый Свет... — Шенье имеет в виду свой замысел поэмы “Америка”.
...Власть Мансанареса простер на Марамон. — Имеется в виду завоевание испанцами государства инков. Мансанарес — речка, протекающая в Мадриде. Марамон — не совсем точное прочтение Латуша, правильно: Мараньон — река в Перу, впадающая в Амазонку.
Лаперуз Жан-Франсуа де (1741—1788), французский путешественник, отплывший в 1785 г. с исследовательскими целями и пропавший без вести.
...десять лет прошло.— Явно ошибочное чтение Латуша. В современных изданиях — “шесть”.
Один инка, рассказывая о завоевании Мексики испанцами... — Шенье с интересом изучал историю инков по книге Гарсиласа де ла Веги, реминисценция из которой возникает в поэме “Замысел” (см. примеч. к ст. 138 этой поэмы).
Юнона — высшее женское божество римского пантеона, отождествляемая с греческой Герой, супругой Зевса.
С Венерой так игру Адонис затевал... — Адонис, божество плодородия и растительности, был возлюбленным Афродиты. Шенье предпочитает римские имена соответствующих греческих богов.
Фонтенэ — местечко под Парижем, где в доме критика и журналиста Ж.-Б. Сюара собиралось изысканное общество и часто бывал Шенье.
В долинах Гемуса... — Гемус— горная цепь во Фракии.
...Забытой Греции дитя... — См. примеч. к ст. 33 элегии VI.
...Где недоступен стал пловцу ночному Сест... — Геро, жрица Афродиты в г. Сест во Фракии каждый день зажигала огонь на берегу, чтобы ее возлюбленный Леандр (из Абидоса, города на противоположном берегу, в самом узком месте Геллеспонта) мог переплыть пролив. Однажды огонь был потушен бурей, и Леандр утонул.
Эврот — река в Лаконии. Протекает около Спарты, откуда была родом Елена.
Прекрасная жена, погибель Илиона... — Елена, похищение которой Парисом стало причиной Троянской войны и гибели Илиона (Трои).
Три величавые богини... И Пленяя пастуха поочередно взор... —Богиня раздора Эрида, разгневавшись на то, что ее не пригласили на свадьбу Пелея и Фетиды, бросила среди гостей яблоко с надписью “Прекраснейшей”. В спор за него вступили богини Геро, Афина и Афродита, судьей в этом споре был избран Парис. Афродита, пообещав ему Елену, выиграла спор.
...кровь Адониса, что превратилась в розы... —См. примеч. к ст. 14 “Эпилога” к идиллиям.
...Гиацинта слезы... —Гиацинт — прекрасный юноша, любимец Аполлона, случайно убитый им во время метания диска. По желанию Аполлона из крови Гиацинта вырос цветок.
Сиринга — Аркадская нимфа, которая, спасаясь от преследования Пана, обратилась за помощью к реке Ладон и была превращена в камыш.
Дафна — дочь речного бога Пенея. Убегая от влюбленного в нее Аполлона, была превращена в лавровое дерево.
Эрминия — героиня поэмы Т. Тассо “Освобожденный Иерусалим” (1580), дочь царя Антиохии, попавшая в плен к воинам-христианам и влюбившаяся в рыцаря Танкреда. Отпущенная на волю и разлученная с ним, она находит приют у пастухов, где изливает свою печаль на лоне природы (песнь 8).
...гроты, счастия свидетели Медора... — Один из героев поэмы Л. Ариосто “Неистовый Роланд” (1516), сарацинский воин Медор, стал мужем влюбившейся в него Анджелики в то время, как она жила в доме старого пастуха (песнь 19, октавы 20—36). “В полдень их укрывала пещера” (песнь 19, октава 35).
Армиды хитрости... бездействует герой... — Героиня поэмы Т. Тассо “Освобожденный Иерусалим” волшебница Армида скрыла рыцаря Ринальдо в своем дворце на чудесном острове, где он под влиянием ее волшебных чар позабыл обо всем (песни 14—15).
Оживший мирта куст, что бережет Альчина... — Волшебница Альчина, влюбившаяся в рыцаря Астольфо, превратила его в мирт, который, ожив, поведал свою историю (Ариосто Людовико. Неистовый Роланд. Песнь 6. Стансы 26 — далее).
В своих стихах воспел он... Психею... — Имеется в виду незавершенная поэма Лебрена “Психея”.
Бона, Au — известные во Франции винодельческие центры.
Фетид соединить... — Речь идет о слиянии Средиземного моря и Атлантического океана, разделенных гористым Пиренейским полуостровом.
...Благословить спешит Трюдена за старанья... — Даниэль-Шарль Трюден (1703—1769), дед друзей Шенье, братьев Трюденов, будучи на государственной службе, способствовал прокладке во Франции многих транспортных артерий, был основателем Школы путей сообщения.
...И соль — дитя земли, и гладь морской воды... — Речь идет о соляном налоге и транспортных пошлинах, экономических бичах Франции.
...двадцать подлецов под принцевой защитой... — Имеются в виду двадцать откупщиков по соляному налогу.
Мальзерб — см. примеч. 36 к предисловию Латуша. В июне 1787 г. Мальзерб вновь стал членом Королевского совета.
Тюрго Анн-Робер-Жак (1727—1781) — французский экономист, генеральный контролер финансов в начале царствования Людовика XVI. Тюрго предпринял попытку широких либеральных реформ в области экономики, но был смещен в 1776 г.
Посвящение — Шенье восторгался картиной (незавершенной) Давида того же названия, что и его ода, “одной из прекраснейших композиций, созданных новым искусством, в которой множество фигур, одушевленных единым чувством, объединены в общем действии без путаницы и однообразия” (Prose. Р. 324).
...Нам правду подтвердил моих былых речей... — Ср. с. 228—229 наст. изд. (“Опыт о причинах и проявлениях совершенства и упадка литературы и искусства”).
Цикута горькая... первый консул... нищенский обол... павший ниц Албан... — Шенье перечисляет сюжеты знаменитых картин Давида: “Смерть Сократа”, “Возвращение Брута” (1789), “Велизарий” (1780), “Клятва Горациев” (1785).
Великий Марафон и кровь его могил // Бессмертны гением. — Победа греков над персами, одержанная в 490 г. до н.э., была изображена на одном из афинских портиков.
Мекка — священный город мусульман в Аравии и местах их паломничества, родина Магомета; Саис — древняя столица Нижнего Египта с храмом, в котором находились гробницы бога Озириса и фараонов; Дельфы — см. примеч. к ст. 301 поэмы “Нищий”; Сион — гора возле Иерусалима, ее название употребляется как синоним этого города.
...когда Беллоны сень // Благословила... тебя, о, Хлодвиг... — Вероятно, имеется в виду победа основателя франкского государства Хлодвига (465—511) над аллеманами на Рейне в 496 г. В разгар битвы он дал обет принять христианство, если победит.
Три цвета — красно-бело-синее знамя революции (к цветам Парижа — красному и синему — был добавлен белый цвет королевского знамени).
Таим в душе своей//Мы властолюбие. Опасен этот змей... — В подлиннике: Tout mortel dans son coeur cache, même à ses yeux, // L’ambition, serpent insidieux... Об отражении этих строк в стихотворении Пушкина “Отцы пустынники и жены непорочны...” (1836) см.: Гречаная Е.П. Указ. соч. С. 98—100.
Но... страх — вот бог их... — Ср. ст. 10 ямба III.
Калигула — прозвище римского императора Гая Цезаря Германика (37—41 н.э.).
Певец-тиран — римский император Нерон (54—68 н.э.), любивший сочинять стихи.
Сидон — финикийский город.
Волане, Гренобль, Роман-сюр-Изер — города, входившие в состав провинции Дофине (ныне — в департаментах Изер, Дром).
Дезиль (1767—1790) — офицер французского пехотного полка, восставшего в Нанси вместе с швейцарцами. Стремясь предотвратить схватку с правительственными войсками, стал перед жерлом заряженной пушки и был расстрелян.
...Когда... тень Мирабо вступала//Под славную... сень... —Прах знаменитого политического деятеля и оратора Оноре-Габриеля Рикетти, графа Мирабо (1749—1791) был погребен в Пантеоне 5 апреля 1791 г.
...когда в Париж... Вольтера возвратился прах... — Вольтер был похоронен в провинции Шампань, в аббатстве Сельер (так как духовенство запретило хоронить его в Париже). 11 июля 1791 г. прах Вольтера был торжественно перенесен в Пантеон.
Журдан — Матье Жув, по прозванию Журдан-головорез (1749—1794), в бытность командующим войсками на юге Франции прославился своей жестокостью, устроив осенью 1791 г. резню в Авиньоне. Позднее гильотинирован.
Лафайет Мари-Жозеф (1757—1834) — политический деятель, генерал, “герой Старого и Нового света” (активно участвовал в войне за независимость США), командующий национальной гвардией в начале революции; в то время, когда был написан “Гимн...” — командующий одной из армий революционной Франции. Шенье относился к Лафайету с неизменным уважением, осенью 1791 г. поддержал в печати его кандидатуру на пост мэра Парижа.
Иронический смысл этого ямба явствует из противопоставления, содержащегося в последних четырех строках. Приспешник Марата, умудрившийся в то анархическое время стяжать боевую славу, составляет в них контраст с доблестным защитником прав народов. Один, известный под именем Журдан-головорез, кончил жизнь на эшафоте, другой — тот просвещенный друг свободы, ради которой он имел счастье сражаться с юных лет <примеч. Латуша>.
...Вздев на кровавый крюк... — О возможном отражении этой строки в творчестве Ахматовой см. вторую статью.
И Бавусу назло... — В подлиннике вместо имени — пропуск (в ямбах часто встречаются зашифрованные, сокращенные слова или пропуски): “En dépit de —”. По мнению исследователей, пропущено имя Фукье: “Наперекор Фукье...”. Антуан Кентен Фукье-Тенвиль (1746—1795) был общественным обвинителем революционного трибунала в эпоху террора.
Фемида (греч. миф.) — богиня правосудия.
Последний блеск луча... — В подлиннике: “Comme un dernier rayon...”. Возможно, этот зачин отозвался в первой строке элегии П.А. Габбе “Бейрон в темнице” (не позднее 1822), представляющей собой монолог Байрона: “Последний солнца луч погас за Апеннином...” (Поэты 1790—1810 годов. Л., 1971. С. 737).
Бартелеми Франсуа де (1750—1830) — французский дипломат, политический деятель. Находился в Англии в одно время с Шенье в качестве поверенного в делах Франции и был с ним, по собственному свидетельству, “очень дружен” (“Mémoires de Barthélemy. P., 1914. P. 64). Поэт переписывался с ним после своего отъезда из Лондона и в сентябре 1790 г. послал ему вышедшую брошюрой статью “Уведомление французам об их истинных врагах”, а позднее, очевидно, и брошюру “Размышления о духе партий”.
...автором знаменитого предложения... против... закона о выборах. — В феврале 1819 г. Бартелеми внес в палате пэров предложение, направленное против слишком демократического, на его взгляд, характера намечавшегося закона о выборах.
<преамбула Латуша>.
...измотанные... войной и...встревоженные... восстаниями... — Австрия на протяжении долгого времени вела войну с Турцией. В подвластных ей Венгрии и Нидерландах не прекращались волнения.
Кориолан Гней Марций — легендарный полководец и герой римской истории начала 5 в. до н.э. Перешел на сторону италийского племени вольсков и вместе с ними осадил Рим. Лишь по просьбе матери и жены Кориолан отступил от города и был убит вольсками.
...перепродает деньги... — Речь идет о перепродаже звонкой монеты, вызванной введением постоянно падавших в цене бумажных ассигнатов.
...кровавые сцены... — С самого начала революции начались народные расправы: уже в первые дни были убиты комендант Бастилии Делонэ, генеральный контролер Фулон и его зять Бертье, головы которых толпа носила на пиках.
Байи — см. примеч. к ст. 130 поэмы “Замысел”. 16 июля 1789 г. Байи был избран мэром Парижа. Постепенно стал подвергаться все большим нападкам со стороны радикалов. Окончательно он стал врагом в глазах левых после столкновения демонстрантов с Национальной гвардией на Марсовом поле летом 1791 г.
Лафайет — см. примеч. к ст. 16 ямба I.
Сиейес Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748—1836) — деятель Французской революции. Опубликовал накануне революции публицистические сочинения, оказавшие большое влияние на общественное мнение, в том числе брошюру “Что такое третье сословие?” (1789). Принимал активное участие в выработке Декларации прав человека и гражданина, а также первой конституции, был сторонником конституционной монархии с однопалатным парламентом.
...хочет обуздать нестерпимую дерзость писателей-клеветников... аббат Сиейес... В январе 1790 г. Сиейес предложил проект закона “О свободе печати, о наказаниях за ее проступки и об ответственности писателя”.
Кондорсе Жан-Антуан-Никола (1743—1794) — французский философ-просветитель, математик, социолог, политический деятель, автор труда “Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума” (1794). В 1791 г. был избран в Законодательное собрание. Позднее в Конвенте разделял позиции жирондистов. Отношение к нему Шенье со временем резко изменилось.
...в Пале-Рояле. — Пале-Рояль — дворцовый ансамбль, построенный в 1633 г. и принадлежавший в эпоху революции герцогу Филиппу Орлеанскому (который стал членом Якобинского клуба под именем Филиппа Эгалите). Парк и часть зданий, в которых размещались лавки торговцев и кафе, были открыты для доступа публики. С самого начала революции Пале-Рояль стал местом обсуждения текущих событий, митингов и собраний. Отсюда К. Демулен призвал народ к походу на Бастилию.
...грабя казну своих полков... — Шенье имеет в виду восстание солдат в Нанси. См. примеч. к ямбу I.
...на одну из самых внушительных церемоний... — Имеется в виду Праздник Федерации на Марсовом поле, состоявшийся 14 июля 1790 г. Национальная гвардия и армия, а также Национальное собрание и король принесли в этот день присягу на верность нации.
...неповиновение закону... — В августе 1790 г. произошли волнения в ряде военных гарнизонов Франции.
...как... показал г-н Кондорсе... — Шенье имеет в виду статью Кондорсе (опубликованную незадолго до его собственной) “Друзьям свободы о средствах ее упрочения”, в которой говорилось: “Необходимо дать понять [гражданам. — Е.Г.], что восстание против законов является осуществлением права на сопротивление угнетению лишь в том случае, если конституция не предоставляет никаких законных возможностей требовать отмены несправедливого закона...” (цит. по: Prose. Р. 29).
Пасси — В загородном доме де Панжа в этом предместье Парижа Шенье гостил, приехав во время отпуска во Францию летом 1791 г.
“...патриотизм базарных торговок”... — Женщины из народа играли большую роль во Французской революции. Они участвовали в целом ряде народных выступлений, в частности, в походе на Версаль в начале октября 1789 г., в результате которого король и его семья, а также Национальное собрание вынуждены были переехать в Париж.
...тайные приказы об аресте с королевской подписью...,— Так называемые lettres de cachet, подписанные королем и скрепленные королевской печатью бланки, в которые оставалось только вписать любое имя, чтобы заключить неугодного человека в тюрьму.
...следуя выражению... Тацита... — См.: Тацит. История. Кн. 1,6. Стиль публицистических статей Шенье отмечен очевидным влиянием греческих и римских ораторов и историков.
...коммуны Арнэ-ле-Дюк, пытавшейся... задержать теток короля... — В феврале 1791 г. две престарелые дочери Людовика XV с эскортом выехали из своих резиденций под Парижем по направлению к Риму, однако на полпути от границы были задержаны муниципалитетом коммуны Арнэ-ле-Дюк. Вмешательство Национального собрания позволило принцессам продолжить путь. Их отъезд был воспринят многими как предвестье бегства короля.
...закон об эмигрантах... — Такой закон, предусматривавший различные санкции в отношении эмигрантов в том случае, если они не вернутся во Францию, был принят 1 августа 1791 г.
Тартюф — персонаж одноименной комедии Мольера (1669), стал олицетворением лицемерия.
...в письме одному из членов Национального собрания, принадлежащем перу человека... — Речь идет о “Письме Ж.-П. Бриссо г-ну Барнаву”, опубликованном 26 ноября и 3 декабря 1790 г. в газете “Ами де патриот”. Жак-Пьер Бриссо (1754—1793) указывал в этом письме на опасность размежевания политических сил внутри Национального собрания. Шенье вскоре стал яростным противником Бриссо, лидера жирондистов, резко полемизируя с ним в печати.
...день его роспуска. — Национальное собрание (провозгласившее себя Учредительным) завершило свою работу 30 сентября 1791 г., выработав Конституцию. Его сменило Законодательное собрание.
...выводит из фехтовальных залов... — В это время участились случаи вызова на дуэль роялистами особо видных депутатов Национального собрания, членов Якобинского клуба. Множество таких вызовов получил Мирабо. Осенью 1790 г. состоялись дуэли между главой роялистов Ж.-А.-М. Казалесом и А. Барнавом, а также между герцогом де Кастри и Ш. Ламетом, в результате которой Ламет был легко ранен. Народ разгромил особняк Кастри.
...осмелившихся назваться защитниками короля... — Шенье имеет в виду так называемых “рыцарей кинжала”, вооруженных дворян, собравшихся 28 февраля 1791 г. вокруг дворца Тюильри для защиты короля и пытавшихся сдержать осадившую здание толпу.
...о кровавых ужасах в наших южных провинциях... — Расположенные на юге Франции г. Авиньон и графство Венесенн (со столицей в г. Карпантра) были владеяниями римского папы. В Авиньоне в ходе Французской революции начали раздаваться требования присоединения к Франции, многие жители встали на сторону революции. Летом 1790 г. в Авиньоне вспыхнуло контрреволюционное восстание; оно было жестоко подавлено местным ополчением. В 1791 г. между Авиньоном и Карпантра, городом, сохранившим верность римскому папе, началась гражданская война, в которой Авиньон опирался на поддержку национальной гвардии других городов юга Франции.
...не признает ливреи их слуг... — 19 июня 1790 г. Национальное собрание отменило все дворянские титулы, упразднялась и вся дворянская символика: гербы, особые ливреи слуг и пр.
...государе, низведенном до роли первого гражданина... нации... — По конституции 1791 г., главой исполнительной власти во Франции, которая стала конституционной монархией, являлся король, “наследственный представитель нации”.
...когда парламент находился в оппозиции к двору... — Парижский парламент, судебное учреждение, встал накануне революции в оппозицию к королю, отказавшись в 1787 г. регистрировать непопулярные эдикты о новых налогах и выступив с требованием созыва Генеральных штатов. Весной 1788 г. парламент Парижа, а также парламенты ряда других городов Франции, были распущены королем.
...наши установления кажутся несовместимыми с данными ими ... обетами. — По церковной реформе 1790 г. отменялась зависимость французской церкви от Ватикана, регистрация актов гражданского состояния передавалась государственным органам, устанавливалась выборность священников и епископов прихожанами, все священники должны были принести гражданскую присягу. Папа римский предал анафеме “гражданский статус духовенства”. В результате французское духовенство раскололось на присягнувшее (или конституционное) и неприсягнувшее.
...в духе Кирилла или Григория Назианзина... — Св. Кирилл, патриарх Александрийский (ок. 376—444), прославился своим обличением еретиков, в том числе несториан. Все его сочинения носят полемический характер. Св. Григорий Назианзин (Богослов, 329 или 330—390) — патриарх Константинопольский, знаменитый оратор. Подверг сокрушительной критике ересь ариан. Ему были не чужды резкие выражения.
...прелаты... герои историй ... преданные ... шарлатанам... — Имеется в виду кардинал Эдуард де Роган (1734—1803), герой нашумевшего “дела об ожерелье”. В 1785 г. он стал жертвой мошенников, заполучивших с его помощью бриллиантовое колье якобы для королевы Франции. В этой истории был замешан и знаменитый авантюрист граф Калиостро. Судебный процесс по этому делу получил широкую огласку в стране.
...аббаты, чьи антирелигиозные остроты, песенки и анекдоты увеселяли столичное общество... — Так называемые светские аббаты, острословы и вольнодумцы, были непременным украшением салонов XVIII в. Быть может, Шенье непосредственно намекает на кардинала де Берни, которому его сан не мешал быть автором стихов в духе “легкой поэзии” рококо.
...о тех политиках-иллюминатах, о тех патриотах-розенкрейцерах... — Речь идет о членах тайных религиозно-мистических обществ, близких к масонским, распространившихся в XVII— XVIII вв. в Европе и, в частности, об аббате К. Фоше (1744—1793), выступившем с библейским истолкованием событий революции.
...элевсинские или эфесские таинства... — Речь идет о мистериальных культах Деметры и Посейдона в греческом городе Элевсине (неподалеку от Афин) и о тайных христианских богослужениях в малоазийском г. Эфес, в котором, когда он входил в состав Римской империи, возникла одна из первых христианских общин, восходящая к апостолу Павлу.
...о двух объемистых брошюрах... — Осенью 1790 г. были опубликованы сочинение бывшего генерального контролера Ш.А. Калонна “О состоянии Франции в настоящем и будущем”, который, после того, как в 1787 г. был отвергнут его половинчатый план реформ, получил отставку и эмигрировал в Англию, и книга Э. Берка (см. о нем примеч. 41 к предисловию Латуша) “Размышления о революции во Франции”.
...причиной разрыва между ним и одним из его ... соратников... — Резкие выпады Берка в адрес Франции в Палате общин в феврале 1790 г. были осуждены его другом Р. Шериданом, что послужило причиной разрыва между ними.
...скрепляет, стоек И ... дух рыночных помоек. — Цитата из комедии Мольера “Ученые женщины” (Д. II, сц. 7. Пер. мой — Е.Г.).
...он приводит слова Екклезиаста... — См.: Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова. Гл. 38, ст. 24—38.
Английский король ... был поражен недугом... — Георг III на некоторое время впал в умопомешательство. Шенье тогда находился в Англии.
...Мильтон, говоря о падении Сатаны... — В поэме “Потерянный рай” (1667) Дж. Мильтон говорит о падении Сатаны в Книге VI; в Книге X есть строки, которые, возможно, имел в виду Шенье. О Сатане сказано, что он “бежал, объятый ужасом, не чая // Спасения, но прячась от Руки // Карающей и, как злодей, страшась, // Немедленного гнева Божества” (Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. М., 1976. С. 294. — Пер. Арк. Штейнберга).
...у меня есть брат, ставший жертвой ... его ... фантазий... — См. примеч. 41 к предисловию Латуша.
...изображение Терсита... — Шенье приводит строки 211—212 из II песни “Илиады” Гомера.
“Агис” — трагедия Жозефа-Франсуа Лэньло (1750—1829), представленная в 1782 г.
...оду на возвращение протестантов во Францию... — В конце января 1788 г. парижским парламентом был зарегистрирован эдикт от 19 ноября 1787 г. об узаконении браков и гражданского состояния протестантов, что создавало благоприятную обстановку для их проживания во Франции. Мари-Жозеф пишет об этом событии в “Поэме на собрание нотаблей” (1787). Упомянутая им ода в доступных нам собраниях его сочинений не найдена.
...“Альманах великих людей“ ... приписывают графу де Риваролю и г-ну де Шансене... — “Малый альманах наших великих людей” — сатирическое сочинение (словарь) Антуана де Ривароля (1753—1801), литератора, автора приобретшего известность “Рассуждения об универсальности французского языка” (1784), написанного им в сотрудничестве с Луи-Рене Кентеном де Ришбуром, шевалье де Шансене (1760—1794), известным острословом и завсегдатаем салонов. О Мари-Жозефе в этом словаре было с иронией сказано как об одной из “самых гармонических голов во всей литературе” (Rivarol A. Petit almanach de nos grands hommes. P., 1808. P. 55).
...аббате Делиле... — Жак Делиль (1738—1813), французский поэт, автор описательных поэм (“Сады”, 1782), переводов поэм Вергилия “Георгики” (1770) и “Энеида” (1804).
Вам нравится в Лондоне... — Ср. публикуемый вслед за этим письмом фрагмент, написанный А. Шенье в Лондоне, который, видимо, не стремился поделиться с младшим братом своими истинными чувствами. В то же время в тщеславном отчете Мари-Жозефа о его успехах в литературе проявляется полное равнодушие (при отсутствии такта) по отношению к старшему брату.
...вы снисходительны к Шекспиру... — Переоценка Шекспира, подвергавшегося критике сторонниками классицизма (Шенье сам под влиянием этой критики отрицательно отзывался в “Опыте о причинах и проявлениях совершенства и упадка литературы и искусства” о его “варварских конвульсиях” — G.W.P. 647), началась в связи с общим отходом от классицистической системы, нарастанием предромантических тенденций в европейской литературе. Свидетельство М.-Ж. Шенье очень важно и подтверждается рядом обращений А. Шенье к наследию Шекспира (см. примеч. к элегии XXXVI и с. 540,541).
...разговор умирающего Генри IV со своим сыном принцем Уэльским. — Имеется в виду сц. 5 действия IV части II трагедии Шекспира “Генри IV” (1597—1598).
...в “Юлии Цезаре"... — “Юлий Цезарь”, трагедия Шекспира (1599).
Эдип, Филоктет — персонажи трагедий Софокла “Эдип-царь”, “Эдип в Колоне” и “Филоктет” (5 в. до н.э.)
“Брут и Кассий" — см. примеч. 40 к предисловию Латуша.
...о “Спартаке"... — “Спартак” — трагедия последователя Вольтера Б. Сорена (1760), о которой Мари-Жозеф Шенье писал в предисловии к “Бруту и Кассию”.
Ковент-Гарден — лондонский театр.
Hood's Tavern — трактир Гуда.
Древние воздвигали храмы и жертвенники ... Страху. — О “святилищах Страху и Смятению” упоминает, в частности, Тит Ливий: История от основания Рима. Кн. 1,27.
...неприсягнувших священников... — См. примеч. с. 533.
...парижский департамент ободряет и радует ... человечным ... постановлением... — В апреле 1791 г. было принято постановление, разрешавшее верующим за их счет совершать любые богослужения.
...секции... — По муниципальному закону о Париже от мая — июня 1790 г. столица была разделена на 48 секций (вместо прежних 60 округов).
...оскорбляет ... чернь... — В это время нередкими стали случаи, когда рыночные торговки избивали розгами монахинь.
...список их имен... — В этом списке было и имя г-жи де Бонней (см. примеч. к элегии III).
...кто желает его оплатить. — Концерт, о котором пишет Шенье, был благотворительным и вход на него — платным.
...на этих народных ораторов ... друзей народа... — Намек на издателей газет “Orateur du peuple” (“Оратор народа”) и “Ami du peuple” (“Друг народа”) — Л.-М. Фрерона и Ж.-П. Марата.
...судя по словам Клодия и Катилины... — Т.е. политических противников Цицерона.
Шарден Жозеф (1643—1713) — знаменитый путешественник, автор книги “Путешествие шевалье де Шардена в Персию и Восточную Индию через Черное море и Колхиду” (1711), которая снискала похвалы Монтескье и Руссо.
...страх г-на де Мирабо... — Имеется в виду младший брат знаменитого деятеля революции Андре-Бонифас-Луи Рикетти, виконт де Мирабо, прозванный Мирабо-бочка. Он эмигрировал из Франции в августе 1790 г. и сформировал в Германии “Легион Мирабо”, состоявший из нескольких сот человек.
Кадм — финикийский царевич, отправленный отцом на поиски Европы, похищенной Зевсом. Вынужденный вступить в борьбу с драконом, Кадм убил чудовище и засеял поле его зубами, из которых выросли воины.
...утаивая имя автора... — Шенье неизменно подписывал все свои статьи полным именем или инициалами А.С. (André Chénier). Л. Бек де Фукьер указал только на две анонимные статьи, относящиеся ко времени процесса над королем, которые могут быть ему приписаны (см.: Prose. Р. 269—279).
...часто хорошая книга ... является хорошим делом... — Ср. приписываемое Пушкину выражение: “Слова поэта суть уже его дела” (Гоголь Н.В. Что такое слово? // Полн. собр. соч.: В 14 т. Т. 8. С. 229).
Что до меня, то, выйдя из детского возраста ... в самой полной независимости. — П. Димов указал на сходное рассуждение Саллюстия во вступлении к его книге “Заговор Катилины” (см.: Dimoff. Т. 2. Р. 310).
...когда суровая необходимость положила конец моей независимости... — Шенье имеет в виду свою службу в Лондоне.
музеум — имеется в виду то значение слова, которое оно имело в античности: в 3 в. до н.э. был создан Александрийский музей, своего рода храм науки и литературы, в котором ученые читали лекции.
“Сочинение г-на де Шенье, — писал король Польши, — показалось мне столь рассудительным, столь благоразумным, столь способным успокоить возбуждение, царящее в его стране, и столь подходящим для любой другой страны, что я велел перевести его. Полагаю, что приложенная медаль будет достойным свидетельством моей высокой оценки этого произведения и моего уважения к его автору” (примеч. Латуша).
...писал король Польши... — В сопроводительном письме, обращенном к Маццеи.
...рассказывается нечто подобное о Тесее... — Тесей — мифический древнегреческий герой, царь Афин, считался основателем этого города и основоположником демократии.
Монитер, 5 июня 1791 г. <примеч. Латуша>.
Рейналь Гийом-Тома-Франсуа (1713—1796) — французский историк и социолог, ученый-просветитель, один из сотрудников “Энциклопедии”, автор “Философической и политической истории учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях” (в 6 т., 1770; Шенье цитирует издание 1780 г. в 10 т.), содержащей острую критику феодально-абсолютистских порядков, католической церкви и колониальной политики. Книга была в 1781 г. осуждена французским парламентом, Рейналь подлежал аресту и вынужден был бежать из Франции. Национальное собрание отменило решение парламента в августе 1790 г. В мае 1791 г. Рейналь прибыл в Париж, где ему был оказан триумфальный прием. 31 мая на заседании Национального собрания было, зачитано письмо Рейналя, в котором тот, приветствуя успехи Собрания, в то же время резко критиковал некоторые его действия (существует предположение, что это письмо было отчасти составлено двумя депутатами, решившими таким образом придать веса своему мнению). Национальное собрание решило не обсуждать прочитанное и перешло к повестке дня.
Монитер — в этой газете Шенье опубликовал четыре статьи летом и осенью 1791 г. 2 июня в этой же газете была опубликована речь Робеспьера, в которой также осуждалось письмо Рейналя.
...почтить память Вольтера... — См. примеч. к ст. 9—10 ямба 1.
Мабли Габриель Бонно де (1709—1785) — французский политический мыслитель, утопический коммунист, историк.
...тех изобретательных сообществ... — Речь идет о так называемых тонтинах (от имени итальянца Тонти), учреждениях, гарантировавших пожизненный доход при условии передачи принадлежащего члену этого общества капитала после его смерти другим членам сообщества.
...в книге Пейна (о здравом смысле)... — Томас Пейн (1737—1809) — англо-американский политический мыслитель, философ-просветитель, революционный демократ. В 1776 г. Пейн анонимно издал памфлет “Здравый смысл”, направленный против английской монархии и призывавший к борьбе за освобождение Америки (Пейн был активным участником этой борьбы). В 1792 г. он получил французское гражданство и стал членом Конвента.
...разве вы не знали, что приход свободы ... всегда сопровождается временными беспорядками и бедами? — Попытка найти оправдание эксцессам революции просматривается не только в этой статье Шенье (ср. наст. изд. с. 187, 194). Впоследствии он, судя по всему, расстался с этими заблуждениями.
... в связи с постановлением департамента Парижа — См. примеч. с. 535.
...увидев в заголовке... — Статья Шенье была опубликована под заглавием “Андре Шенье — Гийому-Тома Рейналю”.
.... завета древнего законодателя... — Далее приводится цитата из Книги Левита (гл. 19, ст. 32), входящей в Пятикнижие Моисея.
Журналь де Пари, 26 февраля 1792 г. <примеч. Латуша>.
Журналь де Пари — газета, основанная в 1777 г. В ноябре 1791 г. стала органом фейанов, или конституционных монархистов. Шенье стал активным сотрудником газеты, публикуя свои статьи и в ее Приложениях. Данная статья была опубликована в Приложении (Supplément) № 19.
Общество друзей конституции... — См. примеч. 27 к предисловию Латуша.
... из дневника его заседаний... — Этот дневник печатался с июня 1791 г.
...грабящих лавки... — В январе в Париже произошли нападения на лавки торговцев сахаром: народ был возмущен ростом дороговизны этого продукта.
...некто произносит речь... — Имеется в виду опубликованная в начале января 1792 г. речь Дюбуа де Крансе в Клубе якобинцев, в которой автор, по его собственному признанию, за отсутствием доказательств и из опасения судебного преследования, убрал имена лиц, обвиненных им в участии в контрреволюционном заговоре.
...подобно крещению Константина, очищает от всех преступлений... — Константин I Великий (ок. 272—337), римский император с 306 г. Правил по образцу восточных деспотов. Обвинялся в убийстве некоторых своих ближайших родственников. Признал христианство равноправной религией и незадолго до смерти принял крещение.
Авиньонские чудовища... — В сентябре 1791 г. Авиньон и графство Венесенн (см. примеч. к ст. 15 ямба 1) были постановлением Учредительного собрания присоединены к Франции. Преодолевая сопротивление части жителей, сохранивших верность папе римскому, командующий Журдан (см. примеч. с. 530) во главе армии, называвшей себя “храбрые авиньонские разбойники”, заключил в октябре 1791 г. в одну из башен Авиньонского замка сто тридцать мужчин, женщин и детей, где они были перебиты.
...одному из членов Национального собрания... — Имеется в виду М.-Э. Гюаде, выступивший в защиту “патриотических обществ” 21 февраля 1792 г.
...одного из наших магистратов... — Имеется в виду Жером Петион де Вильнев (1756—1794), избранный в ноябре 1791 г. мэром Парижа.
...таксации цен... —Т.е. установления твердых цен на продукты.
Амнистия ... только что вернула свободу солдатам из полка Шатовье... — См. примеч. к ямбу I.
Буйе Франсуа Клод (1739—1800) подавил мятеж в Нанси (см. примеч. к ямбу I) по приказу Национального собрания. Он же принял активное участие в подготовке бегства Людовика XVI в июне 1791 г. После задержания короля он эмигрировал из Франции.
...значит дать понять, что этот человек не совершал проступков... — Шенье иронизирует по поводу образа мыслей тех, кто готовил торжественную встречу солдат.
...памяти юного Дезиля... — См. примеч. к ст. 3 ямба 1.
колпаки — Речь идет о красных фригийских колпаках (символе свободы и равенства), которые в марте 1792 г. появились на головах членов Якобинского клуба.
...тогда их сообщники ... втаптывают их в грязь... — Ср. строфу II оды II (“О, дух мой! выше облаков...”).
Сошедшая с горы. — Ср. у Гомера: “...Симоисий, которого матерь,//Некогда с Иды сошедшая вместе с своими родными // Видеть стада, родила на зеленых брегах Симоиса” (Илиада. Кн. IV, ст. 474—476 / Пер. Н. Гнедича. Ида — горный массив вблизи Трои.
Аякс — самый сильный после Ахиллеса герой Троянской войны.
...на спине быка воссев просторной... Иль с факелом в руке ... — Древние монеты с аналогичными изображениями Дианы были воспроизведены в издании Каллимаха 1697 г., которым пользовался Шенье (см: Dimoff. Т. 2. Р. 270—271).
Прокрида..., Кирена, Антиклея — спутницы Дианы, фигурирующие в упомянутом гимне Каллимаха.
Я над своей главой почую лес ветвистый. — Подразумевается миф об Актеоне (см. примеч. к ст. 13 оды IV), который был растерзан собственной сворой собак.
Когда Алфея брег и Эриманфа долы ... Законной гордостью грудь матери теснит. — Источник этого фрагмента: Вергилий. Энеида. Кн. I, ст. 498—502. Алфей — река в Пелопоннесе, на юге Элиды, берущая начало в Аркадии.
Прозерпина, дочь Цереры, была не только царицей подземного царства, но и богиней плодородия.
Главк — один из морских богов.
[бог любви] — строка в подлиннике не окончена. Интерполяция сделана мной на основе одного из предположений Бека де Фукьера.
Камилла — В оригинале Шенье стоит имя Astéris, которое Латуш при публикации заменил именем “Камилла”. Перевод Вс. Рождественского следует варианту Латуша.
...ликейским гротам милой... — Ликей — гора в Аркадии.
...неровная свирель... — Плагиавлос, флейта, у которой мундштук был расположен сбоку.
Как будто на ветвях я арфу оставляю. — В подлиннике говорится об “эоловой арфе” — образ, почерпнутый в “Песнях Оссиана” (ср. элегия XVI, ст. 55—58).
...не так ли Галатея//Немая ожила от искры Прометея? — Миф о Пигмалионе и мраморной Галатее, оживленной Афродитой, Шенье контаминирует с мифом о Прометее как создателе первых людей, вылепленных им из глины и оживленных огнем (ср. ст. 115—116 послания II).
Где царственных гробниц ... возвестить в веках? — Жена царя Мавсола Артемизия воздвигла ему в Галикарнасе гробницу, ставшую одним из семи чудес света и названную мавзолеем (4 в. до н.э.)
Ахиллесов сын — Неоптолем (Пирр). Входил в число воинов, спрятавшихся в деревянном коне, в ночь взятия Трои, и отличался особой жестокостью (в частности, убил Приама).
А ты, что угрожал... славе Рима... — Карфаген.
...царицы Вавилона... — Имеется в виду царица Семирамида (кон. 9 в. до н.э.), с именем которой связывается создание “висячих садов” — одного из семи чудес света.
Пангея — гора во Фракии в цепи современных Родоп. Сест — см. примеч. к ст. 151 поэмы “Искусство любви”. Пропонтида — античное название современного Мраморного моря.
...османский лунный серп ... пошел ... на ущерб. — Победы русского флота в первой русско-турецкой войне (1768—1774), подготовка второй (начавшейся в 1787 г.) вселяли надежду на скорое освобождение Греции от османского ига.
Гемус — см. примеч. к ст. 138 поэмы “Искусство любви”. Рифей — см. примеч. к ст. 40 элегии XXXII.
Галата — см. первую статью.
Урания — Уранию, которая со временем стала музой эпической поэзии, призывают Данте в начале “Рая”, Мильтон в кн. 7 поэмы “Потерянный рай”.
...Когда-то Архилох ... не лживого Ликамба... — Архилох (род. в 650 до н.э.) — греческий лирик. Считается создателем жанра ямба — язвительного, сатирического стихотворения, написанного ямбическим размером. Ямбы Архилоха были направлены против некоего Ликамба, обещавшего выдать за него дочь, а потом отказавшегося от данного слова. По преданию, Ликамб от стыда повесился.
...гидр, плюющих ядом... — Имеется в виду Лернейская гидра, которую убил Геракл.
Кобленц — см. первую статью, с. 436.
Гиппарх из Никеи (190—125 до н.э.) — один из выдающихся астрономов античности.
Евдокс Книдский (408—355 до н.э.) — греческий математик, астроном, математик и врач.
...Царицы волосы ... в звездный свет... — Береника, жена царя Птолемея III, во время одного из военных походов мужа, посвятила свои волосы Афродите; на следующий день волосы исчезли из храма. Астроном Конон из Самоса объяснил, что они превратились в созвездие, получившее название “Волосы Береники”.
...о какой Давид расплакался потере... — О Давиде см. примеч. 13 к предисловию Латуша. Осенью 1793 г. Конвент одобрил его предложение похоронить Марата в Пантеоне. Речь Давида по этому поводу была исполнена драматического пафоса (см.: GW.P. 889).
Барер — см. примеч. 53 к предисловию Латуша. Барер за свое красноречие был прозван “Анакреонтом гильотины”.
Бриссо, который ввек не лгал... — Жак-Пьер Бриссо (см. о нем примеч. с. 532) — член Конвента, объект резких нападок Шенье в его статьях «По поводу Бриссо» (март 1792), «По поводу Бриссо и его газеты “Патриот франсе”» (июль 1792) и ряде неопубликованных фрагментов. В данной строке Шенье цитирует собственную фразу Бриссо.
Кальвадос — департамент в Нормандии, ставший оплотом жирондистов, бежавших туда после прихода к власти монтаньяров в конце мая — начале июня 1793 г.
Пеллетье — Луи-Мишель Лепеллетье де Сен-Фаржо (1760—1793) — якобинец, член Конвента. 20 января 1793 г. был заколот роялистом как голосовавший за смерть Людовика XVI. Похоронен в Пантеоне. Давид посвятил ему картину “Последние минуты Мишеля Лепеллетье де Сен-Фаржо”.
Лакруа — Жан-Франсуа Делакруа (1753—1794) — якобинец, друг Дантона (см. о нем ниже). Гильотинирован вместе с ним.
Бурдон — видимо, имеется в виду Леонар Бурдон де ла Кроньер (1758—1816) — якобинец, член Конвента. В марте 1793 г. на него было совершено покушение. Был еще Франсуа-Луи Бурдон (1758—1798), член Конвента, прославившийся грубостью своих речей.
Гора — название левых якобинцев, сидевших в зале заседаний на самых верхних скамьях.
Лежандр Луи (1752—1797) — якобинец, парижский мясник. Член Конвента, он был одним из руководителей расправы с мятежным Лионом. Лежандр любил уснащать свою речь цитатами из античных авторов.
...Колло д’Эрбуа, галер высокий покровитель... — См. примеч. 35 к предисловию Латуша и примеч. к ямбу I.
Два Робеспьера — см. примеч. 36 к предисловию Латуша.
Дантон Жорж-Жак (1759—1794) — видный политический деятель, знаменитый оратор, член Конвента и Комитета Общественного спасения.
Тюрьо де ла Розьер Жак Алексис (1753—1829) — член Конвента, друг Дантона.
Шабо Франсуа (ок. 1757—1794) — бывший францисканец, член Конвента, циник и болтун, друг Дантона. Грубо ратовал за свержение монархии. Принимал участие в избиении парижских узников в начале сентября 1792 г. Замешанный в махинациях так называемой Индийской кампании, казнен вместе с дантонистами.
Анахарсис Кло — Жан Батист дю Валь де Грас, барон де Клооц (1755—1794) — член Конвента, воинствующий атеист, взявший имя скифского философа 6 в. до н.э. Анахарсиса Мудрого, один из поборников культа Разума. Был гильотинирован.
Кабанис Пьер-Жан-Жорж (1757—1808) — врач, последователь философии сенсуализма, друг В. Мирабо.
Грувель Филипп-Антуан (1758—1806) — литератор и историк. В качестве секретаря Временного исполнительного совета зачитал приговор Людовику XVI.
Лакло Пьер Амбруаз Франсуа Шодерло де (1741—1803), — писатель, автор романа “Опасные связи” (1782) и политический деятель, сподвижник Филиппа Эгалите (бывшего герцога Орлеанского).
Гара Доминик-Жозеф (1749—1833) — министр юстиции в 1793 г.
...трупы разорвать. — Ср. ода II, ст. 41: “Продажная толпа их трупы разорвет...” Мастигофор — “Биченосец” {греч.). Шенье видоизменяет название трагедии Софокла “Аякс-Мастигофорос”.
...вы... — очевидно, Музы.
...фракийский удалец... — Пирен, предводитель фракийского войска, “грозил насильем” Музам, но они на крыльях унеслись от него с высокой башни. Пирен бросился за ними вслед и разбился насмерть (см.: Овидий. Метаморфозы. Кн. V, ст. 274—293). Выпады против фракийцев были свойственны и Архилоху.
Парос — см. примеч. к ст. 267 поэмы “Замысел”.
...ты дал нам ямба острие... — Парос был родиной Архилоха.
...небезучастный брат... — Возможно, это намек на Мари-Жозефа.
Строка в подлиннике не окончена.
Фукье — см. примеч. к ст. 23 ямба 11.
Дюма Рене-Франсуа (1757—1794) — прославившийся своей грубостью и жестокостью якобинец, председатель одной из секций революционного трибунала. Гильотинирован после 9 термидора.
Автомедон — имя искусного возницы Ахиллеса, ставшее нарицательным.
Шапелье (Ле Шапелье) Исаак-Рене-Гиль (1754—1794) — один из лидеров Учредительного собрания. Вместе с Барнавом (см. ниже) составил текст “Клятвы в зале для игры в мяч (см. примеч. к оде Шенье “Игра в мяч”). Впоследствии занимал умеренную позицию. Был гильотинирован.
Барнав Антуан-Пьер-Жозеф-Мари (1761—1793) — известный оратор, депутат Учредительного собрания, один из вождей фейанов. Летом 1791 г. он призывал к тому, чтобы “революция остановилась”. Гильотинирован.
Дюпор Адриан-Жан-Франсуа (1759—1798) — депутат Учредительного собрания, друг Барнава. Способствовал, как и он, установлению конституционной монархии. После свержения монархии 10 августа 1792 г. бежал, был арестован, отпущен на свободу благодаря вмешательству Дантона и вновь бежал в Англию.
...мяч гремит ... — Художник Гюбер Робер (1733—1808) запечатлел эту игру на своей картине.
Подобный семистам ... краснобаям ... — Конвент состоял из 745 членов.
Барер — см. примеч. 53 к предисловию Латуша и примеч. 7 к ямбам “Кто, Пантеон, отверз твои святые двери...” (данный раздел).
”И нежный голос мой, стенанье умеряя, // Вдруг слуха твоего коснется, замирая. А. Шенье” (пер. мой. — Е.Г.).
Chateaubriand. Génie du christianisme. Partie II. Livre III. chapitre 6, note; Note С. Цит. no 2 изд.: P., 1803. T. II. P. 166,423.
Цит. no: Sainte-Beuve Ch. Chateaubriand et son groupe littéraire sous l’empire. P., 1948. T. 2. P. 240.
См.: Becq de Fouquières L. Documents nouveaux sur la vie d’André Chénier et l’examen critique de la nouvelle édition de ses œuvres. P., 1875. P. 135.
Цит. no: Séché L Le Cénacle et la Muse française. P., 1909. P. 27.
Cm.: Becq de Fouquières L. Op. cit. P. 145.
Получив рукописи Шенье, Латуш писал Ш. Нодье в марте 1819 г.: ”Но ты-то знаешь гений Андре Шенье; ты знаешь, какой аромат античности и поэзии исходит от его самых небольших произведений” (цит. по: Buisson G. Le Chénier de Henri de Latouche // Revue française d’histoire du livre. Bordeaux, 1988. N LVII. P. 134. В этой же статье отмечается, что Нодье мог познакомиться с рукописями Шенье в кругу Шатобриана — в салоне П. де Бомон.).
Это был не единственный в то время случай такого рода издания: например, в 1820-х годах в отредактированном виде появились в печати ”Мемуары” Казановы, надолго вошедшие в культурный обиход именно в таком виде.
Viennet. Poésies diverses de Marie-Joseph Chénier et d’André Chénier, son frère // Minerve littéraire, 1820. T. I. P. 109—110.
Lemercier N. Œuvres complètes d’André Chénier// Revue encyclopédique, 1819. T. IV. P. 90—91.
Ibid. P. 88.
Цит. по: Becq de Fouquières L. Op. cit. P. 154.
Hugo V. Œuvres complètes de André Chénier // Le Conservateur littéraire, 1819—1821. P., 1922. T. 2. P. 23.
Ibid. P. 22.
Cm.: Muse française. 1823—1824. P., 1907. T. 1. P. 243.
См. об этом: Fabre J. Chénier. P., 1965. P. 264—268.
Hugo V. Sur un poète apparu en 1820 // Œuvres complètes. P., 1952. T. XV. P. 68.
Cm.: Des Granges Ch.M. La presse littéraire sous la Restauration. P., 1907. P. 147.
Цит. no: Ibid. P. 222.
Villemain A.-F Cours de littérature française. Bruxelles, 1840. P. 476—477.
Сент-Бёв Ш.О. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма / Изд. подг. И.Я. Шафаренко и Н.А. Жирмунская. Л., 1986. С. 35 (пер. И.Я. Шафаренко).
Там же. С. 218.
Latouche H. Sur les ouvrages inédits d’André Chénier // Vallée-aux-loups. Souvenirs et fantaisies. P., 1833. P. 215.
Buisson G. Op. cit. P. 144.
D[icatum] fontibus sac[ris] — Причислено к священным источникам (лат.).
Œuvres en prose de André Chénier. P., [1872]. P. 344.
См.: Bertrand L. La fin du classicisme et le retour à l’antique dans la seconde moitié du XVIII siècle. P., 1897.
Цит. по: Scarfe F. André Chénier. His life and work. L., 1965. P. 368.
Пушкин А.С. О ничтожестве литературы русской // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1978. T. VIL С. 214.
Le Roy Ch. J. Homme (morale) // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences et des métiers. Neufchastel, 1775. T. 8. P. 277.
См., например: Marmontel Sulzer Ì.-G. Anciens // Supplément à l'Encyclopédie. Amsterdam, 1776.
T. l.P. 417—420.
Мандельштам О. Заметки о Шенье // Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987. С. 93.
Magnani-Campanacci I. Il Rococo letterario // Lettere italiane. Firenze, 1986. T. 38, N 4. P. 576—577.
Cm.: Ettin A.V. Literature and the Pastoral. New Haven, 1984. P. 152.
Picon G. La fin du dix-huitième siècle. André Chénier// Histoire des littératures. P., 1978. T. 3. P. 873.
Guitton Е. Tentatives de la libération du vers français dans la deuxième moitié du XVIII siècle // Cahiers de l’association internationale des études françaises. P., 1969. N 21. P. 29.
Цит. по: Chénier Л. Œuvres poétiques. P., 1889. T. 2. P. 365.
Palissot Ch. Œuvres. P., 1788. T. 3. P. 125.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 677.
Цит. по: Œuvres en prose de André Chénier. P. LXI.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 497.
Цит. по: Œuvres en prose de André Chénier. P., 1872. P. XXVI.
Lacretelle Ch. Dix années d’épreuves pendant la révolution. P., 1842. P. 82-84.
См.: Chénier A. Poésies. Р., 1872. P. XXXIX.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 312.
Цит. по: Œuvres en prose de André Chénier. P. 374.
Ibid. P. 365.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 357.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 800.
Ibid., P. 799.
Œuvres en prose de André Chénier. P. LXXIII.
Œuvres en prose de André Chénier. P. XVII.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 783.
См. об этом воспоминание современника: Chénier A. Poésies. Р. 452, note.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 745-746.
Цит. по: Aubarède G. André Chénier. P., 1970. P. 231.
Ibid. P. 249.
Cm.: Dauban C.A. Les prisons de Paris sous la Révolution. P., 1870.
См.: Souvenirs de la marquise de Créquy. P., 1842. T. 8. P. 180-183. О степени достоверности этих воспоминаний см.: Scarfe F. P. 325-326.
Цит. по: Œuvres en prose de André Chénier. P. 102.
Chénier A. Œuvres complètes. P. 798.
Одним из исследователей было высказано предположение, что Мари-Жозеф не мог сотрудничать с журналом роялистской ориентации, напечатавшим это стихотворение и что, возможно, оно исходило из того же источника, что и фрагменты, опубликованные Шатобрианом (см.: Rìberette P. Sur un inventaire des papiers d’André Chénier // Cahiers Roucher — André Chénier. 1983. N 3. P. 74-75).
См.: Stendhal. Œuvres intimes. P., 1981. T. 1. P. 202. Еще раньше Стендаль процитировал приведенное Шатобрианом стихотворение Шенье “Souvent las d’être esclave...” в письме сестре от 1 января 1803 г., добавив: “Разве ты не чувствуешь, как эти стихи постепенно проникают в твою душу, овладевают ею и вскоре воцаряются в ней? Что до меня, то мне они кажутся самыми трогательными из всех мною читанных на каком-либо языке” (Stendhal. Correspondance. P., 1962. T. 1. P. 40).
См.: Poésies d’Emile Deschamps. P., 1841. P. 154; Poésies d’Antony Deschamps. P., 1841. P. 112.
Cm.: Hugo V. Œuvres poétiques. P., 1964. T. 1. P. 294 note; P., 1974. T. 3. P. 5, 13.
Ladoué P. Un précurseur du romantisme. Millevoye. P., 1912. P. 316.
Cm.: Lizop R. L’inspiration antique d’André Chénier à travers les œuvres des grands romantiques // Mémoires de l’Académie des sciences, inscriptions et belles lettres de Toulouse. T. IX. 1957-1958. P. 67-82; Seth C. André Chénier et Marceline Desbordes-Valmore: L’écho d’une voix fraternelle // Cahiers Roucher — André Chénier. 1989. N 9. P. 43-54.
Leconte de Lisle Ch. André Chénier et la poésie lyrique à la fin du XVIII siècle (1840) // Articles, préfaces, discours. P., 1971. P. 53, 55.
Chénier A. Les Bucoliques, publiées d’après le manuscrit original par José-Maria de Hérédia. P., 1907.
Gautier Th. Les progrès de la poésie française depuis 1830 (1867) // Histoire du romantisme. P., 1874. P. 295.
Cm.: Claudel P. Œuvres en prose. P., 1965. P. 43, 57, 381.
П. Димов предположил, что известный французский эллинист Г.д’Анс де Виллуазон в 1774 г. мог ввести князя Н.Б. Юсупова (впоследствии знакомца А.С. Пушкина), увлекавшегося древнегреческой культурой, в салон г-жи Шенье (см.: Dimoff P. La vie et l’œuvre d’André Chénier jusqu’à la révolution française. P., 1936. T. 1. P. 78). Юсупов действительно общался с этим эллинистом, письмо которого сохранилось в архиве князя (РГАДА).
Во втором издании своей книги “Записки по истории нашей литературы” (Mémoires pour servir à l’histoire de notre littérature. P., 1803. P. 174—179).
Cm.: Bardoux A. La comtesse Pauline de Beaumont. P., 1884. P. 320; Ley F. Madame de Krüdener. 1764-1824. P., 1994. P. 143—144. В архиве Ю. Крюденер сохранились переписанные ею отрывки из оды Шенье “Молодая узница”, что говорит о ее интересе к поэту (водяной знак бумаги — 1802 — ГАРФ. Ф. 967. On. 1. Eg. хр. 19, в том же фонде хранятся свидетельства ее тесного общения с П. де Бомон и Шатобрианом в Париже весной 1802 г.).
У них были общие близкие друзья: П. де Бомон и Ф. де Панж, графиня д’Альбани; они посещали те же салоны. См.: Comtesse Jean de Pange. Madame de Staël et François de Pange. P., 1925; Dimoff P. Op. cit. P. 431; Taillandier S.-R. La comtesse d’Albany. P., 1862. P. 100, 118—119.
См.: Sainte-Beuve Ch. Chateaubriand et son groupe littéraire sous l’empire. P., 1948. T. 2. P. 223—224.
См.: Souvenirs de Mmc Vigée-Lebrun. P., 1869. T. 1. P. 40, 92—93,218—224.
См.: письмо В.Л. Пушкина H.M. Карамзину из Парижа от 12 сентября 1803 г. в кн.: Пушкин В. Стихи. Проза. Письма. М., 1989. С. 204—208.
См.: Поэты 1790—1810-х годов. Л., 1971. С. 651. В послании “К Д.В.Дашкову” В.Л. Пушкин писал: “Не улицы одне, не площади и домы — // Сен-Пьер, Делиль, Фонтан мне были там знакомы”. — Там же. С. 667.
ГАРФ. Ф. 967. On. 1. Ед. хр. 5.
См.: Lescure. Rivarol et la société française pendant le révolution et l’émigration. P., 1883. P. 453 passim.
См.: Chénier A. Œuvres complètes. P., 1950. P. 877.
См.: Бэлза С.И. Польские связи П.А. Вяземского // Польско-русские литературные связи. М., 1970. С. 228.
См.: Гершензон М. Декабрист Кривцов и его братья. М., 1914. С. 12—13. В декабре 1819 г. (т.е. после выхода в свет сборника Шенье) Кривцов вновь прибыл в Париж из Лондона (см.: Архив князя Воронцова. М., 1876. Кн. VIII. С. 377).
Пушкин А.С. Поли. собр. соч. [В 17 т.]. М.-Л.; 1937—1949. T. XIII. С. 236.
Российская государственная библиотека. Отдел рукописей. Ф. 743. Картон 36. Ед. хр. 9.
Пушкин А.С. Указ. соч. T. И. С. 953.
На это обратил внимание М.Л. Нольман в статье “След возвышенного галла” // XXIII Герценовские чтения. Филологические науки. Л., 1970. С. 45. Ср. черновой вариант стихотворения “Андрей Шенье”: “так пел возвышенный поэт” (Пушкин. Поли. собр. соч. T. II. С. 951).
Полемика по вопросу об идентификации “возвышенного Галла” пока не дала решающих, опирающихся на неоспоримые факты доказательств (См.: Томашевский Б.В. Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен) // Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 351—356; Слонимский А. О каком “возвышенном галле” говорится в оде Пушкина “Вольность”? // Пушкин. Исследования и материалы. М.; Л., 1962. T. IV. С. 327—335. Нольман МЛ. Парадокс о “возвышенном галле” // Проблемы идейно-эстетического анализа художественной литературы в вузовских курсах. М., 1972. С. 104—105). Между тем ореол, сложившийся вокруг имени Шенье до 1819 г., очень близок к тому, что окружает образ “возвышенного Галла” у Пушкина.
См.: Пушкин и его современники. СПб., 1910. Вып. IX—X. С. 192.
Пушкин в воспоминаниях современников. М., 1974. Т. 1. С. 488.
Один из современников назвал его поэтом “в роде André Chénier” {Муравьев А.Н. Из книги “Знакомство с русскими поэтами” // Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. С. 44).
См.: Веневитинов Д.В. Стихотворения. Проза / Изд. подг. Е.А. Маймин, М.А. Чернышев. М., 1980. С. 78,494.
Кибальник С.А. Русская антологическая поэзия первой трети XIX века. Л., 1990. С. 18—19.
Millevoye Ch. Elégies en trois livreis. P., 1815. P. 182—183.
Цит. по: Гиндин С. Неосуществленный замысел Брюсова // Вопр. лит-ры, 1970, № 9. C. 199.
Цит. по: Барсуков А. Альбом автографов Н.Д. Иванчина-Писарева // Старина и новизна. М., 1905. Кн. 10. С. 482.
“Чернокудрую Анюту...”. РГАЛИ. Ф. 349. On. 1, Ед. хр. 38.
См.: Сандомирская В.Б. Из истории пушкинского цикла “Подражания древним” // Временник пушкинской комиссии, 1975. Л., 1978. С. 27—29:
См.: Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. /Сост. В.Э. Вацуро. Вступ. ст. и примем. В.Э. Вацуро и В.А. Мильчиной. М., 1989. С. 264, 265.
А.С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1. С. 64.
См. Strémoukhoff D. André Chénier en Russie // Revue de littérature comparée, 1957. N 4. P. 536.
Федотов Г. Певец империи и свободы // Пушкин в русской философской критике. М., 1990. С. 368.
Там же. С. 365.
Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем. М.; Л., 1961. Т. 2. С. 121.
См.: Брюсов В.Я. Стихотворная техника Пушкина (1915) // Дрюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 7 С. 67; Гроссман Л. Пушкин и Андре Шенье // Гроссман Л. От Пушкина до Блока. Этюды и портреты. М., 1926; Сандомирская В.Б. “Отрывок” в поэзии Пушкина двадцатых годов // Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1979. Т. 9. С. 72—82; Бонди С.М. Шестистопный ямб Пушкина//Там же. Л., 1986. Т. 12. С. 18—19; Кибальник С.А. Указ. соч. С. 173—177.
Пушкин. Полн. собр. соч. T. XIII. С. 380—381 (черновик письма П.А. Вяземскому от 4 ноября 1823 г.). В издании Пушкина 1956—1958 гг. французские слова читаются: C’‘est un imitateur savant et inspiré (Это подражатель ученый и вдохновенный). — Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 1958. Т. 10. С. 650.
Пушкин. Полн. собр. соч. T. XII. С. 179.
Там же. Т. III. С. 200.
Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. М., 1984. С. 122. Так и И.В. Киреевский писал о французской поэзии: “...может быть, один Шенье делает исключение, — если можно направление Шенье назвать французским” (Киреевский И.В. Обозрение русской словесности за 1829 год // Денница на 1830 год. СПб., 1830. С. LUI).
Рукою Пушкина. М.; Л., 1935. С. 485.
Письмо А.С. Пушкина к Л.С. Пушкину и П.А. Плетневу от 15 марта 1825 г. // Пушкин. Полн. собр. соч. T. XIII. С. 153.
Письмо А. А. Бестужеву от 8 февраля 1824 г. // Там же. С. 88. Ср. также отсылку к этой оде Шенье в стихотворении Пушкина “Всеволожскому” (ноябрь 1819 г.): “Тебя всечасно ожидая, // Вздыхает пленница младая...”.
Письмо П.А. Вяземскому, вторая половина ноября 1825 г. // Там же. С. 243.
Ранние пушкинские штудии Анны Ахматовой (по материалам архива П. Лукницкого) // Вопр. лит-ры, 1978, № 1. С. 192. О возможном знакомстве Пушкина с неопубликованными произведениями Шенье см. примем, с. 540, 542, 549, 590-592.
Набросок письма П.А. Вяземскому от 5 июля 1824 г. // Пушкин А.С. Полн. собр. соч. T. XIII. С. 102.
Ранние пушкинские штудии Анны Ахматовой. С: 192.
См.: Слонимский А. Пушкин и декабрьское движение // Пушкин. Соч. / Под редакцией С.А. Венгерова. СПб., 1908. T. II. С. 526.
Ильин И. Пророческое призвание Пушкина // Пушкин в русской философской критике. С. 338— 339.
Аверинцев С.С. “Но ты, священная Свобода...” Отзвуки Великой французской революции в русской культуре // Новый мир, 1989, № 7. С. 187.
Указано В.Э. Вацуро. См. также наст. изд. примем, с. 591.
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. III. С. 1029.
По мнению Д. Стремухова, этот образ перекочевал в стихотворение Лермонтова “Белеет парус одинокой...” — см. Strémoukhoff D. Op. cit. P. 540.
См.: Ранние пушкинские штудии Анны Ахматовой. С. 190—191.
Пушкин. Полн. собр. соч. Т. III. С. 1033.
См.: Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры; Русская элегия XVIII— начала XX века / Вступит, ст., сост., подг. текста, примем, и биограф, справ. Л.Г. Фризмана. Л., 1991.
Бестужев А.А. О романе Н. Полевого “Клятва при Гробе Господнем” (1833) //Декабристы. Эстетика и критика. М., 1991. С. 148. В письме Н. Полевому от 1833 г. из заключения А. Бестужев вспоминает легендарные слова французского поэта: “Я, как Шенье у гильотины, могу сказать, ударив себя по лбу: тут что-то есть...” //Там же. С. 204.
Толстой А.К. Письмо к Б.М. Маркевичу от 1860 г. // О литературе и искусстве. М., 1986. С. 94.
См.: Петрашевцы в воспоминаниях современников. М.; Л., 1926. С. 52.
Впрочем, А.И. Герцен назвал А.Шенье одним из “революционных людей”, посылая в 1868 г. дочери портреты его и Сен-Жюста (см.: Герцен А.И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1965. Т. 29. С. 298, 301).
Белинский В.Г. Римские элегии (1841) // Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1979. Т. 4. С. 112— 113.
Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды (1841) //Там же. М., 1978. Т. 3. С. 336.
Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья пятая (1844) // Там же. М., 1981. Т. 6. С. 295.
Григорьев Ап. О правде и искренности в искусстве (1856) // Григорьев Ап. Соч. СПб., 1876. T. 1. С. 133. Далее Ап. Григорьев указывает на недостатки Шенье, обусловленные его временем: “грубый материализм и служение плоти”, “мутная струя сладострастия”, утверждая, что “Пушкин, ценивший его так высоко, заимствовал у него в сущности так мало, а что и заимствовал, то претворил в свое, в чистое, простое и здравое” (Там же. С. 134).
Анненский Ин. Книги отражений / Изд. подг. Н.Т. Ашимбаева, И.И. Подольская, А.В. Федоров. М., 1979. С. 308,317.
Хлебников В. Собрание произведений: В 4 т. Л., 1930. T. IV. С. 233.
Там же. С. 237—238.
Вагинов Конст. Козлиная песнь. Труды и дни Свистонова. Бомбочада. М., 1989. С. 124. Стихотворение Вагинова “Вблизи от войн, в своих сквозных хоромах...” — возможная реминисценция “Неэры” Шенье.
Брюсов В.Я. Письма к петербургским и московским литераторам. Публикация Э.С. Литвин, А.Н. Дубовикова, М.В. Рыбина и др. //Литературное наследство. Т. 85. М., 1976. С. 680. О том же — в письме А.А. Шестеркиной спустя 3 дня, от 1 ноября 1905 г.: “Останусь собой; хотя бы, как Андре Шенье, мне суждено было взойти на гильотину” {Брюсов В.Я. Письма к А.А. Шестеркиной. 1900—1913. Предисловие и публикация В.Г. Дмитриева //Там же. С. 654. Отметим явную реминисценцию строки Шенье “Tel j’étais autrefois et tel je suis encor” (в переводе Пушкина: “Каков я прежде был, таков и ныне я”) из 1 фрагмента элегий.
Брюсов В.Я. Бальмонт. Стихотворения (рецензия) // Весы. 1906. № 9. С. 55.
См.: Брюсов В. Андрэ Шенье // Брюсов В. Полн. собр. соч. СПб., 1913. Т. 21. С. 237—238.
Брюсов В.Я. Поэзия и революция. Доклад в записи А.В. Февральского. 1920 XI 30. РГАЛИ. Ф. 336. Оп. 5. Ед. хр. 16.
Бунин И.А. Андре Шенье // Бунин И.А. Окаянные дни. Тула, 1992. С. 172.
Мандельштам О.Э. О природе слова // Мандельштам О.Э. Слово и культура. М., 1987. С. 67.
Мандельштам О.Э. Заметки о Шенье // Мандельштам О.Э. Указ соч. с. 93.
Мандельштам О.Э. “Девятнадцатый век” (1922) // Мандельштам О.Э. Указ. соч. С. 83.
Мандельштам О.Э. Заметки о Шенье. Там же. С. 92.
Там же. С. 95.
Там же. С. 98.
Ахматова Анна. Листки из дневника // Ахматова Анна. Requiem. М., 1989. С. 142.
Блок А.А. Соч.: В 2 т. М., 1955. T. 1.С.483.
Там же. С. 480. (на это указал Д. Стремухов: Strémoukhoff D. Op. cit. P. 548).
Блок A.A. Указ. соч. С. 478.
См.: Цветаева М. Из очерка “Герой труда” // Цветаева М. Об искусстве. М., 1991. С. 141.
Цветаева М. Из очерка “Нездешний вечер” // Там же. С. 239.
Цветаева М. Эпос и лирика современной России // Там же. С. 315.
Цветаева М. Из статьи “Поэт-альпинист”//Там же. С. 334.
Еленев Н. Кем была Марина Цветаева? // Воспоминания о Марине Цветаевой. М., 1992. С. 266 (под “поэмой” мемуарист, очевидно, подразумевал цветаевский диптих “Андрей Шенье”). Ж. Нива отметил и момент творческого влияния Шенье на Цветаеву: анализируя ее черновую тетрадь 1932 г., он упоминает «отрывок, написанный по мотивам “Молодца” и озаглавленный “La Jeune Humaine” (“Юная смертная”); это название вызывает ассоциации с “La Jeune Tarentine” Шенье, одного из любимых поэтов Марины”» (Нива Ж. Миф об Орленке (По материалам женевских архивов, связанных с Мариной Цветаевой) // Звезда. 1992. № 10. С. 140. Перевод И. Шафаренко).
Цветаева М. Цветник // Цветаева М. Избранная проза: В 2 т. Нью-Йорк, 1979. Т. 1. С. 274.
Письмо А. Эфрон Б. Пастернаку от 25 сентября 1950 г. // Переписка Бориса Пастернака. М., 1990. С. 511.
Так в письме. В оригинале — “Утро”.
Письмо К.А. Берг от 15 июня 1938 г. // Цветаева М. Письма к Ариадне Берг (1934—1939). Париж, 1990. С. 104.
Письмо В.А. Меркурьевой от 31 августа 1940 г. // Цветаева М. Неизданные письма. Париж, 1972. С. 611.
Форш О. Сумасшедший корабль. М., 1990. С. 88.
Ранние пушкинские штудии Анны Ахматовой. С. 193.
См.: Там же. С. 195.
Такое определение было впервые применено к А. Полежаеву: “Лира русского Шенье А. Полежаева” — под таким названием сохранилась тетрадь его стихотворений в архиве одного из современников (см.: Послание А.И. Полежаева Ф.А. Кони. Публикация В.И. Безъязычного // Литературное наследство. М., 1956. Т. 60. Ч. IL С. 595).
Ранние пушкинские штудии Анны Ахматовой. С. 188. Интересна и следующая запись П. Лукницкого: «Я спросил: “Ну, а какой масштаб вы предлагаете, например, для Шенье?” — “Шенье прекрасный поэт... больше Баратынского... гораздо!”» (Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. 1924—1925 гг. Париж, 1991. Т. 1. С. 300).
Ахматова Анна. Requiem. Указ. соч. С. 283.
Guitton Е. Le dernier vers d’André Chénier // Lettres et réalités. Mélanges offerts à H. Coulet. Aix-en-Provence, 1988. P. 159. Э. Гиттон вводит в отношении последних произведений Шенье термин “поэзия камикадзе”: Guitton Е. L’imaginaire au pied de l’échafaud // Cahiers Roucher — A. Chénier. 1989, N9. P. 84.
Мандельштам О.Э. Четвертая проза // Мандельштам О. Собр. соч.: В 2 т. М., 1990. T. 2. С. 96.
См.: Dutli R. Ossip Màndelstam. Dialog mit Frankreich. Zürich, 1985. S. 145—171; Levionnois L. Lettre à Edouard Guitton sur “Le dernier vers d’André Chénier” // Cahiers Roucher — A. Chénier. P. 89. P. Дутли отмечает, что Мандельштам учился у Шенье “литературной злости”, а также то, что рефрен оды Шенье “Молодая узница” “Je ne veux point mourir encore” (“Я еще не хочу умирать”), отразившийся в пушкинской “Элегии” (“Безумных лет угасшее веселье...”, 1830): “Но не хочу, о други, умирать...” — подхвачен в стихотворении Мандельштама “Я вернулся в мой город, знакомый до слез” (1930): “Петербург! я еще не хочу умирать: // У тебя телефонов моих номера” (Dutli R. Op. cit. P. 167).
См. примем, с. 559.
См.: Strémoukhoff D. Op. cit. P. 537, 548.
Аверинцев С.С. Указ. соч. С. 187.