Т. е. Иоанна антиохийского и его единомышленников
Кирилла александрийского
Кирилла александрийского
Кирилл александрийский
Кирилл александрийский
Кирилл александрийский
Кирилл александрийский
Кириллом александрийским
Кирилл александрийский
Кирилл александрийский
У Кирилла
Т. е. когда семь епископовъ, благопріятствовавшихъ прежде Несторію, оставивъ его, перешли къ православнымъ, которые обыкновенно собирались въ храме, называвшемся Святая Марія, или Богородица Марія.
Св. Кирилл приводит указанные места Писания не буквально.
Подир — длинная архиерейская одежда (см. Исх.28:4,13–35).
Или «наказъ» (ὑπομνηστιϰόν), инструкція (commonitorium), «мандатъ», докладная записка. Этотъ документъ помещается въ конце 11–го (9–го) письма св. Кирилла Александрійскаго къ папе Келестину I–му (Migne, gr. ser. t. LXXVII, col. 85. 88. 89).
Ср. у Марія Меркатора Liber subnotationum in verba Juliani I, 4 сл.: Migne, lat. ser. t. XLVIII, col. 112 sqq.; см. также ibid., col. 285.
См. y Сократа, Церковная Исторія VII, 26, 27 и 29.
В Слав. вместо их стоит: нашея.
В Слав.: и не будет избегаяй дому Исавову.
Въ греческомъ подлиннике это письмо напечатано у Migne, gr. ser. t. LXXVII, col. 328, a латинская версія сохранилась въ Synodicon’е, cap. CCX (Migne, gr. ser. t. LXXXIV, col. 836–837).
Текстъ весьма неясенъ; погречески: ὡς μὴ ἕπεσϑαι τῷ ἀξιαγάστῳ σϰόπῳ τῆς σῆς ϑεοσεβείας, μήτε τοῖς ἐν οἰϰουμενιϰοῖς, а въ Synodicon’е (col. 836) такъ: non sequantur probabilem tuae religiositatis intentionem, necque in his, quae cum orbe fecisti.
Ἀντιμαγέλια τινὲς, Synodicon: quidem dehonorantes congregationem.
В Константинополе.
У Нестория в его догматических беседах.
Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 256–292.
Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 249–256.
Такое значенiе у LХХ имеет περιοχή.
Слав. возвышаяй и глаголяй, соответственно греческим: ὑψῶν и λέγων, между тем как у св. Кирилла: ὑψόντα и λέγοντα.
Слав. следует чтению: λαοῦ μου (σοῦ), а у св. Кирилла: λαῶν без σου или μου.
Τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν, а у св. Кирилла: ἐξ αὐτῶν — из них.
αὐτοῦ или αὐτῶν, но у св. Кирилла опять: ἐξ αὐτῶν.
πύρϕορος, огненосец, или жрец, который во время жертвоприношенiй при выступлении войск брал огонь с жертвенника, нес его впереди войска и берег от потушенiя; он считался лицем неприкосновенным. Отсюда речь о погибели огненосца у греков обратилась в пословицу для выраженiя мысли о совершенном пораженiи или истребленiи войска или народа. Славянский перевод передает смысл присловного греческого выражения, соответствующiй мысли еврейского подлинника, как Акила и Феодотион: καὶ οὐϰ ἔσται ϰαταλελειμμένον, или как Симмах: διασωζόμενον.
У св. Кирилла: ἐν Ἀγέβ, но должно: ἐν Ναγέβ.
Ἐν τῇ Σεϕηλᾷ.
См. предшествующее примечание.
Такое значение имеет еврейское: נגב ср. Onomasticon Eusebii Pamphili cum latina interpretatione — ed. Larsow et Parthey, Berolini, 1862, pag. 296–297.
Σεϕηλά евр. שפלה — низина, как собственное имя употреблялось и со времени Евсевия для равнины около Елевферополя, на север и запад. Ibid. pag. 334–337.
Евр. םפרד, Ак. Сим. и Ффод.: Σαϕαράδ, чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, — Вульгата: in Bosporo.
До южных стран востока, — до восточных стран, лежащих к югу.
В греч, δέδωϰα, Вульг. do.
Греч. πέλεϰυς (вариант: πέλυξ) ϰόπτων — секира секущая, но славянский, как и Вульгата, ближе к еврейскому, malleus conterens.
Чермное или Красное море.
Т. е. естество каждаго предмета опроделяется не иным чем, как только Волею Творца.
Καταρροϕεῖν — поглотить добычу, уничтожив ее.
Благодатного покровительства Божия.
У св. Кирилла, как и в некоторых древних списках, опущено: ὁδοῦ — пути.
Вместо: λεγόντων — глаголющих, как в некоторых изданиях, у св. Кирилла, согласно древним кодексам: λέγων — глаголя.
По славянскому и греч. вар. далее следуют слова: яже глаголах — ὁύς ἐυάλησα, которого нет у Кирилла, как и в некоторых греческих изданиях.
В славянском опущено ἐϰεῖ — тамо, а вместо ἀυτῷ — ему, как у Кирилла и нек., читается: ἑαυτῷ — себе, как в других.
У св. Кирилла, как и в некот., прибавлено: Господь — Κύριος.
В славянском, как и в некот., опущено: ἐπ’ ἀυτήν или ἐπ’ ἀυτῆς — над нею.