Братья Алексей (1821–1908), Владимир (1830–1884) и Александр (1826–1896) Михайловичи Жемчужниковы и их двоюродный брат поэт Алексей Константинович Толстой (1817–1875).
См., напр., рецензию в журнале «Неделя», 1884, № 9, с. 313–315.
Об этом издевательски писал М. Филиппов, издатель журнала «Век», один из похитителей имени К. Пруткова (см. «Век», 1883, апрель, VI отдел, с. 75–76).
Неоднократно высказанное мнение П. Н. Беркова, напр., в кн.: Козьма Прутков. Полн. собр. соч. М.—Л., «Academia», 1933, с. 591.
См. сопроводительные редакционные заметки к сериям «Пух и перья» (Н. А. Добролюбов. Полн. собр. соч., т. 6. М., ГИХЛ, 1939, с. 128 и 156).
Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова. Л., «Советский писатель», 1949, с. XXVI и XL.
Ф. М. Достоевский, Полн. собр. худож. произведений, т. XI. М.-Л., ГИЗ,1929, с. 71.
Механизм» пародий на стихи поэтов «чистого искусства» прослежен в кн.: П.Н. Берков. Козьма Прутков, директор Пробирной Палатки и поэт. Л., Изд-во АН СССР, 1933, с. 173–177.
Жан де Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века. М.—Л., «Художественная литература», 1964, с. 239.
Статья Вл. Соловьева. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза — И. А. Эфрона, т. 25а. СПб., 1898, стлб. 634.
Н. В. Гоголь. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 5. М., Гослитиздат, 1959, с. 113, 114.
Император Павел Первый, историко-биографический очерк Н. К. Шильдера. СПб., 1901, с. 130. (Письмо наследника Павла Н. И. Панину.)
Н. Котляревский. Старинные портреты. СПб, 1907, с. 388.
Обратим внимание на эпиграфы ко всем трем разделам «Полного собрания сочинений К. Пруткова».
Так, «оттолкнувшись» от цитаты из стихотворения Лермонтова, князь Батог-Батыев отправляется странствовать на Восток, — «а сзади, как вы сами можете себе представить, синеет гнилой Запад!», и наконец, он забирается в такую «самую восточную страну», где и спереди восток, и с боков восток, и сзади восток, — «короче: везде и повсюду один нескончаемый восток!».
Они собраны в кн.: П. Н. Берков. Козьма Прутков, директор Пробирной Палатки и поэт. Л., Изд-во АН СССР, 1933, с. 47–50.
Письмо это было напечатано в журнале Современник», 1854 г.
Под этими заглавиями были помещены в «Современнике» чужие, т. е. не мои, хотя также очень хорошие произведения, на страницах «Ералаши». Смешивать эти произведения с моими могут только люди, не имеющие никакого вкуса и ничего не понимающие! Примечание К. Пруткова.
Вариант: «На коем фрак». Примечание К. Пруткова.
Издержки, расходы (от франц. d’epensesj).
Здесь, конечно, разумеется, нос парохода, а не поэта, читатель сам мог бы догадаться об этом. Примечание К. Пруткова
Считаем нужным объяснить для русских провинциалов и для иностранцев, что здесь, разумеется, так называемый «Летний сад» в С.-Петербурге. Примечание К. Пруткова.
В первом издании (см. журнал «Современник», 1853 г.) эта басня была озаглавлена: «Урок внучатам», — в ознаменование действительного происшествия в семье Козьмы Пруткова.
В этом стихотворном письме К. Прутков отдает добросовестный отчет в безуспешности приложения теории литературного творчества, настойчиво проповеданной г. Аполлоном Григорьевым в «Москвитянине».
Святой Иаков Компостельский! (исп.)
До каких же пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? Цицерон, "Речи против Катилины", I, 1
Здесь, очевидно, разумеется племенное имя: мавр, Мавритании, а не женщина Мавра. Впрочем, это объяснение даже лишнее; потому что о другом магометанском племени тоже говорят иногда в женском роде: турка. Ясно, что этим определяются восточные нравы. Примечание К. Пруткова.
Здесь помещается только отрывок недоконченного стихотворения, найденного в сафьянном портфеле Козьмы Пруткова, имеющем золоченую печатную надпись: «Сборник неоконченного (d'inacheve) № 2».
Напоминаем, что это стихотворение написано Козьмою Прутковым в момент отчаяния и смущения его по поводу готовившихся правительственных реформ. (См. об этом выше, в «Биографических сведениях».)
Необразованному читателю родительски объясню, что крыльями называются в пароходе лопасти колеса или двигательного винта.
Разумеется
Здесь видна похвальная заботливость. Я всегда был того же мнения.
Должно быть, был красавец, но я принял полк уже по его выбытьи.
Разве для вновь поступающих.
Обыграет наверняка, по случаю исповеди.
Солдат имеет и другую амбицию: служить престол-отечеству. Странно ограничивать цель стремлений.
Отчего же жидовскую?
Это можно отнести и к другим городам. Видна односторонность.
В этом нет никакого смысла. К чему тут козел?
Я сам это заметил.
Довольно остро.
Повторение. Было уже сказано в п. 5.
Да, когда справочные цены высоки.
Это прямо на меня. Если б он не скончался, я посадил бы его под арест.
Опять нет смысла. Сороки не служат.
Неприличный намек на маневры.
Совершенно справедливо.
Отсталое понятие. У меня в полку не бьют с тех пор, как запрещено.
Когда же это бывает?
Во-первых, плохая рифма. Во-вторых, страшный разврат, заключающий в себе идею двоякого греха. На это употребляются не фланговые, а барабанщики.
Ну, это преувеличено.
Видна некоторая жестокость.
Опять Глазенап. В списках значится: переведен в гвардию. Жаль, что не застал, когда принял полк, я бы ставил его в пример в каждом приказе.
Если б он не умер, я нарядил бы его на три лишних дежурства.
Дерзость. Счастье, что умер. Не забыть сказать Герасиму, чтобы перестал поминать.
Это совсем не афоризмы, а более сбивается на солдатскую песню. Впрочем, написано в хорошем духе. Велю адъютанту передать песенникам. Но кто же Бутеноп? В последней строке фамилии перековерканы. Приказать аудитору, чтоб переправил, сохраняя рифму.
Покорно благодарю.
А в полку еще хуже.
Должно быть, посещал университет. У нас гостила дочь инженера из Водяных Сообщений, сама потрошила лягушек. Гг. офицеры очень хвалили.
Ну, нет, сомневаюсь. На это нужны грудь и ухо.
Можно пополнить раскладкою на непредвиденные расходы.
Кстати подвернулся Бутеноп. Ну, а если бы его не было? Приказать аудитору, чтоб подыскал еще рифмы к Европе, кроме…
Когда это было: я что-то не припомню.
Что это за люди? Никогда про них не слыхал. Должно быть, из фурлеитов?
С этим я согласен.
Вишь, прохвост!
Украдено. Это любимая поговорка нашего полкового доктора. Что вы делаете? (франц. qu'est ce que vous faites?)
Мысль хороша, но рифма никуда не годится. Приказать аудитору исправить.
Отдать аудитору.
Вот это хорошо.
Да какие же это афоризмы? Это взято прямо из моего приказа, когда мы всем полком ездили поздравить владыку.
В этом афоризме не вижу ничего военного. И кто опять этот Корш?
Опять все это украдено. Все из моей речи, которую я говорил в день водосвятия.
Ах, он прохвост! Если я когда и употреблял румяны, то, конечно, не для лица, а ему почему знать.
Неправда. Никогда в жизни не сиживал.
Видно похвальное сближение с нижними чинами. Не забыть отнести к прогрессу.
Шалость, могущая навлечь неприятности. Справиться, было ли исполнено.
Чему удивляться? Обыкновенная, с черным султаном. Я от формы не отступаю. Насчет неправильной рифмы, отдать аудитору, чтобы приискал другую.
Это когда мы ездили в Житомир на пикник.
Если встретимся на том свете, посажу в нужник под арест на две недели.
Отчего же глиняную? Неуместная шутка.
Я и сам не прочь, но, говорят, все места розданы. Следовало бы распространить и на остальные губернии.
Совершенно сбился с толку. Тут нет ничего военного. Боле относится к гражданской деятельности.
Нечего сказать, умер как солдат. Приказать слабосильной команде, чтоб похоронила его с почестями. Отменяю прежнее приказание и позволяю Герасиму поминать. Соорудить над его могилой небольшой памятник, в виде кивера, с надписью: «Был исправен». Издержки разложить на покупку муки, а также наверстать уменьшением привара к солдатским пайкам. Остаток от расходов в кассу не класть, передать мне лично.
Для себя я, разумеется, места не назначил. Как начальник, я должен быть в одно время везде, и предоставляю себе разъезжать по линии и вдоль колонны.
Никакого средства, кроме. — Вы — царица бала. — Ни более ни менее. — Никогда не шутите с женщинами, воображение которых непрестанно работает. — Между тем почва начинает становиться все более и более влажной. (От франц. Rien moins que. — Vous etes la reine du bal. — Ni plus, ni moins. — Ne plaisantez jamais avec les femmes, dont l'imagination in-cessamment tFavaille. — Cependant le terrain commence a devenir de plus en plus humide).
Это посмертное объяснение, вместе с комедиею «Фантазия», печатается с рукописи, найденной в том портфеле Козьмы Пруткова, о коем он упоминает в начале сего объяснения.
Это говорится о бенефисе Самойловой 2-й, который предшествовал бенефису Максимова 1-го.
Сколько мне известно, таких «летописей» вовсе не существует; разве какие-нибудь тайные, вредные?
Из моего объяснения видно, что это неправда.
Тут сочинитель статьи, очевидно, полагал сострить, хотя бы с помощью курсива!
Я назвал на афише автора пьесы иностранными литерами: «Y и Z», потому что не желал выдать себя, опасаясь последствий по службе.
Что же дурного, что никто еще не сочинял подобной фантазии? В этом и достоинство!
Во-первых, из курсива слова «комедия» видно, что сочинителю досадно: зачем этот титул присвоен моей пьесе? ему хотелось бы (как и дирекция желала), чтобы пьеса моя была названа «шутка-водевиль»! Во-вторых: из моего объяснения уже известно, что комедия была доиграна до последнего слова.
Г. Мартынов потребовал афишу не «из кресел», а от контрабаса, из оркестра, как ему было предписано в его роли (см. подлинную комедию).
Вовсе не «он» говорил, а я предписал ему сказать это в роли Кутилы-Завалдайского!
Тут явно злонамеренное перетолкование рукоплесканий публики. Хотя публика — толпа, но заступаюсь за нее, по привычке к правде: публика рукоплескала не одной этой фразе, а всему монологу, с начала до конца.
Опять «летопись», да еще с крупной буквы! А я убежден, что ее вовсе не существует.
Мне неизвестна комедия «Ремонтеры», и потому не могу судить: уместно ли это сравнение? Что же касается замечания, что представление моей «Фантазии» составит «Эпоху в преданиях Александрийского театра», то хотя я не понимаю: какая «эпоха» может быть в «преданиях»? однако не скрою (да и зачем скрывать?), что именно это вполне соответствовало бы моим надеждам и желаниям!