В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VI, М., 1955, с. 7. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте (том, страница).
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. IV, М,, 1948, с. 533.
См.: Л. Ланский. Библиотека Белинского. — «Литературное наследство», т. 55, М., 1948, с. 474-476.
Д. Мережковский. Вечные спутники. Достоевский. Гончаров. Майков, изд. 3, СПб., 1908, с. 66.
И. Г. Ямпольский. Из архива А. Н. Майкова. — «Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1974 год», Л., 1976, с. 37.
«Петрашевцы в воспоминаниях современников. Сборник материалов. Составил П. Е. Щеголев», М.-Л., 1926, с. 20-26.
И. Г. Ямпольский. Из архива А. Н. Майкова, с. 42.
«Русский библиофил», 1916, No 7, c. 80.
Н. А. Добролюбов. Собр. соч. в 9-ти т., т. 4, М.-Л., 1962, с. 355.
М. Е. Салтыков-Щедрин. Собр. соч., т. 5, М., 1966, с. 434.
Н. А. Добролюбов. Собр. соч. в 9-ти т., т. 6, М.-Л., 1963, с. 278.
«Русский библиофил», 1916, No 7, с. 74.
Б. В. Мельгунов. К творческой истории поэмы Некрасова «Саша». — «Русская литература», 1977, No 3, с. 101.
Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, архив А. Н. Майкова.
Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, архив А. Н. Майкова.
См.: А. Уманьский. Аполлон Николаевич Майков. — «Русское богатство», 1897, No 4, с. 41.
Ф. Зелинский. Древний мир в поэзии А. Н. Майкова. — Из жизни идей, СПб., 1908, с. 235.
М. И. Сухомлинов. Особенности поэтического творчества А. Н. Майкова. — «Русская старина», 1899, No 3, с. 486-487.
А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, изд. АН СССР, М.-Л., 1949, с. 495.
Эти три стихотворения, которые я назвал «Эпикурейскими песнями»,
назначались в поэму «Три смерти», как бы сочинение Лукана; но одно за другим
забраковывались.
Римская Кампанья (итал.). — Ред.
Любовник (итал.). — Ред.
Счастливая (итал.). — Ред.
Я сотворен божественной силой, высшим знанием и первой любовью.
Данте, Ад, песнь III (итал.). — Ред.
Хозяин! хозяйка! (итал.). — Ред.
Дворец (итал.). — Ред.
Нарастание звука (итал.). — Ред.
Если бы я был ангелом. (итал.). — Ред.
В медленном темпе (итал.). — Ред.
В быстром темпе (итал.). — Ред.
Гостиница «Великобритания» (итал.). — Ред.
«Таймс» (англ.). — Ред.
Кафе «Европа» (итал.). — Ред.
Городские власти (итал.). — Ред.
«Прекрасная соррентинка»? (итал.) — Ред.
Почему нет? (итал.). — Ред.
«Уже луна посреди моря» (итал.). — Ред.
Слезы Христовы (лат.). — Ред.
Кладбище (итал.). — Ред.
Кафе «Европа» (итал.). — Ред.
Какое прекрасное имя! (итал.). — Ред.
Напротив, лицом к лицу (франц.). — Ред.
На крыльях песни (нем.). — Ред.
Возвышенное (лат.). — Ред.
Возрождение (франц.). — Ред.
В поэме Антиной предполагается родом из Сирии, через которую проходили всякие философские и религиозные учения древности, оставляя свой осадок в местном населении. То были учения Египта, Вавилона, Иудеи, Греции и Рима и пр. Все эти влияния отразились во впечатлительной душе красавца-Антиноя, и в альбоме, куда он выписывал, что его поразило, и вносил также свои заметки.
Из тьмы свет (лат.). — Ред.
Тебя, бога <хвалим> (лат.). — Ред.
Святой отец! (исп.). — Ред.
«Хорошо, хорошо!» (лат.). — Ред.
Господа (итал.). — Ред.
Тот синьор (итал.). — Ред.
И художник? (итал.) — Ред.
Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина, как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?
По обязанности, по должности (лат.). — Ред.
Салонные игры (франц.). — Ред.
«Если бы ты знал, как я тебя люблю!» (франц.). — Ред.
Первого любовника (франц.). — Ред.
Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно полынок.
Городец на Волге; там умер на возвратном пути из Орды в. к. Александр Ярославич Невский в 1263 году.
Кн. Михаил Черниговский.
Рассказ этот представлен здесь почти без изменений, как он записан Е. В. Барсовым в Онежском крае и напечатан между многих других, в «Беседе», под общим названием «Петр Великий в преданиях Северного края». Он записан собирателем со слов рассказчика прозой; но и в этой прозе сами собой сквозят стихи, я пытался только восстановить их, почти нигде ничего не прибавляя от себя. Петр, повелевающий стихиями, — это такой колоссальный образ великого государя, а описание бури и потопление свейских лодок — такая живая, сжатая и верная природе картина, что было бы жаль, если б эти красоты народного творчества прошли незаметно в истории нашей поэзии.
«Бедный высохший листок, // Оторванный от своей ветки, Куда ты летишь?» — «Я ничего об этом не знаю... // Я лечу, куда несет меня ветер…» Арно (франц.). — Ред.
Остроумец наподобие (франц.). — Ред.
Всё кончено (франц.). — Ред.
И этот рыцарский ум!» (франц.). — Ред.
Мера.
Дорогой мой (итал.). — Ред.
Маэстро (итал.). — Ред.
Свинья (итал.). — Ред.
Богиня, звезда (итал.). — Ред.
чахотки (греч.). — Ред.
разрыва сердца (лат.). — Ред.
Нас терпят — против воли (франц.). — Ред.
Целомудренной Дианы (франц.). — Ред.
Как у студента (франц.). — Ред.
Рисовой пудры (франц.). — Ред.
Он меня пугает иногда (франц.). — Ред.
Вот это человек!.. (франц.). — Ред.
Я от этого теряю голову! (франц.). — Ред.
И все-таки она движется (итал.). — Ред.
Князь «Весь мир» (франц.). — Ред.
Эта бедная княжна... все понятно! (франц.). — Ред.
Святой Франциск (франц.). — Ред.
Следует признать (франц.). — Ред.
В подлиннике: Гефест. Весь этот монолог сокращен в переводе.
Она разумеет Ореста, сына Агамемнонова, которого Клитемнестра, со своим любовником Эгистом, удалила из Аргоса. В третьей части этой трилогии Орест, преследуемый фуриями, приходит в Афины, и тут Ареопагом, под влиянием Паллады, полагается решение о прекращении родовой мести, о чем здесь и пророчествует Кассандра.
Средний род (лат.). — Ред.
Горе побежденным! (лат.). — Ред.
Дающему не изменил ли разум? (лат.). — Ред.
Право — захватившему первым (лат.). — Ред.
О женщина, вечно изменчивая... (лат.). — Ред.
Застольная песнь (греч.). — Ред.
Помни о смерти (лат.). — Ред.
Нет большей боли (итал.). — Ред.
Обязательно (итал.). — Ред.
О мертвых <следует говорить хорошее, или ничего не говорить> (лат.). — Ред.
Обсудим (франц.). — Ред.
Нужно, чтобы я тебя покинул (франц.). — Ред.
«Ежедневная газета», «Век» (франц.). — Ред.
«Римский дневник» (итал.). — Ред.
«Скоро», «Чистая дева» (итал.). — Ред.
Какая мысль! (франц.). — Ред.
За дверь! (франц.). — Ред.
Очаровательно! (франц.). — Ред.
Это так пикантно! (франц.). — Ред.
Фи! (франц.). — Ред.