Примечания

1

В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VI, М., 1955, с. 7. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте (том, страница).

2

Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. IV, М,, 1948, с. 533.

3

См.: Л. Ланский. Библиотека Белинского. — «Литературное наследство», т. 55, М., 1948, с. 474-476.

4

Д. Мережковский. Вечные спутники. Достоевский. Гончаров. Майков, изд. 3, СПб., 1908, с. 66.

5

И. Г. Ямпольский. Из архива А. Н. Майкова. — «Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1974 год», Л., 1976, с. 37.

6

«Петрашевцы в воспоминаниях современников. Сборник материалов. Составил П. Е. Щеголев», М.-Л., 1926, с. 20-26.

7

И. Г. Ямпольский. Из архива А. Н. Майкова, с. 42.

8

«Русский библиофил», 1916, No 7, c. 80.

9

Н. А. Добролюбов. Собр. соч. в 9-ти т., т. 4, М.-Л., 1962, с. 355.

10

М. Е. Салтыков-Щедрин. Собр. соч., т. 5, М., 1966, с. 434.

11

Н. А. Добролюбов. Собр. соч. в 9-ти т., т. 6, М.-Л., 1963, с. 278.

12

«Русский библиофил», 1916, No 7, с. 74.

13

Б. В. Мельгунов. К творческой истории поэмы Некрасова «Саша». — «Русская литература», 1977, No 3, с. 101.

14

Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, архив А. Н. Майкова.

15

Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, архив А. Н. Майкова.

16

См.: А. Уманьский. Аполлон Николаевич Майков. — «Русское богатство», 1897, No 4, с. 41.

17

Ф. Зелинский. Древний мир в поэзии А. Н. Майкова. — Из жизни идей, СПб., 1908, с. 235.

18

М. И. Сухомлинов. Особенности поэтического творчества А. Н. Майкова. — «Русская старина», 1899, No 3, с. 486-487.

19

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, изд. АН СССР, М.-Л., 1949, с. 495.

20

Эти три стихотворения, которые я назвал «Эпикурейскими песнями»,

назначались в поэму «Три смерти», как бы сочинение Лукана; но одно за другим

забраковывались.

21

Римская Кампанья (итал.). — Ред.

22

Любовник (итал.). — Ред.

23

Счастливая (итал.). — Ред.

24

Я сотворен божественной силой, высшим знанием и первой любовью.

Данте, Ад, песнь III (итал.). — Ред.

25

Хозяин! хозяйка! (итал.). — Ред.

26

Дворец (итал.). — Ред.

27

Нарастание звука (итал.). — Ред.

28

Если бы я был ангелом. (итал.). — Ред.

29

В медленном темпе (итал.). — Ред.

30

В быстром темпе (итал.). — Ред.

31

Гостиница «Великобритания» (итал.). — Ред.

32

«Таймс» (англ.). — Ред.

33

Кафе «Европа» (итал.). — Ред.

34

Городские власти (итал.). — Ред.

35

«Прекрасная соррентинка»? (итал.) — Ред.

36

Почему нет? (итал.). — Ред.

37

«Уже луна посреди моря» (итал.). — Ред.

38

Слезы Христовы (лат.). — Ред.

39

Кладбище (итал.). — Ред.

40

Кафе «Европа» (итал.). — Ред.

41

Какое прекрасное имя! (итал.). — Ред.

42

Напротив, лицом к лицу (франц.). — Ред.

43

На крыльях песни (нем.). — Ред.

44

Возвышенное (лат.). — Ред.

45

Возрождение (франц.). — Ред.

46

В поэме Антиной предполагается родом из Сирии, через которую проходили всякие философские и религиозные учения древности, оставляя свой осадок в местном населении. То были учения Египта, Вавилона, Иудеи, Греции и Рима и пр. Все эти влияния отразились во впечатлительной душе красавца-Антиноя, и в альбоме, куда он выписывал, что его поразило, и вносил также свои заметки.

47

Из тьмы свет (лат.). — Ред.

48

Тебя, бога <хвалим> (лат.). — Ред.

49

Святой отец! (исп.). — Ред.

50

«Хорошо, хорошо!» (лат.). — Ред.

51

Господа (итал.). — Ред.

52

Тот синьор (итал.). — Ред.

53

И художник? (итал.) — Ред.

54

Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина, как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?

55

По обязанности, по должности (лат.). — Ред.

56

Салонные игры (франц.). — Ред.

57

«Если бы ты знал, как я тебя люблю!» (франц.). — Ред.

58

Первого любовника (франц.). — Ред.

59

Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно полынок.

60

Городец на Волге; там умер на возвратном пути из Орды в. к. Александр Ярославич Невский в 1263 году.

61

Кн. Михаил Черниговский.

62

Рассказ этот представлен здесь почти без изменений, как он записан Е. В. Барсовым в Онежском крае и напечатан между многих других, в «Беседе», под общим названием «Петр Великий в преданиях Северного края». Он записан собирателем со слов рассказчика прозой; но и в этой прозе сами собой сквозят стихи, я пытался только восстановить их, почти нигде ничего не прибавляя от себя. Петр, повелевающий стихиями, — это такой колоссальный образ великого государя, а описание бури и потопление свейских лодок — такая живая, сжатая и верная природе картина, что было бы жаль, если б эти красоты народного творчества прошли незаметно в истории нашей поэзии.

63

«Бедный высохший листок, // Оторванный от своей ветки, Куда ты летишь?» — «Я ничего об этом не знаю... // Я лечу, куда несет меня ветер…» Арно (франц.). — Ред.

64

Остроумец наподобие (франц.). — Ред.

65

Всё кончено (франц.). — Ред.

66

И этот рыцарский ум!» (франц.). — Ред.

67

Мера.

68

Дорогой мой (итал.). — Ред.

69

Маэстро (итал.). — Ред.

70

Свинья (итал.). — Ред.

71

Богиня, звезда (итал.). — Ред.

72

чахотки (греч.). — Ред.

73

разрыва сердца (лат.). — Ред.

74

Нас терпят — против воли (франц.). — Ред.

75

Целомудренной Дианы (франц.). — Ред.

76

Как у студента (франц.). — Ред.

77

Рисовой пудры (франц.). — Ред.

78

Он меня пугает иногда (франц.). — Ред.

79

Вот это человек!.. (франц.). — Ред.

80

Я от этого теряю голову! (франц.). — Ред.

81

И все-таки она движется (итал.). — Ред.

82

Князь «Весь мир» (франц.). — Ред.

83

Эта бедная княжна... все понятно! (франц.). — Ред.

84

Святой Франциск (франц.). — Ред.

85

Следует признать (франц.). — Ред.

86

В подлиннике: Гефест. Весь этот монолог сокращен в переводе.

87

Она разумеет Ореста, сына Агамемнонова, которого Клитемнестра, со своим любовником Эгистом, удалила из Аргоса. В третьей части этой трилогии Орест, преследуемый фуриями, приходит в Афины, и тут Ареопагом, под влиянием Паллады, полагается решение о прекращении родовой мести, о чем здесь и пророчествует Кассандра.

88

Средний род (лат.). — Ред.

89

Горе побежденным! (лат.). — Ред.

90

Дающему не изменил ли разум? (лат.). — Ред.

91

Право — захватившему первым (лат.). — Ред.

92

О женщина, вечно изменчивая... (лат.). — Ред.

93

Застольная песнь (греч.). — Ред.

94

Помни о смерти (лат.). — Ред.

95

Нет большей боли (итал.). — Ред.

96

Обязательно (итал.). — Ред.

97

О мертвых <следует говорить хорошее, или ничего не говорить> (лат.). — Ред.

98

Обсудим (франц.). — Ред.

99

Нужно, чтобы я тебя покинул (франц.). — Ред.

100

«Ежедневная газета», «Век» (франц.). — Ред.

101

«Римский дневник» (итал.). — Ред.

102

«Скоро», «Чистая дева» (итал.). — Ред.

103

Какая мысль! (франц.). — Ред.

104

За дверь! (франц.). — Ред.

105

Очаровательно! (франц.). — Ред.

106

Это так пикантно! (франц.). — Ред.

107

Фи! (франц.). — Ред.

Загрузка...