Примечания

1

Александрийская библиотека — крупнейшее в древности собрание рукописных книг (от 100 до 700 тыс. томов). Основана в III веке до н. э. при Александрийском мусейоне. Часть ее сгорела в 47 году до н. э., часть уничтожена в 391 году н. э., остатки — в VII–VIII вв. — Здесь и далее, кроме указанных случаев, примеч. ред.

2

Феодосий I, Феодосий Великий Флавий (347–395) — римский император (379–395).

3

Так в тексте. В соответствии с английскими мерами длины (применяются в США, Канаде и других странах) миля морская (Великобритания) = 1853,2 м; миля морская (США) = 1852 м; миля уставная = 1609,344 м.

4

1 лига (статутная) = 3 (статутным) милям = 4,83 км. — Примеч. пер.

5

10,5 км.

6

Минус 58° по Цельсию.

7

Общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.

8

В русском написании и прочтении — хи и ро соответственно.

9

То же, что высотомер.

10

NUMA (National Underwater&Marine Agency) — Национальное подводное и морское агентство.

11

Научно-исследовательское судно НУМА.

12

Город-порт в Гренландии.

13

Американский живописец (1912–1956). В сороковых годах выступил как глава «абстрактного экспрессионизма» — разновидности абстрактного искусства, основанного на интуитивности, не контролируемого разумом творчества. — Примеч. пер.

14

Тула (древнее название Толлан) — город в Мексике.

15

Название одного из ацтекских племен.

16

Топильцин — правитель Толлана и верховный жрец бога Кецалькоатля, поэтому полное имя — Топильцин Кецалькоатль.

17

Название партизанской войны в Испании и Латинской Америке.

18

Кецалькоатль, Уицилопочитль, Тескатлипока — древние боги ацтеков.

19

Теночтитлан — город, с XIV по XVI век столица государства ацтеков (на месте современного Мехико). Разрушен испанцами в 1521 году.

20

Питеас (Пифей) (IV в. до н. э.) — древнегреческий мореплаватель, астроном, математик и географ, между 350 и 320 годами до н. э. совершил плавание вдоль части северных и западных берегов Европы. Открыл острова Зеландия, Великобритания, Ирландия, моря Северное и Ирландское, пролив Каттегат и Бискайский залив.

21

Sweet pea — душистый горошек (англ.). — Примеч. пер.

22

Специальная конструкция из дерева в деревянном судне, расположенная под углом по отношению к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.

23

Игра слов: scramble eggs — делать яичницу, scramble — шифровать (англ.).

24

То же, что гуайява (гуаява, гуава, гойяба), крупный кустарник семейства миртовых, растущий в тропиках Америки.

25

Массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

26

Бегучий такелаж — белые, несмоленые снаружи снасти, бывающие в частом движении, в передержке.

27

Константин I Великий (ок. 285–337), — римский император с 306 года. В 324–330 годы основал новую столицу — Константинополь — на месте города Византии. Константинополь (Царьград), столица Византийской империи, в 1453 году был взят турками и переименован в Стамбул.

28

Божество в эллинистическом Египте, культ которого был введен в IV веке до н. э. Египтяне отождествляли его с богом Осирисом, иногда с Аписом, греки — с Зевсом.

29

Древнеегипетское название страны в Восточной Африке. — видимо, на побережье Аденского залива. Объект грабительских походов египетских фараонов.

30

Государство в Южной Аравии в I тысячелетии до н. э. — первой половине I тысячелетия н. э.

31

Стратиграфия — раздел геологии, изучающий последовательность формирования горных пород. — Примеч. пер.

32

Обширная равнина на юго-востоке Палестины, где находились города Содом, Гоморра, а позже образовалось Мертвое море. До разрушения Содома и Гоморры эта долина, в недрах которой содержалась земляная смола, отличалась необычайной красотой и плодородием. — Примеч. пер.

33

Неточность автора. Аристофан жил за четыре столетия до Христа, то есть в 445–385 году до н. э. — Примеч. пер.

34

Каллимах (ок. 310 — ок. 240 г. до н. э.) писал в основном гимны, элегии и эпиграммы.

35

Древнегреческий историк и ритор второй половины I века до н. э.

36

В именительном падеже — Теотихуакан, Монте-Альбан, Тула, Чичен-Ица.

37

Обязательное безбрачие католического духовенства; узаконено папой Григорием VII (XI в.), практически утвердилось в XII веке.

38

Юнион флэг (Union flag), в просторечии Юнион Джек (Union Jack), — государственный флаг Соединенного Королевства.

39

Морское страховое регистрационное агентство США.

40

Гиппарх (ок. 180 или 190–125 до н. э.) — древнегреческий астроном, один из основоположников астрономии.

41

Дословный «перевод выражения: поставить себя на чье-либо место», то есть «влезть в его туфли». — Примеч. пер.

42

1 морская сажень = 1,8 метра. — Примеч. пер.

43

Дистанционно управляемый аппарат, подводная видеосистема ограниченного радиуса действия. Аббревиатура дана по английскому названию — Remote Operated Vehicle, — Примеч. пер.

44

Спасибо (исп.).

45

Известный голливудский актер.

46

Нактоуз (мор.) — деревянный шкафик цилиндрической или призматической формы, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас.

47

Не говорю по-английски (исп.).

48

Эдуард-Йриксон Лейф (Счастливый) (ок. 975 — ок. 1022) — исланд. викинг. Ок. 1000 г. участвовал в христианизации гренландских переселенцев. В 1004 г. пересек прол. Дейвиса, проследил вост. берег п-ова Лабрадор и зимовал на о. Ньюфаундленд.

49

Мескито — род растений семейства бобовых. Колючие кустарники или деревья в тропиках и субтропиках обоих полушарий.

50

Преднамеренное применение ложных, обманчивых доводов; словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.

51

Бездымный порох. — Примеч. пер.

Загрузка...