Примечания

1

Нанка – плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.

2

Хорошо (англ.).

3

Бродяги (англ tramps).

4

Житель Дикого Запада, обычно – охотник или бродяга.

5

Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).

6

«Проклятые голландцы» – «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.

7

Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175 – 260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.

8

Плотогон.

9

Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) – ограда, перила, поручни.

10

Droll (англ.) – чудак, смешной человек, придурок.

11

Господин (англ.).

12

Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.

13

Бонанса (устар. бонанца) – так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».

14

Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.)

15

Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).

16

Фальшборт – продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.

17

Блокгауз – оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.

18

Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.).

19

Хорошие люди! (Пер. авт.).

20

Очень хорошие люди! (Пер. авт.).

21

Пампель – немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.

22

Альтенбург – окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его экономическое значение. В 1603 – 1672 и 1826 – 1918 годах был резиденцией герцогов Саксонско-Альтенбургских.

23

Пуэбло – группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. «пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек – замкнутых вокруг центральной площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши нижних жилищ служили дворами для верхних.

24

Чокто, чоктавы – индейский народ группы мускогов, живший на юге современного штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.

25

Английская миля – соответствует в метрической системе 1609 м.

26

Не знаю, никто! (Прим. авт.).

27

Авраам – по Библии (книга Бытия) – один из прародителей рода человеческого.

28

Фриско – популярное просторечное название города Сан-Франциско.

29

Флинт – в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на крупного зверя.

30

Индейская территория – район американского Запада, ограниченный с востока реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат Оклахома.

31

Парфорсный – связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.

32

Адобес (исп.) – высушенный на воздухе кирпич.

33

Гайдуки – южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII – XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.

34

Галлон – мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.

35

Шотландский танец (англ.).

36

Тимбабачи – мелкое индейское племя.

37

Хромой Френк – уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».

38

Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в – «Духе Льяно-Эстакадо».

39

Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.

40

Здесь: а как же! (фр.).

41

Американец.

42

Это он – Убивающая Рука, это он, конечно!

43

Видимо, ошибка в подлиннике – weawers (либо beawers – «бобры», либо weawers – ткачи).

44

Здесь: величие (ит.).

45

Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») – донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.

46

Твой нож, убей меня!

47

Болван из Мейссена – речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).

48

События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».

49

Софистика – здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.

50

Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762 – 1836) – немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.

51

Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16 – 19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел. ), и Дрезденское сражение 26 – 27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763 – 1813) – один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.

52

Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит.; муз. термин).

53

Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель – выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.

54

Матадор – участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar – убивать).

55

В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.

56

Вилорог (Antilocarpa americana) – единственный представитель семейства вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не только у самцов, но и у самок.

57

Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс – родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству особым порядком.

58

Кимвры, тевтоны – германские племена, населявшие в последние столетия до нашей эры и в I – II века нашей эры южную часть Ютландского полуострова и прославившиеся своими войнами с римскими легионами.

59

Игра слов: Френк имеет в виду «тело», «корпус», а говорит «corpus juris» (лага. – «свод законов»).

60

Снова Френк путает, поскольку во французском языке нет слова «субенир», а «катаплазм» (cataplasme) означает «припарки» или «горчичник».

61

Фрейлиграт, Фердинанд (1810 – 1875) – крупный немецкий поэт-романтик; раннее его творчество отличается свободолюбивыми и демократическими мотивами.

62

Кераргирит – также называется роговой серебряной обманкой, хлористое серебро, продукт изменения самородного серебра в зонах окисления земной коры.

63

Патерностер (англ. – paternoster) – устаревшее название многокабинного лифта с непрерывно движущимися кабинами, здесь имеется в виду грузовой патерностер.

64

Крез – легендарный царь малоазиатского государства Лидии (VI век до нашей эры), прославившийся своими несметными богатствами. Красс, Марк Лициний (ок. 115 – 53 до нашей эры) – римский политический деятель времен кризиса Республики и военачальник; всевозможными спекуляциями сумел сколотить огромное состояние, так что Хромой Френк прав, сравнивая себя именно с ним, а не с Крезом, наследственным богачом.

Загрузка...