W. Styron. Farewell to Arms. — «New York Review of Books», 23 June. 1977.
Перевод М. Алигер.
Перевод С. Таска.
Райт, Фрэнк Ллойд (1869–1952) — известный американский архитектор. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Катальпа — деревья или кустарники с большими красивыми цветами.
Потогонная система 1920-х годов. — Прим. автора.
В целом (франц.).
Дух (франц.).
У. Гилбрт (1836–1017) — английский поэт и драматург. А. Салливан (1842–1900) — английский композитор. Авторы популярных комических опер.
Уолтер Винчел — американский журналист.
Боже мой (франц.).
Совсем сумасшедшая (франц.).
Бред, дерьмо (франц.).
Какая (франц.).
На расстоянии (франц.).
Обнимаю и целую (франц.).
В экзистенциальной философии — страх перед бытием. Die Angst (нем.) — страх.
Св. Христофор (ум. ок. 250 г.) — христианский мученик. Покровитель путников.
Здесь: необыкновенными, экзотическими (франц.).
Ни чуточки (франц.).
Связной (франц.).
Кризис (франц.).
Почему же? (франц.).
Рот (франц.).
Счастливого пути (франц.).
Песенка из «Алисы и Стране Чудес» Л. Кэрролла: «Говорит треска улитке: „Побыстрей, дружок, иди!“»
«Дай руку мне, красотка…» (итал.) — Дуэт Дон Жуана и Церлины из оперы Моцарта «Дон Жуан».
Идем! Идем! (итал.).
Эпидемической (летаргический) энцефалит, другое название — сонная болезнь.
«Трясучка», то есть паркинсонизм.
Пожалуйста (исп.).
Крошке (исп.).
Испанское блюдо из риса с курицей, креветками и овощами.
Карточная игра.
Португальское слово, означающее трущобы.
Да, сеньорита (исп.).
Знаменитый голливудский киноактер.