Примечания

1

W. Styron. Farewell to Arms. — «New York Review of Books», 23 June. 1977.

2

Перевод М. Алигер.

3

Перевод С. Таска.

4

Райт, Фрэнк Ллойд (1869–1952) — известный американский архитектор. — Здесь и далее примечания переводчиков.

5

Катальпа — деревья или кустарники с большими красивыми цветами.

6

Потогонная система 1920-х годов. — Прим. автора.

7

В целом (франц.).

8

Дух (франц.).

9

У. Гилбрт (1836–1017) — английский поэт и драматург. А. Салливан (1842–1900) — английский композитор. Авторы популярных комических опер.

10

Уолтер Винчел — американский журналист.

11

Боже мой (франц.).

12

Совсем сумасшедшая (франц.).

13

Бред, дерьмо (франц.).

14

Какая (франц.).

15

На расстоянии (франц.).

16

Обнимаю и целую (франц.).

17

В экзистенциальной философии — страх перед бытием. Die Angst (нем.) — страх.

18

Св. Христофор (ум. ок. 250 г.) — христианский мученик. Покровитель путников.

19

Здесь: необыкновенными, экзотическими (франц.).

20

Ни чуточки (франц.).

21

Связной (франц.).

22

Кризис (франц.).

23

Почему же? (франц.).

24

Рот (франц.).

25

Счастливого пути (франц.).

26

Песенка из «Алисы и Стране Чудес» Л. Кэрролла: «Говорит треска улитке: „Побыстрей, дружок, иди!“»

27

«Дай руку мне, красотка…» (итал.) — Дуэт Дон Жуана и Церлины из оперы Моцарта «Дон Жуан».

28

Идем! Идем! (итал.).

29

Эпидемической (летаргический) энцефалит, другое название — сонная болезнь.

30

«Трясучка», то есть паркинсонизм.

31

Пожалуйста (исп.).

32

Крошке (исп.).

33

Испанское блюдо из риса с курицей, креветками и овощами.

34

Карточная игра.

35

Португальское слово, означающее трущобы.

36

Да, сеньорита (исп.).

37

Знаменитый голливудский киноактер.

Загрузка...