Сиониль Хосе Ф. Дерево. Мой брат, мой палач. М., «Радуга», 1983, с. 187.
См. рецензию: В. Макаренко. Карлос Булосан. «Филиппины в сердце» (сборник рассказов). Предисл. Э. Сан-Хуана-мл. — «Современная художественная литература за рубежом», 1981, № 2, с 97–99.
Макапили — так называли членов одноименной коллаборационистской организации, сотрудничавшей с японскими оккупантами в годы второй мировой войны. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Меньянг — тагализованная форма имени Клемения.
Кьяпо — большая площадь в центре Манилы и примыкающий к ней район.
Терно (от исп. «тройка») — женский национальный костюм, состоящий из блузки и длинной юбки, сочетающихся по цвету, рисунку и покрою, а также легкой накидки с широкими прозрачными рукавами.
Баталан — часть кухни деревенского дома, в которой стоит бочонок с водой для умывания.
Баррио (от исп. «квартал», «часть города») — административный центр нескольких деревень, волости; также — большая деревня.
Пларидель — псевдоним Марсело дель Пилара (1850–1896), лидера прогрессивной филиппинской интеллигенции периода подготовки революции 1896 г.
Баньян — тропическое дерево-эпифит с многочисленными воздушными корнями-колоннами, на которых лежит огромная крона.
Энгот — популярный персонаж комиксов и телепередач из серии «Филиппинская жизнь» глупый, ленивый и хвастливый.
Калеса — шарабан, небольшая двухколесная тележка с тентом для двух-трех пассажиров, одна из манильских достопримечательностей.
Каван — мера сыпучих тел (около 75 л).
Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.
Скваттеры — люди, не имеющие официального места жительства и самовольно селящиеся на свободной земле.
Бангус — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.
Кесон-Сити — небольшой город, ныне вошедший в состав Манилы; с 1948 г. по 1973 г. считался официальной столицей Республики Филиппины.
Кубао — фешенебельный район Манилы.
Кэт Стивенс — популярный английский эстрадный певец.
Аэта — наиболее отсталые в развитии негритосские племена, живущие в отдаленных частях Филиппинских островов, коренное население архипелага.
Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором еще остается немало трущобных кварталов.
Бисайи, или Бисайские острова, — внутренний архипелаг в составе Филиппин.
Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.
Ба — дядюшка. Эдро — тагализованная форма испанского имени Педро (Петр).
Батангас, Биколь — провинции на острове Лусон.
Бумбонг — сосуд для воды, изготовляемый из колена бамбука.
Тондо — трущобный район Манилы.
Капатас — мастер, надсмотрщик.
Салоп — мера сыпучих тел, равная 3 л.
Пансит — национальное филиппинское блюдо, лапша с мясом, рыбой или креветками, приправленная чесноком.
Эстеро — заросший канал со стоячей водой.
Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892–1897 гг.
Легислатура — законодательный орган провинции.
Халу-хало — сладкий освежающий молочный напиток со льдом.
Президенсия — муниципальный совет в городах и селениях Республики Филиппины.
Прощайте, друзья (исп.).
Оаху — наиболее крупный из островов Гавайского архипелага, на котором расположен его главный город Гонолулу.
Адобо — национальное филиппинское блюдо, курица или свинина с уксусом, чесноком и перцем.
Илоканцы (илоки) — народ, живущий главным образом на западном побережье острова Лусон.
Баронг-баронг — хибара, лачуга.
Асальто (исп.) — вечер, прием в честь кого-либо, устроенный в качестве сюрприза, без широкого предварительного оповещения и неожиданный для юбиляра.
Меренга (франц.) — сухое пирожное, приготовленное из взбитых белков или сливок.
Сампагита (тагальск.) — местная разновидность жасмина, цветок филиппинской национальной символики.
Биколандия — разговорное наименование территории провинций Камаринес-Норте и Камаринес-Сур на юго-востоке острова Лусон, население которых говорит на бикольском языке.
Эрмита — кварталы фешенебельного центра Манилы.
Моро (исп. «мавр», «мусульманин») — традиционное название группы племен острова Минданао и сопредельных территорий, которые исповедуют ислам (свыше 90 процентов филиппинцев — католики).
В Гефсиманском саду, согласно библейской легенде, Иуда Искариот поцеловал Христа. Это был условный знак, по которому Христос был схвачен и распят. Отсюда выражение «поцелуй Иуды».
Ты уже ел? (исп.).
Мусковадо — неочищенный тростниковый сахар коричневого цвета. Агар-агар — получаемое из морских водорослей студенистое вещество, применяется в кондитерском деле.
«Голос свободы» — радиостанция партизанских соединений, действовавших на оккупированной территории Филиппин в годы антияпонского Сопротивления.
Батаан — полуостров на острове Лусон, взятый японцами в апреле 1942 г. после упорного сопротивления американо-филиппинских войск.
Кемпейтай — японская военная жандармерия в странах ЮВА, оккупированных Японией во время второй мировой войны.
Динугуан — блюдо из нарубленных кишок и свежей крови крупного рогатого скота с уксусом, чесноком и пряностями.
Орлянка (исп.).
Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, предполагаемый соавтор Шекспира в некоторых ранних пьесах.
Леггорны — порода яйценоских кур.
Один из крупнейших спортивных залов в Маниле, названный в честь Хосе Рисаля (1861–1896), национального героя Филиппин, ученого, поэта и писателя, казненного испанскими колонизаторами.
Малате — район Манилы.
Лам-анг — герой одноименного эпоса илоканцев.
Хуан Ленивый (Хуан Тамад) — излюбленный персонаж филиппинских народных сказок.
Туба — пальмовое вино.
Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).
Мигель Лопес де Легаспи — испанский военачальник, возглавивший экспедицию военной эскадры к берегам Филиппин в 1565 г.
Кампилан — филиппинский меч, расширяющийся к концу.
Самар — остров в средней части Филиппинского архипелага.
Пинтадос (исп.) — раскрашенные; так испанцы назвали жителей центральной части архипелага, которые окрашивали лицо и тело.
Дату — вождь (тагальск.).
Рождественская месса (исп.).
Кустарники с бледно-желтыми душистыми цветами (исп.).
Сорочках (исп.).
(«Великие») приверженцы (исп.).
Собрание? (исп.).
Кинжал? (исп.).
Сударь (исп.).
Старина (исп.).
Сарсуэла — вид испанской оперетты.
Клянусь богом (исп.).
Прощай (исп.).
Хозяин (исп.).
Вставай! (исп.).
Плоская крыша, обычно используемая как терраса.
Возлюбленной (исп.).
Начинка (исп.).
Соотечественники, земляки (исп.).
«Ночная стра-а-жа! Пробило двена-а-дцать!» (исп.).
Антиполо — небольшой городок, ныне пригород Большой Манилы, знаменитый своей церковью Богоматери Мира, или Антипольской, с ее изображением — главной религиозной святыней страны.