Очевидно (исп.)
Хамон, сыровяленый окорок (исп.)
Давайте посмотрим (исп.)
Освидетельствование трупа (исп.)
«Лицо или задница I» (исп.)
Черт! (исп.)
Село, деревня (исп.)
Корпорация (исп.)
«Новое будущее» (исп.)
Козел (исп.)
Муж (исп.)
Убитый (исп.)
Зверски (исп.)
Дружеские посиделки с пивком и закусочками (исп.)
Красавцы, раскрасавцы (исп.)
Пакирри — прозвище знаменитого матадора Франсиско Риверы, погибшего на корриде в 1984 году
Быки (исп.)
Педераст (исп.)
«Кровавая свадьба» (исп.)
Сукин сын (исп.)
Столица Аргентины Буэнос-Айрес стоит на реке Ла-Плата (Rio de la Plata), фактически являющейся эстуарием двух рек — Уругвая и Параны
Носильщики (исп.)
Платформа, на которой во время шествий переносят статуи святых (исп.)
Участники пасхальных процессий в Севилье
Бутерброд с копченой колбасой (исп.)
Пивная (исп.)
Должностные лица, функционеры (исп.)
Страстная пятница (исп.)
Яичница-болтунья (исп.)
«Пять желудей» (исп.)
Поместье, ферма (исп.)
Новильеро — новичок, еще не получивший права выходить на бой с матерым быком. В так называемой «новильяде» участвуют быки-трехлетки
Сумасшедшие коровы (исп.)
Детка (исп.)
Что за человек, что за тореро (исп.)
Черный кофе (исп.)
Слушаю (исп.)
У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон (исп.)
Всего доброго (исп.)
«Волшебный остров» (исп.) — детский парк развлечений
Козел (ит.)
Мавританская шлюха (исп.)
Большая чистка (исп.)
Тоже нет (исп.)
Живая картина (фр.)
Да нет же… дорогой вы мой (исп.)
Барбара Хаттон (1912–1979) — внучка знаменитого магната Фрэнка Вулворта. Унаследовала многомиллионное состояние деда в возрасте шести лет, после самоубийства матери. К моменту смерти у нее на счету оставалось не более трех тысяч долларов
Рики Мартин (р. 1971) — популярный латиноамериканский актер и поп-исполнитель
Дин Мартин (1917–1995) — известный американский певец и актер
Энкарнасьон по-испански означает «воплощение»
До свиданья (исп.)
Закуска (исп.)
Основное блюдо (исп.)
Дебилы (исп.)
Женихи смерти (исп.)
Что за козлы! (исп.)
Медина — общее название старых кварталов во всех марокканских городах. Медина города Фес самая древняя и самая большая
Скоты, хамы (исп.)
«Легионеры призваны напиваться и вставлять» (исп.)
«Легионеры призваны сражаться и умирать» (исп.)
«Товарищи! Смелее! Испанская фаланга!» (исп.)
Фалангист — член фаланги, испанской фашистской организации
Водка (исп.)
Художница (нем.)
Копченая колбаса с красным перцем (исп.)
Род кровяной колбасы (исп.)
Любители корриды (исп.)
Город веселья (исп.)
Мы все помешанные (исп.)
Застолье (фр.)
Порядок (нем.)
Мода (ит.)
Привет (исп.)
Красавец (исп.)
Тушеный тунец с луком (исп.)
Рулетики из омлета с креветками (исп.)
Германия, Германия превыше всего (нем.)
Солдаты (исп.)
Легион, за мной! (исп.)
Давай следующего быка! (исп.)
Тетушка Бернарда (исп.)
Вставай, Испания! Да здравствует смерть! (исп.)
Стой! Кто идет? (исп.)
В Красном Бору при освобождении Ленинграда от фашистской блокады полегла половина воевавших против Советского Союза испанцев. Земля там до сих пор начинена металлом
Испанцы! Италия капитулировала! Переходите к нам (исп.)
Мы не итальянцы (исп.)
Жаркое из свиной вырезки (исп.)
Жаренные в масле палочки из бездрожжевого теста (исп.)
Мерлан, фаршированный креветками (исп.)
Джонни Вайсмюллер — исполнитель роли Тарзана в серии популярных кинофильмов 30-х гг. о человеке-обезьяне
Пол Боулз (1910–1999) — американский писатель и композитор, большую часть жизни проживший в Танжере. В 1946 году еще не приобрел литературной известности
Улица Отрицания (исп.)
Цитата из новеллы Сервантеса «Лиценциат Видриера»
Такова жизнь (исп.)
Богачка (исп.)
В настоящее время этот маленький мавританский дворец продается за 2 900 ООО евро
Севильский слепец (исп.)
Свидетель (исп.)
Виноват. Виноват (лат.)
Вырезка под соусом из виски (исп.)
Касба — крепость (араб.). В Танжере касба, отделенная стеной от остальной медины, расположена на самой высокой точке города. В ней находится дворец Сиди Хосни
Не может быть… просто великолепно (исп.)
Весь (фр.)
Гравитационный коллапс — катастрофически быстрое сжатие массивных тел под действием гравитационных сил, приводящее к образованию черных дыр
Дядя (исп.)
Сынок (исп.)
Готово (исп.)
Танжер в 50-е годы славился доступностью продажного секса и наркотиков. После Второй мировой войны он стал прибежищем американских гомосексуалистов и наркоманов, вынужденных покинуть родину
Речь идет о вышедшем в 1949 году романе «Под покровом небес»
Уильям Берроуз (1914–1997) — американский писатель-битник. Событие, о котором говорится ниже, по собственному признанию Берроуза, определило его писательскую судьбу
Закуски на шпажках (исп.)
Через эти парадные ворота арены «Ла-Маэстранса» восхищенные зрители выносят особо отличившихся матадоров
Sombra — теневая сторона арены
Sol у Sombra — сторона, где бывает и солнце и тень
Такими подушечками, служащими для сидения на каменных скамьях, иногда закидывают опозорившихся матадоров
Первозданная Испания (исп.)
Гаванские сигары (исп.)
Вероника, полувероника, чикелина, натураль — приемы корриды
Sol — солнечная сторона арены с недорогими местами, где сидят настоящие любители и ценители корриды
Вот это бык, да? (исп.)
Калабаш — сосуд из тыквы
Предел (англ.)
Ягненок с подливкой, эскалопы из свинины… тунец под соусом (исп.)
Левая сторона (исп.)
Правая сторона (исп.)
Сейчас же вставай! (исп.)
Ничего, ничего (исп.)
«Это не трубка» (фр.). Подпись, сделанная бельгийским художником-сюрреалистом Рене Магритом к его картине «Вероломство образов», на которой изображена именно курительная трубка
Калатрава Сантьяго (род.1951) — всемирно известный испанский архитектор.
Привет (исп.).
Свидетель (исп.).
Аллюзии на творчество современного английского художника Дэвида Хокни (род. 1937). Ему принадлежат композиция «Художник и модель», на которой он обнаженным сидит перед Пикассо, и офорты по мотивам серии гравюр Уильяма Хогарта (1697–1764) «Похождения повесы».
В Испании обращаются на «ты» даже к малознакомым людям. Такое обращение принято особенно по отношению к женщинам, поскольку считается, что обращение на «вы» неделикатно подчеркивает возраст женщины.
Трес-Миль-Вивьендас — самый криминогенный район в Севилье.
До свидания (исп.).
Эспадрильи — матерчатые сандалии на веревочной подошве.
Подонок (исп.).
Шестого января в Испании отмечают Богоявление (День трех королей-волхвов, или Эпифания), которым завершаются рождественские и новогодние праздники.
Добрый день (исп.).
Правосудие (исп.).
Международный уголовный суд (в некоторых источниках — Международный криминальный суд) — первый постоянно действующий правовой институт, в компетенцию которого входит преследование лиц, ответственных за геноцид, военные преступления и преступления против человечности. Создан Римским статутом, принятым в 1998 году. Действует с июля 2002 года. Так наз. «Гаагский трибунал» — Международный трибунал, специально созданный для расследования военных преступлений, совершенных во время военных конфликтов на территории бывшей Югославии.
Гарсон, называемый ныне «честью и совестью испанского народа», снискал всемирную известность несколько лет назад, заведя дело на бывшего чилийского диктатора Пиночета. В последние годы занимается делами по международному терроризму.
Сукин сын (исп.).
Слушаю (исп.).
Секундочку (исп.).
Хамон— сыровяленый свиной окорок.
В русском переводе — «Белое сердце», издательство «Амфора», 2001.
Перевод Ю. Корнеева.
Фильм режиссера Майкла Чимино (1978). В главных ролях — Роберт де Ниро, Мэрил Стрип, Джон Сэвидж и др. Отмечен пятью «Оскарами».
Тинто де Верано — коктейль на основе красного вина, похожий на сангрию.
Американская шлюха (исп.).
Обнимаю (исп.).
Святая неделя (исп.).
Черт (исп.).
Терпение (исп.).
Педераст (исп.)
Говорите (исп.).
Доктор К. — Генри Киссинджер.
Приятного аппетита (исп.).
Конченые придурки (исп.).
Перевод Григория Кружкова.
Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
Пальмовая роща (искаж. фр.).
Знаменитый лондонский небоскреб. Построен в 2003 г.
Макияж (фр.).
Извините (исп.).
Протокол осмотра тела (исп.).
Кинофильмы, показывающиеся на дневных сеансах (фр.). Билеты на такие фильмы стоят дешевле.
Здание суда (исп.).
Сальморехо — густой соус из помидоров, хлеба, чеснока и оливкового масла.
«Макаллан» — один из самых старых и дорогих сортов шотландского односолодового виски.
Кава — марка испанского игристого вина.
Во время террористических актов 11 марта 2004 г. в четырех поездах, следовавших к центральному вокзалу Мадрида, произошло десять мощных взрывов. Погибли 192 человека. Позже выяснилось, что теракт осуществили члены марокканской ячейки организации «Аль-Каеда».
Популярная в Испании острая горячая или холодная закуска с различными начинками — мясом, сыром, яйцами, маслинами.
Уэльва — провинция на юго-западе Испании, входит в состав Андалузии.
ЭТА (сокращение от баскского «Euskadi Та Azkatasuna» — «Страна Басков и свобода») — подпольная баскская левонационалистическая организация, выступающая за независимость Страны Басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции. Образовалась в 1959 г.
Слушаю (исп.).
Черт! (исп.)
Национальное разведывательное управление Испании.
Генеральный комиссариат информации.
Ферия — традиционная апрельская ярмарка, один из главных праздников в Севилье. Проходит в конце апреля в течение недели. Проводится с 1847 г.
Канильяс— один из окраинных районов Мадрида.
Короли-католики — Фердинанд II Арагонский (король Арагона и Сицилии (1479–1515), король Кастилии под именем Фердинанд V (1474–1504), король Неаполя под именем Фердинанд III) и его супруга Изабелла Кастильская. Изгнали из Испании мавров и евреев. В 1478 г. буллой Сикста IV Фердинанд был уполномочен назначать трех инквизиторов, что явилось началом испанской инквизиции.
Да нет же, нет (исп.).
Богатых скотов (исп.).
Международная выставка «Экспо» проходила в Севилье в 1992 г.
«Исламские мученики — за освобождение Андалузии» (исп.).
Альгамбра — дворцовый комплекс в Гранаде. Построен в XIII в.
Хенералифе — дворцовый ансамбль в Гранаде. Создан в XIII в.
Сапатеро Хосе Луис Родригес — премьер-министр Испании. Занял свой пост в 2004 г., когда на выборах, которые прошли после терактов в Мадриде, Народная партия проиграла и к власти пришли социалисты.
Африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
Престижная бизнес-школа в Париже.
От англ. Master of Business Administration — «специалист по управлению бизнесом».
Одна из ведущих международных консалтинговых компаний.
Один из ведущих инвестиционных банков мира.
Сыровяленый окорок.
«Крускампо» — сорт испанского пива.
Медина — общее название старых кварталов в марокканских городах.
Мекнес — город на севере Марокко, в 130 км от Рабата.
Домингес Адольфо — известный испанский модельер.
Привет (исп.).
Мансанилья — сорт испанского столового вина.
«У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон» (исп.)
«Куба либре» — коктейль из рома, кока-колы и лайма.
Ньютон Хельмут (1920–2004) — всемирно известный немецкий фотограф, прославившийся, в частности, шокирующими портретами обнаженных знаменитостей.
«Христианское право» — одна из ультраконсервативных партий США.
«Жертвы мусульманского и исламского террора» (англ.).
Движение (исп.).
Мученики (исп.).
Мясо особым образом забитых животных, которое дозволяется употреблять в пищу правоверным мусульманам.
Имеется в виду чемпионат мира по футболу 2006 г.
Намек на финал известной поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Вот как кончится мир / не взрыв но всхлип» (перев. Б.Дубина).
Джеллаба — традиционная арабская одежда, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.
Барбуши — марокканские домашние туфли без задников.
Зд.: Задел (фр.).
Хасан Второй правил в Марокко в 1961–1999 гг.
Имеются в виду карикатуры на пророка Мухаммеда, вызвавшие возмущение во многих мусульманских странах.
Популярная британская рок-группа.
Лурман Баз (р. 1962) — известный австралийский режиссер.
Аз-Заркави Абу Мусаб — лидер одной из входящих в состав «Аль-Каеды» террористических групп, действующих в Ираке.
День окороков (исп.).
Альмохады— династия и государство в Северной Африке (1121–1269).
Яйца (исп.).
Риоха — общее название вин из испанской провинции Ла-Риоха.
Компания «Самсонайт» — крупный производитель предметов багажа.
Американское реалити-шоу, герои которого подвергаются пластическим операциям в прямом эфире.
Бета-блокаторы — группа препаратов, применяемых, в частности, при лечении нарушений сердечного ритма.
Нахал (исп.).
Фондовая биржа (фр.).
Ген, определяющий тот или иной отчетливо выраженный признак.
Способность взрывчатого вещества разрушать соприкасающиеся с ним предметы.
В 1998 г. боевики бен Ладена совершили теракт против посольства США в Найроби (столице Кении). В результате взрыва погибли 213 человек.
В результате взрывов в двух ночных клубах на острове Бали в 2002 г. погибли около двухсот человек. Теракт был организован индонезийской террористической группировкой «Джамма исламиа», связанной с «Аль-Каедой».
В Карачи в 2002 г. близ отеля «Шератон» взорвался легковой автомобиль, управляемый террористом-самоубийцей. Погибли 14 человек. В причастности к взрыву подозреваются несколько радикальных исламистских группировок.
Сволочь! (исп.)
Роув Карл (р. 1950) — видный деятель администрации Джорджа Буша, организатор ряда избирательных кампаний Республиканской партии.
Кровь Христова (исп.).
Мариас Xавьер (р. 1951) — современный испанский писатель, переводчик, литературовед и публицист.
Самшитовые (лат.).
То есть с Иисусом.
«Холидей-инн» — международная сеть гостиниц.
Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе близ Багдада. После вторжения в Ирак американцы стали содержать в ней иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции, и нередко подвергали заключенных пыткам.
То есть в 1.30 по испанскому времени.
Марэ— один из старых кварталов Парижа, известный своими музеями, модными ресторанами и т. п.
Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, куда традиционно отправляются в паломничество пилигримы. В городе хранится гроб с мощами святого Иакова.
Мудехар — стиль испанского зодчества, в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.
Дорогие гостиницы, размещаемые в специально переоборудованных крепостях, замках, монастырях и дворцах.
Фонды, получающие прибыль в результате высокорискованных и сложных операций на рынках ценных бумаг, валюты, золота и др., позволяющих быстро продавать акции или валюту, в т. ч. взятые взаймы, с возможностью вновь купить их по более низкой цене, если произойдет падение рынка. Одна из крайне рискованных, но прибыльных сфер в современных финансах.
Баррахас — аэропорт в Мадриде.
Слушаю (исп.).
Компания по перевозке ценных грузов.
Черт (исп.).
Шлюха с сигарой (исп.).
Минуточку (исп.).
Привет. Хавьер! Как дела? (исп.)
Очень приятно (исп.).
Пока.
Педераст (исп.).
Фамилия Фалькона созвучна с английским falcon — сокол.
«Куба либре» («Свободная Куба», исп.) — коктейль из рома, колы и лайма, один из самых популярных в мире.
Кинофильмы, которые показывают на дешевых дневных сеансах (фр.).
Нет, нет, нет, вовсе нет (исп.).
Барственный (исп.).
Картофель в томатном соусе с перцем чили и тимьяном.
Мост Аламильо через Гвадалквивир построен архитектором Сантьяго Калатравой для соединения с островом Картуха, где проходила всемирная выставка «Экспо-92».
Гостиница (исп.).
Прощайте (исп.).
Окорок (исп.).
Бык! (исп.)
«Кристаль» (фр. «Хрусталь») — одна из самых дорогих марок шампанского в мире. Это вино было создано Луи Родерером специально для императора Александра II и разливалось в хрустальные бутылки. В наше время продается в бутылках из белого стекла.
Мойщик посуды (исп.).
«Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их» (Евангелие от Матфея 4: 8).
Здание Гарвардской юридической школы, носящее имя знаменитого декана факультета Кристофера Лангделла (1826–1906).
The Kinks — британская рок-группа 1960 — 1970-х гг., в которой играли братья Рэй и Дейв Дэвисы.
«Млада Босна» («Молодая Босния») — сербская молодежная революционная организация, в 1912–1914 гг. выступавшая за освобождение Боснии и Герцеговины от австро-венгерской оккупации и присоединение их к Сербии. Запрещена после убийства входившим в нее Гаврило Принципом эрцгерцога Фердинанда.
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.
Одно из зданий кампуса Гарвардского института государственного управления им. Джона Ф. Кеннеди, основанного в 1936 г. на пожертвование в размере 2 млн долларов, полученное от конгрессмена Луция Литтауэра.
«Фирма белого ботинка» — устаревшая характеристика некоторых брокерских фирм как очень респектабельных и не занимающихся сомнительной деятельностью, считающихся «аристократией» и «сливками» в таких операциях, как участие во враждебных поглощениях. Термин происходит от моды на белые лайковые ботинки в клубах элитных колледжей в США 1950-х гг.
Кей-стрит — улица в Вашингтоне, где расположены главные лоббистские компании, аналитические центры и адвокатские конторы США.
Ди-Си — разговорное обозначение федерального округа Колумбия (DC — District of Columbia).
«Величайшая слава не в том, чтобы никогда не ошибаться, но в том, чтобы уметь подняться каждый раз, когда падаешь» (Конфуций).
Стипендия Родса — международная стипендия для обучения в Оксфорде, учреждена в 1902 г. Сесилем Родсом, инициатором английской колониальной экспансии в Южной Африке.
«Лицо, принимающее решения» (ЛПР) — управленческий термин, обозначающий человека или группу людей, ответственных за принятие решения после рассмотрения какого-то официального сообщения, делающих выбор из нескольких альтернативных вариантов.
Бетезд — фешенебельный район в пригороде Вашингтона. Вариант названия: Вифезда.
Билли Уайлдер (1906–2002) — выдающийся американский сценарист и кинорежиссер, мастер комедии, снявший более 60 кинокартин (в том числе фильмы «Бульвар Сансет», «В джазе только девушки», «Квартира»).
Гуркхи — британские колониальные войска, набирающиеся с начала XIX в. из потомков кочевых племен, живущих на территории Непала и отличающихся воинственностью.
Музей современного искусства в Вашингтоне, основанный Дунканом Филлипсом в 1921 г.
SEC (Securities and Exchange Commission) — комиссия по ценным бумагам и биржам США.
От «WASP», слова, обозначающего белых англосаксов-протестантов, имеющих абсолютное господство на политической арене США.
В избирательной системе США различаются «твердые деньги», то есть пожертвования в пользу кандидатов (с пределом в 2000 долларов), и «мягкие деньги» (не более 100 долларов) — средства в пользу политических партий на «партийные» цели.
Флай-фишинг — лов рыбы нахлыстом на искусственную мушку.
Группа, организованная с целью защиты особых интересов на политической арене, чаще всего путем лоббирования представителей законодательных органов.
Логроллинг — практика «торговли голосами» среди членов законодательных органов.
«Записки федералиста» — сборник из 85 статей в поддержку ратификации Конституции США. Вышедший отдельной книгой в 1788 г. (сборник «Федералист»), он считается не только ценнейшим источником толкования Конституции США (положения Конституции разъясняются там самими ее авторами, в частности А. Гамильтоном), но и выдающимся философским и политическим произведением.
Лабрадудель (лабрадудль) — гибридная порода, созданная путем скрещивания лабрадора с пуделем, а шнудель (шнудел) — шнауцера с пуделем.
Некоммерческий статус благотворительной организации, который освобождает ее совсем или частично от налогов.
Горациоэлджеризм — популярная в Америке философия «бытового героизма» людей, которые сделали себя сами, в хорошем смысле «вышли из грязи в князи». Горацио Элджер — американский писатель XIX в., автор более ста книг для мальчиков. Первая из них, «Оборванец Дик», была издана в 1867 г. Большинство героев Элджера чудесным образом превращаются из бедняков в богачей.
В 2002 г. Дж. Маккейн совместно с Р. Файнгольдом добились принятия закона, ограничивающего размер пожертвований политическим партиям, поступающих от корпораций, профсоюзов и юридических фирм.
Браш-пас — термин настольного футбола, означающий совершенно непредсказуемый пас, когда до самого момента броска противник не может предугадать его направление.
Учащийся или выпускник дорогостоящей частной средней школы, готовящей к поступлению в престижный колледж.
Дагаут — скамейка под навесом на краю бейсбольного (софтбольного) поля, где во время матча находятся отдыхающие, запасные игроки и тренер.
McMansion — в США презрительное название однотипных домов, строящихся на месте бедных кварталов или на незаселенной территории. Обычно это большие особняки, по цене доступные наиболее обеспеченным представителям среднего класса.
Имеется в виду мультсериал «Приключения Рокки и Буллвинкля» (1960–1964), в котором белке-летяге Рокки и лосю Буллвинклю противостоят шпионы Борис Баденов и Наташа Фаталь. В 2000 г. вышел и полнометражный фильм, сочетающий игру живых актеров с анимацией.
«Just a Little Loving» — первая песня с альбома британской певицы Дасти Спрингфилд «Dusty in Memphis» (1969).
Крэк — кристаллическая форма кокаина, полученная искусственным путем.
Сленговые названия метамфетамина, получаемого после перекристаллизации амфетамина. Новое вещество напоминает кристаллы льда или осколки стекла. Отсюда и сленговые названия: «лед», «айс», «кварц», «стекло». «Тина» происходит от слова «сикстин» — «одна шестнадцатая унции».
Джерри Сайнфелд (р. 1954) — американский комик, звезда сериала «Сайнфелд» (1989–1998).
«Костко» — крупнейшая в мире торговая сеть складов самообслуживания клубного типа.
Битва при Геттисберге — сражение между юнионистами и конфедератами, произошедшее 1–3 июля 1863 г. в округе Адамс, штат Пенсильвания. Самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США.
Автор афоризма Эдвин Эдвардс: «Я не проиграю [губернаторские выборы], если только меня не застукают в постели с мертвой девочкой или живым мальчиком».
Ти-тайм (Tee time) — в гольфе: время выхода на лунку и начало первого удара.
«Son of a Preacher Man» — песня Дасти Спрингфилд с вышеупомянутого альбома «Dusty in Memphis».
Хедж-фонд — частный взаимный инвестиционный фонд, занимающийся спекулятивными операциями высокого риска.
Медельинский кокаиновый картель в 1980-е гг. и до своего распада в 1993 г. контролировал 80 % всех наркотиков, ввозимых на территорию США.
The Politics of Government Decision Making: A Theory of Regulatory Capture (1991).
«Эхерсито либерасьон насиональ» — Национальная освободительная армия.
Кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 17 сентября 1943 г.
Девушка-детектив, книги о которой выпускаются издательским синдикатом Стратемейера с 1920-х гг.
Джон Куинси Адамс (1767–1848) — 6-й президент США (1825–1829). Был первым официальным посланником США в России (1809–1814).
Изящные искусства (фр.).
Филибастер — тактика обструкции законопроектов в сенате США парламентским меньшинством путем затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов и пространных, часто не по теме, разглагольствований.
Приток реки Потомак, впадающий в нее в Вашингтоне, в районе верфи. Сильно загрязнен сточными водами.
Джо Палука — герой американских комиксов, неуклюжий верзила-боксер, придуманный в 1930 г. художником Хэмом Фишером.
Беркли Брисед (р. 1957) — американский художник-карикатурист, автор многочисленных комиксов. Имеется в виду его книга «Марсу нужны мамочки» (2007), по которой в 2011 г. был поставлен одноименный мультфильм («Тайна красной планеты» в российском варианте), с треском провалившийся в прокате: сборы составили 17 млн. долларов при бюджете в 150 млн.
Ноам Хомски (р. 1928) — американский лингвист, политический публицист, общественный деятель. Гарриет Табмэн (1822–1913) — афроамериканская героиня, аболиционистка, считающаяся в Америке «Моисеем своего народа», избавившаяся от рабства сама и спасшая от него многих других чернокожих жителей Штатов.
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель и философ. Имеется в виду тот факт, что более двух лет Торо прожил в полном одиночестве и изоляции от общества в построенной собственными руками бревенчатой хижине на берегу Уолденского озера.
Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается «святым рыцарем».
Политический скандал в США в 1972–1974 гг., закончившийся отставкой Ричарда Никсона. Связан с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в отеле «Уотергейт» в Вашингтоне во время избирательной кампании 1972 г.
18 июля 1969 г. машина сенатора Эдварда Кеннеди слетела с моста возле острова Чаппаквидик; сенатор из машины выбрался, а его помощница Мэри Джо Копечне — нет. О президентских амбициях Эдварду пришлось забыть.
Мэри Мейер, бывшая жена замдиректора ЦРУ по тайным операциям и последняя близкая подруга президента Дж. Кеннеди, спустя год после его гибели была застрелена на улице в предместье Вашингтона.
Намек на американский комедийный полицейский сериал «Тонкая голубая линия».
Практикантка Федерального управления тюрем в Вашингтоне Чандра Леви исчезла в мае 2001 г. и была найдена убитой.
Из повести-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964) и ее киноверсий.
Томас де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции.
У Цзэ-Тянь (624–705) — единственная женщина-император в истории Китая.
Имеется в виду фильм «Однажды на Диком Западе».
Инструмент был изобретен в 1948 г. первым заместителем Пожарного департамента Нью-Йорка Хьюго Халлиганом.
Так называется компания, зарегистрированная в соответствии с законодательством штата Делавэр, предусматривающим особо льготные условия для образования корпораций.
Старинный особняк в Джорджтауне, управляется попечителями Гарвардского университета.
Бункер — песчаная ловушка, созданная на поле для усложнения задачи игрока. Грин — участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
Фигуранты Уотергейтского скандала.
Дэниель Эльсберг — бывший военный аналитик США, передавший прессе секретный сборник «Американо-вьетнамские отношения. 1945–1967: Исследование», известный как «Документы Пентагона».
Боб Вудворд и Карл Бернстайн вели журналистское расследование, положившее начало Уотергейтскому скандалу.
Valet-key — специальный ключ, предназначенный для служащих автостоянок и сервиса, который, в отличие от обычного ключа, позволяет проехать на машине лишь несколько километров и вообще имеет весьма ограниченные функции.
Универмаг, торгующий предметами роскоши на Пятой авеню в Нью-Йорке. – Здесь и далее примеч. перев.
Единица измерения плотности ткани (плетения нити). Чем выше это число, тем тоньше нити и выше качество и долговечность ткани.
Тарстон Хауэлл – персонаж американского телесериала «Остров Гиллигана», выходившего с 1964 по 1967 год. В сериале это очень богатый человек, привычный к безумным тратам.
«Венди» (Wendy’s) – международная сеть ресторанов фастфуда.
«Хэвиленд» («Haviland») – фарфоровая фабрика, основанная в 1842 году во французском городе Лиможе. Производит лиможский фарфор высочайшего качества и соответствующей цены.
В гиде по ресторанам, впервые выпущенном в 1900 году французом Андре Мишленом, три звезды, если они присвоены ресторану, означают высшую оценку работы шеф-повара и ресторанной кухни.
«Макким, Мид энд Уайт» (McKim, Mead, and White) – американская архитектурная фирма, одна из крупнейших и наиболее влиятельных в США на рубеже XIX и XX веков.
«Позолоченный век» – эпоха быстрого роста экономики и населения США в последние три десятилетия XIX века. Считается, что современная американская экономика была создана в эту эпоху. Конец «позолоченного века» совпадает с экономическим кризисом 1893 года, после которого депрессия, продолжавшаяся до 1897 года, оказала существенное влияние на президентские выборы 1896 годов.
«Бароны-разбойники» – собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов.
Халк (доктор Роберт Брюс Бэннер) – супергерой, появляющийся в изданиях «Marvel Comics». Он впервые появился в комиксе «The Incredible Hulk» («Невероятный Халк») #1 (май 1962 г.). С тех пор он стал одним из самых узнаваемых персонажей «Marvel Comics».
JD/MPP – ученые степени доктора юридических наук и магистра по государственной политике.
24 американские «жидкие» унции (29,5 мл) равны примерно 710 мл. «Old Crow» – сорт дешевого кукурузного виски (бурбона).
GTO (Gran Turismo Omologato) – в переводе с итальянского «Автомобиль, допущенный к гонкам». Так обозначались в Италии автомобили, подходящие по техническим характеристикам для участия в гонках класса GT. В США эта аббревиатура перекочевала на местные машины. Так, «Дженерал моторс» с 1964 по 1974 год выпускала «Понтиак GTO», ставший образцом для подражания для других автомобильных фирм США.
S-корпорация – субъект налогообложения, который выплачивает дивиденды собственникам корпоративных прав из операционной прибыли, то есть до уплаты налога на прибыль, и налог на прибыль которого взимается непосредственно с его акционеров.
Дешевый и очень компактный полуавтоматический пистолет калибра 6,35 мм «для самообороны», выпускавшийся с 1970 по 1991 год американской фирмой «Raven Arms».
Патроны калибра 0.40 (10 мм) были разработаны американской фирмой «Смит-Вессон» под новое оружие для сил правопорядка в 1990 году. Одновременно фирма выпустила и новую модель пистолета, но немного опоздала: австрийская фирма «Глок» всего на неделю раньше предложила целых две модели пистолетов под этот же патрон (модели 22 и 23), которые в конечном счете и были приняты на вооружение полиции США.
Персонаж серии комиксов, отличавшийся сильной близорукостью, но отказывавшийся носить очки, из-за чего попадал в разные неожиданные ситуации.
«Дэйри годмазер» («Dairy Godmother») – кондитерская в районе Дель-Рей в городе Александрия, штат Виргиния. Открыта в 2001 году, торгует замороженным заварным кремом (кастардом) – холодным десертом наподобие мороженого, но сделанного из яиц со сливками и сахаром.
Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. В начале 2000-х разразился громкий скандал, завершившийся для нее тюремным заключением. Государству удалось доказать незаконное использование Мартой инсайдерской информации, и она отправилась в тюрьму на 5 месяцев. Акции ее компании «Martha Stewart Living Omnimedia» упали в цене. После окончания срока заключения в марте 2005 года Стюарт снова занялась бизнесом.
Американский сайт, предоставляющий пользователям на основе системы допусков информацию об организациях и частных лицах, находящуюся в публичном обращении (не являющуюся секретной).
Судебный пристав.
Нэшнл Молл (National Mall) – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. Все пространство Нэшнл Молл разделено на зоны, в которых располагаются памятники.
Принцип работы финансовой компании, когда основную часть ее деятельности составляет торговля акциями, валютами, товарными фьючерсами, облигациями и производными на эти активы на финансовых рынках по всему миру с помощью собственных средств компании.
Луиза Буржуа (1911–2010) – американский скульптор, художник и график. Широкую известность получили «Пауки» Буржуа – металлические скульптуры огромных пауков.
Дюпон-серкл – площадь в Вашингтоне.
Уайтли Балджер (р. 1929) – американский убийца и преступник, скрывавшийся от правосудия 16 лет вместе со своей подругой. В течение 12 лет был на втором месте в списке самых разыскиваемых ФБР преступников, сразу после Усамы бен Ладена. Был арестован в 2011 году.
«Пентагон-сити молл» – дорогой торговый центр, расположенный в районе Пентагон-сити на нижних этажах офисного здания «Вашингтон тауэр» в Арлингтоне, штат Виргиния. Название центра основано на архитектурном дизайне здания.
Бэрри-Фармз – небольшой район на юго-востоке Вашингтона, застроенный социальными домами для малоимущих.
Нерд – компьютерный фанат.
«Дипломатические транспортные средства» – государственная программа по выдаче особых номерных знаков для работников и служащих иностранных миссий. Владельцы таких номеров обладают значительными привилегиями.
Марк Ротко (1903–1970) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма и основоположник живописи цветового поля.
Четыреста один кей – 401(k) – наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счет) частной пенсионной системы в США. Свое название план получил по номеру статьи Налогового кодекса США – 401(к). Эта статья разрешила работникам вносить на свои личные накопительные пенсионные счета часть зарплаты до уплаты подоходного налога в рамках организуемых по месту работы пенсионных планов с установленными взносами.
Счет у Шваба – счет в крупной американской брокерской фирме «Чарлз Шваб» («Charles Schwab»), предоставляющей возможность инвестировать средства в онлайновую торговлю различными биржевыми активами и многое другое.
ETF (Exchange Traded Fund) – биржевой инвестиционный фонд, паи (акции) которого обращаются на бирже.
Кредитное плечо – соотношение между суммой залога и выделяемыми под нее заемными средствами. Оно позволяет форекс-трейдерам распоряжаться бо́льшим количеством валюты, чем есть на их торговом счете.
Белтвей – название шоссе 495 длиной 103 км, окружной дороги вокруг Вашингтона и его внутренних пригородов, и захватывающего штаты Мэриленд и Виргиния.
Лос-Гатос – город в Калифорнии по соседству с Силиконовой долиной.
«Темные деньги» – термин, используемый для описания расходов на политику со стороны групп с «безобидными» названиями, которым из-за несовершенства законодательства разрешено не раскрывать своих доноров (источники денег).
«Саузерн орднанс» («Southern Ordnance») – американская фирма, выпускающая качественные слесарные принадлежности и прецизионные инструменты, а также изделия для полиции и военных, включая наборы отмычек.
Рейган – национальный аэропорт имени Рональда Рейгана в Вашингтоне.
КООР – Комитет по операциям на открытом рынке Федеральной резервной системы.
Граунд-Зиро – так после событий 11 сентября 2001 г. стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра.
РЧИД – радиочастотная идентификация, технология активного или пассивного считывания кодированной информации. Многим хорошо знакомы магазинные наклейки, которые «звенят» при попытке вынести неоплаченный товар. В таких наклейках используется метод пассивной РЧИД (сигнал тревоги возбуждается в наклейке при пересечении детектора, при этом никакого источника питания в наклейке нет, только запрессованная металлическая спираль).
«Севен Корнерс» – крупный торговый центр в пригороде Вашингтона.
Гурки – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
Пуля, конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности и/или уменьшения глубины проникновения.
Кэндиленд (Candyland) – простая настольная игра с фишками и игральными костями. Не требует умения читать, поэтому пригодна даже для маленьких детей.
Роберт С. Мюллер – руководитель ФБР с 4 сентября 2001 года по 4 сентября 2013 года. Под его руководством началась реформа бюро, в частности включавшая в себя усиление подразделений по борьбе с терроризмом и сбору информации. В результате реформы ФБР стало активнее сотрудничать с ЦРУ, а ряд подразделений ФБР стали подотчетны директору национальной разведки.
Скаут-орел (Eagle Scout) – высшее звание, достижимое в программе американских бойскаутов. Со дня внедрения в 1911 году это звание получили более 2 миллионов юношей.
Крыс из комикса «Зигги».
«Кольт-1911» – пистолет фирмы «Кольт», модель 1911 года, калибр 45 (11,43 мм). Модифицированные варианты выпускаются до сих пор.
АНБ – Агентство национальной безопасности США. STE (Secure Terminal Equipment) – стандарт «защищенного терминала» связи.
Викодин – торговое название медицинского препарата, состоящего из гидрокодона (анальгетика опиоидной группы) и парацетамола; используется для облегчения болевых ощущений средней и сильной тяжести.
«Дин и де Лука» («Dean & DeLuca») – сеть дорогих продуктовых магазинов.
Мюстик – остров в составе архипелага Гренадины (Малые Антильские острова). Остров является частным владением. С 1989 года управление островом осуществляет компания «Мюстик», в состав которой входят владельцы недвижимости на острове, богатейшие люди из 17 стран, которым принадлежит около 100 частных вилл Мюстика.
Dropbox – бесплатный сервис для хранения и обмена файлами.
«Американский психопат» – кинофильм 2000 года (режиссер Мэри Хэррон) по одноименному роману Брета Истона Эллиса.
Зумба – танцевальная фитнес-программа.
«Уилсон комбат» («Wilson Combat») – американская фирма, которая с 1977 года занимается производством и модификацией оружия, в том числе базовой модели М1911.
«QuickBooks» – бухгалтерская программа.
Заключительная строка поэмы Джона Берримена «Дань уважения госпоже Брэдстрит» (1953). — Здесь и далее примеч. перев.
Здесь: аналогично (лат.).
Фамилия Уэбб (Webb) созвучна английскому слову «web» — паутина.
Цитата из романа англо-ирландского писателя и драматурга Оливера Голдсмита «Вэкфильдский священник» (1766, перев. В. Левика), впоследствии использованная Т. С. Элиотом в поэме «Бесплодная земля» (1922, в перев. С. Степанова «Когда девица во грехе падет…»).
Джеффри Бойкотт (р. 1940) — известный английский крикетист, играл за команду Англии с 1964 по 1982 г.
Westward Ho, Eastward Ho — флотские команды «курс на запад», «курс на восток» (англ.); Вествард-Хо — название английской деревни на побережье в графстве Девон.
River (англ.) — река.
Имеются в виду Ивлин Во (1903–1966) и представители аристократического семейства Митфорд, сестры Нэнси (1904–1973), Памела (1907–1994), Диана (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессика (1917–1996) и Дебора (1920–2014), а также их брат Томас (1909–1945).
Персонажи водевильного номера «Три балбеса» (с 1922 г.), впоследствии герои популярных короткометражных комедий, где две роли бессменно исполняли Ларри Файн и Мо Ховард, а в третьей в разное время снимались Керли Ховард, Шемп Ховард, Джо Бессер и Джо Деррита.
Стэн Лорел и Оливер Харди — знаменитый комический дуэт, работавший с 1927 г.
Джозеф Фрэнк Китон (1895–1966) — американский комедийный актер, звезда немого кино.
Дэвид Кристофер Келли (1944–2003) — сотрудник министерства обороны, эксперт по биологическому оружию, покончивший с собой вскоре после дачи показаний парламентской комиссии, расследовавшей скандал вокруг так называемого «Иракского досье».
Джоанна Ламонд Ламли (р. 1946) — британская актриса, наиболее известная по роли Пэтси в комедийном телесериале «Еще по одной».
Аллюзия на шутку кинозвезды Мэй Уэст (1893–1980): «Это у тебя ствол в кармане брюк, или ты так рад меня видеть?»
Аллюзия на британский триллер «Прерванное путешествие» (реж. Дэниель Бирт, 1949), где железнодорожное сообщение прерывается из-за крушения пассажирского поезда. – Здесь и далее примеч. перев.
Тимоти Леонард Сполл (р. 1957) – популярный британский киноактер, известный, в частности, по роли Питера Петтигрю в цикле фильмов о Гарри Поттере, а также сыгравший заглавную роль в фильме «Уильям Тернер» (2014).
Dickie bow (англ.) – разговорное название галстука-бабочки.
Дьябло – остров у берегов Французской Гвианы, где в 1852–1952 гг. находилась каторжная тюрьма для особо опасных преступников; описан в автобиографическом романе Анри Шарьера «Мотылек» (1969).
Эдвард Монтгомери Клифт (1920–1966) – известный американский актер, голливудский секс-символ 1950-х гг., сыгравший с Элизабет Тейлор в фильме «Место под солнцем» (1951, экранизация романа Теодора Драйзера «Американская трагедия»).
Рип ван Винкль – главный герой одноименного рассказа (1819) американского писателя Вашингтона Ирвинга; долгие годы провел в колдовском сне.
Имеется в виду профессор Григорий Майрановский (1898–1964), руководитель «Лаборатории Х» НКВД СССР в 1937–1951 гг.
Первый дивизион – высший дивизион в системе футбольных лиг Англии с 1892 по 1992 г., впоследствии переименованный в Премьер-лигу.
«Тем, кто любит колбасу и уважает закон, лучше не знать, как делается и то и другое»; видоизмененное высказывание принадлежит американскому юристу и поэту Джону Годфри Саксу (1816–1887): «Законы, как колбаса, внушают тем меньше уважения, чем больше мы узнаем о том, как они делаются», – но чаще ошибочно приписывается Отто фон Бисмарку, первому канцлеру Германской империи.
Имеется в виду книга «Анонимные алкоголики» (1939), написанная Биллом Уилсоном и Бобом Смитом, основателями одноименного общества по избавлению от алкоголизма, в которой перечисляются пункты программы «12 шагов».
Слегка измененная цитата из фильма «Волшебник страны Оз» (1939): «Не обращайте внимания на человека за ширмой».
Букв. «бог из машины» (лат.) – неожиданное разрешение трудной ситуации, вызванное вмешательством извне.
Ричард Уолли Энтони Кертис (р. 1956) – британский кинорежиссер, сценарист и продюсер, известный романтическим изображением английской жизни в таких фильмах, как «Четыре свадьбы и одни похороны» (1994), «Ноттинг-Хилл» (1999), «Реальная любовь» (2003) и др.
Имеется в виду убийство ни в чем не повинного бразильца Жана-Шарля де Мензиса, электрика, по недоразумению застреленного полицейскими 22 июля 2005 г., спустя две недели после теракта в лондонском метро.
Имеется в виду сеть разведчиков-нелегалов на территории США, задержанных ФБР в 2010 г.; одним из них была Анна Чапман.
Вошедшая в поговорку цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим» (перев. С. Маршака).
Парафраз цитаты из книги Ш. Бодлера «Стихотворения в прозе (Парижский сплин)» (XXIX, «Великодушный игрок»): «Самая хитрая уловка дьявола – это уверить вас, будто он вовсе не существует!» (перев. В. Ходасевича); это же высказывание стало финальной фразой триллера «Подозрительные лица» (1995, реж. Брайан Сингер).
Лэнс Эдвард Гундерсон Армстронг (р. 1971) – американский шоссейный велогонщик, семикратный победитель «Тур де Франс»; в 2012 г. пожизненно дисквалифицирован и лишен всех титулов за применение допинга.
Энтони Чарльз Линтон Блэр (р. 1953), бывший премьер-министр Великобритании в правительстве лейбористов (1997–2007), после ухода в отставку занял пост специального посланника мира в Комитете по ближневосточному урегулированию и покинул его лишь в 2015 г.
Томас Антонио Конти (р. 1941) – шотландский актер, театральный режиссер и писатель; известен ролями в фильме «Дуэлянты» (1977) и «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» (1983).
Афганская провинция, центр производства опиума и оплот талибов.
Хэмпстед – живописный элитный район северного Лондона, так называемая деревня в городе, облюбованный либеральной творческой интеллигенцией и российскими олигархами.
Управление по налоговым и таможенным сборам, Агентство по лицензированию транспортных средств, Национальная статистическая служба.
Британский научно-исследовательский центр, где, в частности, находятся военные лаборатории по разработке и анализу биологического и химического оружия.
«Плетеный человек» (The Wicker Man, 1973; реж. Робин Харди) – культовый британский фильм ужасов по мотивам романа Дэвида Пиннера «Ритуал» (1967).
«Здравствуй, сатана» (лат.) – музыкальная тема и песня Джерри Голдсмита из триллера «Омен» («Знамение», 1976; реж. Ричард Доннер).
«Hair Bear Bunch» – мультипликационный сериал студии «Ханна-Барбера», транслировавшийся на телеканале Си-би-эс в 1971–1972 гг.
Джонатан (Джон, Джонни) Уокер – отсылка не только к известной марке виски, но и к персонажу марвеловских комиксов «Капитан Америка» и «Мстители» – правительственному агенту, преемнику Стивена Роджерса в роли Капитана Америки.
Николас Уильям Питер Клегг (р. 1967) – вице-премьер (от партии либерал-демократов) коалиционного правительства Великобритании с 2010 по 2015 г.; после парламентских выборов 2015 г., когда Консервативная партия получила необходимое число мест в палате общин, коалиция распалась, и Клегг был вынужден уйти в отставку с поста лидера либерал-демократов.
«Податься в амиши» (англ. going Amish) – фраза из сленга компьютерщиков, означающая отказ от интернета и электронных средств связи, по названию протестантского религиозного движения последователей Якоба Аммана, которое зародилось в Европе в 1693 г. Амиши (амманиты) отличаются простотой жизни, консервативной одеждой и нежеланием применять современные технологии.
Отсылка к популярной книге английской детской писательницы Энид Блайтон «Приключения Нодди в Игрушечном городе» (1949).
Понимаешь? (ит.)
«Сумеречная зона» («The Twilight Zone») – американский культовый телесериал-антология, созданный Родом Серлингом, транслировался по каналу Си-би-эс с 1959 по 1964 г.; впоследствии трижды возобновлялся (в 1985, 2002 и 2019 гг.).
Фраза из культового британского комедийного сериала «Отец Тед» (1995, 1-й сезон, эпизод 3, «Страсти святого Тибула»).
Имеется в виду популярная кричалка на многочисленных демонстрациях протеста 1980-х гг., когда правительство Великобритании возглавляла Маргарет Тэтчер.
«Одна любовь» и «Исход» – песни с девятого студийного альбома «Exodus» (1977) ямайской регги-группы Bob Marley and the Wailers; «Песня об искуплении» – песня с двенадцатого студийного альбома «Uprising» (1980), последнего, выпущенного при жизни Боба Марли.
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист из школы Баухаус, создавший в 1929 г. кресло «Барселона» для павильона Германии на Международной выставке в Барселоне; кресло, впоследствии признанное классикой мебельного дизайна, пользовалось огромной популярностью в 1950–1960-е гг.; в 21-м фильме бондианы «Казино „Ройял“» (2006) такие кресла стоят в квартире М.
Морфический резонанс (резонанс морфогенетических полей) – термин, введенный британским парапсихологом Рупертом Шелдрейком (р. 1942) для обозначения «коллективной памяти природы», якобы способной передаваться через пространство и время.
Утром 7 июля 2005 г., в час пик, исламские террористы-смертники взорвали три самодельных бомбы в поездах Лондонского метрополитена и еще одну – в автобусе в центре Лондона; погибло 52 человека, более 700 получили ранения.
Дневники призрака (англ.).
Reddit — сайт, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на любую понравившуюся им информацию в сети и обсуждать ее; Websleuths — интернет-сообщество, специализирующееся на преступлениях и пропавших без вести лицах. — Здесь и далее примеч. пер. и ред.
Некоторые социальные сети, упоминаемые в книге, такие как Facebook и Instagram, принадлежащие компании Meta Platforms Inc., запрещены в России.
В 1991 году сотрудники полиции жестоко избили чернокожего гражданина США Родни Кинга, оказавшего сопротивление при аресте. Дело получило широкий общественный резонанс. Суд вынес полицейским оправдательный приговор, что спровоцировало в Лос-Анджелесе массовые протесты и беспорядки.
На торце отеля есть реклама, что в отеле 700 номеров.
Здесь следует пояснить, кто коронер (от лат. Coronarius, досл. — сплетающий траурные венки) в странах англо-американской правовой системы. Это выборное или назначаемое лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах или внезапно. Причину смерти также устанавливают коронеры. В США во многих городах должность коронеров упразднена, а там, где осталась (например, в Лос-Анджелесе), коронер и его помощники обязательно должны быть лицензированными врачами-патологоанатомами. Коронер дает заключение, является ли смерть насильственной или нет, и определяет ее причины, а расследование проводит детектив полиции или ФБР.
Группа по допросу высокопоставленных задержанных (HIG) — межведомственное подразделение, которое использовало бы ненасильственные методы и новейшие психологические исследования для допроса самых разыскиваемых террористов Америки; создано по предложению Барака Обамы.
Черной Георгиной газетчики прозвали двадцатидвухлетнюю Элизабет Шорт, зарезанную и расчлененную в Лос-Анджелесе в 1947 году. Ее убийцу так и не нашли.
Нераскрытые дела Троя Мора (англ.).
Убийца с Грин-Ривер — прозвище американского серийного убийцы Гэри Леона Риджуэя. Брезентовой девушкой (Tent Girl) до опознания называли убитую в 1967 году Барбару Энн Хэкманн Тэйлор, поскольку ее тело было найдено завернутым в палаточную ткань. Леди дюн (Lady of the Dunes) до опознания называли убитую в 1974 году Рут Мари Терри, чье тело обнаружили в дюнах Рейс-Пойнт. Мальчиком в коробке (Boy in the Box) до опознания называли убитого ребенка, чье тело обнаружили в картонной коробке.
Цитата взята из романа Вирджинии Вулф «Ночь и день». Пер. с англ. Н. Усовой.
Цитата взята из романа Джорджа Мартина «Танец с драконами». Пер. с англ. Н. Виленской.
Прозвище Лос-Анджелеса.
Роман канадской детской писательницы Кит Пирсон, название можно перевести как «Сон наяву».
Мистер Картофельная Голова — культовая американская игрушка, представляющая собой пластиковую картофелину-голову, к которой прилагается множество съемных частей.
СИОЗС — селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, или, проще, антидепрессанты.
В отеле «Оверлук» разворачивается действие романа Стивена Кинга «Сияние».
Ground Zero — «Эпицентр событий»; Coast to Coast AM — «От побережья до побережья в диапазоне AM» (англ.).
К западу от Скалистых гор (англ.).
Дочь главной героини в японском фильме зовут Икуко, а дождевик девочки-призрака (другого персонажа) — желтого цвета.
Гипомания — расстройство настроения, противоположное депрессии; при гипомании человек испытывает беспричинное чувство благополучия, физической и умственной продуктивности, повышенную энергичность и активность. Один из признаков биполярного расстройства личности.
Анджелино — прозвище жителей Лос-Анджелеса.
Антон Шандор Лавей — известный американский оккультист, основатель и верховный жрец Церкви Сатаны.
Теория разбитых окон — сформулированная американскими социологами Джеймсом Уилсоном и Джорджем Келлингом криминологическая теория, согласно которой мелкие правонарушения оказывают сильное влияние на уровень преступности в целом. Название теории происходит от приводимого авторами примера: «Если в здании разбито одно стекло и никто его не заменяет, то через некоторое время в этом здании не останется ни одного целого окна».
Канье Уэст — американский рэпер и продюсер; Вилли Вонка — герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Цитата взята из сериала «Шерлок».
«Малхолланд-Драйв» — психологический триллер, в 2001 году снятый Дэвидом Линчем по собственному сценарию; «С широко закрытыми глазами» — фильм Стэнли Кубрика 1999 года, снятый по мотивам повести австрийского писателя Артура Шницлера «Новелла о снах».
«Голый завтрак» — роман Уильяма Берроуза.
Пер. с англ. Н. Демуровой.
Селфхарм — самоповреждения.
Белый шум — равномерный звук без резких изменений громкости, который содержит весь диапазон частот. Его часто используют для засыпания, так как считается, что он успокаивает. Статика — звук, исходящий от ненастроенного телевизора или радио.
Неразгаданные тайны (англ.).
«Прихлопни крота» (Whac-A-Mole) — популярный в западной культуре игровой автомат. Задача игрока — попадать молотком по фигуркам кротов, в непредсказуемом порядке высовывающихся из отверстий-норок.
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
Снафф — короткометражный фильм, в котором запечатлено реально происходящее убийство. В современной культуре существует миф о коммерчески успешной индустрии, производящей подобные видео.
Имболк — старинный кельтский праздник начала весны, отмечается 1–2 февраля.
Эти строки — снабженный заглавными выделениями Джейка Андресона фрагмент стихотворения Джона Мильтона Il penseroso («Мыслитель»), помещенный перед поэмой «Иеффай» в качестве эпиграфа.
Плюс 45 по Цельсию.
The Pacific National Exhibition (PNE) — Тихоокеанская национальная выставка, некоммерческая организация, существующая с 1907 года. Ежегодно организует 15-дневную летнюю ярмарку и 10-дневную зимнюю в Ванкувере, Канада.
Ларсон Э. Дьявол в Белом городе. История серийного маньяка Холмса / пер. с англ. Ю. И. Вейсберга. — М.: ГрандМастер, 2018.
Отсылка к вселенной комиксов Marvel. Паучье чутье — суперспособность Человека-паука, предупреждающая его о грядущей опасности.
Жамевю — состояние, противоположное дежавю, когда хорошо знакомое место или человек внезапно кажутся неизвестными или необычными, наблюдаемыми впервые.
Организация, помогающая жертвам сексуального насилия.
Мэрион Хью «Шуг» Найт-младший — основатель, соучредитель и бывший генеральный директор Death Row Records, который, как считается, был вовлечен в убийство Тупака Шакура, но его вина не была доказана.
Джеймисон К. Беспокойный ум: Моя победа над биполярным расстройством: пер. с англ. — М.: Альпина Паблишер. 2022.
Здесь и выше пер. с англ. М. Фаворской.
Дарт Сидиус, он же Шив Палпатин — ситх, сенатор и Верховный канцлер Галактической Республики, позднее Император Галактики. Отрицательный герой, представляющий Темную сторону в «Звездных войнах».
Открыт после реконструкции в декабре 2021 года.
Компьютерная экшен-игра.
Автор, судя по всему, цитирует писателя и оратора Тимоти Ферриса.
Соломон Э. Демон полуденный. Анатомия депрессии / пер. с англ. А. Дормана. — М.: Добрая книга, 2004.
Бразертон Р. Недоверчивые умы: Чем нас привлекают теории заговоров / пер. с англ. М. Багоцкой, П. Купцова. — М.: Альпина нон-фикшн, 2017.
Кодовое название секретной программы ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием. Программа была запущена в 1953 году и просуществовала как минимум до конца 1960-х; однако, возможно, к наработкам программы прибегали и позже.
Паноптикон — разработанный английским философом Иеремией Бентамом проект строго контролируемого режимного учреждения, «идеальной тюрьмы», управлять которой гипотетически может один надзиратель.
Сайт, специализирующийся на публикации рассекреченных правительственных документов.
Веджимайт (Vegemite) — густая темно-коричневая паста на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии и Новой Зеландии. — Здесь и далее примеч. перев.
Микадо — настольная игра японского происхождения, аналог бирюлек. Игроки по очереди собирают рассыпанные по столу бамбуковые палочки, стараясь не задеть остальные.
Землетрясение в Нейпире, также известное как землетрясение в Хокс-Бей, произошло в Новой Зеландии на острове Северном 3 февраля 1931 года; погибло 256 человек.
Нетбол — традиционно женская спортивная игра, появилась как разновидность баскетбола. В Новой Зеландии второй по массовости вид спорта, уступает только гольфу.
Лорейн Даунс (р. 1964) — новозеландская модель и танцовщица, обладательница титула Мисс Вселенная 1983 года, первая девушка в истории, которая завоевала этот титул для Новой Зеландии.
Кауваи (софора мелколистная, Sophora microphylla) — дерево из семейства бобовых с желтыми цветами в форме колокольчиков. Цветок кауваи считается одним из национальных символов Новой Зеландии.
“Тысячелетние яйца” — популярное блюдо китайской кухни, яйца, выдержанные несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха.
“Клуэдо” — настольная психологическая игра, построенная как расследование загадочного преступления.
Один из вариантов песни “Все преодолеем” (We Shall Overcome), полуофициального гимна борцов за гражданские права в США и во всем мире. Русский перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
“Прощание с Ливерпулем”, песня британских моряков, перевод А. Романова.
Ламингтон — популярный в Австралии и Новой Зеландии десерт, прямоугольный бисквит, политый шоколадной глазурью и обвалянный в кокосовой стружке. Назван в честь барона Ламингтона, губернатора штата Квинсленд.
“Волшебный хлеб” — австралийский и новозеландский десерт, треугольные кусочки белого хлеба, намазанные маслом и украшенные цветной сахарной посыпкой. Подается на детских праздниках.
Ночь Гая Фокса — 5 ноября, годовщина Порохового заговора (1605), когда группа католиков-заговорщиков в Лондоне пыталась взорвать Парламент Великобритании. Отмечается фейерверками и сожжением чучела, изображающего Гая Фокса.
Генри Скотт Холланд, “Смерть не стоит гроша”, перевод М. Абрамова.
Послание к Римлянам 6:3.
Мауи — один из основных персонажей полинезийской мифологии, полубог-получеловек. Совершает ряд подвигов в контексте сотворения мира — устанавливает порядок следования светил на небосводе, поднимает кверху небесную твердь, волшебным крючком вылавливает со дна океана острова и поселяет на них людей, которым дарит огонь, основные сельскохозяйственные растения и животных, учит ремеслам.
За здоровье (фр.).
Один из самых популярных шотландских бальных танцев XVIII — начала XX века, был распространен и в самой Шотландии, и везде, где было много шотландцев, в том числе в Австралии и Новой Зеландии.
Здесь автор, вероятно, ошибается — первые тамагочи появились в 1996 г.
Похутукава (Metrosideros excelsa) — вечнозеленое дерево, в Новой Зеландии считается одним из символов Рождества. В конце декабря, накануне Рождества, наступает массовое цветение похутукавы, и кроны покрываются ярко-красными, реже желтыми бархатистыми цветами.
Псалом 138:13–14.
Отрывки из рождественских гимнов: “Вот волхвы с Востока идут” (1857, автор Джон Генри Хопкинс (1820—1891), перевод Д. А. Ясько); “В далеком хлеву” (автор неизвестен, долгое время приписывался Мартину Лютеру, перевод А. Стрельбицкого).
Андре Рье (р. 1949) — нидерландский дирижер и скрипач, называемый Королем вальса вслед за Иоганном Штраусом.
Сирано де Бержерак – французский писатель и философ, а также обладатель внушительного носа.
Сеть гостиниц класса люкс.
Американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
Известная фраза из цикла книг «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина (и сериала «Игра престолов», снятого по мотивам этой серии), является девизом дома Старков.
Американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США. Одна из главных тем в его поэзии – природа и отношения человека с ней.
Англо-американский актер и артист водевилей.
Профессиональный игрок в американский футбол.
Пакистанская правозащитница.
Федеральное агентство, спецслужба Соединенных Штатов Америки, состоящая в структуре Министерства внутренней безопасности США, основными задачами которой являются охрана и обеспечение безопасности президента и вице-президента США, членов их семей и их резиденций.
Идиосинкразия – генетически обусловленная реакция на некоторые неспецифические раздражители.
Американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.
Корабль «Сюзан Констант» был самым большим из трех кораблей, отправившихся покорять берега Северной Америки, и эта цель была успешно достигнута в 1607 году. Корабль «Мэйфлауэр» – пожалуй, самое известное судно колонистов. На нем в 1620 году к берегам Америки отправились 102 человека, ныне известные как Отцы-пилигримы, организовавшие там первое английское поселение.
Американский живописец, график, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века.
Американский исследователь мифологии, автор трудов по сравнительной мифологии и религиоведению. Самая известная его книга – «Тысячеликий герой».
Слово moist («влажный») у многих англоговорящих людей вызывает неприязнь.
Американская писательница в жанре тру-крайм. Прославилась после выхода в 1980 году дебютной книги «Убийца рядом со мной», где рассказала историю своего друга и серийного убийцы Теда Банди.
Австралийские овчарки. Здесь: ироничное название жителей Австралии.
Главная героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Героиня романа Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы».
Персонаж популярного ситкома «Золотые девочки».
Илон Маск – американский предприниматель, инженер и миллиардер, основатель компаний SpaceX и Tesla.
Известная журналистка, главный редактор американского издания журнала Vogue.
Персонаж комиксов.
Персонажи «Маппет-шоу».
Онлайн-таблоид, публикующий фото, интервью и прочие материалы о «звездах».
Полицейское управление Хай-Касла.
Персонажи одноименного романа Софии Нэш.
Организация стран – экспортеров нефти.
Персонаж фильма «Принцесса-невеста». Порошок иокана – вымышленный яд из этого фильма.
Персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».
Разновидность покера.
Главная героиня диснеевского мультфильма «Красавица и Чудовище», обожающая книги.
Экранизация одноименного романа Стивена Кинга
Британская писательница, автор популярных детективов.
Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив.
Durham Cliffs – Даремские утесы.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – особая разновидность фей, которые издают пронзительные вопли, предвещая чью-то смерть.
Нидерландский художник-график.
Канадская и американская певица, песня «Ironic» – одна из самых известных в ее творчестве.
Главный антагонист фильма «Дрянные девчонки».
Английский актер и режиссер театра и кино, один из трех наиболее востребованных британских актеров середины XX века.
Английский актер театра, трагик, ставший одним из прототипов образа Дракулы в одноименном романе Брэма Стокера.
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей.
Крупнейшая американская площадка для торговли.
Three Billy Goats Gruff – норвежская сказка, не раз переведенная на английский язык.
Персонажи популярной настольной детективной игры.
«Мисс Скарлетт и герцог» – британо-ирландский телесериал в жанре криминальной исторической драмы.
Героини одноименного криминального роуд-муви.
Американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями
Стевия – сладкий заменитель сахара.
Итан Аллен – герой Американской революции. Кроме того, существует компания «Итан Аллен», которая производит и продает товары для дома.
Социальная сеть Facebook принадлежит компании Meta, деятельность которой признана в Российской Федерации экстремистской.
Publishers Weekly – американский еженедельный новостной журнал, издающийся непрерывно с 1872 года. Является международным источником новостей, обзоров и информации о книгоиздании и книготорговле. На его страницах публикуются списки лучших мировых бестселлеров, анонсы, рецензии. – Прим. ред.
Энн Геддес (Анн Геддес, Анне Геддес) – уроженка Австралии, фотограф-портретист из Нью-Йорка. Приобрела мировую известность благодаря необычным, но ставшим культовыми фотографиям младенцев. – Прим. ред.
О. Джей Симпсон – игрок в американский футбол и актер, был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга, но оправдан судом присяжных, однако после этого гражданский суд признал его виновным и присудил выплатить 33 миллиона долларов.
Спуфинг – собирательный термин, обозначающий кибератаки, когда один человек или программа маскируется под другую путем фальсификации данных для получения выгоды.
Бритва Оккама – это правило в науке и философии, согласно которому из нескольких возможных, одинаково полных объяснений чего-либо следует выбирать самое простое. – Прим. ред.
Она приехала (фр.).
Приятно познакомиться (фр.).
До свидания, месье (фр.).
Holliday – каникулы (англ.).
Невозможно, дитя мое (фр.).
Простите, где произошло убийство американцев? (фр.)
Бато-муш – экскурсионное судно в Париже.
Я не понимаю (фр.).
Ivy – ядовитый плющ (англ.).
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.
Черт! (ит.)
Золпидем – снотворное средство.
Такие заведения, представьте себе, есть в некоторых штатах, где разрешена продажа марихуаны. Упоминались и в предыдущем романе – «Холли».
Это другой персонаж, а не расхождение в написании имени Бетти Брэйди. Прозвище, судя по всему, образовано от слова Bat – «летучая мышь».
Sensayuma (Сенсаюма) – термин, используемый в Южной Африке для обозначения эмоциональной подавленности, истощения, выгорания. Но не очень понятно в каком смысле употребляют это слово отец Трига и он сам.
Труднопереводимая идиома или шутка, смысл которой не вполне ясен даже носителям языка. Вероятно, имеется в виду, что квадрат плохо катится, цепляется углами. То есть квадратный человек – нелюдимый, неуживчивый, бука, зануда. Помните, как Мия рисовала пальцами квадрат в «Криминальном чтиве»?
Штат Миссури носит неофициальное прозвище «Покажи мне» из-за недоверчивости его жителей.
Капитан Блай командовал британским кораблем «Баунти», экипаж которого поднял мятеж. Имя капитана и название корабля стали нарицательными.
Быстродействующее снотворное средство.
Имеются в виду, конечно, прически, а не индейцы :)
Американская орбитальная станция. В 1979 году вошла в атмосферу и сгорела.
Перечисляются танцы и танцевальные стили.
Американский актер и комик, популярный в середине 20-го века.
Секретная служба занимается охраной президента США.
ATF – федеральное агентство США, занимающееся преступлениями, связанными с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, а также контролем за незаконным оборотом алкоголя и табака.
«Кидон» (ивр. כידון — «штык», «копьё», «наконечник копья») — силовое спецподразделение израильской разведслужбы «Моссад», занимающееся физической ликвидацией исламских террористов и деятелей вооружённых группировок, угрожающих национальной безопасности Израиля. Подразделение появилось в 1970-е годы в составе управления «Месада» (оно же «Кесария»).
Подавляющая часть сведений о спецподразделении является государственной тайной.
Что-то вроде города N. Уезда Шупэй не существует, но есть Пэйшу. – Здесь и далее примечания переводчика.
Пальпация – физикальный метод обследования, осуществляемый руками (пальцами).
Криминалистическая (судебная) фотография – одна из отраслей криминалистической техники, которая представляет собой научно разработанную систему видов, методов и приемов съемки, применяемых при проведении следственных действий, оперативных мероприятий и криминалистических экспертиз с целью расследования преступлений и представления в суд наглядного доказательственного материала.
Аналог российского Министерства внутренних дел.
Трасолог – эксперт-криминалист, специализирующийся на следах.
Каменные реки (каменные потоки) – линейно вытянутые скопления обломков горных пород, медленно движущихся в неглубоких ложбинах вниз по склонам гор под действием силы тяжести и процессов солифлюкции.
Отсылка к делу «Фестиваль цветов Цинмин» из первого цикла рассказов о судмедэксперте Цинь Мине.
Ушибленная рана – это рана, возникшая от воздействия тупого предмета: кости сдавливают мягкие ткани, что приводит к разрыву кожного покрова и мягких тканей, в результате чего образуется рана. Чаще всего встречается в области головы.
Бензидин – химический реактив для выявления присутствия крови.
Сигареты в Китае – это приветствие, благодарность и много чего еще. От них не принято отказываться, они – важный подарок; можно сказать, традиционный.
Межклеточные мостики – явление, возникающее из-за насильственных действий, произведенных над телом человека, результатом коих является разрыв мягких тканей и эпидермиса. Поскольку рана рваная, а не колотая, то в полости раны могут находиться волокна неповрежденных сосудов, нервов и соединительных тканей. Это и называется межклеточными мостиками. Наличие межтканевых мостиков является верным признаком того, что рана была нанесена тупым предметом.
Линия перелома – трещина, образующаяся после перелома кости.
Противоудар возникает в случае, если скорость падения головы резко замедлилась. Это приводит к повреждению кожи головы, черепа и мозговой ткани в месте падения и кровотечению в месте удара; в то же время мозговая ткань в противоположной зоне также по инерции ударяется о внутреннюю стенку черепа, что вызывает повреждение с кровотечением, но кожа головы при этом не будет иметь признаков повреждения.
Шейный спондилез – остеоартроз шейного отдела позвоночника.
Перевод Игоря Моничева, «Сияние».
Механическая асфиксия подразумевает обструкцию дыхательных путей инородными телами или сдавление дыхательных путей вследствие механического воздействия – например, повешение, удушие, утопление и т. д.
Прижизненные реакции могут возникнуть только у живого человека – кровотечение, гиперемия, глотание, эмболия и т. д. Они важны для определения времени нанесения повреждений: посмертно или прижизненно.
Под биологическими материалами обычно в уголовных делах подразумеваются вещественные доказательства, оставленные живыми существами. Здесь речь идет о человеческих волосах, выделениях, тканях, костях и т. д.
Ли Чанъюй – кандидат криминалистических наук, эксперт в области выявления преступников.
Согласно китайской мифологии, белый и черный духи забирают душу умершего.
Китайцы предпочитают стороны света для обозначения направлений; мало где используют «лево» и «право».
Название популярной китайской водки.
Грудино-ключично-сосцевидная мышца берет начало от верхней части грудины и ключицы; представляет собой тяж, который косо пересекает сосцевидный отросток височной кости (косточка за ухом).
Полнослойный кожный лоскут – часть кожи, которая приподнимается после колотой раны.
Подреберье – нижняя часть ребра.
Околосердечная сумка – тонкая оболочка вокруг сердца, которая защищает сердце при сокращении от трения о грудную полость и предотвращает травмы.
Почтительное обращение к мужчинам своего поколения в Китае.
Пружинный нож – нож, лезвие которого может выскакивать автоматически.
Это имя и фамилия отца Сяоцинь.
Пер. Иосифа Бродского, «Розенкранц и Гильдестерн мертвы».
Генотип также известен как геном – это общий термин для всех комбинаций генов определенной биологической особи. Он отражает генетический состав организма, который представляет собой сумму всех генов, полученных от обоих родителей. С помощью анализа ДНК можно проанализировать отдельные генотипы для установления одинаковой идентификации.
Когда тело сталкивается с высокими температурами, мышечная ткань сокращается, вызывая контрактуру конечностей, и тело принимает позу, похожую на боксерскую.
В Китае полиция может «похитить», а точнее, не отдать тело родственникам погибшего. Так обычно скрывают причину смерти или передают тело куда-то для медицинских целей.
Следы борьбы появляются на теле жертвы, если убийца удерживает ее во время убийства. Часто преступник может повредить суставы жертвы: нередки травмы лучезапястных, коленных, голеностопных суставов и т. д. Подкожные кровотечения в этих местах также считаются признаками сдерживания.
Проба на скрытую кровь необходима для обнаружения мельчайших и невидимых невооруженным глазом следов крови. Даже самые небольшие капли крови можно обнаружить с помощью таких химических веществ, как люминол и тетраметилбензидин.
Цзяо – 1/10 юаня.
Марка средств женской гигиены.
Трупная зелень – грязно-зеленые пятна, появляющиеся на коже трупов. Как правило, сначала возникают в правой нижней части живота, на ребрах и в паху, постепенно распространяясь по всей брюшной стенке и, наконец, по всему телу.
Гнилостная венозная сеть – после разложения трупа кровь во внутренних органах и сосудах поднимается трупными газами к поверхности кожи, в результате чего подкожные вены расширяются и наполняются гнилостной жидкостью, проявляя темно-красную или грязно-зеленую кровь. Обычно это явление можно заметить через два-четыре дня после смерти. На ранней стадии оно чаще встречается в области живота и верхней части груди и постепенно распространяется.
Трупная эмфизема – это явление, возникающее при разложении трупа. В теле вырабатывается большое количество газа, который постепенно распространяется по всему трупу, раздувая его. При этом кожа размокает и легко слезает с тела, глазные яблоки и язык выпучиваются, внешность полностью меняется.
Красные трупные пятна возникают в результате прекращения кровообращения после смерти. Кровь не двигается по сердечно-сосудистой системе и скапливается в нижних кровеносных отделах трупа, при этом верхние опустошаются. В нижних отделах трупа сосуды становятся гиперемированными. Капилляры и мелкие вены переполняются кровью, и через кожу проступают пятна алого или бордового цвета. Изначально они полупрозрачные, но потом уплотняются. Трупные пятна являются одним из признаков смерти.
Брыжейка – орган пищеварительной системы человека и животных, посредством которого полые органы брюшной полости прикреплены к задней стенке живота.
Инвагинация кишечника происходит, когда часть кишечного канала проникает во внутреннюю полость кишки, что препятствует прохождению содержимого кишечника.
Безотходное производство – полицейский жаргонизм в Китае, описывающий ситуацию, когда человек сначала совершает убийство, а потом самоубийство.
Форма уважительного обращения к коллеге одного возраста.
Один из способов изучения сперматозоидов в судебной экспертизе.
Под следами физического принуждения подразумеваются раны, которые оставляет убийца во время запугивания жертвы.
Специальный прибор из криминалистического чемоданчика, используется для поиска следов; укомплектован несколькими фильтрами и насадками.
Агональная стадия – это стадия умирания человека, в которой практически наступила смерть мозга, но некоторые клетки организма все еще живы и проявляют небольшое количество прижизненных реакций.
Самый распространенный в Китае мессенджер.
Уголовный кодекс Китайской Народной Республики гласил: «Лицо, вступившее в половую связь с ребенком младше четырнадцати лет, занимающимся проституцией, приговаривается к лишению свободы на срок не менее пяти лет и штрафу». Впоследствии, поскольку этот закон не способствовал защите несовершеннолетних, 30 октября 2015 года Верховный народный суд и Верховная народная прокуратура совместно издали дополнительное положение (6) Уголовного кодекса Китайской Народной Республики об удалении статьи о вовлечении несовершеннолетних в проституцию. На момент публикации первого издания этой книги данное правонарушение все еще существовало.
Китайский сервис микроблогов.
Странгуляционная борозда – полоса вдавливания мягких тканей, возникшая из-за удушения петлей. После смерти на шее образуется локальное углубление, повторяющее рисунок веревки.
WeChat – китайская платформа с функциями мессенджера, социальной сети и платежной системы.
Человек, путешествующий с рюкзаком.
Крепитация – при наличии перелома костей каждое нажатие на этот участок сопровождается соответствующим хрустом трущихся костных фрагментов; он и называется крепитацией. В судмедэкспертизе прислушивание к крепитации – один из способов определения переломов у жертвы.
Краниотомия отличается от трепанации тем, что она предполагает возможность достать мозг, а трепанация – нет.
Modus operandi – образ действия (лат.). Здесь: типичный способ совершения преступлений.
Сперматоррея – явление, при котором у мужчин происходит самопроизвольное извержение спермы во время бодрствования.
В красных конвертах, по китайской традиции, принято вручать деньги – в качестве подарка или вознаграждения (особенно молодоженам к свадьбе и детям во время празднования Нового года).
Консервирующие формы поздних трупных изменений – это постепенные процессы разложения трупа с сохранением внешнего облика. К ним относится мумификация, сопонификация, торфяное дубление. Разрушающие формы поздних трупных изменений – процессы разложения, изменяющие внешний облик трупа: например, гниение или трупная эмфизема.
Лонное сочленение – место, где соединяются две стороны таза. Эксперты судебной экспертизы вывели сложный метод определения возраста трупа по сочетанию морфологии зубов и лобкового симфиза. Этот метод позволяет опытным судмедэкспертам определять возраст трупа с высокой точностью – погрешность, как правило, не превышает двух лет.
Перевод Виктора Топорова, собрание стихотворений, 1997 г.
666 в Китае означает «круто», а 88 – «пока-пока».
Существует очень много разных следов ног. Например, если вы шли по улице и наступили в грязь, то след, который останется, будет называться объемным. Иногда пыль и кровь прилипают к подошве, а потом отпечатываются при ходьбе. Такой след называется поверхностным, он образуется из-за наслоения. Но бывают поверхностные следы, которые возникают из-за отслоения, – например, когда слой пыли стирается с пола из-за того, что на него наступили.
Перевод Ирины Гуровой, «Письма с Земли».
Составление и общая редакция Х. Н. Момджян, «Сочинения в двух томах».
Обычно в Китае, вступая в брак, не меняются фамилиями, но ребенку дают фамилию отца. В описанном же случае мужчина приходит жить в дом женщины; таким образом меняются традиционные роли, и, соответственно, ребенку дадут фамилию матери.
Красная краска, киноварь; цвет киновари красивый.
Умный, сообразительный, смышленый; чистоплотный (морально), чистый, порядочный.
В Китае принято подшучивать над молодоженами.
Остеотом – хирургический инструмент.
Разрешение трупного окоченения – процесс постепенного исчезновения окоченения мышц трупа.
Из буддизма: запрет на убийство, воровство, дурное сексуальное поведение, ложь, употребление опьяняющих веществ.
Лайфхак от судмедэксперта. Если растереть кинзу в руках, можно очистить их от трупного зловония.
В оригинале речь идет о хули-цзин – в китайской традиционной мифологии волшебная лиса, лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».
Лудомания – то же, что и игромания, игровая зависимость.
Перевод Дины Крупской, «Я все еще мечтаю о тебе».
Персонаж американского актера Тома Хэнкса в фильме «Изгой» (2000) в результате авиакатастрофы попадает на необитаемый остров, и на долгое время его единственным другом становится волейбольный мяч, которого герой нарекает Уилсоном в честь компании – производителя таких мячей. (Здесь и далее примечания переводчицы.)
Правильное питание – система, предполагающая полное изменение пищевых предпочтений и привычек, которое нормализует обмен веществ.
Сайт для путешественников, где любой пользователь может оставить независимый отзыв и поставить оценку туристическому объекту (в первую очередь – отелям и ресторанам).
В Великобритании и Австралии больше, чем американский «средний палец», распространен непристойный жест в виде буквы V. Ладонь при этом должна быть развернута внутренней стороной к себе: если ладонь развернуть от себя, то жест V перестанет быть непристойным и будет означать Victory – «победа».
Песню «Хей-хо, хей-хо, с работы мы идем!» поют гномы в диснеевском мультфильме «Белоснежка и семь гномов», возвращаясь вечером из шахты.
Любопытный факт: у всех редакторов «Газетт» – фамилии, как виды акул. Например, Gulper shark (англ.) – «большеротая акула».
Симона Байлз – американская гимнастка.
Joy (англ.) – «радость».
Thresher (англ.) – «лисья акула».
По-английски амарант пониклый называется «Любовь лежит и истекает кровью» (Love Lies Bleeding).
Sixgill (англ.) – «шестижаберная акула».
«Lovely Rita, Meter Made» – песня группы The Beatles 1967 года.
Мышь Рипичип – второстепенный персонаж «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса.
Рита Ора – британская поп-певица.
«Reet Petite» – суперхит американского блюзового певца Джеки Уилсона.
Pondicherry shark (англ.) – индокитайская ночная акула.
Британское реалити-шоу про повседневную жизнь восьми-двенадцати участников, которые в течение нескольких недель живут вместе в одном доме.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Известный британский фотограф.
Фантастических пушистых существ из одноименного фильма 1984 года можно кормить только до полуночи, иначе безобидные гремлины превратятся в злых монстров.
Меня, моей персоны (фр.).
Массовое убийство в начальной школе Данблейна (Шотландия) в марте 1996 года.
Массовое убийство в школе «Колумбайн» (штат Колорадо, США) в апреле 1999 года.
Малала Юсуфзай (1997 года рождения) – пакистанская правозащитница, с детства выступающая за доступность образования для женщин. Когда Малале было 15 лет, на ее жизнь совершили покушение террористы-талибы: они открыли стрельбу в школьном автобусе.
Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
Английская телеигра, в которой команда из четырех человек сражается за денежный приз с «Преследователем»-интеллектуалом.
Оливер Мёрс – британский певец.
Южноафриканская сеть быстрого питания, специализирующаяся на острых блюдах из курицы, приготовленной на гриле.
Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.
Благословенные, или Благодарные, деревни – населенные пункты в Англии и Уэльсе, в которые после Первой мировой войны вернулись все, кто уходил служить.
Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка, погибла, предположительно, бросившись под лошадь на скачках в Дерби в знак борьбы за права женщин.
Давина Макколл, английская актриса и телеведущая, автор множества DVD с комплексами фитнес-упражнений.
Известный английский десерт из бисквита с прослойкой из джема и крема, названный в честь королевы Виктории.
Retard (англ., в этом значении оскорбительно) – «умственно отсталый», «тормоз».
Запрещенная в РФ террористическая организация.
«Loose Women» – британское ток-шоу, в котором четыре женщины-ведущие обсуждают актуальные темы.
Одно из многочисленных прозвищ Австралии.
Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, которую намазывают на хлеб; считается национальным блюдом Австралии.
«Opportunity shop», или сокращенно op-shop, – буквально «магазин возможностей».
Лекарственный препарат от нарушений пищеварения, изжоги и прочих симптомов, связанных с повышенной кислотностью желудочного сока.
Английский футболист ямайского происхождения, нападающий «Челси» и сборной Англии.
У Найджела фургон Департамента полиции Нью-Йорка (New York Police Department), но по аббревиатуре можно и не догадаться.
Plunket shark (англ.) – «белоглазая акула Планкета».
Террористическая организация, запрещена в РФ.
«Фиолетовый дождь», хит американского поп-музыканта Prince, песня из саундтрека к одноименному фильму.
Фейсбук – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
Цитата из стихотворения «Призыв» Томаса Осберта Мордаунта (1730–1809).
У. Шекспир. «Венецианский купец» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный английским философом Уильямом из Оккама (1285–1347): «Что может быть сделано на основе меньшего числа [предположений], не следует делать, исходя из большего».
«Это мы сочиняем песни, и мы же мечтаем мечты» – начало стихотворения «Ода» английского поэта Артура О’Шонесси.
Британский певец, радио- и телеведущий.
Британский автогонщик «Формулы-1».
Филиппа Шарлотта «Пиппа» Мэттьюз – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, принцессы Уэльской.
В американском футболе – финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги.
По аналогии с Сэмуайзом Гэмджи – верным спутником Фродо Бэггинса, главного героя романа Джона Толкина «Властелин колец».
Шир – страна хоббитов из «Властелина колец».
Песня американской поп-певицы Кэти Перри «Firework».
«Let’s Go Crazy» – композиция артиста Prince 1984 года.
Ссылка на знаменитую цитату из десятого фильма Бондианы «Шпион, который меня любил» (1977), в котором Джеймса Бонда играет Роджер Мур.
«Sanger» – австралийское просторечное название для сэндвичей.
Мэри Стоупс (1880–1958) – борец за права женщин, основательница первой в Великобритании клиники контроля рождаемости, ставшей впоследствии международной организацией Marie Stopes International, это название можно увидеть на упаковках противозачаточных средств.
Главный развлекательный телеканал в Великобритании, где, в частности, в течение пятнадцати лет шел американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса «C.S.I.: Место преступления».
«How Deep Is Your Love?» – композиция группы Bee Gees.
Ботанический сад в Англии, знаменитый своей оранжереей из геодезических куполов, под которыми выращивают растения со всего мира.
Элитарная группа английских интеллектуалов, сформировавшаяся в начале ХХ века, в который входила, среди прочих ярких личностей, писательница Вирджиния Вульф.
Известная английская феминистка, писательница и телеведущая.
Британский легкоатлет сомалийского происхождения.
Щенок Скрэппи-Ду – племянник знаменитого пса Скуби-Ду из одноименного мультсериала. Отличительная черта Скрэппи – упрямство и желание со всеми немедленно сразиться.
В моменты злорадного удовлетворения неприятный персонаж «Симпсонов» мистер Бернс сводит вместе ладони и соединяет кончики пальцев.
Цитата из песни Нины Симон «And I’m Feeling Good».
«Blurred Lines» (2013) – почти пятиминутная композиция американского R&B-исполнителя Робина Тика.
Британский актер.
Латинское крылатое выражение, которое переводят по-разному, но Рианнон имеет в виду вариант «Я есть и в Аркадии»: считается, что это Смерть обращается к людям с напоминанием, что даже самой счастливой жизни когда-нибудь приходит конец, или, другими словами, все мы смертны.
Боб Пек (1945–1999) – британский актер. Автор ссылается на знаменитую напряженную сцену из кинофильма «Парк Юрского периода» (1993) с его участием.
Австралийский и британский шоумен и телеведущий, осужденный за педофилию.
Британский актер, комик и писатель, больше всего известный участием в скетч-сериале «Маленькая Британия», где ему доводилось играть и женских персонажей.
Строчка из хита австралийской певицы Сии «Cheap Thrills».
Марк Чепмен (род. в 1955 году) – американский преступник, убийца Джона Леннона, основателя и участника группы The Beatles.
Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский актер, убийца президента США Авраама Линкольна.
Ли Харви Освальд (1939–1963) – единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.
Эйлин Уорнос (1956–2002) – американская серийная убийца.
«May the Force be with you» («Да пребудет с тобой сила») – культовая фраза, употребляемая несколькими персонажами вселенной «Звездных войн», которая на английском языке имеет фонетическое сходство с шуточным вариантом пожелания: «May the Forth be with you» («Да пребудет с тобой четвертое мая»).
Австралийская актриса, знаменитая своей чрезмерной полнотой (впрочем, к моменту издания русского перевода Ребел сбросила почти семьдесят килограммов!).
Американская актриса, тоже известная своими крупными формами.
«Шпоры» (Spurs) – сокращенное название английской футбольной команды Tottenham Hotspur.
Американский документальный сериал о человеке по имени Стивен Эвери, который отсидел в тюрьме восемнадцать лет по несправедливому обвинению в изнасиловании, после чего был оправдан благодаря появлению нового вида доказательств – анализа ДНК.
Британский серийный убийца.
Британская серийная убийца, которая вместе со своим мужем Фредом Уэстом насиловала и убивала девочек и молодых женщин.
Иэн Брэйди и Майра Хиндли – преступники, в 1963–1965 годах совершившие серию убийств детей в возрасте от десяти до семнадцати лет, их дело получило название «Убийства на болотах» (Moor Murders), и оба оставались в тюрьме до конца жизни (Хиндли умерла в 2002 году, а Брэйди – в 2017-м).
lusus naturae (лат.) – «урод», «забава природы».
Ben and Jerry’s – известная во многих странах марка мороженого из штата Вермонт (США).
Очень интересно, подумала я. (фр.)
Известная книга-картинка для малышей американского художника и автора Эрика Карла, где Очень Голодная Гусеница проводит жизнь за едой и ни один новый съеденный продукт не помогает ей насытиться. Гусеница перестает есть, только когда наступает время превращаться в куколку.
«I slay!» – фраза из хита Бейонсе «Formation» (2016), которая буквально переводится как «Я убиваю», но имеет в этой песне подтекст «Я лучше всех, я имею право». Бейонсе воспевает свое происхождение, свою культуру и свой успех – мировой успех чернокожей девушки из простой семьи.
(«Get what’s mine, take what’s mine
I’m a star, I’m a star
‘Cause I slay, slay
I slay, hey, I slay, okay
I slay, okay, all day, okay»)
Табличка с буквой L – это аналог нашего «У» на автомобилях учеников-водителей, но еще такие таблички прикрепляют на одежду участницы девичника накануне свадьбы.
«Уж кто бы говорил» (1989) – комедия про младенца, который еще до рождения начинает разговаривать сам с собой (голосом Брюса Уиллиса).
«Mommy Dearest» (1981) – американский драматический фильм, снятый режиссером Фрэнком Перри по мемуарам дочери актрисы Джоан Кроуфорд.
Королева-консорт Великобритании и Ирландии с 1910 по 1936 год, бабушка Елизаветы Второй.
Персонаж вселенной «Звездных войн».
Блины, закрыть рот, месье (фр.).
Разновидность группового секса, популяризированная в японской порнографии.
Британская сеть магазинов секс-товаров и женского белья.
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник, автор знаменитых дневников о повседневной жизни лондонцев (прославился тем, что во время лондонского пожара 1666 года зарыл у себя в саду сыр и вино и таким образом спас их от огня).
Персонаж актрисы Анджелики Хьюстон из фильма «Ведьмы» (1990) по одноименной повести-сказки Роальда Даля.
Мануэля (испанского официанта, который работает в отеле в Англии и с большим трудом говорит по-английски) из британского комедийного сериала «Башни Фолти» (1975) сыграл английский актер немецкого происхождения Эндрю Сакс.
Изначально пер. К. Бальмонта.
Речь о писателях И. Во, Г. Грине и М. Спарк.
Бизнес-ангел (angel investor) – подобие мецената; частный инвестор, предлагающий финансовую помощь и экспертную поддержку различным компаниям на ранних этапах развития.
«Головокружение» – американский кинотриллер реж. А. Хичкока (1958).
Отсылка к знаменитой фразе из заключения романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» (1847): «Читатель, я стала его женой».
День Колумба – праздник в честь годовщины прибытия Колумба в Америку, которое произошло 12 октября 1492 г.; в США традиционно отмечается во второй понедельник октября.
0,5 мили = ок. 0,8 км.
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
WhistlePig Rye – американский производитель виски, специализирующийся на ржаном виски.
Punt e Mes – итальянский вермут.
Мистический роман американской писательницы Ш. Джексон (1962).
150 фунтов = 68 кг.
Нижняя Калифорния (исп. Baja California) – один из штатов Мексики, располагается на севере полуострова Калифорния.
Отсылка к концовке «Плетеного человека».
50 фунтов = 22,6 кг.
Коронер в США — особый судебный следователь, избирающийся чаще всего на 3–4 года. В Майами и Калифорнии, например, в компетенции коронеров находится расследование случаев насильственной и скоропостижной смерти и установление ее причин. — Здесь и далее примечания переводчика.
Американская национальная программа медицинского страхования для пенсионеров и инвалидов.
Академия ФБР, расположенная на территории базы ВМС США в Куантико, штат Виргиния.
«Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя». Ф. Ницше, «По ту сторону добра и зла» (перевод Н. Полилова).
В современном русском языке наблюдается тенденция употребления слова в написании через «о», если подразумевается ограничивающий подвижность сексуальный аксессуар, во всех остальных случаях — через «а».
Закрытая полость в осадочных или вулканических породах, частично или целиком заполненная кристаллическим минералом.
Media luna (исп.) — полумесяц.
Знаменитые американские кантри-музыканты, 1938 и 1933 года рождения соответственно.
Посттравматическое стрессовое расстройство.
Магнитно-резонансная томография.
Состояние повышенной сенсорной чувствительности.
Ниже приводятся типы насильников согласно классификации американского психолога Э. Николаса Грота (род. в 1937 году).
«Неопознанный субъект», подозреваемый.
Теодор Банди (1946–1989) — один из самых известных американских серийных убийц, орудовавший в 1970-х. Точное число жертв Банди неизвестно, незадолго до казни он признался в 30 убийствах.
То есть человек, проявляющий отклонения от сексуальной нормы, что само по себе психическим расстройством не является.
Дорогая французская водка.
Американский термин («мускулистая тачка») для обозначения среднеразмерного автомобиля с высокими эксплуатационными характеристиками, оснащенного мощным двигателем.
Так зовут очень популярного американского исполнителя кантри-музыки.
Гипералгезия — повышенная чувствительность к боли.