Уорик — старинный английский город на реке Эйвон, центр графства Уорикшир. В средние века титул графа Уорика действительно принадлежал аристократическому роду Бичемов.
Уокеровские гончие — особая порода английских гончих, названная по имени селекционера Джона Уокера.
…вся эта накопленная сладость будет растрачена в пустыне… — Парафраза стиха из элегии английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716-1771) «Сельское кладбище» (1751): «Удел многих цветов — цвести никем не видимыми // и растрачивать свою сладость в пустынном воздухе». Очевидно, героиня смешивает строки из «Сельского кладбища» и другого хрестоматийного английского стихотворения «Как маленькая трудолюбивая пчелка…» (1715) поэта и теолога Исаака Уоттса (1674-1748).
Стад — разновидность покера. Первую карту сдают лицом вниз, остальные — в открытую. После каждого круга сдачи открытой карты играющие объявляют новые ставки.
Парчмен — центральная тюрьма штата Миссисипи (по названию города, в котором она находится).
Монтегю и Капулеты (вариант: Монтекки и Капулетти) — аллюзия на «Ромео и Джульетту» Шекспира.
…восемь лет назад, когда сменилось правительство — То есть в начале 1933 г., после того, как президентом США стал Франклин Рузвельт.
Гровер Кливленд (1837-1908) — двадцать второй президент США (1884-1888 и 1892-1896); Тафт Уильям Говард (1857-1930) — двадцать шестой президент США (1908-1912).
…на манер римского сотника, проливавшего немного вина прежде, чем выпить… — Имеется в виду римский обряд жертвенного возлияния в его бытовом варианте: перед трапезой и после еды полагалось пролить немного вина, чтобы умилостивить богов.
…господь говорит: «Что предано моей земле, то мое…» — Библейская аллюзия: «Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему».
Писание говорит, человеку отпущено на этой земле семь десятков лег. — В Библии сказано: «Дней лет наших — семьдесят лет, а при большой крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро и мы летим».
Бун Хогганбек — в более ранних произведениях йокнапатофского цикла этот персонаж (как и упомянутый нише Уолтер Юэлл) не появлялся. Впоследствии оба они входят в число постоянных персонажей.
Теннин Джим — бывший раб, сын негритянки Тенни. К имени раба часто прибавляли имя матери вместо фамилии.
Майор де Спейн Кассиус — один из главных персонажей йокнапатофского цикла, крупнейший плантатор округа, а затем финансовый магнат. Действует или упоминается в романах «Авессалом, Авессалом», «Поселок», «Осквернитель праха», «Город», «Похитители» и в ряде рассказов; его сын Манфред — герой «Города» и «Особняка».
Генерал Компсон, Джейсон Ликург Второй — дед Квентина и Кэдди Компсонов («Шум и ярость»); действует или упоминается в большинстве произведений йокнапатофского цикла.
Отец его был Иккемотуббе, переименовавший себя в Дуума. — Впервые об индейском вожде-отравителе Дууме (его имя, переиначенное из неправильного французского прозвища — Du Homme вместо l'Hоmme — по-английски значимо: Doom — рок, судьба) и его сыне от рабыни-негритянки было рассказано в новелле «Справедливость» (1931), хотя там они были отнесены к другому племени — чокго. Впрочем, принципиального значения это расхождение не имеет, ибо индейская предыстория Йокнапатофы у Фолкнера целиком вымышлена без опоры на реальные факты. Когда писателя однажды спросили, откуда ои почерпнул сведения об индейцах, последовал лаконичный ответ: «Я их выдумал».
Индейское племя чикасо, некогда действительно населявшее северные районы Миссисипи, в 1832 г. продало свои территория правительству США и перешло в Оклахому.
…и клочку, что достался ему от Сатпена… — Большая часть плантации Томаса Сатпена (героя романа «Авессалом, Авессалом») после Гражданской войны была заложена или конфискована за неуплату налогов. Впоследствии де Спейн (см. коммент. к с. 278) скупил эти земли и устроил охотничий лагерь на том самом месте, где при Сатпене находилась рыбацкая лачуга, в которой жил его арендатор Уош Джонс (см. карту на форзацах тома).
…старцем Приамом, потерявшим царицу и пережившим всех своих сыновей. — В греческой мифологии Приам — последний царь Трои. Во время Троянской войны он потерял многих своих сыновей и сам был убит при взятии города греками. Его жена Гекуба пережила мужа, так что аллюзия Фолкнера не вполне точна.
…о Салливане и Килрейне, а еще позднее — о Демпси и Тэнни. — Имеются в виду поединки боксеров-профессионалов за звание чемпиона мира. В 1889 г. чемпион мира Джон Л. Салливан (1858-1918) победил своего малоизвестного противника Джека Килрейна в упорнейшем бою из 75-ти раундов, продолжавшемся два часа шестнадцать минут и двадцать три секунды. В 1926 г. знаменитый Джек Демпси (1895-?) уступил звание чемпиона Джеймсу Джозефу Тэнни (1898-1978), который через год выиграл у него и повторный поединок, а затем ушел с ринга непобежденным.
…отец его въехал… прямо в холл гостиницы Гейозо… — Фолкнер смешивает здесь вымысел и реальные факты. Во время кавалерийского налета конфедератов на занятый северянами Мемфис командир отряда, генерал Форрест (см. коммент. к с. 14), въехал на коне в холл главной гостиницы города «Гейозо», чтобы застать врасплох мирно спавшего в своем номере генерала федеральной армии. Однако тому все-таки удалось бежать через задний ход.
Рухнул, как дерево… — Эпическое сравнение, восходящее к «Илиаде» Гомера, где оно является одной из повторяющихся формул.
…Он поведал в Книге, как Он создал землю, сотворил ее и, поглядев, сказал, что это хорошо… — Здесь и далее в этом абзаце обыгрываются мотивы и фразеология первых трех глав библейской книги «Бытие».
Из сынов Хама. — Имеется в виду библейское предание о том, как Хам надсмеялся над своим отцом Ноем, и за это Ной проклял его сына Ханаана, сказав: «Раб рабов будет он у братьев своих». В южном бытовом сознании укоренилось представление о неграх как потомках Хама и Ханаана, на которых лежит проклятье Ноя.
…у Бедфорда Форреста, тогда еще не генерала… — См. коммент. к с. 14.
Колдвотер (искаж. Колдуотер) — город в пойме Миссисипи.
Спинтриус — неправильно образованная форма др.-греч. слова Spinthria — участник группового сексуального акта, выступающий попеременно в разных ролях.
…вольная ей… была подписана… незнакомым ей человеком в Вашингтоне… — Прокламация об освобождении рабов на всей территории США, подписанная президентом Линкольном, была опубликована 1 января 1863 г.
…голодная пора была тогда не только в Виксберге… — См. коммент. к с. 7.
…подобно евангельскому волхву, скрытно едущему в Вифлеем с дарами… — Согласно новозаветной легенде, когда в Вифлееме родился Иисус, «волхвы с востока» пришли поклониться «родившемуся Царю Иудейскому» и «принесли Ему дары: золото, ладан и смирну».
…«саквояжников», идущих вслед за победившей армией. — См. коммент. к с. 132.
…новая эра, посвященная, как и замышляли наши отцы основатели… свободе, воле и равенству всех… — Отцами основателями в США называют политических деятелей, подписавших Декларацию Независимости. Декларация, в частности, гласила: «Все люди сотворены равными, все они одарены своим создателем некоторыми неотъемлемыми правами, к числу которых относятся право на жизнь, свободу и стремление к счастью».
…Исаака, рожденного во времена уже не Авраамовы и не согласного быть отдаваемым в жертву… — Как рассказывается в Ветхом завете, патриарх Авраам, выполняя волю Бога, был готов принести в жертву своего любимого сына Исаака. «Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего для Меня. И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего».
…жалкий камень, охладевающий на последнем багряном закате среди бездыханного моря… — Этот же образ, восходящий к эссе Дж. Конрада о Генри Джеймсе, Фолкнер использует в своей нобелевской речи (1950). Ср.: «Легко сказать — человек бессмертен, потому что он все вытерпит, и даже когда с последнего жалкого камня, повисшего в лучах последнего багрового заката над бездыханным морем, уже отзвонит последний хриплый колокол судьбы, голос человека, слабый, но неистощимый, будет по-прежнему звучать во вселенском безмолвии. Я отказываюсь согласиться с этим. Я верю, что человек не только все вытерпит — он победит. Человек бессмертен, но не потому, что ему одному из всех тварей достался неистощимый голос, а потому, что он обладает душой, духом, способным сострадать, жертвовать и терпеть».
«И Меня зовут Браун». — Для Фолкнера Браун (одна из самых распространенных английских фамилий) — это всегда «пустое», ничего не значащее имя, которым может обладать каждый (ср. «Свет в августе», где эту фамилию присваивает себе герой, которому «имя вообще было ни к чему»). Называя себя Брауном, бог признает в своем собеседнике — борце за освобождение рабов Джоне Брауне (1800-1859) — «человека вообще», созданного по образу и подобию божьему. Тем самым героизм и мужество Джона Брауна, который во главе горстки храбрецов поднял восстание в Виргинии и был казнен, должны восприниматься как проявление общечеловеческой «богоподобной» сущности. С точки зрения Фолкнера Джон Браун был прав, когда писал в своей пророческой предсмертной записке: «Я… теперь совершенно уверен, что преступления этой греховной страны не могут быть искуплены иначе, как Кровью».
Эшби едет прогуляться под вечер… — Здесь и далее герой романа вспоминает о нелепых случайностях, преследовавших конфедератов во время Гражданской войны, причем в ряде случаев он опирается на легенды, не вполне соответствующие действительности. Так, полковник южан Тернер Эшби (1828-1862) погиб при совершенно иных обстоятельствах, когда его кавалерийская бригада прикрывала отход армии Джексона в долине Шенандоа (см. коммент. к с. 37).
Боевой приказ генерала Ли… перед Шарпсбергом. — Имеются в виду реальные события, предшествовавшие крупному сражению близ города Шарпсберга в штате Мэриленд (17 сентября 1862 г) За четыре дня до битвы солдат федеральной армии, занявшей город, накануне оставленный конфедератами, нашел в бывшем штабе южан пакет, в котором лежали три сигары, завернутые в боевой приказ № 191 генерала Ли, содержавший точные сведения о порядке движения и позициях войск. Эта находка позволила командованию северян немедленно принять эффективные контрмеры и нарушить замыслы противника.
Или вспомнить Джексона в Чанселлорвильском сражении… — См. коммент. к с. 37.
Хукер Джозеф (1814-1879) — генерал федеральной армии, командовавший войсками в битве при Чанселлорвиле. Его медлительность и нерешительность были одной из причин поражения северян в этом сражении, где на их стороне был огромный численный перевес.
Стюарт Джеймс Юэл Браун (1833-1864) — командир особой разведывательной бригады конфедератов, которого называли «глазами армии». Прославился в ходе кампании летом 1862 г., когда по собственной инициативе произвел круговую разведку всей армии северян, взяв много пленных и потеряв лишь одного солдата. После гибели генерала Джексона при Чанселлорвиле (см. коммент. к с. 37) был временно назначен на его место, но вскоре заменен. Отличался склонностью к романтическим эскападам и к театрализации внешнего облика и поведения (носил плащ с ярко-красной подкладкой и шляпу с павлиньим пером; выезжал только на великолепном скакуне, вдев алую розу в петлицу, и т. п.). Его страсть к эффектным вылазкам оказала дурную услугу конфедератам во время подготовки к сражению при Геттисберге (2-3 июля 1863 г.). Отправившись в лихой, но бессмысленный рейд по Пенсильвании, он не успел вернуться к назначенному сроку, вследствие чего южанам не удалось провести разведку укрепленных позиций противника на высоте Семетери-ридж. Неправильно оценив оборонительные ресурсы федеральной армии, которой командовал генерал Джорд Гордон Мид (1815-1872), конфедераты попытались взять эту стратегически важную высоту прямым штурмом, но были разбиты. Обороной Семетери-ридж руководил генерал-майор Уинфилд Скотт Хэнкок (1824-1886),
…а вспомнить Лонгстрита — Генерал армии конфедератов Джеймс Лонгстрит (1821-1904) в битве при Геттисберге командовал корпусом. Не одобряя план сражения, разработанный главнокомандующим Ли вопреки его рекомендациям, фактически саботировал выполнение приказов, что, как полагают, послужило одной из причин поражения южан. Легенда о том, что он был ранен собственным солдатом, не соответствует действительности».
…Морганов и Форрестов… — См. коммент. к с. 14.
Бикон-хилл — аристократический район в Бостоне.
…кроме Джексона, которого в долине Шенандоа три армии ловили… — См. коммент. к с. 37.
…кроме Стюарта… который совершил круговой обход вооруженной силы… — См. коммент. к с. 363.
…кроме Моргана, который повел конницу в атаку на броневую канонерку… — Этот эпизод имел место во время рейда конницы Моргана по Огайо (см. коммент. к с. 14).
…через двадцать три года после капитуляции южан и через двадцать четыре после декларации об освобождении рабов… — Ошибка Фолкнера. Декларация об освобождении рабов была опубликована 1 января 1863 года, то есть за два с лишним года до капитуляции конфедератов (9 апреля 4865 г.).
Пусть не испив блаженства, но навеки тебе любить, а ей красой цвести… — Две строки из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821) «Ода греческой вазе» (1819).
Он о правде говорит здесь. — Ср. два заключительных стиха «Оды греческой вазе»: «Красота есть правда, а правда — красота — вот все, что мы знаем в этом мире, и все, что нужно знать».
…Рим горел, а Нерон… играл на кифаре… — Римский император Нерон (37-68, прав. 54-68), отличавшийся крайней жестокостью и распущенностью, поджег Рим и, любуясь грандиозным зрелищем, пел и играл на кифаре.
…в детстве видел Лафайета… — Маркиз Мари Жозеф де Лафайет (1757-1834), французский политический деятель, принимал участие в Войне за независимость США во главе отряда французских добровольцев. В 1824-1825 гг. совершил триумфальную поездку по Америке, где его чествовали как национального героя.
…купил плотницкий инструмент… Христу подражая… — В Евангелии от Марка сообщается, что Иисус Христос выучился ремеслу плотника.
…строил в Чарльстоне суда для прорыва блокады… — См. коммент. к с. 161.
Уилки Уэндел Льюис (1892-1944) — американский политический деятель, получивший известность как яростный противник «Нового курса» президента Ф.-Д. Рузвельта. В 1940 г. был выдвинут кандидатом на пост президента от республиканской партии.
Салли Рэнд (1904 — ?) — американская танцовщица выступавшая на протяжении многих лет во всевозможных шоу. Ее коронным номером считался медленный танец с веером, который она исполняла почти обнаженной.
…вдоль речек Тэллахетчи и Санфлауэр, сливавшихся в Язу… — Здесь Фолкнер не совсем точен. Река Язу, которая впадает в Миссисипи, образуется слиянием Тэллахетчи с Ялобуши, а не с Санфлауэр, впадающей в Язу ниже по течению.
Чокто — индейское племя, некогда населявшее южные районы Миссисипи.
…кроме той, что стала собственною матерью. — Речь идет о полукровке Томи, дочери Люция Квинтуса Карозерса Маккаслина и негритянки Евники; став любовницей собственного отца, она как бы «стала собственною матерью» (см. приложение к комментариям).
Лейкшор-драйв — набережная в Чикаго, застроенная в основном роскошными отелями и жилыми домами.
Гэвин Стивенс — постоянный персонаж йокнапатофского цикла, герой романов «Осквернитель праха», «Реквием по монахине», «Город», «Особняк», а также детективных рассказов, вошедших в сборник «Ход конем» (1949).
Фи-Бета-Каппа — старейшее студенческое общество в США (осн. в 1776 г.), в которое принимаются старшекурсники колледжей, особо отличившиеся в учебе. Вступившие в общество остаются его пожизненными членами. (Названо по первым буквам древнегреческих слов, составляющих его девиз: «Философия — руководительница жизни».)
…продал моего Вениамина… в Египет. — Неточная библейская аллюзия. Согласно Ветхому завету, в Египет был продан не младший сын Иакова Вениамин, а его единоутробный брат Иосиф.