Chapter 3

1

AN inexperienced heraldist resembles a medieval traveler who brings back from the East the faunal fantasies influenced by the domestic bestiary he possessed all along rather than by the results of direct zoological exploration. Thus, in the first version of this chapter, when describing the Nabokovs’ coat of arms (carelessly glimpsed among some familial trivia many years before), I somehow managed to twist it into the fireside wonder of two bears posing with a great chessboard propped up between them. I have now looked it up, that blazon, and am disappointed to find that it boils down to a couple of lions—brownish and, perhaps, overshaggy beasts, but not really ursine—licking their chops, rampant, regardant, arrogantly demonstrating the unfortunate knight’s shield, which is only one sixteenth of a checkerboard, of alternate tinctures, azure & gules, with a botonée cross, argent, in each rectangle. Above it one sees what remains of the knight: his tough helmet and inedible gorget, as well as one brave arm coming out of a foliate ornament, gules and azure, and still brandishing a short sword. Za hrabrost’, “for valour,” says the scripture.

According to my father’s first cousin Vladimir Viktorovich Golubtsov, a lover of Russian antiquities, whom I consulted in 1930, the founder of our family was Nabok Murza (floruit 1380), a Russianized Tatar prince in Muscovy. My own first cousin, Sergey Sergeevich Nabokov, a learned genealogist, informs me that in the fifteenth century our ancestors owned land in the Moscow princedom. He refers me to a document (published by Yushkov in Acts of the XIII-XVII Centuries, Moscow, 1899) concerning a rural squabble which in the year 1494, under Ivan the Third, squire Kulyakin had with his neighbors, Filat, Evdokim, and Vlas, sons of Luka Nabokov. During the following centuries the Nabokovs were government officials and military men. My great-great-grandfather, General Aleksandr Ivanovich Nabokov (1749–1807), was, in the reign of Paul the First, chief of the Novgorod garrison regiment called “Nabokov’s Regiment” in official documents. The youngest of his sons, my great-grandfather Nikolay Aleksandrovich Nabokov, was a young naval officer in 1817, when he participated, with the future admirals Baron von Wrangel and Count Litke, under the leadership of Captain (later Vice-Admiral) Vasiliy Mihaylovich Golovnin, in an expedition to map Nova Zembla (of all places) where “Nabokov’s River” is named after my ancestor. The memory of the leader of the expedition is preserved in quite a number of place names, one of them being Golovnin’s Lagoon, Seward Peninsula, W. Alaska, from where a butterfly, Parnassius phoebus golovinus (rating a big sic), has been described by Dr. Holland; but my great-grandfather has nothing to show except that very blue, almost indigo blue, even indignantly blue, little river winding between wet rocks; for he soon left the navy, n’ayant pas le pied marin (as says my cousin Sergey Sergeevich who informed me about him), and switched to the Moscow Guards. He married Anna Aleksandrovna Nazimov (sister of the Decembrist). I know nothing about his military career; whatever it was, he could not have competed with his brother, Ivan Aleksandrovich Nabokov (1787–1852), one of the heroes of the anti-Napoleon wars and, in his old age, commander of the Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg where (in 1849) one of his prisoners was the writer Dostoevski, author of The Double, etc., to whom the kind general lent books. Considerably more interesting, however, is the fact that he was married to Ekaterina Pushchin, sister of Ivan Pushchin, Pushkin’s schoolmate and close friend. Careful, printers: two “chin” ’s and one “kin.”

The nephew of Ivan and the son of Nikolay was my paternal grandfather Dmitri Nabokov (1827–1904), Minister of Justice for eight years, under two Tsars. He married (September 24, 1859) Maria, the seventeen-year-old daughter of Baron Ferdinand Nicolaus Viktor von Korff (1805–1869), a German general in the Russian service.

In tenacious old families certain facial characteristics keep recurring as indicants and maker’s marks. The Nabokov nose (e.g. my grandfather’s) is of the Russian type with a soft round upturned tip and a gentle inslope in profile; the Korff nose (e.g. mine) is a handsome Germanic organ with a boldly boned bridge and a slightly tilted, distinctly grooved, fleshy end. The supercilious or surprised Nabokovs have rising eyebrows only proximally haired, thus fading toward the temples; the Korff eyebrow is more finely arched but likewise rather scanty. Otherwise the Nabokovs, as they recede through the picture gallery of time into the shadows, soon join the dim Rukavishnikovs of whom I knew only my mother and her brother Vasiliy, too small a sample for my present purpose. On the other hand, I see very clearly the women of the Korff line, beautiful, lily-and-rose girls, their high, flushed pommettes, pale blue eyes and that small beauty spot on one cheek, a patchlike mark, which my grandmother, my father, three or four of his siblings, some of my twenty-five cousins, my younger sister and my son Dmitri inherited in various stages of intensity as more or less distinct copies of the same print.

My German great-grandfather, Baron Ferdinand von Korff, who married Nina Aleksandrovna Shishkov (1819–1895), was born in Königsberg in 1805 and after a successful military career, died in 1869 in his wife’s Volgan domain near Saratov. He was the grandson of Wilhelm Carl, Baron von Korff (1739–1799) and Eleonore Margarethe, Baroness von der Osten-Sacken (1731–1786), and the son of Nicolaus von Korff (d. 1812), a major in the Prussian army, and Antoinette Theodora Graun (d. 1859), who was the granddaughter of Carl Heinrich Graun, the composer.

Antoinette’s mother, Elisabeth née Fischer (born 1760), was the daughter of Regina born Hartung (1732–1805), daughter of Johann Heinrich Hartung (1699–1765), head of a well-known publishing house in Königsberg. Elisabeth was a celebrated beauty. After divorcing her first husband, Justizrat Graun, the composer’s son, in 1795, she married the minor poet Christian August von Stägemann, and was the “motherly friend,” as my German source puts it, of a much better-known writer, Heinrich von Kleist (1777–1811), who, at thirty-three, had fallen passionately in love with her twelve-year-old daughter Hedwig Marie (later von Olfers). He is said to have called on the family, to say adieu before traveling to Wannsee—for the carrying out of an enthusiastic suicide pact with a sick lady—but was not admitted, it being laundry day in the Stägemann household. The number and diversity of contacts that my ancestors had with the world of letters are truly remarkable.

Carl Heinrich Graun, the great-grandfather of Ferdinand von Korff, my great-grandfather, was born in 1701, at Wahrenbrück, Saxony. His father, August Graun (born 1670), an exciseman (“Königlicher Polnischer und Kurfürstlicher Sächsischer Akziseneinnehmer”—the elector in question being his namesake, August II, King of Poland) came from a long line of parsons. His great-great-grandfather, Wolfgang Graun, was, in 1575, organist at Plauen (near Wahrenbrück), where a statue of his descendant, the composer, graces a public garden. Carl Heinrich Graun died at the age of fifty-eight, in 1759, in Berlin, where seventeen years earlier, the new opera house had opened with his Caesar and Cleopatra. He was one of the most eminent composers of his time, and even the greatest, according to local necrologists touched by his royal patron’s grief. Graun is shown (posthumously) standing somewhat aloof, with folded arms, in Menzel’s picture of Frederick the Great playing Graun’s composition on the flute; reproductions of this kept following me through all the German lodgings I stayed in during my years of exile. I am told there is at the Sans-Souci Palace in Potsdam a contemporary painting representing Graun and his wife, Dorothea Rehkopp, sitting at the same clavecin. Musical encyclopedias often reproduce the portrait in the Berlin opera house where he looks very much like the composer Nikolay Dmitrievich Nabokov, my first cousin. An amusing little echo, to the tune of 250 dollars, from all those concerts under the painted ceilings of a guilded past, blandly reached me in heil-hitlering Berlin, in 1936, when the Graun family entail, basically a collection of pretty snuffboxes and other precious knick-knacks, whose value after passing through many avatars in the Prussian state bank had dwindled to 43,000 reichsmarks (about 10,000 dollars), was distributed among the provident composer’s descendants, the von Korff, von Wissmann and Nabokov clans (a fourth line, the Counts Asinari di San Marzano, had died out).

Two Baronesses von Korff have left their trace in the police records of Paris. One, born Anna-Christina Stegelman, daughter of a Swedish banker, was the widow of Baron Fromhold Christian von Korff, colonel in the Russian army, a great-granduncle of my grandmother. Anna-Christina was also the cousin or the sweetheart, or both, of another soldier, the famous Count Axel von Fersen; and it was she who, in Paris, in 1791, lent her passport and her brand-new custom-made traveling coach (a sumptuous affair on high red wheels, upholstered in white Utrecht velvet, with dark green curtains and all kinds of gadgets, then modern, such as a vase de voyage) to the royal family for their escape to Varennes, the Queen impersonating her, and the King, the tutor of the two children. The other police story involves a less dramatic masquerade.

With Carnival week nearing, in Paris, more than a century ago, the Count de Morny invited to a fancy ball at his house “une noble dame que la Russie a prêtée cet hiver à la France” (as reported by Henrys in the Gazette du Palais section of the Illustration, 1859, p. 251). This was Nina, Baroness von Korff, whom I have already mentioned; the eldest of her five daughters, Maria (1842–1926), was to marry in September of the same year, 1859, Dmitri Nikolaevich Nabokov (1827–1904), a friend of the family who was also in Paris at the time. In view of the ball, the lady ordered for Maria and Olga, flower-girl costumes, at two hundred and twenty francs each. Their cost, according to the glib Illustration reporter, represented six hundred and forty-three days “de nourriture, de loyer et d’entretien du père Crépin [food, rent and footwear],” which sounds odd. When the costumes were ready, Mme de Korff found them “trop décolletés” and refused to take them. The dressmaker sent her huissier (warrant officer), upon which there was a bad row, and my good great-grandmother (she was beautiful, passionate and, I am sorry to say, far less austere in her private morals than it would appear from her attitude toward low necklines) sued the dressmaker for damages.

She contended that the demoiselles de magasin who brought the dresses were “des péronnelles [saucy hussies]” who, in answer to her objecting that the dresses were cut too low for gentlewomen to wear, “se sont permis d’exposer des théories égalitaires du plus mauvais goût [dared to flaunt democratic ideas in the worst of taste]”; she said that it had been too late to have other fancy dresses made and that her daughters had not gone to the ball; she accused the huissier and his acolytes of sprawling on soft chairs while inviting the ladies to take hard ones; she also complained, furiously and bitterly, that the huissier had actually threatened to jail Monsieur Dmitri Nabokoff, “Conseiller d’État, homme sage et plein de mesure [a sedate, self-contained man]” only because the said gentleman had attempted to throw the huissier out of the window. It was not much of a case but the dressmaker lost it. She took back her dresses, refunded their cost and in addition paid a thousand francs to the plaintiff; on the other hand, the bill presented in 1791 to Christina by her carriage maker, a matter of five thousand nine hundred forty-four livres, had never been paid at all.

Dmitri Nabokov (the ending in ff was an old Continental fad), State Minister of Justice from 1878 to 1885, did what he could to protect, if not to strengthen, the liberal reforms of the sixties (trial by jury, for instance) against ferocious reactionary attacks. “He acted,” says a biographer (Brockhaus’ Encyclopedia, second Russian edition), “much like the captain of a ship in a storm who would throw overboard part of the cargo in order to save the rest.” The epitaphical simile unwittingly echoes, I note, an epigraphical theme—my grandfather’s earlier attempt to throw the law out of the window.

At his retirement, Alexander the Third offered him to choose between the title of count and a sum of money, presumably large—I do not know what exactly an earldom was worth in Russia, but contrary to the thrifty Tsar’s hopes my grandfather (as also his uncle Ivan, who had been offered a similar choice by Nicholas the First) plumped for the more solid reward. (“Encore un comte raté,” dryly comments Sergey Sergeevich.) After that he lived mostly abroad. In the first years of this century his mind became clouded but he clung to the belief that as long as he remained in the Mediterranean region everything would be all right. Doctors took the opposite view and thought he might live longer in the climate of some mountain resort or in Northern Russia. There is an extraordinary story, which I have not been able to piece together adequately, of his escaping from his attendants somewhere in Italy. There he wandered about, denouncing, with King Lear-like vehemence, his children to grinning strangers, until he was captured in a wild rocky place by some matter-of-fact carabinieri. During the winter of 1903, my mother, the only person whose presence, in his moments of madness, the old man could bear, was constantly at his side in Nice. My brother and I, aged three and four respectively, were also there with our English governess; I remember the windowpanes rattling in the bright breeze and the amazing pain caused by a drop of hot sealing wax on my finger. Using a candle flame (diluted to a deceptive pallor by the sunshine that invaded the stone slabs on which I was kneeling), I had been engaged in transforming dripping sticks of the stuff into gluey, marvelously smelling, scarlet and blue and bronze-colored blobs. The next moment I was bellowing on the floor, and my mother had hurried to the rescue, and somewhere nearby my grandfather in a wheelchair was thumping the resounding flags with his cane. She had a hard time with him. He used improper language. He kept mistaking the attendant who rolled him along the Promenade des Anglais for Count Loris-Melikov, a (long-deceased) colleague of his in the ministerial cabinet of the eighties. “Qui est cette femme—chassez-la!” he would cry to my mother as he pointed a shaky finger at the Queen of Belgium or Holland who had stopped to inquire about his health. Dimly I recall running up to his chair to show him a pretty pebble, which he slowly examined and then slowly put into his mouth. I wish I had had more curiosity when, in later years, my mother used to recollect those times.

He would lapse for ever-increasing periods into an unconscious state; during one such lapse he was transferred to his pied-à-terre on the Palace Quay in St. Petersburg. As he gradually regained consciousness, my mother camouflaged his bedroom into the one he had had in Nice. Some similar pieces of furniture were found and a number of articles rushed from Nice by a special messenger, and all the flowers his hazy senses had been accustomed to were obtained, in their proper variety and profusion, and a bit of house wall that could be just glimpsed from the window was painted a brilliant white, so every time he reverted to a state of comparative lucidity he found himself safe on the illusory Riviera artistically staged by my mother; and there, on March 28, 1904, exactly eighteen years, day for day, before my father, he peacefully died.

He left four sons and five daughters. The eldest was Dmitri, who inherited the Nabokov majorat in the then Tsardom of Poland; his first wife was Lidia Eduardovna Falz-Fein, his second, Marie Redlich; next, came Sergey, governor of Mitau, who married Daria Nikolaevna Tuchkov, the great-great-granddaughter of Field Marshal Kutuzov, Prince of Smolensk, then came my father. The youngest was Konstantin, a confirmed bachelor. The sisters were: Natalia, wife of Ivan de Peterson, Russian consul at The Hague; Vera, wife of Ivan Pïhachev, sportsman and landowner; Nina, who divorced Baron Rausch von Traubenberg, military Governor of Warsaw, to marry Admiral Nikolay Kolomeytsev, hero of the Japanese war; Elizaveta, married to Henri, Prince Sayn-Wittgenstein-Berleburg, and after his death, to Roman Leikmann, former tutor of her sons; and Nadezhda, wife of Dmitri Vonlyarlyarski, whom she later divorced.

Uncle Konstantin was in the diplomatic service and, in the last stage of his career in London, conducted a bitter and unsuccessful struggle with Sablin as to which of them would head the Russian mission. His life was not particularly eventful, but he had had a couple of nice escapes from a fate less tame than the draft in a London hospital, which killed him in 1927. Once, in Moscow, on February 17, 1905, when an older friend, the Grand Duke Sergey, half a minute before the explosion, offered him a lift in his carriage, and my uncle said no, thanks, he’d rather walk, and away rolled the carriage to its fatal rendezvous with a terrorist’s bomb; and the second time, seven years later, when he missed another appointment, this one with an iceberg, by chancing to return his Titanic ticket. We saw a good deal of him in London after we had escaped from Lenin’s Russia. Our meeting at Victoria Station in 1919 is a vivid vignette in my mind: my father marching up to his prim brother with an unfolding bear hug; he, backing away and repeating: “Mï v Anglii, mï v Anglii [we are in England].” His charming little flat was full of souvenirs from India such as photographs of young British officers. He is the author of The Ordeal of a Diplomat (1921), easily obtainable in large public libraries, and of an English version of Pushkin’s Boris Godunov; and he is portrayed, goatee and all (together with Count Witte, the two Japanese delegates and a benevolent Theodore Roosevelt), in a mural of the signing of the Portsmouth Treaty on the left side of the main entrance hall of the American Museum of Natural History—an eminently fit place to find my surname in golden Slavic characters, as I did the first time I passed there—with a fellow lepidopterist, who said “Sure, sure” in reply to my exclamation of recognition.

2

Diagrammatically, the three family estates on the Oredezh, fifty miles south of St. Petersburg, may be represented as three linked rings in a ten-mile chain running west-east across the Luga highway, with my mother’s Vyra in the middle, her brother’s Rozhestveno on the right, and my grandmother’s Batovo on the left, the links being the bridges across the Oredezh (properly Oredezh’) which, in its winding, branching and looping course, bathed Vyra on either side.

Two other, much more distant, estates in the region were related to Batovo: my uncle Prince Wittgenstein’s Druzhnoselie situated a few miles beyond the Siverski railway station, which was six miles northeast of our place; and my uncle Pïhachev’s Mityushino, some fifty miles south on the way to Luga: I never once was there, but we fairly often drove the ten miles or so to the Wittgensteins and once (in August 1911) visited them at their other splendid estate, Kamenka, in the Province of Podolsk, S.W. Russia.

The estate of Batovo enters history in 1805 when it becomes the property of Anastasia Matveevna Rïleev, born Essen. Her son, Kondratiy Fyodorovich Rïleev (1795–1826), minor poet, journalist, and famous Decembrist, spent most of his summers in the region, addressed elegies to the Oredezh, and sang Prince Aleksey’s castle, the jewel of its banks. Legend and logic, a rare but strong partnership, seem to indicate, as I have more fully explained in my notes to Onegin, that the Rïleev pistol duel with Pushkin, of which so little is known, took place in the Batovo park, between May 6 and 9 (Old Style), 1820. Pushkin, with two friends, Baron Anton Delvig and Pavel Yakovlev, who were accompanying him a little way on the first lap of his long journey from St. Petersburg to Ekaterinoslav, had quietly turned off the Luga highway, at Rozhestveno, crossed the bridge (hoof-thud changing to brief clatter), and followed the old rutty road westward to Batovo. There, in front of the manor house, Rïleev was eagerly awaiting them. He had just sent his wife, in her last month of pregnancy, to her estate near Voronezh, and was anxious to get the duel over—and, God willing, join her there. I can feel upon my skin and in my nostrils the delicious country roughness of the northern spring day which greeted Pushkin and his two seconds as they got out of their coach and penetrated into the linden avenue beyond the Batovo platbands, still virginally black. I see so plainly the three young men (the sum of their years equals my present age) following their host and two persons unknown, into the park. At that date small crumpled violets showed through the carpet of last year’s dead leaves, and freshly emerged Orange-tips settled on the shivering dandelions. For one moment fate may have wavered between preventing a heroic rebel from heading for the gallows, and depriving Russia of Eugene Onegin; but then did neither.

A couple of decades after Rïleev’s execution on the bastion of the Peter-and-Paul Fortress in 1826, Batovo was acquired from the state by my paternal grandmother’s mother, Nina Aleksandrovna Shishkov, later Baroness von Korff, from whom my grandfather purchased it around 1855. Two tutor-and-governess-raised generations of Nabokovs knew a certain trail through the woods beyond Batovo as “Le Chemin du Pendu,” the favorite walk of The Hanged One, as Rïleev was referred to in society: callously but also euphemistically and wonderingly (gentlemen in those days were not often hanged) in preference to The Decembrist or The Insurgent. I can easily imagine young Rïleev in the green skeins of our woods, walking and reading a book, a form of romantic ambulation in the manner of his era, as easily as I can visualize the fearless lieutenant defying despotism on the bleak Senate Square with his comrades and puzzled troops; but the name of the long, “grown-up” promenade looked forward to by good children, remained throughout boyhood unconnected in our minds with the fate of the unfortunate master of Batovo: my cousin Sergey Nabokov, who was born at Batovo in la Chambre du Revenant, imagined a conventional ghost, and I vaguely surmised with my tutor or governess that some mysterious stranger had been found dangling from the aspen upon which a rare hawkmoth bred. That Rïleev may have been simply the “Hanged One” (poveshennïy or visel’nik) to the local peasants, is not unnatural; but in the manorial families a bizarre taboo prevented, apparently, parents from identifying the ghost, as if a specific reference might introduce a note of nastiness into the glamorous vagueness of the phrase designating a picturesque walk in a beloved country place. Still, I find it curious to realize that even my father, who had so much information about the Decembrists and so much more sympathy for them than his relatives, never once, as far as I can recall, mentioned Kondratiy Rïleev during our rambles and bicycle rides in the environs. My cousin draws my attention to the fact that General Rïleev, the poet’s son, was a close friend of Tsar Alexander II and of my grandfather, D. N. Nabokov, and that on ne parle pas de corde dans la maison du pendu.

From Batovo, the old rutty road (which we have followed with Pushkin and now retrace) ran east for a couple of miles to Rozhestveno. Just before the main bridge, one could either turn north in open country toward our Vyra and its two parks on each side of the road, or else continue east, down a steep hill past an old cemetery choked with raspberry and racemosa and cross the bridge toward my uncle’s white-pillared house aloof on its hill.

The estate Rozhestveno, with a large village of the same name, extensive lands, and a manor house high above the Oredezh River, on the Luga (or Warsaw) highway, in the district of Tsarskoe Selo (now Pushkin), about fifty miles south from St. Petersburg (now Leningrad), had been known before the eighteenth century as the Kurovitz domain, in the old Koporsk district. Around 1715 it had been the property of Prince Aleksey, the unfortunate son of that archbully, Peter the First. Part of an escalier dérobé and something else I cannot recollect were preserved in the new anatomy of the building. I have touched that banister and have seen (or trod on?) the other, forgotten, detail. From that palace, along that highway leading to Poland and Austria, the prince had escaped only to be lured back from as far south as Naples to the paternal torture house by the Tsar’s agent, Count Pyotr Andreevich Tolstoy, one-time ambassador in Constantinople (where he had obtained for his master the little blackamoor whose great-grandson was to be Pushkin). Rozhestveno later belonged, I believe, to a favorite of Alexander the First, and the manor had been partly rebuilt when my maternal grandfather acquired the domain around 1880, for his eldest son Vladimir who died at sixteen a few years later. His brother Vasiliy inherited it in 1901 and spent there ten summers out of the fifteen that still remained to him. I particularly remember the cool and sonorous quality of the place, the checkerboard flagstones of the hall, ten porcelain cats on a shelf, a sarcophagus and an organ, the skylights and the upper galleries, the colored dusk of mysterious rooms, and carnations and crucifixes everywhere.

3

In his youth Carl Heinrich Graun had a fine tenor voice; one night, having to sing in an opera written by Schurmann, chapel-master of Brunswick, he got so disgusted with some airs in it that he replaced them by others of his own composition. Here I feel the shock of gleeful kinship; yet I prefer two other ancestors of mine, the young explorer already mentioned and that great pathologist, my mother’s maternal grandfather, Nikolay Illarionovich Kozlov (1814–1889), first president of the Russian Imperial Academy of Medicine and author of such papers as “On the Development of the Idea of Disease” or “On the Coarctation of the Jugular Foramen in the Insane.” At this convenient point, I may as well mention my own scientific papers, and especially my three favorite ones, “Notes on Neotropical Plebejinae” (Psyche, Vol. 52, Nos. 1–2 and 3–4, 1945), “A New Species of Cyclargus Nabokov” (The Entomologist, December 1948), and “The Nearctic Members of the Genus Lycaeides Hübner” (Bulletin Mus. Comp. Zool., Harvard Coll., 1949), after which year I found it no longer physically possible to combine scientific research with lectures, belles-lettres, and Lolita (for she was on her way—a painful birth, a difficult baby).

The Rukavishnikov blazon is more modest, but also less conventional than the Nabokov one. The escutcheon is a stylized version of a domna (primitive blast furnace), in allusion, no doubt, to the smelting of the Uralian ores that my adventurous ancestors discovered. I wish to note that these Rukavishnikovs—Siberian pioneers, gold prospectors and mining engineers—were not related, as some biographers have carelessly assumed, to the no less wealthy Moscow merchants of the same name. My Rukavishnikovs belonged (since the eighteenth century) to the landed gentry of Kazan Province. Their mines were situated at Alopaevsk near Nizhni-Tagilsk, Province of Perm, on the Siberian side of the Urals. My father had twice traveled there on the former Siberian Express, a beautiful train of the Nord-Express family, which I planned to take soon, though rather on an entomological than mineralogical trip, but the revolution interfered with that project.

My mother, Elena Ivanovna (August 29, 1876—May 2, 1939), was the daughter of Ivan Vasilievich Rukavishnikov (1841–1901), landowner, justice of the peace, and philanthropist, son of a millionaire industrialist, and Olga Nikolaevna (1845–1901), daughter of Dr. Kozlov. My mother’s parents both died of cancer within the same year, he in March, she in June. Of her seven siblings, five died in infancy, and of her two older brothers, Vladimir died at sixteen at Davos, in the eighteen-eighties, and Vasiliy in Paris, in 1916. Ivan Rukavishnikov had a terrible temper and my mother feared him. In my childhood all I knew about him were his portraits (his beard, the magisterial chain around his neck) and such attributes of his main hobby as decoy ducks and elk heads. A pair of especially large bears he had shot stood upright with redoubtably raised front paws in the iron-barred vestibule of our country house. Every summer I gauged my height by the ability to reach their fascinating claws—first those of the lower forelimbs, then those of the upper. Their bellies proved disappointingly hard, once your fingers (accustomed to palpate live dogs or toy animals) had sunk in their rough brown fur. Now and then they used to be taken out into a corner of the garden to be thoroughly whacked and aired, and poor Mademoiselle, approaching from the direction of the park, would utter a cry of alarm as she caught sight of two savage beasts waiting for her in the mobile shade of the trees. My father cared nothing for the shooting of game, greatly differing in this respect from his brother Sergey, a passionate sportsman who since 1908 was Master of the Hounds to His Majesty the Tsar.

One of my mother’s happier girlhood recollections was having traveled one summer with her aunt Praskovia to the Crimea, where her paternal grandfather had an estate near Feodosia. Her aunt and she went for a walk with him and another old gentleman, the well-known seascape painter Ayvazovski. She remembered the painter saying (as he had said no doubt many times) that in 1836, at an exhibition of pictures in St. Petersburg, he had seen Pushkin, “an ugly little fellow with a tall handsome wife.” That was more than half a century before, when Ayvazovski was an art student, and less than a year before Pushkin’s death. She also remembered the touch nature added from its own palette—the white mark a bird left on the painter’s gray top hat. The aunt Praskovia, walking beside her, was her mother’s sister, who had married the celebrated syphilologist V. M. Tarnovski (1839–1906) and who herself was a doctor, the author of works on psychiatry, anthropology and social welfare. One evening at Ayvazovski’s villa near Feodosia, Aunt Praskovia met at dinner the twenty-eight-year-old Dr. Anton Chekhov whom she somehow offended in the course of a medical conversation. She was a very learned, very kind, very elegant lady, and it is hard to imagine how exactly she could have provoked the incredibly coarse outburst Chekhov permits himself in a published letter of August 3, 1888, to his sister. Aunt Praskovia, or Aunt Pasha, as we called her, often visited us at Vyra. She had an enchanting way of greeting us, as she swept into the nursery with a sonorous “Bonjour, les enfants!” She died in 1910. My mother was at her bedside, and Aunt Pasha’s last words were: “That’s interesting. Now I understand. Everything is water, vsyo—voda.”

My mother’s brother Vasiliy was in the diplomatic service, which he treated, however, far more lightly than my uncle Konstantin did. For Vasiliy Ivanovich it was not a career, but a more or less plausible setting. French and Italian friends, being unable to pronounce his long Russian surname, had boiled it down to “Ruka” (with the accent on the last syllable), and this suited him far better than did his Christian name. Uncle Ruka appeared to me in my childhood to belong to a world of toys, gay picture books, and cherry trees laden with glossy black fruit: he had glass-housed a whole orchard in a corner of his country estate, which was separated from ours by the winding river. During the summer, almost every day at lunchtime his carriage might be seen crossing the bridge and then speeding toward our house along a hedge of young firs. When I was eight or nine, he would invariably take me upon his knee after lunch and (while two young footmen were clearing the table in the empty dining room) fondle me, with crooning sounds and fancy endearments, and I felt embarrassed for my uncle by the presence of the servants and relieved when my father called him from the veranda: “Basile, on vous attend.” Once, when I went to meet him at the station (I must have been eleven or twelve then) and watched him descend from the long international sleeping car, he gave me one look and said: “How sallow and plain [jaune et laid] you have become, my poor boy.” On my fifteenth nameday, he took me aside and in his brusque, precise and somewhat old-fashioned French informed me that he was making me his heir. “And now you may go,” he added, “l’audience est finie. Je n’ai plus rien à vous dire.”

I remember him as a slender, neat little man with a dusky complexion, gray-green eyes flecked with rust, a dark, bushy mustache, and a mobile Adam’s apple bobbing conspicuously above the opal and gold snake ring that held the knot of his tie. He also wore opals on his fingers and in his cuff links. A gold chainlet encircled his frail hairy wrist, and there was usually a carnation in the buttonhole of his dove-gray, mouse-gray or silver-gray summer suit. It was only in summer that I used to see him. After a brief stay in Rozhestveno he would go back to France or Italy, to his château (called Perpigna) near Pau, to his villa (called Tamarindo) near Rome, or to his beloved Egypt, from which he would send me picture postcards (palm trees and their reflections, sunsets, pharaohs with their hands on their knees) crossed by his thick scrawl. Then, in June again, when the fragrant cheryomuha (racemose old-world bird cherry or simply “racemosa” as I have baptized it in my work on “Onegin”) was in foamy bloom, his private flag would be hoisted on his beautiful Rozhestveno house. He traveled with half-a-dozen enormous trunks, bribed the Nord-Express to make a special stop at our little country station, and with the promise of a marvelous present, on small, mincing feet in high-heeled white shoes would lead me mysteriously to the nearest tree and delicately pluck and proffer a leaf, saying, “Pour mon neveu, la chose la plus belle au monde—une feuille verte.”

Or he would solemnly bring me from America the Foxy Grandpa series, and Buster Brown—a forgotten boy in a reddish suit: if one looked closely, one could see that the color was really a mass of dense red dots. Every episode ended in a tremendous spanking for Buster, which was administered by his wasp-waisted but powerful Ma, who used a slipper, a hairbrush, a brittle umbrella, anything—even the bludgeon of a helpful policeman—and drew puffs of dust from the seat of Buster’s pants. Since I had never been spanked, those pictures conveyed to me the impression of strange exotic torture not different from, say, the burying of a popeyed wretch up to his chin in the torrid sand of a desert, as represented in the frontispiece of a Mayne Reid book.

4

Uncle Ruka seems to have led an idle and oddly chaotic life. His diplomatic career was of the vaguest kind. He prided himself, however, on being an expert in decoding ciphered messages in any of the five languages he knew. We subjected him to a test one day, and in a twinkle he turned the sequence “5.13 24.11 13.16 9.13.5 5.13 24.11” into the opening words of a famous monologue in Shakespeare.

Pink-coated, he rode to hounds in England or Italy; fur-coated, he attempted to motor from St. Petersburg to Pau; wearing an opera cloak, he almost lost his life in an airplane crash on a beach near Bayonne. (When I asked him how did the pilot of the smashed Voisin take it, Uncle Ruka thought for a moment and then replied with complete assurance: “Il sanglotait assis sur un rocher.”) He sang barcaroles and modish lyrics (“Ils se regardent tous deux, en se mangeant des yeux…” “Elle est morte en Février, pauvre Colinette!…” “Le soleil rayonnait encore, j’ai voulu revoir les grands bois….” and dozens of others). He wrote music himself, of the sweet, rippling sort, and French verse, curiously scannable as English or Russian iambics, and marked by a princely disregard for the comforts of the mute e’s. He was extremely good at poker.

Because he stammered and had difficulty in pronouncing labials, he changed his coachman’s name from Pyotr to Lev; and my father (who was always a little sharp with him) accused him of a slaveowner’s mentality. Apart from this, his speech was a fastidious combination of French, English and Italian, all of which he spoke with vastly more ease than he did his native tongue. When he resorted to Russian, it was invariably to misuse or garble some extremely idiomatic or even folksy expression, as when he would say at table with a sudden sigh (for there was always something amiss—a spell of hay fever, the death of a peacock, a lost borzoi): “Je suis triste et seul comme une bylinka v pole [as lonesome as a ‘grass blade in the field’].”

He insisted that he had an incurable heart ailment and that, when the seizures came, he could obtain relief only by lying supine on the floor. Nobody took him seriously, and after he did die of angina pectoris, all alone, in Paris, at the end of 1916, aged forty-five, it was with a quite special pang that one recalled those after-dinner incidents in the drawing room—the unprepared footman entering with the Turkish coffee, my father glancing (with quizzical resignation) at my mother, then (with disapproval) at his brother-in-law spread-eagled in the footman’s path, then (with curiosity) at the funny vibration going on among the coffee things on the tray in the seemingly composed servant’s cotton-gloved hands.

From other, stranger torments that beset him in the course of his short life, he sought relief—if I understand these matters rightly—in religion, first in certain Russian sectarian outlets, and eventually in the Roman Catholic Church. His was the kind of colorful neurosis that should have been accompanied by genius but in his case was not, hence the search for a traveling shadow. In his youth he had been intensely disliked by his father, a country gentleman of the old school (bear hunting, a private theatre, a few fine Old Masters among a good deal of trash), whose uncontrollable temper was rumored to have been a threat to the boy’s very life. My mother told me later of the tension in the Vyra household of her girlhood, of the atrocious scenes that took place in Ivan Vasilievich’s study, a gloomy corner room giving on an old well with a rusty pumping wheel under five Lombardy poplars. Nobody used that room except me. I kept my books and spreading boards on its black shelves, and subsequently induced my mother to have some of its furniture transferred into my own sunny little study on the garden side, and therein staggered, one morning, its tremendous desk with nothing upon its waste of dark leather but a huge curved paper knife, a veritable scimitar of yellow ivory carved from a mammoth’s tusk.

When Uncle Ruka died, at the end of 1916, he left me what would amount nowadays to a couple of million dollars and his country estate, with its white-pillared mansion on a green, escarped hill and its two thousand acres of wildwood and peatbog. The house, I am told, still stood there in 1940, nationalized but aloof, a museum piece for any sightseeing traveler who might follow the St. Petersburg-Luga highway running below through the village Rozhestveno and across the branching river. Because of its floating islands of water lilies and algal brocade, the fair Oredezh had a festive air at that spot. Farther down its sinuous course, where the sand martins shot out of their holes in the steep red bank, it was deeply suffused with the reflections of great, romantic firs (the fringe of our Vyra); and still farther downstream, the endless tumultuous flow of a water mill gave the spectator (his elbows on the handrail) the sensation of receding endlessly, as if this were the stern of time itself.

5

The following passage is not for the general reader, but for the particular idiot who, because he lost a fortune in some crash, thinks he understands me.

My old (since 1917) quarrel with the Soviet dictatorship is wholly unrelated to any question of property. My contempt for the émigré who “hates the Reds” because they “stole” his money and land is complete. The nostalgia I have been cherishing all these years is a hypertrophied sense of lost childhood, not sorrow for lost banknotes.

And finally: I reserve for myself the right to yearn after an ecological niche:

…Beneath the sky

Of my America to sigh

For one locality in Russia.

The general reader may now resume.

6

I was nearing eighteen, then was over eighteen; love affairs and verse-writing occupied most of my leisure; material questions left me indifferent, and, anyway, against the background of our prosperity no inheritance could seem very conspicuous; yet, upon looking back across the transparent abyss, I find queer and somewhat unpleasant to reflect that during the brief year that I was in the possession of that private wealth, I was too much absorbed by the usual delights of youth—youth that was rapidly losing its initial, non-usual fervor—either to derive any special pleasure from the legacy or to experience any annoyance when the Bolshevik Revolution abolished it overnight. This recollection gives me the sense of having been ungrateful to Uncle Ruka; of having joined in the general attitude of smiling condescension that even those who liked him usually took toward him. It is with the utmost repulsion that I force myself to recall the sarcastic comments that Monsieur Noyer, my Swiss tutor (otherwise a most kindly soul), used to make on my uncle’s best composition, a romance, both the music and words of which he had written. One day, on the terrace of his Pau castle, with the amber vineyards below and the empurpled mountains in the distance, at a time when he was harassed by asthma, palpitations, shiverings, a Proustian excoriation of the senses, se débattant, as it were, under the impact of the autumn colors (described in his own words as the “chapelle ardente de feuilles aux tons violents”), of the distant voices from the valley, of a flight of doves striating the tender sky, he had composed that one-winged romance (and the only person who memorized the music and all the words was my brother Sergey, whom he hardly ever noticed, who also stammered, and who is also now dead).

“L’air transparent fait monter de la plaine….” he would sing in his high tenor voice, seated at the white piano in our country house—and if I were at that moment hurrying through the adjacent groves on my way home for lunch (soon after seeing his jaunty straw hat and the black-velvet-clad bust of his handsome coachman in Assyrian profile, with scarlet-sleeved outstretched arms, skim rapidly along the rim of the hedge separating the park from the drive) the plaintive sounds

Un vol de tourterelles strie le ciel tendre,

Les chrysanthèmes se parent pour la Toussaint

reached me and my green butterfly net on the shady, tremulous trail, at the end of which was a vista of reddish sand and the corner of our freshly repainted house, the color of young fir cones, with the open drawing-room window whence the wounded music came.

7

The act of vividly recalling a patch of the past is something that I seem to have been performing with the utmost zest all my life, and I have reason to believe that this almost pathological keenness of the retrospective faculty is a hereditary trait. There was a certain spot in the forest, a footbridge across a brown brook, where my father would piously pause to recall the rare butterfly that, on the seventeenth of August, 1883, his German tutor had netted for him. The thirty-year-old scene would be gone through again. He and his brothers had stopped short in helpless excitement at the sight of the coveted insect poised on a log and moving up and down, as though in alert respiration, its four cherry-red wings with a pavonian eyespot on each. In tense silence, not daring to strike himself, he had handed his net to Herr Rogge, who was groping for it, his eyes fixed on the splendid fly. My cabinet inherited that specimen a quarter of a century later. One touching detail: its wings had “sprung” because it had been removed from the setting board too early, too eagerly.

In a villa which in the summer of 1904 we rented with my uncle Ivan de Peterson’s family on the Adriatic (the name was either “Neptune” or “Apollo”—I can still identify its crenelated, cream-colored tower in old pictures of Abbazia), aged five, mooning in my cot after lunch, I used to turn over on my stomach and, carefully, lovingly, hopelessly, in an artistically detailed fashion difficult to reconcile with the ridiculously small number of seasons that had gone to form the inexplicably nostalgic image of “home” (that I had not seen since September 1903), I would draw with my forefinger on my pillow the carriage road sweeping up to our Vyra house, the stone steps on the right, the carved back of a bench on the left, the alley of oaklings beginning beyond the bushes of honeysuckle, and a newly shed horseshoe, a collector’s item (much bigger and brighter than the rusty ones I used to find on the seashore), shining in the reddish dust of the drive. The recollection of that recollection is sixty years older than the latter, but far less unusual.

Once, in 1908 or 1909, Uncle Ruka became engrossed in some French children’s books that he had come upon in our house; with an ecstatic moan, he found a passage he had loved in his childhood, beginning: “Sophie n’était pas jolie…” and many years later, my moan echoed his, when I rediscovered, in a chance nursery, those same “Bibliothèque Rose” volumes, with their stories about boys and girls who led in France an idealized version of the vie de château which my family led in Russia. The stories themselves (all those Les Malheurs de Sophie, Les Petites Filles Modèles, Les Vacances) are, as I see them now, an awful combination of preciosity and vulgarity; but in writing them the sentimental and smug Mme de Ségur, née Rostopchine, was Frenchifying the authentic surroundings of her Russian childhood which preceded mine by exactly one century. In my own case, when I come over Sophie’s troubles again—her lack of eyebrows and love of thick cream—I not only go through the same agony and delight that my uncle did, but have to cope with an additional burden—the recollection I have of him, reliving his childhood with the help of those very books. I see again my schoolroom in Vyra, the blue roses of the wallpaper, the open window. Its reflection fills the oval mirror above the leathern couch where my uncle sits, gloating over a tattered book. A sense of security, of well-being, of summer warmth pervades my memory. That robust reality makes a ghost of the present. The mirror brims with brightness; a bumblebee has entered the room and bumps against the ceiling. Everything is as it should be, nothing will ever change, nobody will ever die.

Dmitri Nikolaevich Nabokov, the author’s grandfather (1827–1904), Minister of Justice (1878–1885).
The author’s paternal grandmother, Baroness Maria von Korff (1842–1926) in the late eighteen-fifties.
Загрузка...