Примечания

1

Книга написана в 1994–1995 годах и опубликована в 1996 году.

2

Дэвид Кореш — американский религиозный деятель. Погиб на 51-й день осады поместья «Маунт-Кармел» вместе с более чем 70 членами секты (включая 21 ребенка) в результате пожара в здании.

3

Часто в профессиональной литературе можно встретить деление на четыре мира: первый мир — так называемый западный мир; второй мир — СССР и другие страны, избравшие социалистический путь развития (отсутствие свободного рынка); третий мир — страны, отстающие в развитии от индустриально развитых стран, как Запада, так и бывшего социалистического лагеря; термином «четвертый мир» обозначают беднейшие страны мира, в основном в Африке, в которых (как правило, из-за постоянных войн) не происходит никакого развития.

4

Роман Майкла Крайтона (1969), в котором описывается борьба ученых-биологов против опасных космических микроорганизмов. Послужил основой нескольких экранизаций. В 1971 году был переведён на русский язык.

5

«Алиса в Зазеркалье». Русским читателям известен перевод стихотворения, сделанный С. Маршаком: «Шалтай-Болтай сидел на стене…»

6

Речь идет о победе республиканцев на выборах в обе палаты парламента — сенат и конгресс, обеспечившей им большинство.

7

Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.

8

По всей видимости, имеется в виду 12-томный труд Дж. Фрэзера «Золотая Ветвь», в котором был систематизирован фактический материал по первобытной магии и тотемизму.

9

Имеется в виду легенда о короле Артуре, подтвердившем свое право на корону тем, что он смог извлечь волшебный меч из камня, в который тот был крепко воткнут.

10

Гранитная плита с надписями на древнеегипетском и древнегреческом языке, найденная в 1799 году в Египте. Ее расшифрованные тексты послужили отправной точкой для расшифровки древнеегипетских иероглифов.

11

На русском языке книга вышла в 2005 г.

12

На русском языке книга вышла в 2005 г. Полное название, «Война и антивойна. Что такое война и как с ней бороться. Как выжить на рассвете XXI века»

13

Ральф Уолдо Эмерсон — американский эссеист, поэт и философ; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» (Nature, 1836) Эмерсон первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

14

В оригинале Super Chicken — герой анимационного сериала George of the Jungle, выпущенного в конце 1960-х годов.

15

Значимая гражданская награда США, вручаемая обычно за деятельность в области защиты гражданских прав.

16

Михай Чиксентмихайи — профессор психологии, известный по своим исследованиям тем счастья, креативности, субъективного благополучия и веселости, однако более всего известен за свою идею «потока» — потокового состояния, изучаемого им в течение нескольких десятилетий. Чиксентмихайи — автор нескольких бестселлеров и более чем 120 статей для журналов и книг. Его считают одним из наиболее широко цитируемых психологов современности в нескольких областях, относящихся к психологии и бизнесу.

17

В оригинале vMEME.

18

Каждый цМем представляет собой организующий принцип, центр гравитации, геометрический фрактал, самовоспроизводящуюся силу и магнитное поле, притягивающее небольшие и наполненные содержанием мемы.

19

Яппи — богатые молодые люди, которые ведут активный деловой образ жизни городского профессионала.

20

Всесторонний взгляд на мир и человеческую жизнь (нем.)

21

Стивен Пол Джобс, более известный как Стив Джобс (англ. Steven Paul Jobs, Steve Jobs; род. 24 февраля 1955 г.) — американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации Apple Inc. Джобс является бывшим генеральным директором студии Pixar.

22

Художественный фильм и сериал, посвященные жизни Шака Зулу, — великого зулусского короля, жившего в конце XIX — начале XX века.

23

Исторический отель в центре Сингапура, построенный свыше 120 лет назад. Является национальным памятником.

24

Здание «Раффлз» выстроено в викторианском стиле, кроме того в нем останавливались известные английские писатели Дж. Конрад, Р. Киплинг и С. Моэм.

25

Типичные для некоторых районов Африки и Австралии обширные пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

26

Историческая гостиница в центре Манилы, столицы Филиппин.

27

Арчи Банкер (Archie Bunker) — герой сериала All in the Family, фанатичный и консервативный рабочий, прототип Картмана, персонажа мультсериала «Южный парк». Мерфи Браун (Murphy Brown) — героиня одноименного сериала — мать-одиночка, журналистка, занимающаяся расследованиями.

28

Джим Джонс — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный Храм», последователи которой по официальной версии ФБР совершили в 1978 году массовое самоубийство.

29

Роман Корбетта Типгена и Харви Клекли, рассказывающий о пациентке с множественной личностью.

30

Книга Флоры Риты Штрайбер (1973) о женщине, страдавшей от феномена множественной личности.

31

Немного видоизменённые строки из стихотворения Invictus Уильяма Хенли.

32

Известная цитата из речи генерала Д. Макартура, произнесенной в Вест-Пойнте 12 мая 1962 года.

33

Выдержка из правил американских скаутов.

34

Период полового созревания.

35

Психологический фактор, представляющий собой склонность человека приписывать ответственность за происходящие в жизни события и результаты своей деятельности внешним силам (экстернальный, внешний локус контроля) либо собственным (интернальный, внутренний локус контроля).

36

Саккадический — отрывистый, судорожный, двигающийся толчками (англ.)

37

Абрахам Маслоу — видный американский психолог, основатель гуманистической психологии. Широко известна иногда приписываемая Маслоу так называемая «Пирамида Маслоу» — диаграмма, иерархически представляющая человеческие потребности.

38

Лоуренс Кольберг — американский психолог. По мнению Кольберга, нравственное развитие имеет три последовательных уровня, каждый из которых включает две чётко выраженные стадии. На протяжении этих шести стадий происходит прогрессивное изменение оснований морального рассуждения. На ранних стадиях суждение выносится с опорой на некие внешние силы — ожидаемое вознаграждение или наказание. На самых последних, высших стадиях суждение уже основывается на личном, внутреннем моральном кодексе и практически не поддается влиянию других людей или общественным ожиданиям.

39

Джейн Левинджер — американский психолог, исследовавшая вопросы развития, разработала теорию личности, в которой подчеркиваются постепенные интернализация социальных норм и созревание осознанности личных решений.

40

Доктор Джеймс Фаулер III — профессор теологии и развития человека в Университете Эмори. Он является министром Объединенной методической церкви и более всего известен по книге «Стадии веры», опубликованной в 1981 году, в которой он предпринял попытку исследовать процесс развития человека по отношению к вере. Работа Фаулера по линии духовного развития находится в одном ряду со стадиями когнитивного развития Жана Пиаже и стадиями морального развития Лоуренса Кольберга.

41

В оригинале приведено выражение «true (blue) believers», основанное на идиоме «true blue», обозначающей ревностных сторонников и буквально переводящейся как «истинно синие».

42

Peter М. Senge — старший преподаватель Школы управления Слоуна в Массачусетском технологическом институте и основатель Общества организационного обучения (SoL). Сенге широко известен в мире как один из наиболее оригинальных мыслителей в области менеджмента и лидерства и получил признание как теоретик процессов модернизации и реформирования управления.

43

Lewis Thomas — врач, поэт, этимолог, эссеист, декан факультетов медицины двух университетов и исследователь.

44

Старейший медицинский журнал мира, публикуется Массачусетской медицинской ассоциацией.

45

Последняя книга Льюиса Томаса, вышедшая в 1992 году.

46

В оригинале игра слов: CAVE people (Citizens Against Virtually Everything).

47

Popeye the Sailor — вымышленный герой комиксов и мультфильмов.

48

Morris Massey — продюсер видеотренингов для саморазвития, автор и популяризатор идеи о трёх возрастах и соответствующих им ценностях.

49

Изначально День Земли празднуется во многих странах в день весеннего равноденствия, чтобы отметить момент, когда начинается весна (в Северном полушарии) или осень (в Южном). ООН празднует День Земли обычно 20–21 марта.

50

Howard Gardner — американский психолог, специалист в области клинической психологии и нейропсихологии.

51

Meredith Wilson — американский композитор и флейтист, приобрёл известность своими опереттами и музыкальными ревю.

52

Forbidden Planet, 1956, - один из общепризнанных шедевров американской кинофантастики 1950-х годов, оказавший определяющее влияние на развитие жанра.

53

Притча, рассказанная Иисусом и записанная в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки (Матф. 13, 1-23; Марк. 4,1-20; Лук. 8,4-15).

54

Bongo — кубинский ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения, играют на котором обычно сидя, удерживая бонго зажатым между икрами ног.

55

Вместо родителя (лат.)

56

В телешоу «Приключения Оззи и Харриет» о типичной американской семье снималась настоящая семейная пара: Оззи и Харриет Нельсон, а также их сыновья Дэвид и Рики.

57

Лесси — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг.

58

Total Quality Management (TQM) — общеорганизационный метод непрерывного повышения качества всех организационных процессов.

59

Уильям Эдвардс Деминг (англ. William Edwards Deming), более известен как Эдвард Деминг — автор теории Тотального управления качеством.

60

Организация объявляет временное банкротство, получает защиту от кредиторов и пытается провести реорганизацию.

61

Видкун Квислинг (норв. Vidkun Abraham Lauritz Jonsson Quisling) — коллаборационист, норвежский политик, нацист. После войны Квислинг был расстрелян по обвинению в государственной измене. Имя Квислинг стало символом предательства.

62

Malcolm X, настоящее имя — Малколм Литл, англ. Malcolm Little — американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама», оказавший огромное влияние на «черных пантер».

63

«Человек, изучающий теорию и практику управления тюрьмами.

64

Stephen R. Covey — специалист по вопросам руководства и life management, известен во всем мире как лектор и автор одной из самых знаменитых книг XX века «Семь навыков высокоэффективных людей», впервые опубликованной в 1989 году.

65

Ёмкость для нагрева, высушивания, сжигания, обжига или плавления различных материалов.

66

В Библии — царь Салимский, священник Всевышнего.

67

Power Rangers и Teenage Mutant Ninja Turtles — комиксы, фильмы и сериалы о супергероях.

68

William Franklin Graham — американский религиозный и общественный деятель, служитель баптистской церкви. На протяжении многих лет является духовным советником президентов США.

69

Lido Anthony «Lee» lacocca — американский менеджер и промышленник. Был президентом Ford Motor Company и председателем правления корпорации Chrysler.

70

Keith Rupert Murdoch — австралийский предприниматель, владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.

71

Carl Ransom Rogers — американский психолог, один из создателей и лидеров гуманистической психологии.

72

Stephen Jay Gould — известный американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки. Один из наиболее знаменитых и читаемых писателей научно-популярного жанра в своём поколении.

73

James Ephraim Lovelock — приобрёл известность как создатель гипотезы Геи (согласно которой планета Земля функционирует как сурерорганизм), критик ортодоксальных экологических организаций и доктрин, а также активный сторонник использования атомной энергии.

74

Agent Orange — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения.

75

Р-О-А (англ.) — Politeness (Р), Openness (О), and Autocracy (А).

76

Персонаж американского мюзикла 1937 г.

77

O.D. (Organization Development) interventions — различные плановые мероприятия, в которых принимает участие организация, подразделение или производственная группа во время программы ОР (Организационное развитие).

78

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Рождественская история», ставший нарицательным именем для угрюмых, ворчливых скупердяев.

79

William Bligh — вице-адмирал Королевского флота Великобритании, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии. Наибольшую известность получил как «Капитан Блай» в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды совершил плавание на небольшом баркасе на Тимор.

80

«Фишка дальше не идёт» (ант. The buck stops here) — фраза из обихода игроков в покер, получившая более широкое распространение благодаря президенту США Гарри Трумэну, который сделал её своим девизом. В переносном смысле фишка — атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.

81

Рифф — короткий повторяемый музыкальный фрагмент. Очень часто рифф — это «лицо» песни, по которому она узнаётся с первых тактов.

82

Американский кинокомпозитор и дирижёр, пятикратный лауреат премии «Оскар».

83

White Flight (англ.) — термин для обозначения демографического тренда, при котором белые, принадлежащие к рабочему и к среднему классу, уезжают из пригородов и центральных районов, населённых национальными и расовыми меньшинствами, в белые пригороды.

84

Так в американских академических кругах стандартно присваиваются номера лекциям по той или иной дисциплине. Например, по биологии BIO 101 — введение, BIO 102 — формы жизни.

85

Аналог русского учителя с розгами.

86

Французский фразеологизм, буквально означающий «происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает».

87

Вместо родителя (лат.).

88

Indentured servitude (англ.) — форма эксплуатации, при которой работник заключает контракт с работодателем на фиксированный период времени, обычно от трех до семи лет, в обмен на доставку до места работы, пищу, одежду, жилье и другие необходимые вещи.

89

Крупнейшая международная фирма, предоставляющая аудиторские и консультационные услуги.

90

American Quality Foundation.

91

В оригинале «quality circles» (QC).

92

Ослабление вмешательства государства в управление компанией.

93

Буквально «уединение», «отдаление от общества». Специальное место для того, чтобы полностью посвятить себя медитации, сосредоточению или другому виду духовной практики.

94

От stream — поток (англ.)

95

Премия качества Малколма Болдриджа (Malcolm Baldrige National Quality Award) — названа в честь министра торговли США и вручается ежегодно с 1988 года по трём основным категориям: промышленное производство, сфера услуг, малый бизнес.

96

The Acme Corporation (A Company that Makes Everything) — вымышленная торговая марка, которая существует в нескольких мультфильмах, фильмах и сериалах, главным образом, во вселенной мультфильмов Looney Tunes.

97

Peter Schwarts — известный во всём мире стратег и футурист, основатель компании Global Business Network (GBN).

98

The Art of the Long View.

99

В повести «О мышах и людях» (Of Mice and Men) Джон Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту, закончившуюся крахом.

100

Один из ведущих мировых экспертов в области повышения эффективности ведения бизнеса и правительственной деятельности путём внесения кардинальных изменений, которые не порождают неразберихи и деструктивных конфликтов, препятствующих изменениям.

101

Corporate Lifecycles: How and Why Corporations Grow and Die (Prentice Hall, 1988).

102

Момент силы (синонимы: крутящий момент, вращательный момент, вращающий момент) — физическая величина, характеризующая вращательное действие силы на твердое тело.

103

Бесшовный, сделанный из одного куска (англ.)

104

Peter F. Drucker — знаменитый теорик, консультант и писатель в области менеджмента и стратегии для бизнеса и общественных организаций.

105

Alvin Toffler — американский социолог и футуролог, один из авторов концепции сверхиндустриальной цивилизации.

106

Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences (Basic Books, New York, 1983).

107

SAT Reasoning Test (бывший Scholastic Aptitude Test и Scholastic Assessment Test) — обязателен в США для всех абитуриентов.

108

Национальная футбольная лига.

109

Черлидинг (ант. cheerleading, от cheer — одобрительное, призывное восклицание и lead — вести, управлять), организованная поддержка спортивных команд во время соревнований группой специально подготовленных людей (преимущественно девушек), одетых в униформу (как правило, соответствующих клубных цветов); также самостоятельная спортивная дисциплина.

110

В 1999 году, через три года после выхода книги, произведен сотовый телефон с поддержкой технологии WAP — Nokia 7110.

111

Automated En-Route Air Traffic Control — Автоматизированное управление воздушным движением в воздухе

112

Professional Air Traffic Controllers Organization — профессиональная организация авиадиспетчеров.

113

Битва при Ватерлоо — последнее крупное сражение Наполеона.

114

Big Blue — так часто называют IBM за ее корпоративные цвета.

115

Профсоюз рабочих индустрии машиностроения в Соединенных Штатах и Пуэрто-Рико.

116

Total Product Quality (TPQ).

117

Capability based environment (СВЕ) — англ.

118

Gestalt (нем.) — форма, образ, структура. Пространственно-наглядная форма воспринимаемых предметов, чьи существенные свойства нельзя понять путем суммирования свойств их частей. Одним из ярких тому примеров гештальта является мелодия, которая узнается даже в случае, если она транспонируется на другие элементы. Когда мы слышим мелодию во второй раз, то, благодаря памяти, узнаём её. Но если состав её элементов изменится, мы всё равно узнаем мелодию как ту же самую.

119

Секретное отделение фирмы «Локхид» (англ. Lockheed Martin). Формально это подразделение именовалось Lockheed's Advanced Development Project division — компания перспективных разработок. Оно было организовано в 1943 г. специально под программу разработки реактивного истребителя ХР-80.

120

В оригинале Fuzzies (англ.) — пушистый, кудрявый, неясный, туманный.

121

Импринтинг представляет собой процесс, в ходе которого новорожденные утята в первые два дня жизни вырабатывают особую связь с матерью, причём в роли матери может выступать любой движущийся объект, живой или неживой.

122

Специальное подразделение в составе компании American Airlines, состоящее из более чем 1000 добровольцев, оказывающих содействие пассажирам и членам экипажа в различных (в том числе и критических) ситуациях.

123

Neocortex (лат.) — новая кора. Новые области коры головного мозга, которые у низших млекопитающих только намечены, а у человека составляют основную часть коры. Новая кора располагается в верхнем слое полушарий мозга, имеет толщину 2–4 миллиметра и отвечает за высшие нервные функции — сенсорное восприятие, выполнение моторных команд, пространственную ориентацию, осознанное мышление и, у людей, речь.

124

12-томный труд, изданный в 1890 году, в котором был систематизирован обширный фактический материал по первобытной магии, табу, религиозным верованиям и обычаям различных народов.

125

Джозеф Джон Кэмпбелл — американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению.

126

Игра слов. Объединение «воображение» и «инженерный».

127

Начиная с 1950-60-х годов, в результате политического противостояния, связанного с объявлением независимости, и массовой депортации папуасского населения в Новой Гвинее погибло, по некоторым оценкам, до 300 000 человек.

128

Легендарный солдат, политик и герой народных легенд, живший в XIX веке. Герой ряда кинокартин.

129

Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества среди католиков (ежегодно его посещают более 70 тысяч человек).

130

Mardi gras (фр.), буквально — «жирный вторник», вторник на Масленой неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Одни из самых известных карнавалов, посвященных Марди-Гра, проводятся в Рио-де-Жанейро, Сиднее и Новом Орлеане.

131

Древний амулет, изначально приписывавшийся кельтам, а затем использовавшийся индейцами и североамериканскими неграми.

132

Liberty Bell — колокол, расположенный в Филадельфии, Пенсильвания. Один из важнейших символов войны за независимость США.

133

Day of the Dead (Dia de los Muertos) — день поминовения, отмечаемый 2 ноября в Мексике и других странах Латинской Америки.

134

Hex signs — традиционные пенсильванские знаки (голландского и немецкого происхождения) представляющие собой разнообразные рисунки, вписанные в круг, своего рода «рисованная молитва».

135

Семья, состоящая только из родителей или родителей и детей. Противопоставляется расширенной семье, состоящей из нескольких пар или нескольких поколений взрослых людей.

136

Самоназвание «пэйви», также называются ирландскими цыганами. Этническое происхождение остается неясным. Пример образа жизни пэйви приведен в фильме «Большой куш» (Snatch).

137

В соответствии с этой традицией для воина считалось особой доблестью дотронуться до воина противоборствующей стороны, после чего увернуться от встречного удара.

138

Основатель и первый правитель державы зулу — Квазулу. Оказал огромное влияние на развитие всей Южной Африки в XIX веке.

139

The Parable of the Tribes.

140

Джим Джонс основал секту «Храм народов», последователи которой (свыше 900 человек) в 1978 году совершили массовое самоубийство в поселении Джонстаун в Гайане.

141

«Семья» — коммуна под руководством Чарльза Мэнсона, создавшего для нее своеобразную идеологию и религию. Члены коммуны совершили в 1969 году ряд жестоких убийств в Калифорнии.

142

Лидер протестантской секты «Ветвь Давидова», ставший отцом как минимум 15 детей от разных женщин — сторонниц секты. Погиб вместе с 70 другими членами секты (в том числе детьми) в 1993 году в ходе так называемой Осады «Маунт-Кармел».

143

Игра слов. Часто используется выражение coupe de grace — то есть завершающий удар (смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия). В данном контексте удар наносится не из милосердия, а по противоположным причинам.

144

Известная личность в истории покорения Дикого Запада. Открыл так называемый Южный проход, или Южный перевал через Скалистые горы.

145

Экс-чемпионка США по фигурному катанию. Организовала нападение на свою соперницу Нэнси Кэрриган. В результате инцидента Кэрриган повредила колено, а Хардинг выиграла соревнование. По итогам последовавшего расследования была лишена титула и пожизненно дисквалифицирована.

146

Чернокожий студент Родни Кинг был жестоко избит четырьмя белыми офицерами полиции. Первоначальный оправдательный приговор, вынесенный офицерам, привёл к массовым беспорядкам в Лос-Анджелесе, в результате которых погибло свыше 50 человек, а финансовый ущерб составил свыше 1 млрд долларов.

147

Один и тот же уровень раздражения может выразиться для разных людей как в незначительной (высокий болевой порог), так и в сильной боли (низкий болевой порог).

148

Известный американский каскадёр и исполнитель трюков, популярный в 1960-1970-е годы.

149

Фертильность — способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство.

150

Беррес Фредерик Скиннер — американский психолог и писатель. Внес огромный вклад в развитие и пропаганду бихевиоризма — школы психологии, рассматривающей поведение человека как результат предшествующих воздействий окружающей среды.

151

Правила проведения поединков по боксу, опубликованные в 1867 году.

152

Противостояние двух семей, изначально возникшее из-за нераскрытого убийства члена одной из семей, а также разногласий из-за принадлежности свиньи. Борьба длилась почти 13 лет и унесла жизни двух десятков представителей обоих кланов.

153

Джон Макинрой и Илие Настасе — известные в прошлом теннисисты, отличавшиеся активным и (порой чрезмерно) темпераментным поведением на корте.

154

Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Англии. По сути, представляла собой договор короля с оппозицией (в основном церковно баронской), которой гарантировалось соблюдение определенных прав и привилегий свободных сословий: церкви, баронов и купцов.

155

Негритянская партия, основанная в Далласе, США, в 1989 году. Политическая идеология — черный национализм, панафриканизм, антикапитализм, антисемитизм.

156

Расистская организация, созданная Томом Метцгером, в прошлом одним из руководителей Ку-клукс-клана.

157

В оригинале используется сленговое выражение «run a railroad» (англ.), колоться героином. Буквальный перевод — «бежать по рельсам». Общий смысл фразы можно понять в том числе и как игру слов — нельзя делать нечто несвойственным образом.

158

J'accuse (фр.) — статья французского писателя Эмиля Золя, опубликованная в ежедневной газете «Орор» (фр. «L’Aurore») 13 января 1898 года. Она написана в форме открытого письма, адресованного президенту Франции Феликсу Фору, и обвиняла французское правительство в антисемитизме и противозаконном заключении в тюрьму Альфреда Дрейфуса. Золя указывал на предвзятость военного суда и на отсутствие серьезных улик.

159

Элитное подразделение американских войск.

160

Первое слово фразы civil war (англ. — гражданская война) имеет значение «цивилизованный, воспитанный, культурный; вежливый».

161

Право на существование, смысл существования, разумное основание (фр.).

162

Свод правил проведения дискуссий, направленных на достижение консенсуса, предложенный майором Генри Робертом в 1876 году.

163

Анонимная баллада, посвящённая битве на Босвортском поле (в ходе войны Алой и Белой розы), одной из идей которой является прославление духа рыцарства.

164

«Торжественность и церемонность» — популярный оркестровый марш сэра Эдуарда Уильяма Элгара.

165

Английский драматург, актёр, композитор и режиссёр (1899–1973).

166

Американский психолог, оказавший большое влияние на развитие научной литературы по вопросам мотивации людей в контексте менеджмента.

167

Пассажирский поезд класса люкс частной компании Orient-Express Hotels, курсирующий между Парижем и Стамбулом с 1883 года.

168

Менеджмент хронометража рабочего времени (всех перемещений работника).

169

Фильм 1979 года, изображающий успешного военного летчика, который не может в то же самое время быть хорошим мужем и отцом.

170

Semper Fidelis — «Всегда верный» — девиз морской пехоты США. Известен в Европе со времён Средневековья, присутствовал на гербах многих дворянских семей. Semper Paratus — «Всегда готов» является девизом множества организаций по всему миру.

171

Международная сеть благотворительных организаций, деятельность которой направлена на помощь детям, старикам и обездоленным.

172

Программа на телеканале CBS.

173

Саркастическое от MBA.

174

От английских слов achieve (добиваться, достигать), excel (превосходить, быть выше, сильнее, значительнее), intrepid (бесстрашный, отважный, смелый), impress (производить впечатление, поражать).

175

Известная достопримечательность маленького городка в штате Айова.

176

Специальный телефонный номер в коде 800, поступающие звонки на который (как местные, так и междугородные) бесплатны для звонящего; их оплачивает компания — владелец данного номера. Все звонки на номера 900 — платные для звонящего, и полученные деньги идут компании-владельцу.

177

В оригинале игра слов: in the board room or the bedroom.

178

Американская поговорка. Обозначает стремление взяться за большое количество проектов одновременно.

179

Согласно легенде, 31 октября 1517 года Мартин Лютер вывесил на двери виттенбергской Замковой церкви свои 95 тезисов против индульгенций. По сути, в тезисах были сформулированы основные положения нового религиозного учения, отрицавшего многие догмы католической церкви.

180

Yuppie, Young Urban Professional — молодой городской профессионал.

181

Неписаный кодекс поведения самурая в обществе, представлявший собой свод правил и норм «истинного», «идеального» воина.

182

Городки «только для богатых» в штате Флорида.

183

По всей видимости, имеется в виду сверхзвуковой пассажирский самолет.

184

Американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе «Формула-1».

185

Город в штате Колорадо, известен самым дорогим горнолыжным курортом.

186

Процесс диффузии растворителя из менее концентрированного раствора в более концентрированный раствор.

187

Дышащий материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.

188

Соуэто (South Western Townships — Soweto) — поселения на юго-западной окраине Йоханнесбурга.

Во времена апартеида — место для принудительного проживания африканского населения.

189

Имеется в виду Уотергейтский скандал.

190

Trickle-down economic theory — теория, согласно которой инвестиции в бизнес и льготы для корпораций в конечном итоге приведут к повышению благосостояния всего населения.

191

Термин, обозначающий позитивное мышление, нарочитый оптимизм.

192

В отличие от традиционной экологии, которая по большей части борется со следствиями пагубной антропогенной деятельности, глубинная пытается докопаться до причины экологической деградации, постигшей планету в последнее время.

193

Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») — общее название совокупности различных мистических течений и движений в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера, сформировавшихся в XX веке. Также называемый движением «Новой эры», «Эрой Водолея» и «Новым веком».

194

Pete Seger- знаменитый американский фолк-певец, общественный активист. Сигер считается ключевой фигурой в возрождении народной музыки в США в середине XX века и в появлении песен протеста.

195

Miss Patty Page — американская певица и звезда эстрады 1950-х годов.

196

Relativus (лаг.) — относительный — принцип, состоящий в превознесении относительности и условности содержания познания.

197

Индейская деревня или поселение.

198

Шаманы-целители Латинской Америки.

199

В Мексике такие ювелирные изделия в народе считаются лекарственными средствами.

200

Элементарная или составная частица, которая входит в состав атома.

201

Американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма.

202

Glass ceilings — идиома, обозначающая невидимую преграду, как правило, гендерную, расовую или «врожденную», препятствующую карьерному росту. В русском языке общепонятные эквиваленты отсутствуют.

203

Affirmative actions — шаги, направленные на то, чтобы увеличить представительство женщин и меньшинств в сфере занятости, образования и бизнеса, из которых они были исторически исключены. В русском языке общепонятные эквиваленты отсутствуют.

204

Коммунитаризм — идеология конца XX века, стремящаяся к сильному гражданскому обществу, основой которого являются местные сообщества и неправительственные общественные организации, а не отдельные личности. Коммунитаризм выступает за предоставление бесплатного образования, программы по повышению нравственности и защиту окружающей среды.

205

Генри Дэвид Торо — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель.

206

Законы трёх ударов (англ. Three strikes laws, также известны как «Законы трёх преступлений») — законодательные акты, принятые на уровне штатов в США, на основании которых суды штатов должны приговаривать тех, кто совершил три серьёзных преступления, к длительным срокам тюремного заключения. Такая судебная практика осуждения преступников-рецидивистов стала очень популярной в США с конца XX века. Название законов возникло из правил игры в бейсбол, где отбивающий может пропустить два удара, прежде чем выбыть из игры, пропустив третий удар.

207

Имеется в виду старая басня про цыпленка, который вопил о том, что небеса падают на землю каждый раз, когда ему на голову падал желудь.

208

Granola — смесь плющенного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов — вид натурального продукта. Используется для изготовления сухих завтраков.

209

Одежда и обувь для активного отдыха.

210

Savile Row — легендарная лондонская улица знаменита расположенными на ней самыми лучшими ателье по пошиву мужских костюмов ручной работы.

211

Выигрыш для меня, выигрыш для оппонента и выигрыш для системы, в которой мы оба функционируем.

212

Антропоморфизм — наделение человеческими качествами животных, предметов, явлений, мифологических созданий.

213

Теория Гайи (Gaia theory; от Гея, древнегреческая богиня Земли) — это теория, в основе которой лежит гипотеза о взаимодействии живой материи с её окружением. Наша планета Земля обладает «разумом», связанным с остальными «живыми» планетами.

214

Johnny Appleseed, или Джонни Яблочное Зерно, настоящее имя Джон Чепмэн (1774–1845) — американский проповедник, распространявший яблони по американским штатам Огайо, Индиана и Иллинойс.

215

Известный американский журналист, лауреат Пулитцеровской премии.

216

Один из ведущих мировых специалистов по проблемам глобализации, профессор международных отношений Университета Дж. Вашингтона.

217

В оригинале игра слов: concrete — конкретный, бетонный, твёрдый.

218

Американские орбитальные спутники, оснащённые двумя типами сканеров, обеспечивающими съёмку земной поверхности с различным пространственным и спектральным разрешением.

219

Более высокий и общий уровень, на котором предыдущий крайне сложный вопрос становится частным случаем, одним из возможных вариантов.

220

Английский писатель, ученый, футуролог и изобретатель, известен, в частности, совместной работой со Стэнли Кубриком по созданию культового научно-фантастического фильма «Космическая одиссея 2001».

221

«За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. / И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. / Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твоё и положил конец ему; / Текел — ты взвешен на весах и найден очень лёгким; / Перес — разделено царство твоё и дано Мидянам и Персам» (Даниил, 5,25–28).

222

Жизненное пространство, среда обитания.

223

Панафриканизм — идейно-политическое движение, возникшее на рубеже XIX–XX вв. в среде афроамериканской интеллигенции. После получения странами Африки независимости панафриканизм был связан с идеей, разработанной первым президентом Ганы Кваме Нкрума в 1960-е, — о создании единого государства на африканском континенте, Соединенных Штатов Африки.

224

О вариациях изменений см. главу 4.

225

Видный американский предприниматель, миллиардер, в прошлом — президент компании Walt Disney. В настоящее время бизнесмен считается одним из самых состоятельных и влиятельных персон мира (по данным всемирно известного экономического журнала Forbes).

226

Ведущий научный сотрудник Университета Чепмена (Chapman University) по вопросам перспектив развития городов.

227

Каталонцы — жители испанской провинции Каталонии. Язык — каталонский, а также испанский, французский, итальянский. Государственным каталанский является только в Андорре.

228

Лангобарды, ломбарды (нем. Langobarden, буквально — длиннобородые) — германское племя. По легенде, чтобы лангобарды казались более многочисленными и чтобы запугать врага, перед битвой лангобардские женщины завязывали свои волосы под подбородком, становясь похожими на бородатых мужчин.

229

Archibald MacLeish — Один из крупнейших американских поэтов и драматургов XX века.

230

Превыше всего (нем.).

231

Lawrence Е. Harrison — американский социолог, директор Института культурных изменений (Cultural Change Institute) Школы Флетчера при Университете Тафте.

232

Double-think (англ.) — способность придерживаться двух противоположных убеждений одновременно. Термин введен Оруэллом в романе «1984» для обозначения детерминированного тоталитарным обществом стереотипа, извращенной нормы, которая отражена в системе речи и языковых высказываниях.

Загрузка...