Стирать, мыть (англ.).
По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Я хочу постирать свое белье (англ.).
Свое белье? (англ.).
Тем самым (лат.).
Литовское телеграфное агентство.
Не давайте, сударь! Опасно! (англ.).
Мои дети… отдайте моих детей… отдайте! (англ.).
Госпожа (нем.), госпожа (англ.), госпожа (франц.).
Госпожа! Госпожа! Сегодня дай мне! (англ.).
Площадь Венеции (в Риме) (итал.).
За здоровье! (нем.).
Врачу… исцелися сам… (лат.).
Даже хиппи должен мочиться (нем.).
Меню по Пиккадилли (франц.).
Нет, нет! Белая леди (англ.).
Да. Спасибо (англ.).
Мыслю, следовательно, существую (лат.).
«Каждому свое» (нем.).
Кафе у собора (нем.).
Верхняя улица (нем.).
У собора (нем.).
«Труд освобождает!» (нем.).
«Труд освобождает!» (нем.).
Крепость, бастион (нем.).
«Тогда, в дождь» — название предыдущей книги А. Беляускаса, где действует тот же герой — Ауримас Глуоснис (Прим. ред.).
«Дай мне еще раз уехать в дальний путь…» (нем.).
Домой! Домой! (англ.).
Мать (англ.).
Вооруженные отряды добровольцев по борьбе с бандитизмом.
Шутливый лозунг, обращенный к поступившим в университет первокурсникам.
«Задай ему!» (нем.).
«Кёльнские ведомости» (нем.).
Здесь царят дисциплина и порядок, ясно? (нем.).
«Утром на Кольце» (нем.).
Блюда из американской дичи (нем.).
Вон! Ты паршивый турок — вон! (нем.).
Да, да. Вильно. Адам Мицкевич. Да-а! (нем.).
Любовник (нем.).
Милый, дорогой (англ.).
Один из персонажей романа «Тогда, в дождь».
Кёльнское пиво.
Влюбленные (нем.).
Иностранные рабочие.
Перевод Ю. Кобрина.
Герой романа американского писателя Дж. Керуака «На дороге».
Отец (англ.).
Молодежная жизнь.
Изделие из копченого мяса.
Уровень (франц.).
Истинное слово (франц.).
Комедия масок (итал.).
Литовский пролетарский поэт.
В середину вещей (в самую суть) (лат.).
Литовские автогонщики (прим. ред.).