Море покрылось мелкими гребешками. Поднялся сильный ветер, и волны с глухим шумом бились о скалы.
При других обстоятельствах Джулия пришла бы в восхищение от зрелища разгулявшейся стихии. Но не сейчас. Она чувствовала себя одинокой, безнадежно одинокой. Мысль о том, что отец покинул ее навсегда, наполняла сердце невыносимой печалью. Только теперь дочь поняла, насколько была привязана к этому меланхоличному и мечтательному человеку.
Коррадо был рядом с нею. Он обнял ее за плечи и поцеловал в волосы. Однако Джулия чуть ли не с досадой отстранилась.
— Извини меня, — пробормотала она умоляюще, — но мне надо немного побыть одной.
Она вышла из дома и пошла по дорожке, ведущей вниз, к маленькому молу, вся сжавшись, подняв воротник жакета, чтобы защититься от пронизывающего яростного ветра. Села в пришвартованный к берегу катер и, запустив мотор на максимальную скорость, пустилась навстречу накатывавшим на остров пенистым валам.
Оставшись один, Каттани решил получше познакомиться с виллой. Он подошел к стене, на которой в ряд висели портреты членов семьи. Его внимание привлек портрет основателя рода, старого арматора, с гордостью демонстрировавшего торчащие вверх огромные усы.
В лицах предков Коррадо искал сходство с потомками. Вдруг что-то отвлекло его внимание. Комиссар услышал звук, настойчиво доносившийся из соседней комнаты. Он напоминал равномерный стук пишущей машинки.
Каттани приоткрыл дверь и очутился перед телетайпом, печатавшим полученное сообщение. Это было чрезвычайно интересно. Каттани вырвал из машины кусок бумажной ленты и прочел нечто, от чего буквально остолбенел.
Сообщение исходило из сицилийского филиала банка Антинари. Оно было адресовано Карло, и это наводило на мысль, что старик скрывает известие о смерти сына.
В этом послании подтверждалось исполнение распоряжения, полученного от банкира. Оно гласила: «В соответствии с вашим распоряжением нами переведен один миллион долларов в банк «Оверсиз» в Нассау».
Поистине странно. Разве возможно, чтобы человек, собиравшийся покончить жизнь самоубийством, думал о том, чтобы перевести за границу миллион долларов? «Нет, — сказал про себя Каттани, — меня не проведешь: тут что-то не так». Он сунул телекс в карман и подошел к окну. Обдумав и сопоставив все факты, Каттани решил, что близок к разгадке. Когда он докапывался до истины, то обычно не мог унять волнения. Возможно, банкир, как все, кто остался жив после неудачной попытки самоубийства, больше вовсе и не помышлял о смерти. Может быть, он замыслил бежать, куда-то уехать. Хотел разом все бросить и укрыться за границей. Поэтому он и распорядился перевести эти деньги за рубеж.
Теперь комиссар вспомнил и о подозрениях, возникших у него при осмотре веревки, на которой висело тело банкира. Она была привязана к потолочной балке, находящейся слишком высоко, чтобы до нее можно было дотянуться, встав на стул. Сейчас стало яснее ясного: это было замаскированное убийство.
Коррадо принялся за поиски других улик. Перерыв сверху донизу спальню Карло Антинари, в одном из ящиков он нашел пакет, на котором от руки было написано «Для Джулии». В нем находилось что-то твердое, небольшое по размеру. Каттани разорвал бумагу, и в руках у него оказался маленький диктофон. Не задумываясь, он нажал клавишу, включив запись.
Раздался немного хриплый голос банкира: «Дорогая Джулия, сокровище мое, я записываю на пленку письмо тебе. Завтра сюда придет катер, и я передам эту запись матросу, чтобы он переслал ее тебе в Милан. Мне бы очень хотелось, чтобы ты приехала ко мне на Семио. А потом мы вместе отправимся и длинное путешествие…»
Вот слова, которые все объясняли! Каттани приготовился слушать запись дальше, но с некоторой досадой резко выключил диктофон. За его спиной бесшумно выросла Джулия.
— Извини, — проговорил Коррадо, — может, мне не следовало…
Она не ответила. Взяла диктофон у него из рук и вновь включила.
Голос отца продолжал: «Ты единственная, кто по отношению ко мне проявил понимание. Мне не всегда удавалось или не представлялось случая быть столь же внимательным к тебе. И чтобы ты меня простила, я заказал для тебя подарок Монкаде. Ты помнишь этого сицилийского ювелира? Ну, вот и все, моя радость. Теперь я с тобой прощаюсь и жду твоего приезда. Целую тебя. Папа».
Лента продолжала вращаться, и в наступившей тишине слышался лишь ее шорох.
По лицу Джулии лились слезы. Она протянула руку, выключила диктофон и простонала:
— Бедный отец… Он был так одинок…
Девушка ласково провела рукой по постели отца, словно он еще лежал на ней. Вытерла слезы и устало подошла к окну.
Море внизу уже почти успокоилось, ветер тоже улегся.
— Я хочу уехать отсюда, — сказала Джулия. — Мама была права. Здесь невозможно оставаться: это слишком тяжело. А кроме того, мне захотелось получить подарок отца.
Каттани не знал, что ей ответить. Иной раз слова и жесты бывают бессильны, ими утешишь не всякое горе. Он лишь спросил:
— Хочешь, я поеду с тобой?
Она повернулась, подошла к нему и поцеловала в лоб.
— Ну, конечно, — прошептала Джулия, — я хочу, чтобы ты всегда был рядом со мной. Ты извини, если я не слишком весела.
Ювелир был приторно любезен и без устали благодарил и кланялся. «Считаю за честь, что ваш отец выбрал мой скромный магазин. Весьма польщен, что вы меня посетили… Для меня большая честь, что купленная здесь драгоценность будет украшать такую девушку, как вы…»
Непрерывно кланяясь, он расхваливал достоинства броши действительно редкой красоты. Драгоценное украшение было из золота с розовым алмазом посредине, вокруг которого шел тончайший узор из бриллиантов и изумрудов.
— Я приобрел ее на аукционе Сотби в Лондоне, — сказал ювелир. — Брошь входила в коллекцию Питта, это очень изысканное изделие. Потребовалось немало труда, чтобы ее отреставрировать.
Джулия осторожно взяла драгоценность обеими руками. В ее глазах появился какой-то новый блеск.
— Потрясающая вещь! — воскликнула она.
Ювелир машинально поклонился.
— Благодарю вас. Так приятно угодить тому, кто в состоянии по достоинству оценить произведение искусства. На свете есть только один такой алмаз, как этот. Он находится в браслете, который составлял комплект с этой брошью.
— Могу я на него посмотреть? — оживленно спросила Джулия.
— Браслет купил ваш отец. Но так как он нравился ему меньше, он решил подарить вам брошь.
— А кому он подарил браслет?
Ювелир сразу лишился своего красноречия. Он натянуто улыбнулся и пробормотал:
— Право, не знаю, могу ли я…
— Но ведь я его дочь, мне вы можете сказать.
Ювелир выдвинул ящик и достал какие-то квитанции. Украдкой их пролистал и после некоторого замешательства ответил:
— Полного имени и фамилии я не знаю. У меня записано только: «Агриппина». Понятия не имею, кто это.
— Браслет, наверное, стоил сотню миллионов.
— Гораздо больше, синьорина.
Джулия была ошарашена. Кто эта таинственная Агриппина, которой отец делал такие дорогостоящие подарки? Она даже представить себе не могла, что в его жизни была другая женщина.
Каттани, как всегда, подошел к делу с практической стороны. Он спросил:
— А банкир заплатил за обе драгоценности вместе?
— Нет, — ответил ювелир, вновь заглянув в свои бумаги. — Ах, вот, нашел: за них было заплачено двумя отдельными чеками — один был подписан покойным банкиром Антинари, а на другом, за браслет, стоит подпись некоего Дино Алесси.
Час от часу не легче! Понять что-либо было поистине невозможно. Неужели у отца Джулии была любовница? А подарки, которые он ей делал, оплачивал Алесси?
Но сейчас Каттани было не до того, чтобы ломать голову над этой проблемой. Его больше тревожило другое. Напротив ювелирного магазина остановился белый «форд», в котором сидели два парня. Каттани приметил их уже раньше: они следовали за ним и Джулией, как тень, с первой же минуты, как они высадились на Сицилии.
Ведя машину по направлению к гостинице, он бросил взгляд в зеркало заднего вида, белый «форд» по-прежнему висел у него на хвосте.
Позднее, в номере, отодвинув занавеску на окне, он вновь увидел этот автомобиль: «форд» был припаркован у отеля. Один парень вышел из машины и направился к подъезду гостиницы. Он был невысокого роста, полноват и нервно озирался вокруг.
Джулия ничего не заметила. Каттани поцеловал ее и сказал:
— Я сейчас вернусь: забыл купить сигареты.
Выйдя в холл, он увидел, что молодой человек стоит, притаившись за колонной. Комиссар медленно подошел к нему сзади. На парне была матерчатая куртка, длинные волосы падали на плечи, в углу рта зажата сигарета. Комиссар действовал не раздумывая. Обеими руками схватил парня за руку и заломил ее за спину.
Тот даже и не подумал сопротивляться. Совершенно ошеломленный, он повернул к Каттани свое одутловатое лицо и прохныкал:
— Ты же сломаешь мне руку…
— Да, обязательно, если ты сейчас же не скажешь, кто тебя подослал. Кто тебе приказал следить за мной?
— Да мы ваши друзья, — возразил парень. — Это из-за синьорины. Нас послал ее дед. Сказал, что мы должны ее охранять.
— Тогда отвези нас к нему. И если это окажется не так, то я тебе не завидую.
Старик возлагал на этот вечер большие надежды. В саду его гостиницы высилась эстрада, где небольшой оркестр уже настраивал свои инструменты.
Антинари выбрал столик немного в стороне, где мог бы спокойно побеседовать с приглашенным на ужин Терразини. Он поднес к губам стакан джина с тоником и с удовольствием пригубил. Несмотря ни на что, банкир был в прекрасном настроении. «А пошли они все подальше, — подумал старик, — еще не родился тот, кто сумеет припереть к стене Николо Антинари».
Девица в мини с длинными распущенными, иссиня-черными волосами подошла к микрофону и запела.
Терразини с восхищением, завороженно уставился на нее.
— Вижу, губа у вас не дура, адвокат.
Старика занимало совсем другое. Он сказал:
— Тано вам намекнул, зачем я просил вас прийти?
— Да, конечно. Ваше предложение меня очень заинтересовало.
Банкир сделал большой глоток джина с тоником.
— Очень рад, раз это вас интересует. Но что вы скажете относительно практической стороны дела? Алесси вхож в определенные круги. Ему удается переправлять товар без всяких проблем. Если вы займете его место, вы будете в состоянии осуществлять такие операции?
— Вы говорите: таможенники, секретные службы… У нас с ними прочная и давнишняя дружба. Это не проблема.
— Гм-м, — промычал старик. — И какую же вы хотите цену?
— Ту же, что Алесси. Его одиннадцать процентов переходят ко мне вместе с местом в административном совете. Однако вы получаете от этого немалую выгоду. Я привлеку в кассы вашего банка большие капиталы.
Старик размышлял.
Вокруг царило веселье. В полумраке, создаваемом лампами с затененными абажурами, за столиками виднелись довольные, улыбающиеся лица.
— Хорошо, — согласился банкир. — Пусть будет так. Только есть еще одна деталь. — Он поднял на собеседника глаза, холодные, как лед. И быстро, словно выдохнув, спросил: — А что будем делать с Алесси?
Терразини достал из пачки сигарету и небрежно сказал:
— Это уже ваша забота.
Разговор, можно сказать, был уже окончен, когда появился невысокий полный молодой человек и сообщил о приезде Джулии. Старик извинился перед Терразини и пошел навстречу внучке. Она обняла деда, и Терразини как большой знаток восхитился красотой девушки.
Потом его взгляд упал на Коррадо. Как ни привык он сохранять хладнокровие в самых напряженных ситуациях, Терразини не смог скрыть своего беспокойства — заерзал на кресле и судорожно вцепился пальцами в подлокотник.
Коррадо тоже его увидел. Несколько секунд они пристально глядели друг на друга. Взгляды были так напряжены, что, казалось, вот-вот посыплются искры. Они впервые встретились после процесса, на котором суд не поверил обвинениям, выдвинутым Каттани.
Первым заговорил Терразини.
— Не могу сказать, что счастлив видеть вас, комиссар.
— Я уже больше не комиссар. А вы все еще адвокат?
— Разумеется.
— Вот что творится в этой стране…
Терразини отвел от него взгляд. Каттани продолжал:
— Как это вы очутились в этих краях?
— Дела.
— Наверное, все те же, что обычно?
Терразини по характеру не был вспыльчив, но стал терять терпение.
— Каттани, я не желаю больше видеть вашу физиономию, — нахмурившись произнес он.
— А я вашу. Она мне и так снится по ночам.
— Уж не знаю, могу ли считать это за честь, — усмехнулся Терразини.
— Рассматривайте как грозящую вам опасность. Если наши дороги еще когда-нибудь пересекутся…
— К счастью для вас, этого, надеюсь, не произойдет, — прервал его Терразини, все больше приходя в ярость. — За последнее время я изменился. У меня уже нет былого терпения.
— Да, я вижу, вы действительно немножко нервничаете.
— А вы что тут делаете? — Терразини подмигнул в сторону Джулии. — Теперь охотитесь за приданым?
— Нет, я по-прежнему охочусь на таких хищников, как вы.
Терразини потерял над собой контроль и взорвался:
— С меня хватит, — прорычал он сквозь зубы. — Перестаньте вертеться у меня под ногами, не то я вас раздавлю, как насекомое.
Он яростно хватил кулаком по столу и поспешно направился к выходу.
Оставшись один, Каттани увидел за стеклянной стеной банкира, который представлял внучке группу знакомых. Через несколько минут старик вернулся к столику, а Джулия еще продолжала с кем-то болтать.
— Что вы наделали? — воскликнул старик. — Вы мне спугнули Терразини!
Коррадо притворился, что не слышал. Он сказал:
— Я не люблю, когда за мной шпионят. Зачем вы приставили ко мне этих двух типов?
— Ради Джулии. Я хочу быть спокоен. После самоубийства моего сына я за нее волнуюсь…
— Ваш сын, — прервал его Каттани, — вовсе не самоубийца. Его убили.
Старик остался бесстрастен, как статуя. Каттани вынул из кармана телекс, который взял на Семио, и показал ему.
— Какое там самоубийство. Поглядите на это, он совсем не думал о смерти. Он собирался уехать за границу.
Костлявые руки Николо нервно мяли бумажный листок. Однако он продолжал хранить молчание, и Каттани продолжил:
— И я даже знаю, кто его убил. Это сделал Алесси.
Старик, широко раскрыв глаза, возмутился.
— Да как вы только можете говорить подобные глупости?
Каттани безжалостно продолжал обрушивать на него все новые подробности.
— Ваш сын противился заключению крупной сделки. И Алесси позаботился его убрать, чтобы не мешал.
— Вы сами не знаете, что несете. Алесси — преданнейший человек.
— Кому он предан? Только самому себе. — Каттани слегка опирался на стол и вглядывался в окаменевшее лицо старика. — Я уверен, что вам прекрасно известны обстоятельства смерти вашего сына. Вы знаете, это сделал Алесси, но молчите, потому что вы с ним одного поля ягода. Превыше всего дело. Деньги. Вы люди, в которых не осталось ничего человеческого. Вы убили собственные чувства, убрали все тормоза. И называете это реалистическим взглядом на жизнь. Надо быть реалистами, смотреть в самую суть — твердите вы. Но сердца ваши давно пусты.
— Вы кончили свою проповедь? Неужели вы думаете, что я сидел бы сложа руки, если бы знал, что мой сын был убит?
— А вы и не сидите сложа руки, — спокойно возразил Каттани. — Вы вызвали к себе адвоката Терразини. И если мне еще не изменило мое чутье, Алесси ждут серьезные неприятности.