Казарма Фонтамара была настоящей крепостью. Ее со всех сторон охраняли вооруженные полицейские. Вокруг — заграждение, колючая проволока. Судейские чиновники и полицейские прозвали ее «Форт Апач».
Вдоль близлежащих улиц люди сидели на порогах домов, расставляли стулья на тротуарах: создавалось такое впечатление, что они постоянно наблюдают за всем, что происходит вокруг казармы, ожидая нападения, штурма и боясь пропустить такое зрелище.
Каттани впустили внутрь после неоднократных проверок и долгих расспросов. Его поместили в маленькой комнатке с низким потолком, скудно обставленной, с небольшим окошечком, выходящим на север. Но он уже настолько свыкся с неудобствами, что она даже показалась ему комфортабельной.
В этой казарме находился и помощник прокурора. Каттани нашел его в прекрасной форме. Он сидел в полутьме за заваленным бумагами письменным столом. Вентури изнемогал от обилия работы, но был гораздо бодрее, нежели в Милане. Каттани высказал предположение, что, судя по всему, расследование идет успешно.
— Да, действительно, — подтвердил Вентури. Он положил руку на гору папок и добавил: — Здесь много интересного. Эти бумаги рисуют скрытое лицо города. Не очень-то приятное, дорогой Каттани. Однако еще не хватает многих деталей: работа предстоит долгая.
Прокурор встал и обошел вокруг стола. За стеклами очков глаза его горели воодушевлением.
— Я действительно от души рад вашему приезду. — Он достал бутылку граппы[4] и два стаканчика. — Хотите глоточек? Это еще из Милана. У меня осталась привычка к граппе.
Коррадо кивнул. Пригубив граппу, он спросил:
— Чем там кончилось у вас на работе? Вы мне говорили, что сами подали мысль о переводе, но не уточнили, куда именно.
— Я выбрал работу здесь, на Сицилии. И сразу же получил назначение, так как был единственный, кто согласился сюда ехать.
У Вентури было красивое, открытое лицо. Он повернулся к окну и сквозь пуленепробиваемое стекло глядел на хаос уличного движения.
— Поначалу я не отдавал себе отчета, на какие жертвы иду. Живу тут, как в тюрьме. Жена вынуждена делить со мной это своего рода заключение, двоих детей возят в школу и привозят обратно на бронетранспортере…
Он снова повернулся и устремил взгляд спокойных глаз на Каттани.
— Это все, знаете, ох как нелегко. Но ведь кто-то должен делать эту работу. Мы с вами из одного теста. У нас обоих один большой недостаток: слишком чувствительная совесть.
Каттани, казалось, был смущен. И продолжал молчать. Он неверно судил об этом человеке; когда они познакомились в Милане, он показался комиссару одним из тех, кто уклоняется от борьбы, не желает подвергать себя опасности. Теперь, убедившись в своей ошибке, он чувствовал себя неловко.
Из замешательства его вывел раздавшийся стук в дверь. На пороге появился огромный, невероятно широкоплечий мужчина.
— У вас все в порядке, доктор? — обратился он к Вентури с добродушной улыбкой, совершенно неожиданной на лице этого гиганта.
— Да, все в порядке. Что ты так беспокоишься?
С извиняющимся видом гигант повел головой в сторону Каттани.
— Знаете ли, — сказал он, — я раньше никогда его не видел…
— А, понимаю… — улыбнулся Вентури. Обратясь к Каттани, он объяснил:
— Это полицейский агент Пастори — мой ангел-хранитель.
Слыша, как его представляют, Пастори широко, улыбнулся и церемонно поклонился. А когда прокурор сказал, что перед ним сидит комиссар Каттани, то вспыхнул от удовольствия. Пастори так много слыхал о нем, что теперь был горд познакомиться.
Вентури подвинул бутылку граппы поближе к полицейскому и подал ему стакан.
— Выпейте и вы, — предложил он.
Потом снова сосредоточил свое внимание на Каттани и, продолжая начатый разговор, спросил:
— Ну а вы что делаете в этих краях?
Стараясь ничего не упустить, комиссар, в свою очередь, подробно рассказал о событиях, которые привели его в Сицилию. И в заключение сказал, что сейчас главное — точно установить, куда прибудет партия оружия для погрузки на судно.
— Необходимо задержать этот груз! — властно прогремел голос Вентури. — Позовем также и комиссара Ди Венанцо, тут нужна мобилизация всех сил! — Он положил руку на плечо Каттани и добавил: — Нас свела сама судьба. Вместе мы горы свернем.
Ди Венанцо явился с топографической картой города. Он расстелил ее на столе и в то время, как все склонились над ней, начал излагать свой план. Нужно сконцентрировать в порту и на подступах к нему побольше людей, ужесточить проверку документов и машин, произвести обыски на судах, выходящих в море.
— Это не так просто, — добавил начальник оперативного отдела. — Движение грузовых судов интенсивно, грузы нередко пользуются дипломатической неприкосновенностью. Проверяя их, мы рискуем вызвать международные осложнения.
— Но меня интересует, как этот груз прибудет сюда, — вмешался Каттани. — Его везут на грузовиках международной транспортной компании. Сколько может понадобиться машин для перевозки военных материалов стоимостью в тысячу миллиардов лир?
— Возможно, это ракеты «земля — воздух», — высказал предположение Ди Венанцо. — Или же электронное оборудование для наводки, товар в высшей степени сложный и дорогой.
— Самое важное, по-моему, это установить судно. А потом будем действовать по обстановке.
Каттани утвердительно кивнул и добавил:
— Это я беру на себя.
Он попросил Пастори отвезти его в порт. Коррадо был небрит, специально растрепал волосы и, чтобы придать себе соответствующий вид, надел изношенные, мятые брюки и старую рубашку с оторванными пуговицами.
В порту он притворился, что слоняется без дела, то и дело останавливался послушать чужие разговоры, надеясь получить какую-нибудь полезную информацию. Потом вошел в вонючую закусочную. В углу сидел мужчина потрепанного вида и, громко чавкая, поглощал из большой миски рыбный суп.
С рассеянным видом Каттани подсел к его столику. Тот продолжал свою трапезу, даже не подняв от миски головы. Каттани запустил руку в волосы, еще больше их взлохматив. Потом хриплым голосом спросил:
— Это ты Тунец?
Мужчина извлек из зубов застрявшую кость. Обтер губы тыльной стороной ладони и пробормотал:
— Чего тебе надо?
Его прозвали Тунцом за его фигуру: полное, дряблое тело увенчивала странным образом сплющенная и заостренная голова. В самом деле, он был похож на рыбу. С набитым ртом, Тунец то и дело бросал косые, подозрительные взгляды на незнакомого ему человека.
— Я должен отсюда смыться, — сказал Коррадо. — Мне нужно сесть на судно.
— А что ты натворил?
— Пришил одного. Меня ищут.
Толстяк впервые поднял голову. Глаза у него были полуприкрыты, что придавало ему сонный и равнодушный вид. Он произнес:
— Ничем не могу тебе помочь.
Тогда Каттани, пытаясь завоевать доверие, сказал, что его прислали старые друзья — Маттанца и Паломмо.
Тунец еще сильнее прищурился и выставил вперед челюсть.
— Да что ты все время врешь? Ведь они в тюрьме,
— Там-то я с ними и познакомился.
Тунец все колебался, не зная, можно ли доверять незнакомцу. Наконец решился:
— Так что тебе, говоришь, надо?
— Я же сказал: сесть на судно. Нужно срочно сматываться.
Его собеседник извлек из кармана пистолет и протянул его Каттани.
— А пушка тебе не нужна? У нее спилен номер.
Коррадо взял оружие, вставил обойму и резким движением ткнул стволом пистолета в мягкий толстый живот Тунца.
— Я сказал тебе, что мне надо тайно сесть на судно, понял? Ты мне должен это устроить в два дня. А будешь придуриваться, сделаю тебе дырку в пузе.
— Нет-нет, — закричал в ужасе толстяк, — все будет, как ты скажешь.
— Тогда подумай, какие суда мне могут подойти.
Толстяк, морщась от боли, потер живот и сказал:
— Но знаешь, это тебе обойдется недешево.
— Неважно, — отозвался Каттани и протянул ему толстую пачку банкнотов. — Вот тебе за пистолет и задаток за посадку на судно.
Тот подозрительно оглянулся вокруг и засунул деньги в карман.
— Какое судно тебе надо? — спросил он. — Есть тут одно, оно отплывает сегодня вечером в Испанию.
— Нет, Испания не подходит. Какие есть еще варианты?
— Тогда то, что завтра отправляется в Африку. Советую именно его.
— А почему?
— Уж его-то точно никто не задержит.
— Отчего так?
Толстяк неожиданно разразился неудержимым хохотом.
— Да потому, что его хранят святые апостолы, — ответил он, продолжая смеяться.
— В котором часу оно отправляется?
Толстяк сделал глубокий вдох, словно хотел загнать внутрь очередной приступ смеха, и ответил:
— Приходи завтра в два часа ночи.
— А как называется это судно?
— Что? — Толстяк опрокинул стакан вина, шмыгнул носом и проговорил: — Боже мой, сколько же ты задаешь вопросов! Завтра от моего имени явишься к капитану. Какое имя я должен ему назвать?
Каттани пожал плечами.
— Ну скажи, что я назовусь Петтироссо[5].
В море, на борту роскошной яхты, из салона с мягкой обивкой наблюдали за происходящим в порту двое. Это были Терразини и Юфтер.
Турок, не отрывая глаз от бинокля, пыхтел, как разъяренный буйвол.
— Что-то слишком много полиции, — бормотал он сквозь зубы, — слишком много проверок. Это ненадежный порт.
— Да груз ведь уже прибыл, — пытался подбодрить его Терразини. — Он не должен проходить через контрольно-пропускные пункты.
— Но они могут осмотреть судно, — возразил турок. — И все заберут у нас из-под носа. Ты должен был дать взятки в полиции, подкупить агентов.
Это были не лучшие дни для Терразини. Помимо Юфтера, и старый Николо Антинари относился к нему пренебрежительно, а то и с презрением.
— Самый заурядный мафиозо, — так характеризовал его банкир. Стоящий перед ним навытяжку с бесстрастным холодным лицом Тано согласно кивнул. — Никогда не любил я этих мафиози. Никогда, — продолжал старик. Он морщил лоб, поглощенный какой-то неотвязной мыслью. — Дело в том, что они, по существу, не деловые люди. Это всего лишь контролеры, исполнители, послушные жестокой, тайной власти и действующие кровавыми методами. Но для настоящего делового мира они слишком неотесаны.
С угрюмым видом старик подошел к окну, словно ища то, что могло бы подсказать выход. За оградой ухоженного сада, окружающего гостиницу, город выглядел запущенным и грязным, напоминал неопрятную старуху.
Банкир оторвал взгляд от окна и продолжал делиться с Тано своими тревогами.
— Мне вовсе не доставляет удовольствия, — проговорил он, — мысль о том, что через несколько дней Терразини станет членом административного совета банка.
Тано по-прежнему бесстрастно слушал банкира. Он взглянул на него и внезапно произнес:
— А это совсем не обязательно!
Старик был ошеломлен. Этот преданный ему франтоватый юноша неожиданно подсказал альтернативу, о которой он не решался и помышлять. Он медленно погладил рукой щеку и повторил за ним:
— А это — совсем не обязательно…
Николо Антинари попытался распрямить сутулящуюся спину и, прищурив светлые глаза, взглянул в лицо молодому помощнику. Он никогда раньше не думал о нем как о своем возможном преемнике в деле руководства банком. Теперь эта мысль ему понравилась.
— Ты сумел бы справиться с этим лучше Терразнни? — спросил он.
— За все эти годы, проведенные рядом с вами, я многому научился, — коротко ответил Тано.
— Да, конечно.
Старик принялся медленно расхаживать взад-вперед. То и дело он бросал взгляд на Тано и в подтверждение своих мыслей кивал головой. Не оставлявшая его в последнее время тревога постепенно рассеивалась, в старый банкир вновь ощутил пьянящий прилив сил.