Но на этом дело не кончилось. Поднялся еще один журналист, с зажатой в зубах трубкой, и спросил, будет ли в электронных лабораториях и цехах изготовляться продукция военно-стратегического значения.
— Вот мерзавец! — прорычал Карризи.
У микрофона Сорби нервно дернул огромной головой и сделал вид, что не понял вопроса.
— Что вы имеете в виду?
Журналист с трубкой тогда выразился еще яснее:
— В Соединенных Штатах существует закон, запрещающий вывоз за границу электронной аппаратуры военного назначения. Однако если эта сложная аппаратура будет производиться на Сицилии, вы сможете ее совершенно спокойно продавать на Ближнем Востоке.
Сорби не знал, что ответить. Он только сказал:
— Мы действуем в соответствии с законами нашей страны. Мне нечего больше к этому добавить.
Атмосфера накалилась до предела. Лица у присутствующих вытянулись. Торжественной церемонии грозил полный провал. Вместо празднования по случаю начала осуществления «проекта века» происходило нечто вроде общественного суда над его инициаторами.
Дело приняло совсем трагический оборот, когда журналистка — рыжеволосая женщина, спокойным, но резким и отчетливым голосом спросила про мэра, предоставившего земельные участки для строительства, тот ли это Салеми, который год назад был арестован по обвинению в принадлежности к мафии.
В первом ряду вскочил на ноги адвокат Терразини и стремительно подошел к микрофону. Растерявшийся Сорби был счастлив предоставить ему слово.
— С господина Салеми,— заявил Терразини,— сразу же, еще во время следствия, были сняты обвинения. Речь шла об ошибке. Даже его политические противники не сомневаются в честности господина Салеми, который недавно был переизбран на должность мэра, получив почти сто процентов голосов.
Однако журналистка не собиралась отступать и оказалась хорошо информированной.
— Два месяца назад,— возразила она,— Салеми получил новый вызов в суд. Он замешан еще в одном деле, касающемся мафии.
В зале раздался приглушенный гул. Кое-кто поспешил на цыпочках покинуть пресс-конференцию. Грузный Салеми в ярости ерзал на своем стуле и, казалось, вот-вот набросится на журналистку. Терразини одним взглядом остудил его гнев, и Салеми поуспокоился, лишь хлопал своими воловьими глазами.
— Господа,— продолжал Терразини в микрофон,— здесь некоторые пытаются вынести приговор раньше, чем это сделают судьи. Сейчас ведется следствие. Посмотрим, чем оно закончится, а потом можем вновь возвратиться к этому вопросу.
Слово опять взял бородатый журналист. Он хотел знать, какая роль принадлежит Терразини и в этом строительстве электронного комплекса. И когда адвокат ответил, что он является юрисконсультом, журналист громко усмехнулся и издевательским тоном добавил:
— Но ведь против вас самого было возбуждено судебное преследование — следствие вел заместитель прокурора Бордонаро, который был убит здесь, в Риме. Бордонаро полагал, что вы замешаны в деле о похищении девочки.
Стоявший в глубине зала Каттани подскочил от неожиданности. Сердце у него громко застучало. А Терразини, уходя от прямых обвинений, демонстрировал чудеса изворотливости.
Придав лицу скорбное выражение, он проговорил:
— Вы назвали имя доктора Бордонаро, воспоминание о котором наполняет мое сердце болью и горестью. С ним меня связывала искренняя дружба, и я по мере сил сотрудничал с ним при проведении расследования по делу, которое, как вам известно, в конце концов было сдано в архив.— Напыжившись, он умолк, словно воскрешая в памяти образ покойного Бордонаро, а затем добавил: — Но, дорогие господа журналисты, к чему нам все время отвлекаться? Совершенно ясно, что наш проект настолько масштабен, что кое-кому мешает, поэтому-то его и пытаются утопить в спорах, полемике и, извините, даже в сплетнях.
Со своей обычной ловкостью Терразини вновь овладел положением, которое складывалось хуже некуда. Адвокат не спеша вернулся на свое место рядом с Карризи, а Сорби, явно приободрившись, снова завладел микрофоном. Засунув короткие пухлые ручки в карманы пиджака, он пригласил выступить графиню Камастру, которая сообщит некоторые технические детали относительно строительства промышленного комплекса.
— Моя компания,— начала Ольга, установив повыше микрофон,— была выбрана для ведения строительства потому, что у нее за плечами немалый опыт и она пользуется всеобщим признанием.
Ее прервала рыжая журналистка, прямо спросив, знает ли она Фрэнка Карризи.
Графиня секунду помолчала, размышляя, не кроется ли тут какой-то подвох, потом неуверенно ответила:
— Да, конечно, знаю.
Повернувшись к мрачно уставившемуся на нее Карризи, журналистка продолжила:
— И господин Карризи представляет группу итало-американцев, готовых финансировать проект через банк Сорби?
Снова поднялся Терразини и, не подходя к микрофону, с места подтвердил:
— Да, это действительно так.
Журналистка не пыталась сдержать своего раздражения.
— А почему бы на мой вопрос не ответить самому Карризи?
— Вы напрасно кипятитесь,— с улыбкой произнес Терразини.— Дело в том, что мистер Карризи недостаточно хорошо говорит по-итальянски.
— В таком случае ответьте вы,— не отставала журналистка. Растрепавшиеся рыжие волосы падали ей на глаза. Правда ли, что несколько лет назад господин Карризи угодил под следствие в Соединенных Штатах за связь с «Коза ностра»?
Терразини ответил абсолютно невозмутимо:
— У господина Карризи нет никаких недоразумений с законом в его стране.
Продолжать не было никакого, смысла. Сорби понял, что пора закругляться, чтобы избежать дальнейших неприятностей.
— Друзья мои,— сказал он,— полемика полезна, ибо усиливает интерес к нашему начинанию. Однако у всех нас уже пересохло в горле, и не мешало бы его немножко промочить. Поэтому прошу вас угоститься.
С громкими вздохами облегчения гости толпой направились к длинному столу, за которым хлопотали официанты.
Карризи клокотал от бешенства, словно разъяренный бык.
— Да откуда только взялись эти сукины дети? — вскричал он.
Терразини взял его под руку, словно желая передать ему свое спокойствие, и сказал:
— Им заплатили. Я прекрасно знаю, кто снабдил их этими сведениями и послал сюда мешать нам.
— Ах так? — отозвался Карризи.— Тогда действуй, сделай что-нибудь.
— Да,— задумчиво сказал Терразини.— За этим стоят Каннито и Лаудео. Это они пытаются вставлять нам палки в колеса, потому что мы решили обойтись без них.— В толпе он различил лицо Каттани.— Но, по всей вероятности,— закончил он, обнажив в хищной улыбке зубы,— кое-что мы сможем сделать.
СТОЛКНОВЕНИЕ
Был час заката. Багровые отблески освещали небо за воздвигнутым Микеланджело величественным куполом собора святого Петра, когда в квартиру Каттани позвонили. Он принимал душ и не услышал первого звонка. На второй, накинув махровый халат, громко отозвался:
— Иду!
Это была Ольга. Нежная, ласковая и немного обеспокоенная, так как не . знала, какой ее ждет прием. Какое-то мгновение оба смущенно молчали. Каттани инстинктивно прикрыл халатом голую грудь и улыбнулся. Ольга обняла его, и он сжал ее в своих объятиях, прильнув щекой к ее волосам.
— В этот раз, кажется, удачней! — прошептала она.
Каттани поцеловал ее и почувствовал, как по телу
Ольги прошел трепет. Но она ласково его отстранила и с сияющим лицом произнесла:
— Погоди. Я приехала за тобой. Я приготовила тебе приятный сюрприз.
Они вышли на улицу. Такси миновало центральные улицы, обогнуло Колизей и помчалось в сторону жилого района у ЭУР 9. Он поднялся вслед за Ольгой на верхний этаж дома, тонущего в зелени цветущих кустов и деревьев. Она вынула из сумочки связку ключей, отперла дверь и знаком пригласила Каттани войти.
Квартирка была на редкость уютной. Пол покрывали ковры, угловой диван украшали атласные подушки. Сквозь большую балконную дверь в комнату проникали последние лучи заходящего солнца.
Однако Каттани держался напряженно и подозрительно. Отодвинув занавеску, выглянул на улицу.
— Кто из твоих друзей знает об этой квартирке? — встревоженно спросил он.
— Никто,— посерьезнев, ответила Ольга.— Только я да ты. Я купила ее позавчера, со всем, что в ней есть.
— Ах вот что! И долго ты думаешь задерживаться в Риме?
— Хотела бы как можно дольше.
Он молча любовался ею. В Ольге была какая-то притягательная сила, что-то такое, что сразу же выделяло ее, заставляло заметить в любой толпе. Она подошла к нему и протянула руки. Он тоже обнял ее, но, ласково похлопав по плечу, отодвинулся и спросил:
— Остаешься из-за дел, связанных с проектом?
Ольгу начали раздражать эти расспросьь
— Да.
— Не понимаю, что за возня происходит вокруг этого проекта,— проговорил Каттани.— На пресс-конференции журналисты так накинулись на твоих дружков, что готовы были их растерзать. А потом в газетах — всего лишь краткий отчет, и то в самых расплывчатых выражениях.
— Да, почти ничего не написали,— согласилась Ольга.— Совершенно очевидно, что их атака — лишь предупреждение. Кто-то хотел дать прнять, что может доставить немало неприятностей.
— Но кто же манипулирует газетами?
— Сам прекрасно знаешь. Лаудео и Каннито.
Нет, Каттани этого не знал. Смутно догадывался, но до конца не осознавал. После этого открытия многое сразу стало ясно. Теперь все сходится, подумал он. Терразини сыграл злую шутку с Каннито, оставив его вне игры. Но, поскольку по-прежнему необходимо иметь внутри спецслужб своего человека, стал обхаживать его, Каттани. «Я ведь стараюсь также и для вас»,— вкрадчиво нашептывал ему Терразини. А что Каннито? Он послал несколько продажных писак сорвать пресс-конференцию, а также отправил туда и его насладиться спектаклем. «Потом мне доложишь». Эта старая лиса Каннито предвидел и то, что Терразини попытается перетянуть его на свою сторону!
Выходит, он оказался в самом средоточии запутанной игры, в которой на кон поставлены миллиарды.
Он попытался выудить у Ольги еще какую-нибудь информацию.
— Не понимаю,— проговорил он,— разве Каннито с Терразини не союзники?
Ольга взглянула ему прямо в глаза. Видно, она начала понимать, что все эти. вопросы не случайны. Однако голос ее оставался по-прежнему спокойным.
— Наверно, между ними произошла какая-то стычка. Но из-за чего именно, не знаю. Да меня это и не интересует: мне. нужно лишь, чтобы ничто не мешало строительству.— На мгновенье умолкла, словно колеблясь, и задумалась. А потом наполовину всерьез, наполовину шутя добавила:— Надеюсь; ты не собираешься обо всем этом докладывать своему дружку Каннито?
Каттани с легкой досадой поморщился. Но сразу же овладел собой и, усмехнувшись, ответил:
— Никак нам с тобой не избавиться от этой навязчивой идеи о предательстве!
Он подошел к Ольге и сжал ее в объятиях, чтобы развеять всякую тень подозрения. Она закрыла глаза и больше не произнесла ни слова.
* * *
На складе электротоваров Ферретти, опершись локтем о холодильник, размышлял вслух:
— Если Лаудео и Каннито выступили против сицилийцев, значит, они с ними серьезно поссорились. Но что они не поделили, пока не могу себе даже представить.
Каттани, расхаживая по узкому проходу между горами ящиков, кивнул в. знак согласия.
— Сделка, по-видимому, законная. Не то они не стали бы ее так громко рекламировать. Но мы не знаем, что творится у них за кулисами.
— Это все так. Однако если Лаудео и Каннито решились выступить против американо-сицилийской группировки, то ставка в игре, должно быть, огромна. Вам больше ничего не удалось разузнать у вашей графини?
— Нет, я боялся возбудить у нее подозрения.
Ферретти сделал несколько шагов взад-вперед и продолжал:
— Этот конфликт — факт совершенно новый и очень важный. Он может привести к открытой схватке между двумя силами — связанной с мафией группой Терразини и подпольной группой Лаудео — Каннито.
— А наша задача — всячески обострять противоречия между ними,— закончил за него Каттани,— Вы это имели в виду?
— Вот именно. Мы должны осторожно, капля за каплей, подмешивать яд и отравить противников так, чтобы они сами того не заметили.
* * *
После скандала на пресс-конференции Лаудео и Каннито были приглашены на виллу Сорби, ставшую штаб-квартирой колоссальной махинации.
Карризи сразу же обрушил на них свое негодование:
— Вы слишком много запрашиваете. Обойдемся и без вас!
Каннито недовольно поморщился.
— Вы сводите проблему на уровень базарного торга. Мы же не корову продаем. У этой проблемы, как мы отметили, имеются политические аспекты, понадобится заткнуть глотку тем, кто будет выступать против, протестовать, а такое, несомненно, произойдет.
— Пустые слова,— возразил Карризи.—Плевал я на вашу болтовню! Меня возмущает то, что вы претендуете на пятнадцать процентов.
Он обновил свой гардероб в римских магазинах. На нем был прекрасно сидящий серый в полоску костюм из мягкой ткани, массивный золотой зажим сверкал на галстуке.
В разговор вступил Лаудео. Голое у него был вкрадчивый, как у заклинателя змей.
— Имейте терпение,— он благосклонно улыбнулся.— Пятнадцать процентов полностью оправданны. Они включают политическую поддержку, печать и 'телевидение.
— Ах! — отозвался Карризи.—'Пресса! Да е печатью не должно быть никаких проблем. К чему платить прессе; когда проект настолько масштабен, что и сам по себе привлечет внимание журналистов!
Лаудео чуточку приподнял бровь и, как бы разговаривая сам с собой, произнес:
— Ну, пожалуй, пресс-конференция прошла не с таким уж большим успехом...
Карризи стукнул кулаком по столу.
— Явились четверо идиотов и устроили шоу.— Он был вне себя. Устремив горящий яростью взгляд на Лаудео, он добавил: — И нетрудно догадаться, кто их прислал.
Лаудео сделал вид, что не понимает.
Потребовалось все мое влияние,— хвастливо продолжал он,— чтобы помешать появлению всего этого в газетах. Но вы должны понимать, что подобное использование моей доброй воли не может продолжаться вечно.
Терразини был менее эмоционален, чем Карризи, но умел достигать своей цели при помощи тонко замаскированных угроз.
— Мы отнюдь не недооцениваем вашего влияния на прессу, профессор Лаудео,— сказал он,— Но именно поэтому я позволю себе напомнить, что имеется много разных способов использовать средства информации.
Лаудео стал сговорчивее.
— Ну к чему нам воевать между собой? Постараемся прийти к соглашению. У вас, дорогой Терразини, много друзей на Сицилии, но ведь Сицилия — это еще не вся Италия.
— Пф! — рубанул ладонью по воздуху Карризи.— В Америке Италию ни в грош не ставят. Столицы мира это Палермо и Нью-Йорк, не так ли? Если ты что-то собой представляешь в Палермо, то ты фигура и во всем мире!
Каннито постарался подвести разговор к главному вопросу — о гарантиях, которые они с Лаудео могут предоставить.
— Постарайтесь понять,— сказал он,— что это не мелкая сделка, которая может пройти незамеченной. Здесь дело пахнет сотнями миллиардов, и у многих может проснуться аппетит.
Американец пренебрежительно махнул рукой и сказал:
— Я думаю, что эта чертова политика здесь вовсе ни при чем. На самом деле вы просто хотите нажиться — сделать деньги,— пояснил он по-английски.
Каннито не привык к такому языку. В возмущении он вытаращил глаза и воскликнул:
— Как это вы себе позволяете!
— Позволяю, позволяю,— ответил Карризи, в котором еще кипела злоба из-за сорванной пресс-конференции.— За такого человека, как вы, в Америке не дадут ни цента. Там вам пришлось бы просить милостыню. Вот так.— И он протянул руку ладонью вверх чуть ли не под нос Каннито.
Шеф отдела «Зет» побагровел.
— Да вы сами не знаете, что несете! — заорал он.— Это вы в нас нуждаетесь. Без нас ни черта не выйдет, вбейте это себе в башку. Поэтому такая наглость просто смешна! — И направив палец в сторону Терразини, продолжал:— А что касается вас, адвокат, не надейтесь, что вам удастся выкрутиться, памятуя наши хорошие отношения в прошлом. С вами мы тоже еще посчитаемся.
Карризи сделал попытку продолжить разговор в более спокойном тоне:
— Ну к чему говорить о счетах? Это еще надо посмотреть, кто кому должен...— Но, не сдержавшись, отставил стул, вскочил и, выпрямившись во весь рост, заорал: — Мы никому не позволим садиться нам на голову! Тем более таким мелким паразитам, как вы! Захребетники! Пиявки!
Лицо Каннито исказилось от ярости. Он кинулся на американца.
— Я убью его! — закричал он на грани истерики, И вдруг, зашатавшись, повалился ничком на стол.
* * *
В своей новой квартире Ольга опустила в кастрюлю спагетти — порцию на двоих. Она была весела, в пестром передничке, с вилкой в руке.
— Я немножко опоздала,— рассказывала она накрывавшему на стол Каттани,— и пропустила начало представления. Но клянусь тебе, что еще никогда в жизни не видела такой яростной ссоры. Каннито на моих глазах рухнул на стол. А у Терразини лицо было белое как полотно.
Скрывая под улыбкой свой горячий интерес, Каттани спросил:
— А что остальные?
Ольга извлекла из кастрюли макаронину, попробовала и, решив, что она еще твердая, накрыла снова кастрюлю крышкой. Не оборачиваясь, сказала:
— Терразини, как обычно, был хладнокровнее всех. Почти бесстрастен. Сорби не хотелось обострять отношения. Он в конце пытался предложить компромисс, но Карризи не желал даже слушать. Этот американец решительно не хочет иметь с ними дело.
Каттани шарил в одном из ящиков.
— Извини, не найду вилок, и ножей.
— Да вот они. С другой стороны.
— Да, да, вижу... Так я не понял, что же случилось с Каннито.
— Это было очень печальное зрелище,— сказала Ольга, выкладывая в дуршлаг готовые спагетти.-- Он задыхался, можно было подумать, что умирает. Потом заперся в ванной, а через пять минут вышел как ни в чем не бывало.
Каттани рассмеялся.
— Я даже подумала, уж не нюхает ли он порошочек,
— Кто знает,, вполне может быть... Ну как, спагетти готовы?
— Несу. Я приготовила к ним сицилийский соус с баклажанами. Надеюсь, тебе понравится.
— Еще бы! — отозвался Каттани, усаживаясь за стол.— Такой аромат, что кружится голова. Я первый раз вижу тебя в роли поварихи. Я даже представить себе не мог тебя у плиты. Но вроде неплохо получается!
Она его погладила по щеке.
— Каждая женщина испытывает это странное желание вкусно накормить своего любимого.
Он потянулся к руке Ольги и поцеловал ей кончики пальцев.
— Ты потрясающая женщина,— проговорил Каттани. Потом, намотав спагетти на вилку, вернулся к прежней теме.— Ну так чем же закончилось это совещание боссов?
— Чуть ли не рукопашной. Американец орал на Каннито и Лаудео, называл, их шантажистами и угрожал донести на них.
— А они?
— Ничего. Молчали, ни слова в ответ. Тогда Карризи прогнал их, выкрикивая им вслед ругательства.
— Забавно,— сказал Каттани. И, сделав глоток вина, продолжал: — Однако не понимаю, как они могли дойти до такой грубой ссоры?
— А я понимаю,— ответила Ольга.— Подумай сам: Лаудео и Каннито требуют уплаты им пятнадцати процентов, с общей суммы сделки. А Карризи не желает давать ни лиры.
КОНТРНАСТУПЛЕНИЕ
По Аппиевой дороге, фырча и отдуваясь, как допотопный паровоз, трюхала старенькая «Джульетта». Миновала могилу Цецилии Метеллы, проехала еще несколько километров и свернула направо. Показался большой пустырь, заваленный горами железного лома. Автомобили, сплющившиеся под тяжестью других наваленных на них машин, куски листового железа, кучи болтов, ржавых деталей. Кладбище машин.
«Джульетта» зачихала, последний раз вздрогнула и остановилась перед двумя столбами с грубо сколоченной калиткой — входом на свалку. Из машины вышел мужчина лет сорока, полноватый, с вьющейся шевелюрой. Вид у него был такой же потрепанный, как и у его пиджака.
За калиткой, заливаясь яростным лаем, носились две огромные немецкие овчарки. Раздался свист, и из-за кучи лома показался старичок в выцветшей каскетке с большим козырьком.
— Тихо вы! — пронзительным голосом прикрикнул старичок на собак.— Тихо! — Прищурил водянистые глазки, чтобы лучше рассмотреть посетителя. Тот, чуть осмелев, сделал несколько шагов вперед.
— Черт возьми! — воскликнул приехавший на «Джульетте».— Вот это псы, настоящие звери!
— Да нет,— ответил старик.— Они такие свирепые только к незнакомым. А когда познакомятся — это сущие овечки! — И засмеялся, обнажая беззубые десны. Он был такой худой, что брюки, полощущиеся, как паруса на ветру, казалось, движутся сами собой.
Собаки, перестав лаять, прыгали вокруг, лизали ему костлявые руки.
— А что тебе нужно? — спросил старик.
— Да кое-что для' моей машины,— отвётил владелец «Джульетты», проводя ладонью по заросшему густой щетиной подбородку,— Она у меня музейный экспонат. Вчера проколол покрышку, а когда менял колесо, потерял диск. Может, случаем, у вас найдется Подходящий.
— Не знаю,— ответил старичок,—Приезжай попозже, когда будет сын.
— Мне понадобятся еще кое-какие детали,— сказал мужчина, запустив пальцы в свою курчавую шевелюру,— Но их не так-то легко найти, потому что это модель шестьдесят восьмого года. Дедушка, а ты помнишь шестьдесят восьмой год?
— Еще бы! — усмехнулся старик. Он оперся о калитку и стал вспоминать: — В шестьдесят восьмом студенты устроили революцию. А потом была «горячая осень», когда бастовали рабочие.
— Ох, дед, да ты ходячая энциклопедия! А ты за кого был? За рабочих или за хозяев?
— Я? Я сидел перед телевизором и смотрел на демонстрации, а рядом стояла здоровая фляжка с винцом...
— Да-а, ты, видно, мудрый .человек! — сказал мужчина,— Ну ладно, заеду, когда будет твой сын. До скорого!
Он сел в машину, вернулся на Аппиеву дорогу и подъехал к воротам виллы Сорби. Подождал, пока откроют, и въехал на аллею, ведущую к дому.
В гостиной его поджидал хозяин дома со своими приятелями Терразини и Карризи.
Сорби представил:
— Это доктор Маурили. Человек, на которого можно положиться.
Маурили небрежно кивнул им и, не спрашивая разрешения, взял со столика на колесах бутылку с аперитивом, налил себе весьма щедрую порцию. А затем, со стаканом в руке, развалился в мягком кресле, задрав ногу на подлокотник,
— Послушайте, что я вам скажу,— обратился он к ним.— Дело это нехитрое. Я нахожу подходящую типографию, набираю гранки, а потом иду В другую типографию и там печатаю. Типографии лучше всякий раз менять, чтобы избежать неприятностей, проверок. Достаточно тысячи-другой экземпляров. Затем в надлежащий момент мы распространим их среди ответственных лиц — депутатов, сенаторов, генералов, промышленников, некоторых журналистов.
Маурили отхлебнул аперитива, подержал во рту и разом проглотил. Пухлой рукой он непрерывно, как кот, потирал себе глаза и щеки.
— Когда Все подготовите,— продолжал он,— сообщите мне. Передадите все данные, сведения, в общем весь компромат, ха-ха-ха!.. А обо всем остальном я уже позабочусь сам.
— Хорошо,— сказал Терразини.
Карризи пока не произнес ни звука. Американец курил сигару, и всякий раз, когда взгляд его падал на Маурили, на лице появлялось брезгливое выражение.
Неожиданно он обратился к Сорби и, указывая сигарой на Маурили, спросил:
— А ты раньше уже использовал этого типа?
— Да, конечно. Последний раз, кажется, в прошлом году.
— Нет, нет,— вмешался Маурили, запуская руку в свою растрепанную шевелюру.— Ровно семь месяцев назад. Помните? По поводу тех трех негодяев, которые катили бочку на ваш банк. Мы их неплохо, ха-ха, приложили! Опубликовали два-три фактика — и сразу заткнули им глотку.
Маурили изменил позу и, предаваясь приятным воспоминаниям, продолжал:
— В тот раз мы использовали листовки. Вот была потеха! Все стены Рима заклеили — их имена, фамилии, участие в спекуляциях, контрабанда, истории с женщинами... Вы просто представить себе не можете! — Он говорил, обращаясь к Карризи. А американец, которому все уши прожужжали про этот самый прекрасный город в мире, чувствовал, что начинает ненавидеть Рим, где живут и процветают такие типы, как Лаудео, Каннито и этот до отвращения говорливый Маурили. Еще один болтун итальянец, проклинал его про себя Карризи.
Маурили осушил свою рюмку и потянулся к вазочке с солеными орешками.
— Ну,— изрядно опустошив ее, спросил он,— кого же припугнем в этот раз?
— Об этом в свое время мы вам сообщим,— сказал Терразини.
— Э, нет! — воскликнул Маурили, перестав грызть орешки.— Мне нужно знать сейчас, от этого зависит, как мне действовать.
Трое быстро переглянулись между собой, как бы советуясь. Потом Сорби сказал:
— Ну ладно, будь по-вашему. Речь идет о Себастьяно Каннито.
Маурили собирался кинуть в рот очередную горсть орешков, но так и застыл на полдороге с поднятой рукой.
— Черт побери! — воскликнул он.—Это деликатное дело.
— А также имеется в виду Ассоциация Лаудео,— добавил Сорби.
— Слишком сложно,— скривил рот Маурили.— Против кого мы хотим бороться? Против призраков? Мы же не знаем,-кто за ними стоит. Придется наносить удары наугад, и ненароком можно задеть кого-то из друзей.
— И это вас пугает? — спросил Терразини.
— Меня? Я-то ничего не боюсь. Если материалы острые, все будет в лучшем виде!
— Насчет материалов не беспокойтесь,— сказал Сорби.
— Хорошо... А как насчет гонорара?
— Как обычно,— заверил Сорби, как всегда, когда речь шла о деньгах, скривив рот на сторону.— Десять миллионов, за номер.
— Гм, гм, очень уж деликатное дело,— сказал Маурили.—Тут рискуешь собственной шкурой. Надо бы немножко прибавить. Ну, скажем, вдвойне.— Он внезапно встал и подошел к Карризи.— Вы меня не угостите, сигарой? Очень уж хорошо они пахнут:
Американец, что-то пробурчав, открыл свой серебряный портсигар.
— Ну ладно,- пусть будет вдвойне,—изрек Терразини.
Маурили затянулся сигарой и закашлялся.
— Когда приступим? — спросил он.
Терразини откинул голову на спинку кресла.
— Скоро,— ответил он,— Совсем скоро.
* * *
Швейцар в подъезде нажал кнопку переговорного устройства и, когда ему ответили, сказал:
— Извините, доктор Каттани, тут к вам пришел адвокат Терразини.
— Скажите, что я сейчас спущусь.
Каттани набросил пиджак, достал из ящика стола конверт и вышел из квартиры.
Вот материал,— сказал он Терразини, протягивая конверт.
— Вы феноменальны,— сделал комплимент адвокат. Он взвесил на ладони толстый конверт и спросил:—Жареные факты?
— Да так себе,— ответил Каттани.— Старые документы, которые я выудил в архиве. Касаются скандала со строительными подрядами, в . котором был замешан Каннито несколько лет назад.
— Для начала совсем неплохо,— ободрил Терразини.— Что там — какая-нибудь история со взятками?
— Не совсем так. Дело идет о гарантиях на получение кредитов, предоставленных некоторым весьма сомнительным личностям. Проступок, можно сказать, достойный снисхождения.
Терразини рассмеялся, взял Каттани под руку и вышел с ним из подъезда.
— Вместе мы с вами сделаем великие дела!
Они медленно шли по тротуару.
— Послушайте, — продолжал адвокат, меняя тон, — если у вас возникнут какие-то расходы, вы не стесняйтесь.— И запустил руку во внутренний карман пиджака.
— Даже не думайте,— остановил его Каттани.— Никаких расходов. Только некоторая затрата»времени на розыски документов и на то, чтобы снять фотокопий.— Он пожал плечами и .добавил:— Ведь вы тоже не хотели получить от меня вознаграждение за юридическую помощь, помните?
— Да, действительно,— с довольной улыбкой ответил Терразини.— Так и полагается между друзьями.
— Так и полагается,— повторил Каттани.
И сделал сам себе комплимент: он, кажется, неплохо научился вести себя с этими опасными пронырами. Да, черт побери, у него уже получается так, словно он сам один из них.
***
«Спецвыпуск» был форматом чуть побольше обычной брошюрки, на ярко-красной обложке четко выделялось выразительное название: «Злой язык». Терразини внимательно листал журнальчик, на его лице то и дело появлялась довольная усмешка. Наконец закрыл его, скрестил на груди руки и уставился на обложку.
— Молодец, Маурили, — сказал он. — Ты хорошо поработал.
— Стараюсь по мере сил, — с довольным смешком ответил тот, — в этих делах я мастак. Завтра разошлю тысячу экземпляров. По обычным адресам. Будьте спокойны, это произведет впечатление!
— Я в этом уверен,
Маурили стрельнул сигарету у адвоката. Про него приятели говорили, что он выкуривает в день не менее тридцати штук, ни разу в жизни не купив сигарет. Свой коронный номер он отколол, когда однажды его старенькая машина стояла у светофора. К нему подошел согбенный нищий и протянул руку за милостыней. Маурили, отрицательно покачав головой, сказал, что у него нет ни гроша. А потом спросил нищего, не найдется ли случаем у того сигаретк». Нищий поглядел на дышащую на ладан «Джульетту» и не мог не посочувствовать. Достал пачку американских сигарет и сказал: «Бери, бери, если хочешь, не одну, а несколько».
Терразини вытащил из кармана золотую зажигалку, поднес огонек к сигарете Маурили.
— Это не так-то легко,— продолжал хвалиться Маурили.— Я старался обойтись общими словами, не называя имен, не нанося смертельного удара. Тонкая работка, можно сказать, ювелирная! Кому надо, тот сам поймет.
— Мы так и хотели,— сказал Сорби.
Сквозь широкое окно гостиной было видно, как златокудрая Эллис, вооружившись перчатками и ножницами, подрезает в саду розы.
Маурили передвинул сигарету из одного угла рта в другой. Он не столько курил, сколько мусолил сигарету, словно лакричную палочку. Он сказал:
— Материала, который вы мне дали, хватит еще на пару номеров. Но потом вы должны снабдить меня новым.
— Вы получите все, что вам требуется, — заверил его Сорби.
— Гм, — пробормотал Маурили. — Я... — он взъерошил свои кудри. — Ну, в общем, мне пора идти. Так вот... — он сощурил глаза, выпустив изо рта облачко дыма, — я хотел еще спросить, когда зайти за деньгами...
— Я уже все приготовил,— сказал Сорби. Открыв ящик, он вынул кожаную папку и достал из нее чек.
Маурили сунул его в карман, даже не посмотрев на сумму.
— Ну, значит, до следующей встречи!
* * *
Выехав из ворот виллы, он повернул в сторону холма, где находилось автомобильное кладбище. Там не было видно никаких признаков жизни.
— Эй, есть тут кто-нибудь?! — крикнул Маурили.
Солнце калило ржавые каркасы. Калитка была распахнута. Маурили сделал несколько шагов за изгородь.
— Все в отпуске? — вновь принялся он кричать.— Или бастуете?
Ему ответил яростный лай приближавшихся овчарок: Маурили еле успел вскарабкаться на остов «альфы-ромео». Следующим прыжком он укрылся в кабине старого грузовика. От кузова, покрышек и всего прочего не осталось и следа. Уцелела только эта кабина, закинутая на самую верхушку горы бывших автомобилей.
Тут Маурили заметил нечто, заставившее его подскочить от изумления. Откуда взялся здесь, на этой груде металлического лома, новехонький фотоаппарат самой последней модели? Стоит на штативе, укреплен под углом. А главное — снабжен телеобъективом. Маурили заглянул в глазок и увидел, что объектив устремлен на виллу Сорби.
Услышав голоса, быстро выскользнул из кабины. К нему приближался старичок с каким-то молодым человеком. Это был тот самый парень, который фотографировал гостей Сорби и номера их машин.
— Какого черта вы там делаете наверху? — грубо крикнул он.
— Ничего, ничего, — попытался успокоить его Маурили. — Я залез сюда, спасаясь от этих зверюг. Они хотели меня сожрать. — И, приняв его за сына старика, продолжал: — Я говорил вашему отцу, что мне нужны кое-какие детали для моей машины. — Он соскочил на землю, увлекая за собой всякие обломки.— Так я еще раз заехал узнать, не подыскали ли вы их.
— Нет, — резко ответил молодой человек. — Тут вы ничего не найдете. Попробуйте на Пренестине 10.
— Хорошо, хорошо,— пятясь, ответил Маурили, не чаявший поскорее отсюда убраться.— Поеду поищу там. Хотя, наверное, лучше купить себе новую машину. — И деланно рассмеялся.
Молодой человек даже не улыбнулся. Он погладил ластившуюся к нему собаку. И запомнил номер «Джульетты».
Совсем неподалеку, в ложбине, солнце бросало отблески на стекла широких окон виллы Сорби, сверкало и переливалось на водной глади бассейна. И здесь, на холме, играло на линзе телеобъектива.
ВЕТЕР ПРЕДВЕЩАЕТ БУРЮ
Было за полночь. Последние парочки, целовавшиеся в машинах и медлившие уезжать, уже покинули Старую Аппие-ву дорогу. Эта главная артерия Древнего Рима казалась погруженной в сон, тускло освещенная редкими фонарями.
Длинная, мощная машина на большой скорости прошуршала по асфальту. Свернула к холму автомобильного кладбища. Яркий свет- ее фар выхватил из темноты еле держащуюся на петлях калитку. Мотор смолк, из машины вышли четверо мужчин. Хотя шаги их были почти бесшумны, овчарки проснулись, но не успели на них броситься: их уложили на месте два выстрела, прозвучавшие как негромкий свист — благодаря глушителю. Четверо продвигались вперед короткими перебежками — от одной кучи лома к другой.
Среди гор утиля вырисовывались очертания домика-при-цепа. Дверца его распахнулась, и на пороге показался молодой геловек. Мгновенно прогнав остатки сна, он спрыгнул на землю с пистолетом в руке. Под его ногами заскрежетало Железо. Четверо почти одновременно спустили курки, сразив его градом пуль.
Двое из нападавших бросились с электрическим фонариком внутрь домика. Старика прикончили спящим, выстрелом в упор.
Другая пара принялась обшаривать карманы убитого юноши, швыряя их содержимое на землю. Бумажник, сигареты, зажигалка... Из заднего кармана брюк они извлекли удостоверение в пластиковой обложке. Из документа явствовало, что юноша входил в особое подразделение отдела «Зет» спецслужб.
Прежде чем уйти, четверо плеснули бензином на стены прицепа. Занялось пламя.
Когда на место преступления .прибыл Каттани, пламя уже почти погасло. За окрестными холмами прорезывалась заря.
Комиссар позвонил по телефону Ферретти, разбудил его. И вот теперь бродил вокруг дымящихся груд железа. Пожарные работали в масках, закрывающих рот и нос. Покрытый обгорелой краской, раскаленный металл издавал едкий химический запах.
Мигалки пожарных и полицейских машин были включены, и в их красноватом свете фигуры взгромоздившихся на кучи лома людей казались нереальными — они словно парили в воздухе.
Из полумрака вынырнул Ферретти. Он подошел к Каттани и проговорил:
—- Я сюда направил одного из своих людей. Агента из моего отдела, приказав ему вести наблюдение за виллой. Сорби. — Ферретти указал рукой на подножие холма, где в неверном свете уже можно было разглядеть изящные очертания виллы. — Они его прикончили, — продолжал Ферретти, — вместе со стариком сторожем. Мы это выдадим за уголовщину, столкновение враждующих между собой банд угонщиков автомобилей. Дело в другом — в Каннито... Мне придется с ним встретиться немедленно — этим же утром. Об агенте, ведущем наблюдение, он, разумеется, ничего не знал. И будет вне себя от ярости.
— Да уж конечно, — встревоженно сказал Каттани. — Теперь-то он поймет, что вы работаете против него.
— Гм, пожалуй, пора уже раскрыть карты. Я больше не в силах притворяться. — Ферретти посуровел и, положив руку на плечо Каттани, тяжело роняя слова, продолжал: — Наступил решающий момент, мы близки к развязке. И если я поплачусь собственной шкурой, то продолжать борьбу предстоит вам. Слушайте внимательно: на складе электротоваров я спрятал документы, при помощи которых можно уничтожить Каннито. Я их до сих пор не использовал, потому что надеялся собрать материал также и против Ассоциации Лаудео. Но сейчас на это уже нет времени.
Глубоко засунув руки в карманы, он направился к своей машине. Но, сделав несколько шагов, вернулся назад.
— Ах, да, Каттани, — вполголоса сказал он, —- сегодня нам с вами обязательно нужно целый день поддерживать связь. Я должен быть уверен, что в любую минуту смогу поговорить с вами.
— Хорошо, — кивнул Каттани, — буду дома ждать вашего звонка.
* * *
Ферретти отправился на работу очень рано. Он открыл Стенной сейф и извлек из него документы. Часть из них уничтожил при помощи бумагорезки, другие вложил в конверт, который спрятал в свой «дипломат».
Он действовал спокойно, без суеты. Знал, что его ожидает серьезная схватка и последствия ее для него могут быть очень серьезны. Но он старался сохранять хладнокровие. Быстро перебрал про себя все ходы, что предполагал сделать в той шахматной партии, которой предстояло сейчас начаться. И как раз в этот момент явилась секретарша и доложила, что шеф желает его немедленно видеть.
Глаза Каннито метали молнии. Не успел Ферретти закрыть за собой дверь, как начальник яростно напал на него:
— Кто тебе разрешил устанавливать наблюдение за виллой Сорби? Надеюсь, у тебя были достаточно веские основания, оправдывающие такое идиотское решение?
— Да, к тому есть веские основания, — ответил Ферретти.
— И можно узнать, какие?
— Нет.
— Ах, так? — Каннито поднялся во весь рост. Он оперся руками о стол, подавшись весь вперед, как рвущаяся с цепи собака. — Теперь ты, еще вздумал действовать тайком от меня. Этого я терпеть не намерен. — На столе лежал экземпляр напечатанного Маурили журнальчика с замаскированными обвинениями в первую очередь против Каннито. Глава отдела «Зет» схватил спецвыпуск и, потрясая им в воздухе, добавил: — В таком случае я могу также предположить, что именно ты инспирировал всю эту гнусную клевету.
Каннито, побелев от злости, с угрожающим видом подошел к Ферретти.
— Мы с тобой еще ни разу не говорили по душам, — выдохнул он ему в лицо. — Я полагал, в этом нет необходимости. Очевидно, я тебя недооценивал.
— Вот именно.
— Ладно. У тебя один выход: подать в отставку. — Каннито приблизился почти вплотную и пристально смотрел ему в глаза. — Я тебе предоставляю возможность уйти достойно. Если же откажешься, я начну против тебя дисциплинарное расследование.
Ферретти выдержал взгляд шефа и вызывающим тоном ответил:
— У меня отнюдь нет намерения уходить. Поэтому, коль желаете, начинайте расследование. Если только не опасаетесь, что оно вам сильно повредит.
Каннито вгляделся в него пытаясь понять, что Ферретти задумал. Потом вернулся к; столу.
— Нам не о чем больше говорить, — сказал он на прощание.
— Я тоже так думаю, — ответил Ферретти, направляясь к двери.
Все-таки Каннито его окликнул:
— Подумайте хорошенько, — предостерег он.
— Подумай лучше сам о всем том, что натворил за последние годы.
Вернувшись в свой кабинет, Ферретти сразу же набрал номер Каттани. Он передал ему во всех подробностях разговор с шефом.
— Каждую минуту можно ждать любых неожиданностей, — сказал он. — Я смогу вас застать дома?
— У меня назначено одно свидание, но могу перенести его и не выходить из дома.
— Нет. Не стоит. Дайте мне номер телефона, где вы будете. В случае необходимости я вам туда позвоню. Как? Пять, семь, не расслышал последнюю цифру. Девять? Хорошо. До свиданья.
Также и Каннито, оставшись один, сразу бросился звонить по телефону.
Нам необходимо увидеться,— сказал он Лаудео, когда тот подошел к телефону.— Положение очень серьезное. Нет, он даже не пытался как-то оправдываться. Напротив, тон у него был скорее угрожающий.
***
Уже близился вечер, Ферретти ожидал в приемной почти два часа. Он решил рискнуть и поставил на последнюю карту: пришел информировать обо всем одного политического деятеля, имеющего отношение к спецслужбам. Результат был непредсказуем, это он понимал сам. Ведь он даже не знал, не связан ли этот деятель с Ассоциацией Лаудео. А такое вполне возможно. В этом мирке, сотканном из неуловимых, уклончивых взаимоотношений, вообще нельзя быть в чем-либо твердо уверенным.
Пока ждал, Ферретти пришел к убеждению, что у него нет другого выбора. Единственная надежда выкарабкаться из этой истории: доложить на высоком уровне о преступлениях Каннито. Оставалось слишком мало времени. Если это не удастся, то дело дрянь; он прекрасно знал, что Каннито не сидит сложа руки.
Ферретти посмотрел на часы. Семь часов вечера. Личный секретарь вышел из своего кабинета.
— Сейчас звонил его превосходительство. Он задерживается в сенате и сегодня сюда уже не вернется. Если хотите, могу записать вас на прием на завтра. Или на один из ближайших дней.
Но Ферретти, даже не дождавшись окончания фразы, уже толкнул тяжелую стеклянную дверь в вестибюль.
она вернулась показаться в нем Каттани и услышать его мнение.
— Вот это тебе очень идет,— сказал он.
— Да тебе нравятся все без разбора, . — улыбнулась Ольга.
— Это, наверно, потому, что их меришь ты.
Графиня снова скрылась за стеклянной дверью в сопровождении директрисы с охапкой платьев на руке.
Каттани сидел как на иголках. Он рассеянно глядел на выставленные платья, переливающиеся и блестящие в рассеянном свете плафонов. Сидящая у входа за кассой девушка говорила по телефону. Когда она положила трубку, Каттани сказал:
— Я дал ваш номер одному приятелю. Если он позвонит, пожалуйста, сразу же меня позовите.
Не прошло и нескольких секунд, как телефон зазвонил. Спрашивали Каттани.
— Нам надо сейчас же увидеться, — сказал Ферет-ти. Приезжайте ко мне домой. Да, да, немедленно.
Ольга показалась из-за стеклянной двери в длинно облегающем вечернем платье. Шла нарочито медленно, чтобы дать возможность Коррадо сполна насладиться изяществом ее фигуры и туалета.
— А как тебе нравится это? — спросила она. — Да где же он?
— Ах, — проговорила девушка за кассой, — доктору Каттани позвонили по телефону, и он убежал бегом. Просил передать вам его извинения.
— Ой, это невозможно, — покачала головой Ольга. Потом, обращаясь к директрисе, добавила: — Вечно у него неотложные дела! Но что делать, либо смириться с этим, либо вообще от него отказаться!
— Лучше уж смиритесь, госпожа графиня, — усмехнулась директриса.
* *
Впервые Ферретти стало по-настоящему страшно. Где он допустил ошибку? Что не предусмотрел? Есть ли еще шансы на спасение?
Улица, по которой он вел машину, пошла вверх по склону Авентинского холма. Соблюдая дистанцию и стараясь остаться незамеченным, за Ферретти ехал следом синий «рэндж-ровер». Машина Ферретти миновала небольшую площадь и остановилась у колонн портика церкви. Как раз напротив находилась железная калитка в ограде дома, где жил Ферретти. Чуть впереди, в тусклом свете фонарей, несколько детишек бегали наперегонки. В вечерней тишине слышались их веселые крики.
Ферретти направился к калитке. Ему, оставалось до нее с какой-нибудь десяток шагов. Рука уже Машинально нащупывала в кармане на связке нужный ключ. Синий автомобиль поднимался вверх по улице и был уже неподалеку от церкви. Яркий, слепящий свет его фар разрезал вечерний полумрак.
Вдруг автомобиль резко прибавил скорость, и мотор его оглушительно загрохотал. Ферретти инстинктивно обернулся и увидел машину не более чем в пяти метрах от себя. Она мчалась прямо на него. Ферретти попытался спастись на тротуаре, но синий автомобиль с громким скрежетом сделал крутой поворот, подпрыгнул и наехал на него.
Страшной силы удар отбросил Ферретти к стене. А когда он упал, «рэндж-ровер» переехал его задним колесом, оставив на земле, совсем рядом с калиткой, бездыханное тело с широко раскинутыми руками. А связку ключей откинуло на середину. мостовой.
Когда подъехал Каттани, вокруг убитого уже толпились любопытные. Комиссар сразу понял, что произошло.
* * *
В складе электротоваров имелся черный ход, дверь выходила в узкий переулок. Каттани, опасливо озираясь, затворил за собой эту дверь, запер ее изнутри на ключ и опустил железный засов. Ферретти не успел сообщить, где именно он спрятал документы. Предстояло их поискать.
Один угол склада был отгорожен, в тесной каморке стоял стол с двумя телефонами,, табурет и запертый на ключ металлический шкаф. Каттани решил начать поиски со шкафа, но не знал, как его открыть. Попытался при . помощи ножа для бумаги, потом — перочинного ножичка, но безуспешно. Немного подумав, попробовал ключ от входной двери.
Ключ прекрасно подходил, шкаф открылся. Однако Внутри лежали лишь рекламные проспекты и инструкции по . пользованию стиральными машинами и телевизорами. Каттани не мог сдержать досады;. Он ощупывал рукой, каждый уголок и вдруг в одном из ящиков, кажется, что-то нашел. Пальцы натолкнулись на маленький плоский предмет, приклеенный к стенке ящика липкой лентой. Он его отодрал. Это был крошечный ключик, вроде тех, которыми запирают чемоданы.
Положив его на ладонь, Каттани старался отгадать, для какой же скважины он предназначен. Для ящиков стола слишком мал. Других шкафов на складе не видно. Он вышел из каморки и увидел прямо перед собой большой старый холодильник с погнутой дверцей. В ручке ее он заметил маленькую замочную скважину. Попробовал вставить в нее ключик. Тот легко повернулся.
Внутри холодильника все полки были заставлены серыми папками, пухлыми от бумаг. Все находилось в идеальном порядке. Каттани опустился перед холодильником на колени, словно преклоняясь перед этим сокровищем, собранным другом, заплатившим за свое собрание жизнью. Теперь ему предстояло отомстить за Ферретти, испольеуя этот вот материал.
Он начал с верха. Взял все папки с первой полки и перенес за перегородку. Уселся там за стол и принялся просматривать документы листок за листком, карточку за карточкой, деля их на две части. Он работал с какой-то лихорадочной тщательностью, вздрагивая от малейшего шума. Он отрывался от бумаг, сердце замирало, и рука тянулась к лежащему рядом пистолету.
От возбуждения он не ощущал усталости. Так, погрузившись в документы, проработал всю ночь. Закончив, нашел картонную коробку, наполнил ее бумагами, отложенными им в большую груду, и заклеил липкой лентой. Потом взял меньшую часть отобранных бумаг и положил их в другую коробку.
Прежде чем вынести коробки, позаботился захлопнуть дверцу опорожненного холодильника и запереть ее на ключ. Запер также и металлический шкаф и покинул склад. На улице первые отсветы зари уже сливались с тусклым светом фонарей.
Каттани засунул на заднее сиденье машины коробку побольше, а меньшую поставил рядом с собой впереди. Улицы были тихи И безлюдны. Он поехал по набережной Тибра. Свинцовая река отражала проблески рассвета. На углу он увидел грузовик мусорщиков. Машина заглатывала мешки с мусором и измельчала его,- Он остановился позади грузовика. Вынул из машины большую коробку и знаком показал мусорщикам, что хочет ее выкинуть. Поставил на движущуюся ленту и увидел, как та поползла вверх, а потом вдруг провалилась в чрево уборочной машины.
* * *
Каннито без стука вошел в кабинет Каттани.
— Идем, — сказал он, — отвези меня на своей машине на похороны Ферретти. —- Начальник отдела «Зет» изображал на лице скорбь.
— Я совершенно разбит, — пожаловался он, усаживаясь рядом с Каттани. — Эта история выбила меня из колеи.
Каттани вел машину молча. Маневрировал меж автомобилей.
— Дорогой, Коррадо,т—проговорил Каннито,—помимо огорчения из-за ужасной гибели Ферретти, меня, должен тебе признаться, мучает также сознание того, насколько глубоко я ошибался в этом человеке.. Да, да. Он стал вести себя довольно подозрительно, уклончиво. В последнее время избегал меня. А ведь кто, как не я, продвигал его по службе, всячески помогал! И чем он мне отплатил? Ах, поверь, это меня глубоко огорчало. Боюсь даже, что его кто-то подкупил.
—Я его недостаточно хорошо знал, — безучастно проговорил Каттани.
— Ах, первоклассный работник. Я готов был за него поручиться головой. И вот на тебе... Иной раз самые безупречные, вне всяких подозрений, на поверку оказываются хуже некуда... — Каннито глубоко вздохнул. — Но теперь он мертв. Что сейчас его судить... Кто знает, эта машина сшибла его случайно или нет... Но, как бы то ни было, шума по этому поводу поднимать не следует — вряд ли кому-нибудь оно будет полезно. — Затем, чуть расслабившись, добавил другим тоном: — Ну, ладно, хватит об этом. — И, хлопнув Каттани по колену, спросил: — А ты поддерживаешь контакт с Терразини?
— Почти что нет.
— Тебе надо бы почаще с ним встречаться,—посоветовал начальник. И с саркастической усмешкой добавил: — Странный человек этот адвокат. Вбил себе в голову черт знает что. Не знаю, что они там задумали — он и этот американо-сицилийский буйвол.
— Прекрасно вы это знаете,— едко заметил комиссар.
— Ах, дорогой Коррадо, увы, все в прошлом, — ответил Каннито.— Когда-то я действительно-все знал. Но ветер переменился. — И, неожиданно помрачнев, уставился на бегущую перед ним дорогу. — И тот, что дует сейчас, весьма опасен. Он предвещает бурю.
ОТКРЫТАЯ ВОЙНА
Когда Эльзе увидела Каттани на пороге, у нее упало сердце. Как он смеет время от времени, всегда вот так неожиданно, появляться и бередить старые раны? Поэтому теперь, в своем домике в Эвиане, она старалась держаться с ним отчужденно.
— Я боюсь, Эльзе, — говорил Каттани. — Вспоминается землетрясение в Авеллино. Все вокруг дрожало, стены дали трещины. Мы выскочили из дома, под дождь. Ты взяла меня под руку, и мне стало спокойнее.— Коррадо протянул руку и сжал ей локоть.— Только ты одна можешь помочь мне.
Эльзе не могла скрыть замешательства.
— Но что я могу для тебя сделать?
— Ты единственный человек, которому я беспредельно верю. Только тебе одной я могу все рассказать.
— Право, не знаю, — произнесла Эльзе со вздохом, — мы так часто не понимали друг друга...
В душе ей хотелось согласиться с ним, сказать, что жить вдали друг от друга — нелепо, но боязнь, что ее вновь постигнет разочарование, удерживала Эльзе.
Коррадо откинулся на спинку кресла. Таким удрученным и растерянным она его видела, только когда умерла Паола.
— Я веду безнадежную борьбу,— продолжал он.— В одиночку. Вчера убили единственного оставшегося у меня друга.
Эльзе в тревоге подалась вперед.
— Тебе тоже угрожает опасность?
— Да, — ответил он.— Моя жизнь в опасности. — Он раскрыл чемодан и вытащил из него картонную коробку.— Поэтому я хочу отдать тебе на хранение важные документы. Это материалы, касающиеся Каннито и всей его компании. Копии их у меня есть в Риме. Сними, с них еще копии и передай какому-нибудь нотариусу, которому ты доверяешь. — Он положил ей на плечо руку. — Если со мной что-нибудь случится, разошли их по адресам, указанным в этом конверте.
— Боже мой! — Эльзе закрыла лицо руками. — Что происходит, Коррадо?
— Успокойся. Главное, чтобы никто тебя не подозревал. Если кто-нибудь спросит, скажешь, что ты меня не видела после похорон Паолы. Никогда не звони мне по телефону, я сам дам о себе знать. Скажешь еще, что меня ненавидишь и не желаешь видеть, так как знаешь, что у меня другая женщина.
Эльзе положила коробку с документами себе на колени.
— А у тебя действительно есть другая женщина?
— Да разве это имеет какое-нибудь значение? Она тоже участвует в той смертельно опасной игре, в которую я оказался втянут.
— И не более того? — в светлых глазах Эльзе мелькнула тревога.
— И не более того, -— со вздохом ответил он,
* * *
Встречаться с Терразини снова у себя дома он опасался. Назначил ему свидание в начале автострады на Неаполь.
Терразини уже ждал его там. Каттани остановил свою машину рядом с его и протянул в окно пухлый конверт. Он содержал копии лишь части документов, отданных на хранение жене.
— Хороший товар? — поинтересовался адвокат, расстегивая «молнию» своей сумки и опуская в нее конверт.
Каттани утвердительно кивнул:
— Большой взрывной силы!
— Это хорошо. А о чем там идет речь?
Каттани выключил мотор и подвинулся ближе к окну: Терразини, облокотившись на опущенное стекло окна своей машины, ждал ответа.
— На этот раз указаны имена и фамилии, — сказал комиссар. — Документы тут двоякого рода. Одни из них касаются крупной сделки, заключенной несколько лет назад. Она была осуществлена при покровительстве Каннито. В бумагах имеются доказательства. Эта история не получила огласки. Но все же Каннито, по-видимому, стад жертвой шантажа и лишился своего прежнего места.
— А другие бумаги?
— Они относятся к назначению Каннито шефом отдела «Зет». Документы говорят ясно: он был назначен под давлением Ассоциации Лаудео. — Каттани подозрительно огляделся вокруг.—Тут еще говорится об одной истории с поставками оружия,—добавил он. — Каннито увяз по уши. Ему перевели «комиссионные» на счет в одном швейцарском банке.
— Черт возьми, вот это да! — воскликнул Терразини.— А как вам удалось завладеть этим сокровищем?
Каттани небрежно взмахнул рукой.
— У меня есть друзья в полиции. И многие ненавидят Каннито.
— Понимаю, — Терразини потер подбородок и спросил:—Ну а вы сами почему это делаете?
— У меня на то свои причины, — ответил Каттани. И, словно оправдываясь, продолжал: — У меня с Каннито отвратительные отношения. А с вами складываются, наоборот, прекрасные.
Терразини сжал губы и вытянул их вперед так, что они стали похожи на утиный клюв.
— Ну что ж, отлично,— проговорил он. — Вы молоды, а я знаю, сколько получает полицейский комиссар. — Он сунул руку в сумку и достал конверт. Протянув его Каттани, добавил: — Это маленький аванс. Поразвлекайтесь. И когда понадобятся еще деньги, вам достаточно об этом сказать. Меня радует, что вы начинаете понимать, как надо себя вести. Ну, до новой встречи!
Терразини подмигнул и включил зажигание.
Каттани повертел в руках толстый конверт с ассигнациями и сунул его в ящичек рядом с приборной доской. С трудом втиснулся в двойной ряд машин поблизости от церкви Санта Мария Маджоре. Припарковался, вынул конверт и направился в сторону базилики. Поднялся по лестнице, ведущей в храм. На несколько секунд приостановился в нерешительности у огромного портала. Затем твердыми шагами направился к правому притвору. Там перед кабиной исповедника стояла на коленях старушка в накинутой на голову кружевной шали. Он подождал, пока она кончит исповедоваться.
Увидев, что она,, перекрестившись, подымается с колен, он быстро подошел к кабине и сам опустился на колени. За решеткой он услышал сонный голос священника, который принялся привычно бормотать:
— Во имя Отца и Сына и...
— Послушайте, святой отец, — резко прервал его Каттани.— Я не собираюсь исповедоваться. Мне некогда. Я хочу оставить вам конверт с большой суммой денег-. Употребите их на благотворительные цели.
После некоторого замешательства из кабинки показался священник.
— Подождите! — крикнул он.
Но Каттани уже покинул приятную прохладу церкви и вновь погрузился в раскаленную жару.
* * *
— Фьють!—присвистнул Маурили.—Тут в самом деле есть над чем посмеяться! — Он просматривал документы, которые дал ему Терразини. — Сильная штука, ну и ну! — Чем дальше он читал, тем становились громче взрывы его хохота. — Представляю себе рожу Каннито, когда он увидит это все опубликованным! Ха-ха-ха!
Он небрежно бросил документы на стол. Взял из ведерка со льдом бутылку Щампанского и налил доверху бокал.
— Вы знаете, что я заметил? — сказал он, обращаясь к Сорби. — Эти донесения написаны кое-как. Наверно, их писал какой-нибудь старшина, которого сделали секретным агентом. Ведь материалы оттуда?
— Это вас не должно интересовать, — метнул на него убийственный взгляд Терразини. — Происхождение бумаг вас не касается.
— Да ради бога. Я просто сделал маленькое замечание. — Маурили залпом осушил бокал и налил себе новый.
Взял пальцами за края расстегнутую на груди рубашку и потряс, чтобы чуточку охладиться. — Ну и жара, ребята. Так что будем-делать со всем этим добром?
— Выпустим еще одну брошюрку, — сказал Терразини. — На обложке должна быть фотография Каннито и анонс о будущих сенсационных разоблачениях.
— Ах, ах, ах, вы собираетесь поджаривать его на медленном огне,— ухмыльнулся Маурили.-— Значит, только анонс. Предоставьте все мне: без ложной скромности должен сказать, что в этих делах я настоящий мастер. — Он взбил свою шевелюру.—Да, черт побери, — продолжал он с сожалением, — у меня были способности. Мог стать видным журналистом. А вместо того занимаюсь вот этой чепухой...
Жалобы Маурили на жестокую судьбу не растрогали Терразини. Он сказал:
— Нам будет достаточно пятисот экземпляров брошюрки. И будьте наготове к выпуску следующей.
— Жду ваших приказаний, — ответил Маурили, торжественно подняв руку. Он был уже немного навеселе. — Подчиняюсь, как сказал Гарибальди. Однако сейчас я вынужден просить отправить меня домой, моя машина сломалась как раз у вашего дома. Черт возьми, придется покупать новую.
— Я уже сказал шоферу, — вместо прощания холодно проговорил Сорби.
Банкир подошел к большому окну.
— Вам нравится эта идея о публичных разоблачениях?
— На этом настаивает Карризи,— задумчиво ответил Терразини.— Приходится с ним считаться.
— Гм. Будем надеяться, что это не создаст препятствий на пути к соглашению. — Сорби желал поскорее закончить это дело. Всякая угроза проволочек доставляла ему прямо-таки физические страдания. — Может быть, и не стоило развязывать войну. Достаточно было назначить меньший процент, они бы согласились.
* * *
Фотография Каннито была сделана несколько лет назад. С нее смотрела его лисья физиономия с хищными глазками, в которых застыло диковатое выражение — по-видимому, из-за ослепившей его неожиданной вспышки. Теперь этот, неизвестно где найденный портрет красовался на обложке очередного выпуска «Злого языка».
— Вот до чего мы дошли, — бесновался Каннито, колотя журналом по столику ка террасе. — Вот результаты предательства Ферретти. — Он весь вспотел и обтер платком шею. Направив палец в сторону сидящего молча Лаудео, он сказал:, — С этим пора кончать. И немедленно!
— Я сделаю все, что возможно,— пробормотал Лаудео.
— И даже то, что невозможно! — не мог успокоиться Каннито, размахивая платком, как флагом, — Да, да, даже то, что невозможно, потому что, если пойду ко дну я, вы тоже все погибнете!—Он расхаживал взад-вперед по террасе, словно тигр в клетке. Время от времени кивал головой, будто одобряя какие-то возникшие у него идеи, как расправиться с противниками. — Да, мы пойдем ко дну все вместе. Не стройте иллюзий. Мы все в одной лодке.
— Ну перестаньте, хватит, -- встревоженно сказал Лаудео. — Не надо паниковать. Они ведь на это и рассчитывают.
Каннито обтер лоб.
— Сволочи, — прохрипел он, с трудом проглатывая стоящий в горле ком. — Я никогда никого не предавал, — обратился он к Лаудео, словно уже чувствуя, что от него начинают все отворачиваться. — Если вы помните, я всегда действовал ради общего блага. Поэтому поспешите: следующий номер этого клеветнического журнальчика не должен выйти!
Сидящий молча в соломенном кресле Лаудео — устремленный прямо перед собой взгляд, упершийся в ручки кресла, скрещенные руки — напоминал сфинкса.
— Мне кажется,наконец произнес он, — я понял, к кому они обратились с этим делом. Я с этим человеком поговорю.
— Вот и прекрасно. — Каннито немножко приободрился. — Вы должны мобилизовать всю сеть вашей Ассоциации, чтобы помешать их гнусным проискам.
— Будьте спокойны, — сказал Лаудео. — Этот журнальчик больше не выйдет.
— Дело не только в журналистах. Есть еще депутаты и сенаторы. Так же рады прислуживать. Я могу воздействовать на кого-нибудь из них, чтобы он внес в парламенте запрос правительству. Достаточно, если он лишь намекнет на то, каким образом Терразини и его дружки получили земельные участки на Сицилии.
— Не знаю, насколько уместен был бы такой ход, -— проронил Лаудео сквозь зубы.
— Вы хотите оградить их от неприятностей? — начал вновь горячиться Каннито. — Терразини предал нас и должен за это заплатить.
— Возможно, он был. вынужден уступить желанию Карризи. Его связи с Соединенными Штатами, наверно, прочнее, чем с нами.
— Плевать я ка это хотел! — заорал Каннито. — Они все должны ползать у наших ног, эти мерзавцы.
* * *
Маленький оркестр играл «Папа, не проповедуй»—известный шлягер Мадонны. Вспыхивающие разноцветные огни высвечивали то головы, то ноги танцующих. Фигуры, выхваченные на какую-то долю секунды из темноты, казались марионетками, движения их были резкими и судорожными.
От. площадки для танцев отделился полноватый молодой мужчина. Он тащил с собой за руку брюнетку с длинными распущенными волосами, в мини, которое даже нельзя было назвать юбкой. Это был Маурили. Приблизившись к стойке бара, он был неприятно поражен, увидев облокотившегося о нее с бокалом в руке Лаудео.
— Профессор, — с изумлением приветствовал он его,— вот уж никак не думал, что вы посещаете подобные места!
На Маурили был пиджак из блестящей материи, расстегнутая до пояса рубашка, и на голове—черная шляпа. Хотя он и старался не показать вида, присутствие Лаудео его явно нервировало.
— Однако, как видите, — сказал профессор, — я тоже не избегаю таких заведений. Отойдемте в сторону, мне надо с вами поговорить.
— Да нет, — пролепетал Маурили, — сейчас я занят.— И, подмигнув, показал на девушку. Та, словно он собрался ее представить, склонив голову набок и кокетливо улыбнувшись, поздоровалась с Лаудео.
— Всего на одну минутку, — сказал Лаудео тоном, не допускающим возражений. — Разговор будет совсем короткий-.
— Ну, если так... — неуверенно ответил Маурили,.— тогда сейчас иду. — Он похлопал брюнетку по щечке и сказал ей: — Будь добра, подожди меня здесь, дорогая, я мигом вернусь.
Лаудео жестом указал на выход. Когда они вышли из бара, профессор сразу перешел к делу.
— От кого получил эти материалы Терразини? — спросил он.
Маурили будто свалился с Луны.
— Вот чего не знаю, того не знаю. И даже не пытаюсь узнать. Не хочу неприятностей. Я делаю лишь то, о чем меня просят.
— Ах, Маурили, Маурили, — укоризненным тоном проговорил Лаудео. — Когда я понял, что это дело ваших рук, я испытал глубокое разочарование. Как мог такой интеллигентный человек, как вы, связаться с этими мошенниками. Невозможно поверить! Моя Ассоциация готова принять вас с распростертыми объятиями. Ведь достаточно было лишь позвонить мне по телефону... — Он снял очки и протер их платком. — Сколько эти типы вам платят?
— Двадцать за каждый номер.
— Сущие пустяки! Мелочь. Вы — талантливый журналист. Оставьте эту чепуху. Я . могу вам дать в руки телевизионную программу, вы будете зарабатывать по крайней мере вдвое больше, чем вам платят эти голодранцы.
— Это было бы неплохо, профессор. Но что поделать, ведь уже имеется договоренность.
Лаудео засунул вышитый платок обратно в верхний кармашек пиджака.
— Понимаю, — проговорил он, -—но всегда можно найти решение...
С несчастным видом Маурили снял свою черную шляпу и пригладил кудри.
— А кто поговорит с ними? Вы?
— Не стройте из себя святую наивность, — сказал Лаудео, подтолкнув его локтем в бок.
Маурили начал обливаться потом. Обмахиваясь шляпой, он ответил со вздохом:
— При чем тут наивность? У меня нет никаких предрассудков. Для меня все одно, кто мне платит—вы или они. Но больше всего я дорожу безопасностью. Не хочу поплатиться собственной шкурой.
— Безопасность! И вы ищете ее у них?! Сами прекрасно знаете, что гарантировать безопасность можем только мы. — Лаудео легонько ткнул Маурили в живот, словно закрепляя договор, и добавил: — Держите меня в курсе всего, что они задумают. И прошу вас: постарайтесь не совершить ошибки.
Маурили прикрыл глаза. Понял, что попал между молотом и наковальней. «Те между собой грызутся, — подумал он, — а на орехи достанется мне!»
Под увитым зеленью навесом царил покой, который трудно себе представить тому, кто проводит свои дни в городской суете.
Худенькая и маленькая, как воробушек, жена Каннито выпорхнула из дома и заняла место за столом, за которым уже сидели ее муж и Каттани.
— Я накрыла в саду, потому что вам сейчас нужно пользоваться случаем побыть на свежем воздухе, — сказала она и потрепала мужа по щеке. — Я рада, Себастьяно, видеть тебя таким довольным, умиротворенным.
— О, да, — усмехнулся Каннито. — Мне действительно хорошо здесь. С тобой, с Коррадо. — Каттани взял бутылку и хотел наполнить бокалы. — Нет, погоди, — остановил его Каннито. — Надо другое вино. Это не пойдет.
— Да неважно. Не такой уж я ценитель, — сказал Каттани.
Но Каннито упрямо стоял на своем:
— Нет, нет. Мы оскорбили бы кулинарное искусство моей жены. Пойду принесу другого вина.
Жена проводила его взглядом. На лице у нее появилось озабоченное выражение. Она наклонилась к Каттани и прошептала:
— Вы видели этот подлый журнальчик с фотографией и угрозами?
Да, у меня он есть. -— Комиссар играл на столе
вилкой.
— Какой стыд, — сокрушенно продолжала хозяйка. — Эти бессердечные люди — настоящие гиены.
У вашего мужа много врагов, — заметил Каттани.
— Знаю, знаю. Именно поэтому я и прошу вас...— Свою сухонькую ладонь она положила на руку Каттани. — Будьте с ним рядом, защищайте его. Себастьяно мне ничего не сказал, но, думаю, он вас пригласил сюда, чтобы поговорить как раз об этом. По-дружески, в домашней обстановке.
Птица уронила с навеса на стол сухую веточку. Каттани смахнул ее со скатерти. Эта женщина начала его раздражать. Неужели она, проведя всю жизнь рядом с Каннито, так и не сумела в нем хоть немного разобраться?
— Но я при моем положении вряд ли могу чем-то помочь.
Каннито возвратился с бутылкой другого вина. Он услыхал последние слова и сразу же возразил:
— Не нужно себя недооценивать.
У жены на лице появилось выражение, как у маленькой девочки, которую застигли за кражей варенья. Она проговорила:
— Извини, Себастьяно, может мне не следовало, но я решила поговорить об этой неприятной истории с Коррадо.
— Ты сделала совершенно правильно, дорогая. У меня от Коррадо нет секретов.
Каттани резко поднял голову.
— Хорошо, — сказал он,—вы ждете от меня помощи, совета. Один совет я могу вам дать. — И он устремил взгляд прямо на Каннито, который, казалось, был несколько ошарашен столь решительным тоном комиссара. — У вас есть единственный надежный путь избежать любого шантажа.
Каннито проглотил слюну.
— И какой же?
И хотя Каттани произнес свои слова вполголоса, они прозвучали в ушах Каннито раскатом грома.
— Оставьте свой пост, — сказал он. — Подайте в отставку.
Шеф отдела «Зет» уронил вилку. Приставил к уху ладонь, словно хотел лучше расслышать.
— Я должен уйти? Отказаться от карьеры из-за каких-то жалких вымогателей. Да .ты понимаешь, что говоришь?
Каттани развел руками.
— Это мой вам совет. Так вы сможете спасти свою жизнь, избежать огласки ваших не слишком-то красивых дел, сохранив спокойствие семьи.
— Что ты хочешь сказать? Полагаешь, эти людишки в состоянии меня погубить? Неужели ты думаешь, я их испугался?
Лицо Каттани посуровело. Комиссар обвел мрачным взглядом стол и произнес:
— Вы могли бы избежать того, что ваше имя появится в газетах. Могли бы начать новую жизнь — уединенную, без нервотрепки.
Жена Каннито разразилась слезами.
— О, господи, вы не знаете Себастьяно. Для него вся жизнь в его работе. Он меня, конечно, очень любит, но без работы он был бы конченый человек. О, прошу вас, не настаивайте!
Каннито опустил руку на плечо жены.
— Не надо, не плачь, дброгая. В сущности, только ты одна меня понимаешь. Только ты одна как следует меня знаешь.
— Прошу прощения, — сказал Каттани. — Я с вами говорил как друг.
— Гм! Понимаю твои чувства. Возможно, благородные. Обеспечить себе спокойную жизнь, быть может, для кого-нибудь другого было бы и прекрасно. Но только не для меня. Запомни это.
Черный лимузин прижался к тротуару. Маурили увидел сидящего на заднем сиденье Лаудео. Открыл дверцу и уселся рядом с ним. Машина была новехонькая — в ней еще пахло краской. Шофер тотчас отпустил тормоз, и автомобиль рванулся вперед.
Маурили нервно ерзал, наконец, потерев щеку, проговорил:
— Они решили опубликовать все, что у них есть. — Он сунул ребром в рот ладонь и закусил мизинец. — Черт меня возьми, ведь я сам рою себе могилу. Профессор, боюсь, добром это не кончится! — Он потер глаза. — Я уже сдал материал в типографию.
Лаудео ворковал, как голубок:
— Не тревожься, Маурили. Мы тебя не оставим. —-Опустил руку в портфель и вынул, конверт.— Вот возьми, это скромный знак нашей признательности. А когда будут печатать?
— Завтра ночью.
— Где? В той же типографии, которая указана на прошлом выпуске?
— Нет, нет. Той вообще не существует в природе. — Он проверил, надежно ли лежит конверт во внутреннем кармане.— Ну зачем вы заставляете меня все вам говорить? Я же гублю себя! Проклятье, вот попал в переделку... Ну, в общем, печатаем в типографии «Стелла». Но прошу вас, не подставляйте меня под удар.
Лаудео подал знак шоферу. Лимузин остановился.
— Хорошо, хорошо, — оборвал Лаудео. — Можешь ни о чем не беспокоиться. — И вытолкнул Маурили из автомобиля.
ПРАЗДНЕСТВО
Бассейн на вилле Сорби был подсвечен снизу и казался огромным зеркалом, брошенным посреди зеленой лужайки.
— Самая серьезная проблема — это Ближний Восток,— говорил солидный господин с золотым перстнем на мизинце, обращаясь к трем дамам в длинных декольтированных платьях. — Ближний Восток приведет нас к катастрофе.
Его мрачное пророчество было заглушено оркестром, заигравшим что-то зажигательно-веселое. Перед микрофоном появилась темпераментная негритяночка и начала в такт извиваться всем телом, испуская пронзительные вопли.
Приглашенные на этот большой вечерний прием пришли в движение, в полумраке начались танцы.
Эллис — златокудрая любовница Сорби — была за хозяйку. На лице ее застыла любезная улыбка, и она всем видом показывала, что все идет как нельзя лучше.
Увидев Каттани, стоящего в одиночестве с бокалом в руке, она поспешила к нему.
— Эй, привет! Ты помнишь меня?
— Конечно, помню.
— Но объясни, ради бога, на кого ты дуешься?
— Ни на кого, — Каттани с удивлением взглянул на нее. — С чего ты взяла?
Девушка состроила смешную гримаску, надув щеки и поднеся руку к губам.
— У тебя вечно вот такая мрачная физиономия,-— сказала она.
С веранды донесся взрыв общего смеха. Там за столом сидели Терразини, Сорби, Карризи, несколько увешанных драгоценностями дам и двое вылощенных мужчин.
Сорби поднялся из-за стола и, попросив извинения, отошел к другим гостям.
Никто не обратил внимания на его уход. Все слушали американца, который сыпал анекдотами.
— Вот послушайте этот. Мне рассказал его .сегодня мой друг по телефону из Соединенных Штатов'
Господин с пышными бакенбардами попытался сострить:
— То-то всегда занята линия с Нью-Йорком!
— Ха-ха-ха! — разразился смехом Карризи. Он залпом выпил свое виски. От спиртного он легко потерял контроль над собой. Вид у него был совсем осоловелый. Положив руку на колено соседки, он продолжал: — Я каждый день говорю по два-три часа с Нью-Йорком, Лас-Вегасом, Детройтом. Ха-ха-ха! Бизнес! Но время от времени мы развлекаем друг дружку какой-нибудь забавной историей. Вот послушайте анекдот. Американский президент видит во сне, что к нему прибежали несколько чертенят. «Что вам от меня надо?» — спрашивает он их, немножко' испугавшись. «Вы знаете, — отвечают они, — умер Сталин и попал в ад». — «Ну а вам что тут надо?» — «А мы — первые беженцы-».
И Карризи сам залился громким смехом.
***
Каттани бродил по саду, шумное вульгарное веселье его раздражало.
Вдруг он услышал, как его кто-то окликнул. Он обернулся и за одним из столов увидел Ольгу Камастру.
— Не хотите ли присоединиться к нам? — пригласила графиня. Она обратилась на «вы» отчасти в шутку, отчасти потому, что сидела в совершенно незнакомой ему компании.
— Спасибо, — ответил он.
Все подвинулись, освобождая место. Ольга представила своих соседей по столу.
— Очень приятно, — Каттани уселся рядом с Ольгой. Она, склонившись к нему, кокетливо упрекнула:
— Вы со мной даже не поздоровались...
— Прошу извинить, графиня.
— Да я вас упрекаю не за сегодняшний вечер, а за все последние недели. Вы куда-то совсем исчезли.
— Да, это непростительно с моей стороны, — сдержанно признал он свою вину.
Графиня отбросила притворную суровость и весело рассмеялась. В его присутствии ее охватывало чувство счастливого покоя.
Лавируя между столиками и танцующими парами, Сорби и златокудрая Эллис бдительно следили за ходом празднества. Бродя из конца в конец по лужайке, они неожиданно столкнулись лицом к лицу у бассейна.
— Ну, как дела, дорогая? — спросил Сорби.
— Отлично, папочка. — Она потрепала его по щеке и чмокнула в лоб. — Я немножко притомилась, но прием, по-моему, удался на славу. Как тебе кажется?
— Да, дорогая. Ты была на высоте. — Он склонил лысую голову и поцеловал девушке руку. — Завтра воскресенье,— сказал он, — и мы сможем с тобой вдвоем спокойно отдохнуть.
— Да, мое сокровище. — Эллис так с ним сюсюкала, можно-было подумать, она в самом деле искренне любит этого коротышку, — Как дела с американцем?
— Гм, неплохо. Вроде начинаем находить общий язык. Были некоторые трудности, но теперь как будто они позади.
Заметив проходившего мимо официанта с подносом, уставленным бокалами, Эллис на ходу схватила стакан с апельсиновым соком и протянула банкиру.
— Я видела, ты пригласил также и этого полицейского, — сказала она.
— Спасибо, дорогая, — проговорил Сорби; делая глоток сока. — Ах, ты имеешь в виду Каттани. Да, это была идея Терразини. Адвокат говорит, что имеет смысл с ним подружиться. Он может оказаться полезен. Я-то думал, он тебе симпатичен.
Эллис поджала губы.
— Нет.
— Ах нет? А что так?
— Сама не знаю почему, — пожала плечами девушка.— Он нагоняет на меня тоску...
* * *
В то время как в доме Сорби царило веселье, по узким улочкам центра Рима с трудом пробиралось желтое такси.
На заднем сиденье развалился Маурили.
— Останови здесь, — приказал он водителю. — И подожди меня.
Он вылез из машины. И тут пожарная машина с включенной сиреной потребовала у остановившегося такси дать дорогу. Из переулков сбегались прохожие. Маурили свернул за угол, и в него ударило жаром. В ту же секунду он увидел пылающий, как костер, дом.
Огонь охватил помещение на первом этаже.
Двое молодых людей поддерживали под руки старика, который причитал на всю улицу:
— Все прахом! Теперь мне конец.
Языки пламени начали лизать фасад здания. Поднимаясь все выше, они охватили и буквы вывески «Типография «Стелла».
— Подложили бомбу, — рассказывал любопытным регулировщик в то время, как пожарные направляли на горящее здание все новые струи воды. — И взорвали весь первый этаж. Все взлетело на воздух — типографские машины, рулоны бумаги, ящики с набором... Совсем как в Ливане!
Двое полицейских орали до хрипоты, пытаясь сдержать напиравшую толпу, которая росла с каждой минутой. Маурили глядел на летающие в воздухе, словно тщательно ищущие спасения бабочки, листы бумаги. Пламя их настигало и всасывало назад, в пекло пожара.
Маурили, как во сне, возвратился в такси. ,
—- Что случилось? — спросил шофер.
— Взорвали типографию.
— Черт бы их всех подрал!—ударил шофер по ручке тормоза. — Житья от них не стало, от этих бандитов. — Он вел машину, то и дело оборачиваясь к Маурили. — Куда смотрит правительство? Если не бороться с преступностью, нам всем скоро крышка! Всех нас сожрут с потрохами!
Шофер все больше распалялся, с возмущенным видом поглядывая в зеркальце на пассажира, словно тот виноват в происходящем.
— Ну что я могу тебе сказать? — рассеянно ответил Маурили. Он чувствовал, как одежда прилипает к телу.
В голове гудело. — Будь добр, притормози у той телефонной будки. Мне нужно позвонить.
Набирая номер, он заметил, как сильно дрожат у него пальцы.
— Эй, послушай, — проговорил он, когда ему ответили.— У меня серьезные неприятности. Если ты мне друг, то должен помочь. Что? Что ты можешь сделать? Мне нужны два-три миллиона. Я должен исчезнуть. Должен спрятаться... Сейчас не могу ничего объяснять... Помоги мне. Я тебе их верну через неделю, самое большее — десять дней. Надо переждать, пока все уляжется... Не говори так, неужели ты можешь мне отказать? Да они у тебя наверняка есть! Ах, нет? Тогда разреши пожить в твоем загородном домике. Я сейчас заеду за ключами. Ну неужели ты мне откажешь и в этом? Как ты можешь меня бросить в беде, ведь ты мой друг. Повторяю: у меня неприятности, и притом очень серьезные. Понимаешь? АллоИАлло!.. Ах, чтоб ты сдох, сукин сын.
Он швырнул трубку и снова влез в такси.
Водитель окинул его внимательным взглядом. Заметив подавленный вид пассажира, спросил, что у него за проблемы.
— Нет, нет, — несколько раздраженно ответил Маурили, — какие еще проблемы? Отвези-ка меня на Аппиеву дорогу. Поехали.
Он вылез у виллы Сорби. Празднество было в полном разгаре. Бассейн сверкал и переливался.
Слуга доложил о нем Сорби. Банкир быстро вышел к нему.
— Что случилось?
— Несчастье, коммендаторе, — горестно ответил Маурили. — Они взорвали типографию. Все сгорело. Оригиналы статей, гранки, абсолютно все! Я поспешил вам поскорее сообщить... Мне очень жаль, что я испортил праздник...
— Идите сейчас же в мой кабинет, — прошипел банкир.
Сорби, был вне себя. Но, когда подошел к столику Карризи, постарался не подать виду, выдавил из себя улыбку и извинился:
— Я вынужден на минутку, друзья, нарушить вашу компанию. Я похищу у вас совсем ненадолго мистера Карризи и адвоката Терразини.
— Ну что за манеры! -—вставая, пошутил Терразини,— Как раз когда подали такую восхитительную форель, вы меня куда-то уводите!
Увидев перед собой всех их троих, Маурили почувствовал, что земля уходит у него из-под ног.
— Так вот... около часа тому назад, — забормотал он, — мне позвонили домой. И сообщили это ужасное известие. Я не знаю... как это назвать.Он провел рукой по своей пухлой физиономии и почувствовал, что обливается потом, словно вышел из-под душа. — Я схватил такси, потому что моя машина в ремонте. Знаю, давно следовало бы купить себе новую. Совсем уже Не тянет. Представляете, выпуска шестьдесят восьмого года... — Он был настолько перепуган, что слова лились словно помимо его сознания.
— И как раз тогда, когда мы должны были печатать,— ледяным тоном подчеркнул Терразини. — Удивительно точно выбрали время.
Маурили в его словах послышалось обвинение. По спине пробежал холодок.
— Кто-то им сообщил, наверняка кто-то шпионит. — Он лихорадочно пытался отвести от себя подозрения. — Кто вам дал эти материалы? Несомненно, он и настучал.
Хотя голова у американца и была несколько затуманена алкоголем, он не упускал из вида практическую сторону дела.
— Материалы погибли все полностью? — спросил он.
— Я снял с них фотокопии, — немного приободрился Маурили.— Но вы понимаете, что найти другую типографию, все подготовить заново, а потом напечатать — все это потребует некоторого времени. Пожалуй, дней десять.
— Нет, нет, — перебил его Терразини. — Не будем больше об этом говорить.
— Как? Откажемся? Остановимся на полдороге? — У Маурили пересохло в горле. Он тщетно искал взглядом, чего бы выпить.
Вместо ответа Терразини сам задал Маурили вопрос:
— А кто, кроме вас, знал о типографии?
— Никто.
— Гм, — произнес Терразини, размышляя о всей этой истории. —Фотокопии есть и у нас. С этим нет никаких проблем. Мы немного подумаем, а потом дадим вам указания.
— Ну, хорошо, — радуясь, что тучу пронесло, Маурили поднялся из кресла. Ему не терпелось поскорее уйти.
— Куда вы? — остановил его Терразини. — Вы хотите нас тотчас покинуть? — Он вцепился ему в плечо своей похожей. на клешню рукой. — Пойдем что-нибудь выпьем.
В ночной темноте слышались звуки оркестра.
Выйдя на свежий воздух, Маурили ощутил странное головокружение. Заметив буфетный стол с напитками, он освежился. стаканом ледяного лимонада и сразу почувствовал облегчение. Поставив пустой стакан, он взял другой, с виски. Он бродил меж столов, дрожа от снедавшего его. беспокойства, как лиса, почуявшая приближение собак.
— Отдыхайте, развлекайтесь, — подбодрил его Терразини. — А когда решите уходить, я распоряжусь, чтобы вас отвезли.
Адвокат, прищурясь, поглядел вслед Маурили, вновь приблизившемуся к столу с напитками.
— Что вы думаете обо всей этой истории? — спросил Карризи.
— Все очень просто, — зло процедил сквозь зубы Терразини. — Кроме нас, в курсе дела лишь два человека. Один из них нас предал: или Маурили, или Каттани.
Каттани танцевал с Ольгой.
— Ты знала, что меня здесь встретишь? — спросил он.
— Даже не предполагала. А ты знал, что я сюда приду?
— Нет, не знал.
— Ну что ж. Мне нравится вот так встречаться, никогда не уславливаясь заранее о свидании. Все происходит вроде бы случайно. Это очень привлекательный способ поддерживать отношения. Без громких слов, без обязательств. — Она нежно опустила голову на плечо Каттани. — Сегодня мы с тобой впервые открыто показываемся вместе на людях. Мне это нравится, так приятно. Не вижу никаких причин, почему нам надо таиться.
— А как отнесутся к этому окружающие? — шутливо спросил он.— Наверно, будут немало шокированы тем, что такая наполовину мафиозка, как ты, связалась с полицейским.
--- Ты полагаешь, это нас сильно скомпрометирует?
— О, да! Особенно тебя.
Музыка смолкла. Ольга задержала руку Каттани в своей, ожидая нового танца.
— Дорогой комиссар, - продолжала она тем же тоном, — уж не думаешь ли ты, что кому-нибудь другому предоставлялась такая блестящая возможность?
— Какая возможность?
— На глазах у всех выступать в роли любовника графини Камастры.
— Благодарю за оказанную честь, госпожа графиня.
Она рассмеялась. Потом, когда вновь грянул оркестр,
закрыла глаза и прильнула к Каттани, отдаваясь ритму танца.
* * *
Было уже далеко за полночь. Маурили устал жевать тартинки — он непрерывно поглощал их уже больше часа.
К нему подошел развязный молодой человек в галстуке-бабочке, с острым, хищным профилем.
— Адвокат Терразини поручил мне отвезти вас домой, — сказал он. — Если хотите, идемте.
— Угу,—кивнул Маурили с полным ртом. Он проглотил последний бутербродик, облизал пальцы. Обтер бумажной салфеткой рот и бросил ее на пол. — Пошли!
Он пошел за парнем на площадку для машин, сплошь заставленную большими сверкающими автомобилями. Усаживаясь рядом с ним на переднее сиденье отливающего металлическим блеском «вольво», Маурили заметил, что сзади в машине уже сидят двое.
— Мои друзья,— представил их владелец «вольво».— Я их тоже развезу по домам.
Машина тронулась.
* * *
Начали разъезжаться и другие приглашенные. За спиной у Каттани неожиданно вырос подошедший неслышными шагами Терразини.
— Вы играете в покер? — задал неожиданный вопрос адвокат.
— Немножко играю, — ответил удивленный Каттани. — А что?
— Да вот нашему общему другу Карризй хочется перекинуться в картишки.
— Благодарю за предложение, но я собирался пораньше лечь спать.
— Мы задержимся совсем ненадолго, — продолжал настаивать адвокат. — Я пригласил также и графиню Камастру, и она любезно согласилась... Я видел, что сегодня вы ее на весь вечер у нас похитили... Ха-ха!
Не отреагировав на его последние слова, Каттани ответил:
— Еще раз повторяю: хотя завтра и воскресенье, мне надо рано вставать, у меня полно срочных дел.
— Да вы ведь еще молоды, — процедил сквозь зубы Терразини. — Можете и недоспать. — В его взгляде не осталось и следа любезности, один холодный блеск. — Идемте. Для вас от этой партии в карты может очень многое зависеть...
Каттани понял, что выбора у него нет.
* * *
Вместо того чтобы ехать по Аппиевой дороге, машина, в которой сидел Маурили, свернула на какой-то проселок. Теперь она неслась меж полей и рощ. . Вокруг ни одного огонька.
Маурили ничего не понимал. Он тщетно напрягал зрение, пытаясь как-то ориентироваться. Но из мчащейся машины было ничего не различить.
— Куда мы едем? — тревожно спросил он. — Вы уверены, что эта дорога ведет в город?
Никто ему не ответил.
— Э! В чем дело? — Он резко обернулся, надеясь получить объяснение от сидящих сзади. В полумраке он увидел их непроницаемые лица — один был усатый и широколицый, другой — худенький, с выдающимся кадыком, мерно двигавшимся вверх-вниз — парень жевал резинку.
Вдруг машина затормозила. Свет фар выхватил из темноты неясные очертания старого деревенского дома.
— А, понимаю! — чуточку приободрился Маурили. — У кого-то, верно, схватило живот...
* * *
Гости все разъехались. Музыканты сложили свои инструменты. Огни были погашены, освещенной во всей вилле осталась только гостиная. .
За столом играли в покер. Царила такая напряженная тишина, словно с минуты на минуту должно • было что-то произойти.
— Открываю, — проговорил американец. — Двести тысяч.
— Согласна, — отозвалась графиня Камастра.
Двести тысяч? — переспросил Каттани. — Ну что ж, хорошо.
— Я тоже согласен, — последним сказал Терразини. — Сколько вам карт?
Сидящий с краю Сорби нервно наблюдал за игрой. Слыша называемые цифры, он каждый раз облизывал губы.
* * *
Молодой человек, сидевший за рулем, приказал Маурили выйти из машины.
— Вы что, собираетесь меня здесь бросить? — прерывисто дыша, попробовал протестовать журналист.
— Вылезай! — гаркнул тот.
Сидевшие сзади вышли из .автомобиля. Один из них распахнул переднюю дверцу и потянул Маурили за руку, вытащил его из машины.
— Эй, вы обалдели? Что вам от меня надо? — скулил Маурили. — Разве я вам что-нибудь сделал? Оставьте меня в покое. Пустите! Помогите-е-е-е!...
Его втащили в полуразрушенный дом. От яркого света фар сюда доходило лишь тусклое мерцанье. Маурили споткнулся- и чуть не упал. Усатый поддержал его. Потом, резко дернув за руку, повернул лицом к себе. И изо всех сил ударил кулаком. Маурили со стоном упал навзничь. Второй, схватив за отворот пиджака, поставил его на ноги.
— Кому ты сообщил название типографии? -— прошипел он.
--- Какой еще типографии? — пролепетал журналист.
Вместо ответа он получил еще один сильный удар в лицо. Стукнулся головой о стену и был оглушен. - Из рассеченной скулы сочилась кровь.
— Да вы что, убить. меня хотите?—в ужасе закричал Маурили. .
— Говори! — приказал парень, не выпускавший изо рта жвачку. — Если все скажешь, мы тебя отпустим.
Маурили, еле держась на ногах, оперся о стену.
— Я ничего не знаю, — простонал он.
Усатый вновь ударил его.
— Ах, ты ничего не знаешь? Значит, типография загорелась сама?
Маурили повалился на землю. Корчась всем телом, он жалобно стонал:
— Святая мадонна! Они хотят отправить меня на тот свет...
— Кому ты сказал? — дико заорал на него парень, который вел машину.
Усатый продолжал избиение. Ударил ногой в живот. Потом приподнял на воздух. Маурили с трудом дышал, все лицо было разбито в кровь. Ноги совсем не держали, и он валился на своего мучителя.
— Имя! — требовал усатый. — Мы хотим знать, как зовут того человека, с которым ты говорил.
Новый удар в распухшую физиономию отбросил Маурили к стене. Стукнувшись о нее спиной, Маурили подался вперед. Но, прежде чем упасть, получил еще один страшный удар в челюсть.
Лежа на земле; Маурили' издавал стоны и что-то бормотал. Теперь, его пинали ногами.
— Назови фамилию! — злобно требовали трое, — Выкладывай фамилию!
Усатый склонился над Маурили. Схватил его за длинные кудри и бешено прорычал:
— Ну так что? Хочешь, чтобы я размозжил тебе голову?
Маурили уже терял сознание. Собрав последние силы, он произнес:
— Ла-у-део...
* * *
На вилле продолжалась партия в покер.
— Мне две карты, — сказал Каттани, закуривая.
— Мне одну,— подал голос Терразини.
Карризи был почти совсем пьян. Глаза слипались, и ему стоило больших усилий не захрапеть тут же за столом.
— Две карты,— попросил он.
Скрежет тормозоз оповестил о том, что к вилле подъехала машина. Затем громко хлопнули дверцы.
— Мне достаточно, — сказала графиня Камастра.
— Ваш черед,— произнес, обращаясь к ней, Карризи.
Все прислушивались к тому, что происходит за окном.
— Пятьсот тысяч! — выпалила графиня.
— Я пас, — сказал Каттани.
Терразини поиграл желваками.
— Миллион,— предложил он.
В коридоре послышались шаги. Кто-то шел в гостиную.
— Два миллиона!— удвоил ставку американец.
Дверь распахнулась, и на пороге появился молодой человек, который сидел прежде за рулем «вольво». Его бабочка съехала набок. Одна пола пиджака была испачкана в земле. Все взгляды устремились на его хищную физиономию.
Он поглядел на Терразини. И кивнул ему, явно подавая условленный знак.
Адвокат швырнул карты на стол.
— Графиня, — сказал он, — мне не следовало показывать вам карты. У меня были королевское каре и туз. Но теперь мы все можем отправляться спать. Спокойной вам ночи!
Карризи, покачиваясь, последовал за Терразини. А Ольга, не скрывая досады из-за столь неожиданно прерванной партии, пробормотала:
— Ну и манеры!
— Уф! — отозвался Каттани. — Да ему было совершенно все равно, выигрывать или проигрывать... Эта партия в покер понадобилась только для того, чтобы зачем-то задержать меня здесь. Пока не получат какое-то сообщение. Не так ли, доктор Сорби?
Ольга нахмурилась.
— Какое сообщение?
— Да так, ерунда, — попытался отмахнуться от вопроса банкир. — Чепуха!
— Тут все вермя идет какая-то закулисная игра, — меланхолически заметила графиня. — Мне это уже начинает надоедать.
— А вы остались в выигрыше или проигрыше,, комиссар? — осведомился Сорби.
— Мне даже удалось выиграть.
— Вам и в самом деле повезло, — сказал банкир. Глядя на пересчитывающего банкноты Каттани, он высунул язык, как ящерица, ловящая насекомое.
Ольга и Каттани вместе уехали на машине.
— Что за сообщение они ожидали? — спросила она.
— Точно не скажу, — ответил Каттани. — Но был момент, когда я почувствовал, что моя жизнь висит на волоске, и от чего-то, что должно проясниться, зависит, останусь ли я жив.
— Они тебя держали заложником?
— Выходит, что так. Если бы сообщение, которого они ожидали, оказалось для меня неблагоприятным, я бы оттуда живым не вышел. А какую роль в этой'истории играешь ты?
— Прошу тебя, перестань. — Ольга откинула голову, — Ты же прекрасно знаешь, что я больше не могу их выносить. Но я с ними связана, и приходится терпеть. — Она взяла его руку и ласково поцеловала. — Ты знаешь, иногда мне приходят в голову Странные мысли. Например, если бы ты меня любил так же, как люблю тебя я, мы могли бы с тобой уехать куда-нибудь далеко-далеко. И были бы счастливы...
РАСПЛАТА
Каннито не читал — он буквально пожирал глазами газету. Вникал в скупые строчки полицейской хроники, где сообщалось об убийстве Маурили. «Журналист, — говорилось в заметке, — убит в заброшенном деревенском доме. Маурили был подозрительной личностью, связан со спецслужбами. За кулисами его смерти скрываются шантаж и коррупция».
Шеф отдела «Зет» побледнел. Он нажал кнопку селектора, вызывая секретаршу.
— Синьорина, я просил вас соединить меня с Лаудео.
— Мне не удается его найти, ваше превосходительство. В гостинице, где он живет, его нет. На работе не знают, где он.
— Позвоните в его контору в Милане. — Каннито в волнении сжал кулаки. — Разыщите во что бы то ни стало.
— Поняла, ваше превосходительство. Ах да, тут пришел пакет на ваше имя. Принести вам?
— Да, принесите.
Это был зеленоватый бумажный сверток. Каннито взвесил его на ладони с недобрым предчувствием. Он теперь боялся всяких неожиданностей.
В пакете лежали фотокопии документов. К первому листку была приколота напечатанная на машинке записка. «Типография сгорела, но копии статей уцелели. Мы тебе их шлем в подарок. А типографию найдем другую».
Хватая широко открытым ртом воздух, Каннито вцепился в ручки кресла. Сначала смутно, потом все отчетливее он увидел всю глубину разверзающейся перед ним пропасти. Но решил не сдаваться. Снова позвонил секретарше.
— Ну что там с Лаудео?
— Пока еще не нашла.
— Пришлите ко мне Каттани. Немедленно.
Разложив на столе газету, он показал комиссару сообщение о гибели Маурили.
— Не знаешь, что это был за тип? Слыхал когда-нибудь эту фамилию?
— Смутно припоминаю, — ответил Каттани.
Каннито старался держать себя в руках. Он не желал выдавать свою тревогу. Спокойно, профессиональным тоном он отдал распоряжение:
Займись-ка этим делом. Главным образом меня интересует, связано ли это убийство с поджогом типографии.
Каттани оставался стоять. Не слушая указаний Каннито, он пристально вглядывался в его лицо.
— Ваше превосходительство, — проговорил он, — расстаньтесь с этим креслом. Послушайте моего совета!
Каннито поднял на него глаза. В них был страх.
— Но ты отдаешь себе отчет? Ведь это был бы конец!
— Его все равно уже не предотвратить. — Каттани медленно ронял слова, и каждое разило наповал. — Если вы подадите в отставку, то сможете хотя бы спасти репутацию.
Каннито не желал признавать свое поражение. Но сделался посговорчивее.
— По-твоему, я еще могу спасти репутацию? Но как? Ведь скажут, что это убийство' организовал я, чтобы помешать выходу новой брошюрки.
— Вовсе не обязательно. Это как-нибудь можно будет уладить.
Светлые глаза Каннито с надеждой уставились на комиссара.
— Значит, ты полагаешь, — сказал шеф отдела «Зет», — что нечего надеяться на какой-то другой выход?
— Никакого другого выхода у вас нет.
— Но какой мне найти предлог? Не могу же я уйти просто так, без всяких объяснений...
Каттани присел напротив него к столу. И, рубанув ладонью по воздуху, сказал:
— Очень просто. По состоянию здоровья.
В селекторе раздался голос секретарши.
— Нет, Лаудео нигде не найти.
Но Каттани объяснил это исчезновение по-другому:
— Совершенно ясно, Лаудео просто не хочет с вами говорить. Он работает на два фронта — и нашим, и вашим. Он-то частное лицо. С него как с гуся вода. А вы занимаете государственный пост.
Каннито схватился за голову.
— Разве можно быть уверенным, что, если. уйти в отставку, кампания против меня прекратится?
— Если уйдете, — ответил Каттани, — перестанете служить для них мишенью. Против вас будут выступать, пока вы на этом посту. Уходите. Достойно.
Вновь затрещало переговорное устройство. Каннито нажал кнопку.
— В чем дело?
Голос секретарши произнес:
— Я еще раз позвонила к Лаудео на работу. Теперь мне ответили, что он уехал.Отправился за границу. Когда вернется, неизвестно.
Понимаю, — сказал начальник отдела «Зет» упавшим голосом. — Ни с кем меня не соединяйте. — Затем вновь обратился к Каттани: — Они меня бросили. — В его голосе звучали злобные нотки. — Решили принести в жертву. Теперь все подряд будут валить на меня одного. — Сознание того, что он остался в одиночестве, словно придавало ему какое-то отчаянное спокойствие. К нему даже вернулось его высокомерие. — Вот, полюбуйтесь. — Каннито помахал перед комиссаром фотокопиями статей, содержащих разоблачения. — Как, ты не хочешь даже взглянуть?
— Я уже знаком с их содержанием.
— Не может этого быть! Где же ты успел?
Каттани слегка скривил губы:
— Я сам предоставил документы, на основании которых написаны эти статьи. Я передал их Терразини.
— Ты?! — Каннито вытаращил глаза. — Где ты взял эти материалы?
— Мне-дал их Ферретти.
— Значит, это ты предатель.— Каннито отвел взгляд. Его давила тяжесть- этого открытия. Сгорбившись, он медленно поднялся, словно сразу постарев. — Ты, — вновь пробормотал он. Подошел к окну и увидел голубое небо. Вдали летел самолет, оставляя за собой длинный белый облачный хвост. — Ты, — повторил он со вздохом.
— Да, — подтвердил Каттани, — я. Но я не хочу, чтобы дело дошло до того, чтобы вас отправили на тот свет. А они вполне на это способны. Вы сами это прекрасно знаете. Можете мне не верить, но я сделал это также и из дружбы к вам. Я вас глубоко уважал. И мне бы хотелось, чтобы вы
вновь стали таким, как прежде. Далеким от всех этих интриг.
— Ты меня погубил, — сквозь зубы ответил Каннито, продолжая глядеть в окно. Потом резко повернулся и. повторил: — Ты меня погубил. — Он был очень бледен, взгляд будто остекленел. — Подумать только... именно ты.
— Я не мог больше притворяться, — сказал Каттани. — Делайте, что хотите.
Каннито был слишком подавлен, чтобы как-то реагировать. Он упал в кресло и покачал головой.
— Ты — сумасшедший. Ты безумнее всех остальных.
— Но почему вы упорствуете? Почему не желаете внять голосу разума?
— Нет! И если хочешь знать, то даже не верю тебе. Ты не мог совершить столь чудовищного поступка.— Каннито всегда считал себя глубоким знатоком людей. Теперь он видел, что ошибался. Сначала Ферретти. Теперь Каттани... — Нет, это сделал не ты. — Чтоб не признать своей ошибки, он готов был отрицать очевидное.
Каттани собрал рассыпанные по столу фотокопии. Аккуратно сложив, пододвинул пачку начальнику.
В неожиданном приступе гнева Каннито смахнул со стола эти листки. Они разлетелись по всему кабинету. Осколки разбитой долгой нечистой жизни...
— Убирайся,— произнес Каннито. Он стискивал подлокотники кресла, словно искал в них последнюю опору.— Мне нужен кто-то, кто бы мог мне помочь выкарабкаться. А не человек, который хочет, чтобы я глубже увяз.
— Слишком поздно,— выходя из кабинета, ответил Каттани.
* * *
Американец грыз орешки. В гостиной на вилле Сорби происходило совещание, призванное ратифицировать заключенный мир. Присутствовал не только Терразини, но и Лаудео. Впервые после сопровождавшегося скандалом разрыва отношений глава Ассоциаций вновь появился в стане противника. Он пытался разъяснить, насколько бессмысленно воевать друг с другом вместо того, чтобы прийти к достойному для всех соглашению.
— Да, я нахожу это разумным, — согласился с ним Терразини. — Но кампанию против Каннито мы не прекратим. Как предостережение каждому, кто попытался бы выступить против нас. А также и потому, что Каннито — человек уже конченный и должен уйти со своего поста.
— Конечно, — сказал Лаудео. —Его следовало бы заменить кем-то более представительным. А кроме того, он
стал слишком уж эмоционален. По пустякам выходит из себя. Моя Ассоциация подыщет на этот пост подходящего человека.
— Вот это правильно, — прокомментировал Сорби, — потому что дело начало принимать слишком опасный оборот.
— Нет, вы только послушайте, как он выражается! — хохотнул Карризи с набитым ртом.— Он это называет — опасный оборот! Ну что за чудной язык употребляете вы, итальянцы?! Скажи Лаудео просто: Маурили-то нанял он.
— Еще бы! — усмехнулся Терразини. — Маурили сам признался.
— Ну а что мне было делать, адвокат? — воскликнул Лаудео. — Опубликовать все это было опасно и для вас. Могла начаться цепная реакция. Лучше не подымать шума.
— Учитывая создавшееся положение,— проговорил Сорби, тряся своей огромной головой, — пожалуй, не имеет смысла продолжать пререкаться. Мобилизуйте свою Ассоциацию и расчистите нам путь в политическом плане. А насчет процента с капитала, я уверен, мы достигнем соглашения.
Услыхав, что вновь говорят о политике и процентах, американец озлился. Продолжая грызть орешки, он призвал Лаудео умерить свои притязания:
— Мы можем обойтись и без вас! Мы вам уже это доказали.
— Спокойствие! — ответил Лаудео.— Я вывожу из игры Каннито, но вы, со своей стороны, должны прекратить этот шантаж с публикацией документов.
— По-моему, мы пришли к совершенно правильному решению, — подытожил Терразини.
* * *
Голос Каннито звучал в телефонной трубке отчетливо и был вполне спокоен.
— Коррадо, сегодня чудесный летний вечер. Приезжай ко мне что-нибудь выпить. Мне надо сообщить тебе одну Важную новость.
Когда Каттани приехал к нему, Каннито провел его на террасу. Город, залитый множеством неярких огней, был погружен в дремоту. Разносилось лишь стрекотание сверчка.
— Дорогой Коррадо, ты прав. Я сдаюсь. — Каннито спокойно опустился в плетеное кресло. — Я решил подать в отставку. Уже написал прошение.
— Я очень рад, что вы последовали моему совету.
— Да, да, я ухожу со сцены. — Каннито поднял лицо к усыпанному звездами небу. Он улыбался, его несколько неестественная веселость походила на наркотическое опьянение. — Удалюсь и буду жить в мире и спокойствии. Наслаждаться замечательной кухней моей жены. Да ты пей, пей. Наливай себе сам!
Каттани бросил в стакан два кубика льда и налил кам-пари.
— Я понял, — продолжал Каннито, — что ты действительно мой единственный друг. Остальные — лишь сообщники.— Он угрожающе поднял руку, словно старый лев, наносящий последний удар. — Они дорого заплатят за то, что покинули меня. Я почистил архивы. Отобрал досье с наиболее компрометирующими бумагами, сложил в чемоданчик и сегодня утром отправил с шофером в Умбрию, спрятать в моем загородном доме. Что ты на меня так смотришь? Я тебе внушаю страх или жалость?
— Нет, — ответил Каттани. — Я рад, что вы вновь обретаете покой, становитесь самим собой. Но то, что между нами произошло, вряд ли удастся вычеркнуть из памяти. — Он поднял стакан и посмотрел его содержимое на свет. Кубики льда таяли, образовывая медленные светлые водовороты.
Каннито задумался.
— Я не всегда корректно действовал в отношении тебя...
— Да уж.
— Я был не прав.
— Хотя бы сейчас вы могли бы быть до конца откровенны.
Шеф отдела «Зет» наморщил лоб.
— Насчет чего — откровенен?
— Насчет истинного характера ваших отношений с Терразини, — сказал Каттани. — Я всегда задавал себе вопрос: не из Рима ли был получен совет похитить мою дочь?
— Но только не от меня, — загадочно ответил Каннито. — Моя вина в том, что я держал тебя относительно кое-чего в неведении и придерживал, когда ты вел расследование.
— А Ферретти? — наседал на него Каттани..— Ведь это вы велели с ним расправиться?
— Как тебе это. даже могло прийти в голову? — возмущенно возразил Каннито, ерзая в кресле. —; Да, был в курсе того, что готовилось, не могу отрицать. Но приказ исходил не от меня.
Каттани поднялся.
— Но как же вы, — спросил он, — позволили втянуть себя в такие грязные дела?
— Ну что я могу тебе ответить? — Каннито тоже поднялся.— Жажда власти. Жадность к деньгам. Сам не замечаешь, как тебя мало-помалу засасывает, попадаешь в колеса механизма, из которого не вырваться. В результате уже не сам решаешь, как тебе поступать, а становишься рабом обстоятельств.
* * *
Когда Каттани ушел, Каннито, оставшись один, подошел к письменному столу. Снял трубку и позвонил жене.
— Я хотел пожелать тебе спокойной ночи, — проговорил он. — А также сказать, что я тебя очень люблю.
— Ох, Себастьяно, спасибо тебе. Я тоже тебя люблю. Послезавтра у нас уже пятница. Я жду, что ты приедешь.
— Вот, право не знаю, сумею ли я на этой неделе выбраться.
— Я очень прошу: приезжай!
— Постараюсь, — сказал Каннито. Он прикрыл глаза, чтобы лучше уловить каждую нотку в голосе жены.— Ну, расскажи мне что-нибудь. Что у тебя было сегодня на ужин?
— Погоди, дай вспомнить, — отвечала она, словно стараясь в самом деле припомнить что-то далекое. — Ах, да! Я ела хлебный суп. Ты когда-то его очень любил.
— Да, просто обожал! Помнишь, еще до свадьбы твоя мать иногда угощала меня им на ужин. Потом уходила к себе спать, а мы оставались одни и целовались. Не забыла?
— Еще бы! Но, дорогой мой, уже очень, поздно. Пора ложиться.. Желаю тебе доброй ночи.
— И тебе доброй ночи! — Голос Каннито как-то сразу потускнел. — Прощай, моя дорогая.
Он подождал, пока жена повесит трубку. Потом положил трубку сам.
На следующее утро камердинер обнаружил его упавшим головой на стол. На виске темнело маленькое пятнышко. Рука, лежащая на столе, еще сжимала пистолет. Другая рука безжизненно свисала вдоль тела.
* * *
Ольга в последний раз провела щеткой по волосам и вышла из ванной,
— Эй, лентяй!
Каттани не ответил. Он курил, лежа в постели.
— Послушай, — спросила она, — что это у тебя за похоронный вид?
— А чему радоваться?
Ольга присела на кровать.
— На кого ты злишься?
— На кого? Да на тех, кто отравил мне существование. — Он стряхнул пепел в пепельницу, которую держал на одеяле. — На шайку бессовестных негодяев, которые хотят захватить Италию. Это люди, ослепленные жаждой власти и денег. Чтоб помешать мне, они погубили мою дочь. Они не могли позволить, чтоб какой-то мелкий полицейский ставил им палки в колеса.
—И что же ты теперь намерен предпринять? — спросила Ольга, гладя его руку. — Собираешься мстить? Хочешь их уничтожить, чтобы дать выход своей ненависти? Ох, тебе это не удастся. Ты хорошо знаешь, что они слишком сильны и безжалостны.
Каттани отнял руку. Внимательно вгляделся в лицо Ольги, словно желая прочесть, насколько она отдает себе отчет о его намерениях.
— Ты что, в самом деле поверила, что я могу стать сообщником Терразини? Значит, ты ничегошеньки не поняла. Хочешь знать, кто довел Каннито до самоубийства? Это сделал я. И уничтожу всех остальных. Всех до единого.
— Ох, да ты сумасшедший! — покачала головой Ольга. Вид у нее был испуганный.
— Нас было двое, кто хотел с ними покончить. Одного они убили. Только он единственный все знал про меня. Я ему передавал всю информацию, которую мне удавалось получить.
Ольга вздрогнула и широко раскрыла глаза, в которых застыли удивление и укор.
— Также и то, что узнал от меня?
— Разумеется.
— Значит, когда ты со мной разговаривал...
— Я с тобой не разговаривал. Я тебя допрашивал.
— Да ты настоящее чудовище! — закричала Ольга. Бросившись на постель, она разразилась рыданиями. — Ты использовал меня, чтобы выбросить, как выжатый лимон. Я ненавижу тебя, ненавижу! — Она колотила его кулачками через одеяло. — А теперь ты хочешь избавиться от меня, потому что я тебе больше не нужна. — Она безутешно рыдала. — Если бы я могла, то убила бы тебя.
---Ты это прекрасно можешь сделать,— холодно сказал Каттани.— Достаточно лишь шепнуть твоему дружку Терразини, и я кончу так же, как бедняга Маурили.
Он выскользнул из-под одеяла, оставив Ольгу стоять на коленях, уткнувшись головой в постель. Она уже не плакала, а только тяжело дышала, судорожно вцепившись пальцами в смятую простыню.
ПАНИКА
Новый начальник отдела «Зет», высокий, безукоризненно одетый, походил на манекен. С этим человеком невозможно было разговаривать, ибо он никогда не слушал собеседника. В то время, когда ему пытались что-нибудь растолковать, он с отсутствующим видом разглаживал рукой лацканы пиджака, охорашивался, поворачивался то в одну, то в другую сторону, словно непрерывно любовался на себя в зеркало.
Он питал к своей персоне глубочайшее уважение и маниакально о себе заботился. Последнее время его снедала тревога относительно шевелюры: волнистые шелковистые волосы начали седеть. Через секретаря он дал своему парикмахеру совершенно точные указания: тот должен каждый раз красить ему волосы, не ожидая его просьбы и не задавая вопросов. Он не терпел и малейшего намека, касающегося седины.
Так всякий раз разыгрывалась одна и та же комедия.
— Ты что делаешь? —- ворчливо спрашивал он цирюльника. — Уж не собираешься л,и меня красить?
— Нет, это флакон с шампунем.
— А, хорошо.
Каттани сразу же понял, что не сможет с ним сработаться. Со своей стороны, новый начальник тоже был достаточно откровенен.
— Мне нужны надежные люди, — сказал он., рассматривая в ярком свете лампы свои ногти, — а ведь мы с вами друг друга почти совсем не знаем. Не правда ли?
— Верно, — ответил Каттани, — не знаем.
— Ну вот видите? Чтобы хорошо сработаться, нужно много времени. Но у нас его нет. Полагаю, полиция будет счастлива получить назад такого энергичного и способного комиссара, как вы.
— Нет,— сказал Каттани. — Я хочу просить предоставить мне некоторое время, чтобы не спеша решить вопрос о своем будущем.
— Прекрасно!— с воодушевлением воскликнул начальник. — Вот это действительно замечательная идея!
* * *
Вдова Каннито растроганно обняла Каттани.
— Я знаю, зачем вы приехали, — проговорила она. — Вам нужен чемоданчик с документами.
— Да, — подтвердил Каттани. — Мне очень хотелось бы его получить.
Женщина улыбнулась и кивнула головой.
— Вы его получите. Я уверена, что муж мог бы доверить эти бумаги только вам. Поэтому я отдам их вам со спокойным сердцем.
Каттани окинул внимательным взглядом эту маленькую женщину. Ему показалось, что она стала еще миниатюрней, еще более хрупкой. Словно, прожив всю жизнь в тени мужа, совсем иссохла.
— Себастьяно был слабым человеком, — продолжала она. — Он только напускал на себя грозный вид, чтобы прогнать владевшую им тревогу. Но он не был плохим. Его погубили люди, с которыми он водил компанию.
— Наверное, действительно так,— произнес Каттани.