Примечания

1

Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.

2

Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.

3

«Воскресный курьер». Перев.

4

Клир — духовенство. Ред.

5

Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.

6

Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.

7

Да.

8

Человек умелый. Ред.

9

Так за счет чего же живет человек? (нем.)

10

Куча дерьма (нем.).

11

мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)

12

Мерси — река.

13

Удивительно! (нем.).

14

Максимальная скорость (исп.).

15

Где экстренный выход? (голл.).

16

Я это хорошо знаю (голл.).

17

Да, и очень жаль (нем.).

18

Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).

19

Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.

20

Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.

21

Выражение, означающее неодобрение. Ред.

22

Название известного вестерна. Перев.

23

В чем дело? (нем.).

24

Магистраль между штатами США. Перев.

25

Lance (англ.) — пика.

26

Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.

27

У автора «pogrom» (русск.) Перев.

28

Спокойной ночи (исп.).

29

Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.

30

Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.

31

Рогатый (франц.).

32

Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.

33

Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.

34

в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.

35

Закуска (франц.). Перев.

36

Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.

37

C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.

38

Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.

39

Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.

40

Остров Тайвань. Перев.

41

«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.

42

Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.

43

Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.

44

После вас! (франц.)

45

Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.

46

Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.

Загрузка...