Жыд, жыд (фр.).
Вось бачыце (фр.).
Лонданскую «Таймс». Што такое? Няма нічога? «Матэн» і «Дэйлі Мейл». Добра. Дзякуй (фр.).
Колькі каштуе? Тры франкі. Ну і ну! (фр.).
«Жыццё» (фр.).
Першая змена, першая змена (фр.).
Па-талейранску (фр.).
Вуліца ў Лондане.
Марка дарагога аўтамабіля кампаніі «Ролс-ройс».
Карэнны жыхар Лондана.
Універсальная крама ў Лондане, дзе гандлююць таннымі таварамі.
Рубі М. Эйрэс (1883–1962) — папулярная ў 20-я гады ангельская пісьменніца, аўтар бульварных раманаў.
Папулярныя і шырока распаўсюджаныя ў канцы XIX — пачатку XX стагоддзяў даведнікі па розных краінах Эўропы, якія выдаваліся серыямі ў Германіі; названыя па імені пачынальніка серыі.
Ангельскі пісьменнік (1814–1884), аўтар гістарычных раманаў.
Папулярная ў 20-30-х гадах кавярня пісьменнікаў у Лондане, у арыстакратычным раёне Соха.
Кава з малаком (ням.).
Добры вечар (ням.).
На дапамогу! На дапамогу! (ням.)
Паліцыя (ням.).
Эдмунд Бэрк (1729–1797) — ангельскі дзяржаўны дзеяч і пісьменнік. Выказванне, на якое спасылаецца міс Уорэн, на самай справе належыць другому ангельскаму пісьменніку Оліверу Голдсміту (1728–1774).
Білет, калі ласка (ням.).
Добры дзень (ламаная фр.).
Я не гавару па-ангельску (ням.).
Рэстаран, пошта, бюро даведак (скаж. эсперанта).
Тэатры і кабарэ (скаж. эсперанта).
Югаслаўская манета, адна сотая дынара.
Я не размаўляю па-ангельску (ням.).
Вады (ням.).
Ангелец? (ням.)