Примечания

1

Жыд, жыд (фр.).

2

Вось бачыце (фр.).

3

Лонданскую «Таймс». Што такое? Няма нічога? «Матэн» і «Дэйлі Мейл». Добра. Дзякуй (фр.).

4

Колькі каштуе? Тры франкі. Ну і ну! (фр.).

5

«Жыццё» (фр.).

6

Першая змена, першая змена (фр.).

7

Па-талейранску (фр.).

8

Вуліца ў Лондане.

9

Марка дарагога аўтамабіля кампаніі «Ролс-ройс».

10

Карэнны жыхар Лондана.

11

Універсальная крама ў Лондане, дзе гандлююць таннымі таварамі.

12

Рубі М. Эйрэс (1883–1962) — папулярная ў 20-я гады ангельская пісьменніца, аўтар бульварных раманаў.

13

Папулярныя і шырока распаўсюджаныя ў канцы XIX — пачатку XX стагоддзяў даведнікі па розных краінах Эўропы, якія выдаваліся серыямі ў Германіі; названыя па імені пачынальніка серыі.

14

Ангельскі пісьменнік (1814–1884), аўтар гістарычных раманаў.

15

Папулярная ў 20-30-х гадах кавярня пісьменнікаў у Лондане, у арыстакратычным раёне Соха.

16

Кава з малаком (ням.).

17

Добры вечар (ням.).

18

На дапамогу! На дапамогу! (ням.)

19

Паліцыя (ням.).

20

Эдмунд Бэрк (1729–1797) — ангельскі дзяржаўны дзеяч і пісьменнік. Выказванне, на якое спасылаецца міс Уорэн, на самай справе належыць другому ангельскаму пісьменніку Оліверу Голдсміту (1728–1774).

21

Білет, калі ласка (ням.).

22

Добры дзень (ламаная фр.).

23

Я не гавару па-ангельску (ням.).

24

Рэстаран, пошта, бюро даведак (скаж. эсперанта).

25

Тэатры і кабарэ (скаж. эсперанта).

26

Югаслаўская манета, адна сотая дынара.

27

Я не размаўляю па-ангельску (ням.).

28

Вады (ням.).

29

Ангелец? (ням.)

Загрузка...