Примечания

1

Э. Фитцджеральд, «Хайямиада», пер. О. Румера.

2

Эсхил, «Орестея», пер. С. Апта.

3

Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Пер. Е. Бируковой.

4

С. Т. Колдридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. Гумилева.

5

Омар Хайям, пер. И. Тхоржевского.

6

И. Кант. Критика чистого разума.

7

Заносчивые буржуа (фр.).

8

Синее небо (фр.).

9

Отец и мать (фр.).

10

Писарро Франсиско — испанский конквистадор, разграбил и уничтожил государство инков.

11

Атауальпа — верховный инка, в 1532 году взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного выкупа.

12

Франклин Бенджамин — американский государственный деятель, и естествоиспытатель, один из авторов Декларации независимости (1776) и Конституции (1787).

13

Лига Пяти Наций — имеется в виду союз ирокезских племен Северной Америки (конец 16 века)

14

Хэнкок Джон — один из лидеров освободительной борьбы английских колоний в Северной Америке.

15

Роли (Рэли) Уолтер — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк, фаворит королевы Елизаветы I, один из участников разгрома испанской Непобедимой Армады, обвинен в заговоре против Якова I, заключен в Тауэр, казнен после неудачной экспедиции в Северную Америку.

16

Дикинсон Эмили — американская поэтесса. Лирика (опубликована посмертно в 1890 году) отталкивается от идей трансцендентализма, проникнута трагизмом и скепсисом.

17

Изобретатель звезд (фр.).

18

Лорд Альфред Теннисон. Из поэмы «Мод». Пер. с англ. Г. Кружкова.

19

Мэтью Арнолд — английский поэт и критик (1822—1888). Придавал большое значение в борьбе с мещанством образованию, литературе и критике. Утверждал социально-исторический анализ в английском литературоведении.

20

Лук Жанны (фр).

21

Река изобилия (фр.).

22

Цветок юга (фр.).

23

Голубое небо (фр.).

24

Волшебный лес (фр.).

25

Здравствуйте, мсье (фр.).

26

Здравствуйте, мадемуазель (фр.).

27

Дева Волшебного леса (фр.).

28

Так называемые (фр.).

29

Дж. Уэбстер. Герцогини Амальфи. Пер. П. Мелковой.

30

Генри Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. Пер. З. Александрова.

31

От «псише» — душа и «эктомия» — удаление.

32

Председатель Ирландской королевской академии.

33

Известный футболист.

34

Американский радио и телекомментатор.

35

Знаменитый актер.

36

Руководитель джаз-оркестра.

37

Зейн Грей (1882—1938) — очень плодовитый писатель.

38

Известный педиатр, чьи книги о детях переведены более чем на 30 языков.

39

«Дорогая Эбби» — обращение читательниц в колонку добрых советов, которую в 1956 г. начала вести Полин Филипс.

40

Хороший тон (фр.).

41

Отсылка к «Ворону» Эдгара По: «...Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья... /Ив камине очертанья тускло тлеющих углей...» (пер. К. Бальмонта).

42

Приправа на основе кетчупа.

43

Сорт темного столово-винного винограда с хорошими десертными качествами.

44

Основное блюдо (фр.).

45

Сладкое блюдо из разрезанных пополам фруктов с орехами и мороженым сверху.

46

Английская народная песенка, пер. С. Я. Маршака. Далее говорится: Свалился Джек и лоб разбил, А Джилл слетела с горки.

47

Перевод С. Сухарева.

Загрузка...