Примечания

1

Панчатантра. Перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина. Изд. АН СССР, Μ., 1958; ср.: Панчатантра. Перевод с санскрита А. Я. Сыркина. Гослитиздат, Μ., 1962.

2

Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Под ред. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. Μ., Ί957.

3

См.: К. Krumbacher. Geschichte der Byzantinischen Literatur. 2. Aufl. München, 1897, S. 896.

4

K. Krumbacher. Geschichte..., S. 895.

5

О подобных же сочинениях в древней Руси см.: В. Е. Вальденберг. Древнерусские учения о пределах царской власти. Пгр., 1916.

6

Синезий Киренский. О царстве. Перевод и предисловие Μ. В. Левченко. ВВ, T. VI, 1953, стр. 327—357.

7

Известен древнерусский перевод, см.: В. Е. Вальденберг. Наставление писателя VI века Агапита в русской письменности. ВВ, т. XXIV, 1926, стр. 27—34.

8

Русский перевод см.: Эклога. Византийский законодательный свод VIII века. Вступит, статья, перевод, комментарий Е. Э. Липшиц. Изд. «Наука», Μ., 1965 (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы).

9

О нем см.: А. Доброклонский. Преподобный Феодор, исповедник и игумен Студийский, тт. I, II. Одесса, 1913, 1914. Русский перевод сочинений Феодора Студита был напечатан Санкт-Петербургской духовной академией, см.: Творения преподобного отца нашего и исповедника Феодора Студита в русском переводе, тт. 1, 2. Изд. 2-е. СПб., 1907, 1908.

10

Cecaumeni Strategicon et incerti scriptoris de Officiis Regiis libellus. Ed. B. Wassiliewsky et V. Jernstedt. Petropoli, 1886. В настоящее время Г. Г. Литавриным подготовлен к изданию русский перевод Кекавмена.

11

Русский перевод некоторых писем Пселла см.: П. В. Безобразов. Византийский писатель и государственный деятель Михаил Пселл, ч. I. Μ., 1890, passim. Известны и более поздние произведения об обязанностях правителя, среди которых можно указать «Воспитание царское к порфиророжденному Константину», написанное Феофилактом Болгарским, епископом Охриды (ум. ок. 1108), для своего воспитанника принца Константина, сына императора Михаила VII Дуки Парапинака (1071 —1077), или «Слово, обращенное к царю, под названием Царская статуя», составленное наставником императора Феодора I Ласкаря (1206—1222) — известным византийским писателем и философом Никифором Влеммидом (1197/98—ок. 1272). См.: К. Krumbacher. Geschichte..., S. 133 ff., 463 ff., 445—448, 679 ff.

12

Русский перевод см.: Г. Ласкин. Сочинения Константина Багрянородного: о фемах и народах. С предисловием Г. Ласкина. Чтения в имп. Обществе истории и древностей российских при Московском университете, 1889, кн. I, отд. III, стр. 1—262.

13

K. Krumbacher. Geschichte... SS. 489—492.

14

В этом романе имеются пассажи, созвучные упомянутым выше «Наставлениям» диакона Агапита. См.: К. Prächter. Der Roman Barlaam und Ioasaph in seinem Verhältniss zu Agapets Königsspiegel. «Byzantinische Zeitschrift», Bd. II, 1893, SS. 440—460.

15

K. Krumbacher. Geschichte..., SS. 885—900.

16

С. Д. Шестаков. Три поэта византийского Ренессанса. «Ученые записки имп. Казанского университета», ч. 77, 1906, стр. 1—35; Ed. Kurtz. Die Gedichte des Christophoros Mitylenaios. Leipzig, 1903.

17

Nicolai Callidis Carmina, ed. L. Sternbach. Dissertationes Philologicae Acadenrae Litterarum Cracoviensis, № 36, Cracoviae, 1903; K. Krumbacher. Geschichte..., SS. 744—745.

18

С. Д. Пападимитриу. Феодор Продром. Историко-литературное исследование. Одесса, 1905; С. Д. Шестаков. Три поэта византийского Ренессанса.

19

Византийская сатира «Тимарион». Перевод С. В. Поляковой и И. В. Феленковской. Предисловие Е. Э. Липшиц. ВВ, т. VI, 1953, стр. 357—386.

20

Е. Э. Липшиц. Очерки по истории византийского общества и культуры. VIII—первая половина IX века. Изд. АН СССР, Μ.—Л., 1961, стр. 302—309.

21

О последней басне см.: В. С. Шандровская. 1) Византийская басня «Рассказ о четвероногих» (XIV в.). ВВ, т. IX, 1956, стр. 211—249 (русский перевод): 2) Византийская басня «Рассказ о четвероногих» (XIV в.). Художественные особенности и язык памятника. ВВ, т. X, 1956, стр. 181—194. О других баснях см.: В. С. Шандровская. Византийский басенный эпос XIV века и его значение для истории культуры Византии. Автореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата истор. наук. Л., 1954.

22

См.: L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates. Übellieferungsgeschichte und Text. Uppsala, 1962 (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia graeca Upsaliensia, 2), SS. 88—89.

23

Там же, стр. 26—27.

24

F. Dölger. Der griechische Barlaam-Roman, ein Werk des’ heiligen Johannes von Damaskos. Ettal, 1953 (Studia Patristica et Byzantina, I).

25

Tusculum-Lexicon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters. München, 1963, SS. 456—457.

26

Далее в скобках указывается местонахождение перечисленных цитат в нашем переводе греческого текста; при этом римская цифра обозначает книгу, а арабская — параграф.

27

Приведенный перечень не исключает возможности обнаружения других цитат.

28

К. Krumbacher. Geschichte..., SS. 601—604. О «флорилегиях» см.: Μ. Richard. Florilèges grecs. В кн.: Dictionnaire de spiritualité, ascétique et mystique, doctrine et histoire, fase. XXXIII—XXXIV. Paris, 1962, pp. 475—512.

29

Μ. H. Сперанский. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. Μ., 1904.

30

Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. Подготовил к печати H. Н. Зарубин. Л., 1932 (Памятники древнерусской литературы, вып. 3).

31

С. L. W. Grimm. Lexicon Graeco-Latinum in Libros Novi Testamenti. Editio quarta recognita. Lipsiae, 1904, s. v. àrcozpivco; Friedrich Blass. Grammatik des neutes Lamentlichen Griechisch., bearb. von A. Debrunner. 5. durchgesehene Auflage. Göttingen, 1921, S. 5, Anmerkung 1.

32

S. G. Stark. Specimen Sapientiae Indorum veterum, id est, liber ethico-politicus pervetustus, dictus arabice Kitâb Kalïla wa Dimna, graece Στεφανίτης καί ’Ιχνηλάτης, nunc primum Graece ex mss. cod. Holsteiniano prodit, cum versione nova Latina. Berlin, 1697.

33

V. Puntoni. Στεφανίτης ν,σί ’Ιχνηλάτης. Quattro recensioni della versione Greca del Kitâb Kalïla wa Dimna. Firenze, 1889 (Publicazioni della Soc. Asiatica Italiana, vol. II).

34

L.-O. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates.

35

Там же, стр. 24—46.

36

Там же, стр. 122—135.

37

Сохраняем порядок рукописей по Шёбергу и указываем употребляемые им для каждой рукописи сиглы.

38

«всю жизнь»—βίος έπηετανός—цитата из Гесиода, см.: Гесиод. Работы и дни. Земледельческая поэма. Перевод с древнегреческого В. Вересаева. Μ., 1927, стих 31 (в дальнейшем все цитаты из Гесиода приводятся по этому изданию). См. также 10-й стих VI оды Пиндара: Пиндар. Немейские оды, ч. 2. Перевод с греческого И. Мартынова (с примечаниями переводчика). СПб., 1827.

39

«в будущей жизни» — έν τή μελλούση βιοτή — т. е. в жизни загробной, которая противопоставлялась жизни земной, настоящей. В тексте повести встречаются также соответствующие этим понятиям выражения «там» и «здесь».

40

Слово «ликопантера» — λυχοπάνθηρος (см. также I, 25, 37) зарегистрировано только в одном словаре: Thesaurus graecae linguae ad Henrico Stephano constructus. Post editionem anglicani novis additamentis auctum, ordineque alphabetica digestum tertia ediderunt C.-B. Hase, G. R. Lud. de Sinner et Th. Fix. Parisiis, 1831, sub verbo. Словарь дает следующее объяснение: «Animal quod ex parte est lupus, ex parte autem pantera» («животное— частично волк, частично пантера»). Как можно видеть в дальнейшем тексте повести, λυχοπάνθηρος то же, что θώς (I, 7, 36—37)—шакал. См.: H. G. Liddell and R. Scott. Greek-English Lexicon. Oxford, 1948, s. v. Слияние воедино представлений о двух различных животных известно в средневековых текстах. Так, Косьма Индикоплов (первая половина и середина VI в.) описывает телчеслона и вепреслона. См.: Е. К. Редин. Христианская топография Козьмы Индикоплова по греческим и русским спискам, ч. I. Μ., 1916, табл. XIX, 2 и XX, 2. В «Физиологе» говорится о кентавре, мравольве, козослоне. См.: А. Карнеев. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890, стр. 242—248, 285—287, 366. В «Геопониках» (кн. XVI, гл. 22) упоминается камелопард. См.: Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X в. Введение и перевод с греческого и комментарии Е. Э. Липшиц. Изд. АН СССР, Μ.—Л., 1960.

41

«Высоковершинное»— ύψιπέτηλος— этот эпитет заимствован из «Илиады» Гомера (XIII, 437), см.: Н. И. Гнедич. Стихотворения. Изд. 2-е. Л., 1956 (Библиотека поэта, Большая серия), стр. 556 (в дальнейшем все цитаты из «Илиады» приводятся по этому изданию).

42

Слова «или достойно жить или достойно умереть» — άλλ’ ή χαλώς ζην ή χαλώς τεθνηχέναι взяты из трагедии Софокла «Аянт», стихи 479—480. См.: Софокл. Трагедии. Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского. Гослитиздат, Μ., 1958, стр. 265.

43

В греческом тексте понятия «другой сущности»,, «другой природы» выражены сложными прилагательными: έτεροούσιος и έτεροφυής. См.: Е. A. Sophocles. A greek lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, 1887, s. v. Эти термины (и противоположные им: ομοουσιος и όμοφυής — «одной сущности», «одной природы») в устах византийских авторов имели особый смысл в применении к пониманию природы Христа. Литература этого вопроса огромна; подробнее см.: А. Спасский. История догматических движений в эпоху вселенских соборов (в связи с философскими течениями того времени), т. I. Тринитарный вопрос, Изд. 2-е, Сергиев Посад, 1914, passim. Следует заметить, что в «Калиле и Димне» речь идет не о различии сущности приближенных льва и верблюда, а о разнице их привычек и взглядов, см.: Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Под ред. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. Μ., 1957, стр. 104 (далее все цитаты из «Калилы и Димны» указываются по этому изданию).

44

«капля точит камень» — ρανίς γάρ ένδελεχούσα κοιλαίνει πέτραν — цитата взята из эпического поэта Хэрилия Самосского (V в. до н. э.): Πέτραν κοιλαίνει ρανις ύδατος ένδελεχείη. См.: Choerili Samii quae supersunt. Collegit et illustravit Aug. F. Nackius. Lipsiae, 1817, p. 169, № IX.

45

«Туда, где вас нет» — είς τά άνευ ύμών—Г. Гунгер (Η. Hunger. Die Schildkröte im «Himmel». «Wiener Studien», № 79, 1966, SS. 260—263) считает это чтение Шёберга неправильным и предлагает читать ιστ*, άνέβην ούρανόν—«знайте, я поднялась на небо». Последнее чтение кажется нам более логичным.

46

«Не обличай кощунов, чтобы они не возненавидели тебя. Брани мудрого, и он возлюбит тебя»— Μή έλεγχε μωρούς, ϊνα μή μισήσωσί σε. ’Έλεγχε σοφόν και άγαπήσει σε —цитата из Библии (Притчи Соломона, IX, 8; здесь и далее перевод цитат из священного писания дается по следующему изданию: Священные книги Ветхого и Нового Завета. Вена, 1877).

47

Мина (p-vâ)—греческая мера веса, равная 436.6 г. В «Калиле и Димне» мера веса — манн, который равен приблизительно 2 кг, см.: Калила и Димна, стр. 117, прим.

48

Оборот «О мужи»»—ώάνδρες — связан с обычным в греческой риторике оборотом: ώ άνδρες Αθηναίοι, ώ άνδρες Λακεδαιμόνιοι (О мужи афиняне, о мужи лакедемоняне!). В «Калиле и Димне» сказано «Вот диво!», см.: Калила и Димна, стр. 117.

49

«поведай, не скрывайся, да оба мы знаем» — εξαύδα, μή χευθε νόω, ϊνα ίδωμεν άμφω — цитата из Гомера (Илиада, I, 363).

50

«который испытывает сердца и утробы» — ζαρδίας καί νέφρους εξετάζοντας — цитата из Библии (Псалмы Давида, VII, 10).

51

«смягчимы сердца благородных» — στρεπταί ai τών έσθλών φρένες — цитата из Гомера (Илиада, XV, 203).

52

«все, согласно пророку, совратились с пути, а вместе с тем и растлились» — πάντες κατά την προφήτην εξέκλιναν, άμα ήχρειώθησαν — цитата из Библии (Псалмы Давида, XIII, 3).

53

Силлогизм (συλλογισμός) и паралогизм (παραλογισμός) — логическое и ложное умозаключения, фигуры греческой риторики.

54

«Ибо тебе лучше быть наказанным здесь» — χρεϊττον γάρ σοι κολασθήναι ενταύθα προσκαίρως —см. прим. 2.

55

«душевные силы соответствуют качествам тела» — αί ψυχικαί δυνάμεις έπονται ταϊςτοΰ σώματος κράσεσι—название одного из сочинений Галена. См.: Claudii Galeni Pergameni. Scripta minora, vol. II, ex recognitione Iw. Mueller. Lipsiae, 1891, pp. 32—79, № III.

56

Выражение «не видеть в своем глазу бревна, а замечать в глазу своего ближнего сучок» — την έν τώ όφθαλμω σου δοκόν μή όράν, τό δέ κάρφος τό έν τω όφθαλμω τού πλησίου διακρίνειν — представляет перефразировку слов Евангелия, см.: Евангелие от Матфея, VII, 3; Евангелие от Луки, VI, 41.

57

«во время испытаний отовсюду стекаются беды» — έν καιρώ πειρασμού συρρέει πανταχόθεν τά δείνα —цитата из неустановленного автора.

58

«Однородных и односущных» — см. прим. 6.

59

Номизма — золотая византийская монета.

60

«деньги нужны, и без них ничего нельзя сделать, что требуется» — δει χρημάτων καί άνευ τούτων ούδέν έστι γενέσθαι τών δεόντων — цитата из Демосфена, см.: Демосфен. Речи. Перевод с греческого, статья и примечания С. И. Радцига. Изд. АН СССР, Μ., 1954, стр. 21.

61

«должно бегущему от бедности, Кирн, ринуться с крутых утесов в море, полное гадов» χρή πενίην φεόγοντα καί ές μεγακήτεα πόντον ρίπτειν καί πετρών, Κύρνε, κατ’ ήλιβάτων —цитата из первой элегии Феогнида, см.: Феогнид из Мегары. Элегии. Перевод и вступительная статья А. Пиотровского. Петрополис, 1922, стр. 51. См. также: А. и Μ. Круазе. История греческой литературы. Под ред. и с предисловием С. А. Жебелева. Изд. 2-е. Пгр. 1916, стр. 141 (перевод элегий Феогнида сделан Г. Ф. Церетели).

62

«И лучше раньше уйти из жизни, чем ... сделать солнце свидетелем позора» — άμεινον τοϋ βίου προαπελθεΐν ή τον ήλιον αισχύνης κτήσασθαι μάρτυρα — цитата из неустановленного автора.

63

«Если кто-нибудь споткнется один раз, потом часто еще спотыкается» — δτε τις άπαξ προσκόψη, πολλάχις άλλεπαλλήλως προσκόπτει — цитата из неустановленного автора.

64

Риторика — наука об ораторском искусстве — была необходимой составной частью византийского образования. Наряду с диалектикой и грамматикой она входила в число светских наук, которые составляли вторую ступень обучения и назывались εγκύκλιος παιδεία. Умение быть красноречивым, пользоваться приемами ораторской речи рассматривалось как достоинство говорящего. В нашем контексте не обязательно усматривать намек ворона на пустую болтовню мыши; здесь можно предполагать тонкий намек на образованность последней, которой она, возможно, кичилась.

65

В греческом тексте употреблено слово «филин» — δ βούφος — редкое слово, найденное нами только в словаре Софоклиса со ссылкой на лексикон Зонары. В дальнейшем в греческом тексте (см. § 101 и др.) употребляется слово ή γλαυξ —«сова»; оба греческих слова нами переводятся как «сова».

66

Слова «слава богу»—τώ θεώ χάρις— являются христианской вставкой.

67

Заключение мирных договоров с соседними (преимущественно варварскими) народами, привлечение вождей этих народов на свою сторону с помощью богатых даров были излюбленными приемами византийской дипломатии. Как известно, дипломатическое искусство стояло в империи на высоком уровне. О византийской дипломатии см., например: Ch. Diehl. Byzantium. Greatness and decline. New Brunswick—New Jersey, 1957, pp. 53—63; Fr. Dö1ger. Byzantinische Diplomatik. Ettal, 1956.

68

«мешкотный борется с бедами всю свою жизнь непрерывно» — α’ιει γάρ άμβολίεργος ανήρ άτησι παλαίει—цитата из Гесиода (Гесиод. Работы и дни..., 413).

69

«Я — некто нектович» — εγω μέν ειμι ò δείνα του δεινός — шутливое выражение, означающее «я такой-то, сын такого-то».

70

«Надломленной трости не переломишь» — κάλαμον συντετριμμένον μή κατεάξης — цитата из Евангелия (Евангелие от Матфея, XII, 20). По-видимому, эта цитата была широко распространена в Византии. См., например, описание смерти императора Андроника I в сочинении Никиты Хониата «История, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина», т. I (1118—1185) (Перевод под ред. В. И. Долоцкого. СПб., 1860 (Византийские историки, перевод с греческого при СПб. духовной академии), стр. 441).

71

«божество»—τό θειον —очевидно, имеется в виду языческое божество.

72

«к своим записям»— ταΐς οίκείαις γραφαΐς — т. е. к государственным документам.

73

Греческое слово τετραόροφος — «четырехэтажный» переведено по аналогии со словами τριώροφος и πεντώροφος — «трехэтажный» и «пятиэтажный». Однако возможно и иное толкование этого слова, а именно «четырехскатный» или «четырехсводчатый». А. Я. Сыркин переводит слово τριώροφος как «трехсводчатый», см.: А. Я. Сыркин. Поэма о Дигенисе Акрите. Μ., 1964, стр. 192.

74

Имя Панкалос — Πάγκαλος — «прекрасный» в качестве христианского имени в святцах не зарегистрировано. Однако в Византии это имя было известно. См., например: Ф. И. Успенский и В. Н. Бенешевич. Вазелонские акты. Материалы для истории крестьянского и монастырского землевладения в Византии XIII—XV вв. Л., 1927 (Гос. Публичная библиотека в Ленинграде. Серия V. Orientalia, № 2), стр. 11, 29, 41, 49, 89. Указанное имя встречается и на памятниках византийской сфрагистики.

75

Слово ή νύμφη зафиксировано в словарях со значением «невестка», «невеста». А. А. Белецкий считает, что это слово послужило основой для новогреческого ή νυφίτσα, под которым понималась ласка или другой зверек из того же семейства куньих (Mustelidae). В притче о мыши, напечатанной Пунтони (V. Puntoni. Στεφανίτης χαΐ ’Ιχνηλάτης. Quattro recensioni della versione greca del Kitâb Kalila wa Dimna. Firenze, 1889, pp. 269—275), слово η νύμφη также обозначает хищного зверька. Ср. также болгарское «невяста» — невеста, «невестулка»—ласка; в турецком языке «gelin» — невеста, новобрачная, невестка, сноха, «gelincik» — ласка, хорек.

76

В греческом тексте в этом и в следующем предложениях употреблены местоимение и глагольная форма второго лица единственного числа.

77

Протонотарий — название одного из чинов византийского двора.

78

«Не присоединяй муки к мукам моим и скорби к скорбям» — μή προσθήσης τοϊς μώλωψί μου μώλωπας καί ταΐς όδύναις όσύνας—возможно, цитата, источник которой определить не удалось.

79

«Ум, отягченный заботами, — моль, разъедающая кости»—νους έμμέριμνος σής βιβρώσκων όστέα—подобное выражение имеется в «Пандектах» монаха Антиоха. Греческий текст см.: J.-P. Migne. Patrologia Graeca, t. 89, Pariis, 1865, col. 1512b. Русский перевод см.: Амфилохий, архимандрит. Исследование о «Пандекте» Антиоха XI в., находящемся в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке, вып. I. Μ., 1880, стр. 85—86.

80

Наталья Кодрянская. Алексей Ремизов. Париж, 1959, стр. 64, 113.

81

Алексей Ремизов. Повесть о двух зверях. Ихнелат. Париж, 1950, стр. 59. Ср.: Я. Лурье. А. Μ. Ремизов и древнерусский «Стефанит и Ихнилат». «Русская литература», 1966, № 4, стр. 176—179.

82

Алексей Ремизов. Повесть о двух зверях, стр. 60.

83

А. Н. Пыпин. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. «Ученые записки Второго отделения Академии наук», кн. IV, 1858, стр. 158.

84

Стефанит и Ихнилат. Изд. ОЛДП, вып. XVI и XXVII, СПб., 1877, 1878.

85

Стефанит и Ихнилат. Изд. ОЛДП, вып. LXIV и LXXVII, Μ., 1880, 1881.

86

Некоторые соображения о времени славянского перевода «Стефанита и Ихнилата» были высказаны в статье: А. В. Рыстенко. К истории повести «Стефанит и Ихнилат» в византийской и славяно-русской литературах. «Летописи Историко-филологического общества при Новороссийском университете», вып. X, Одесса, 1902, стр. 237— 280. См. также ниже, прим. 21.

87

Алексей Ремизов. Повесть о двух зверях, стр. 60.

88

См. комментарий, прим. 12.

89

Панчатантра. Перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина. Статья ß. В. Иванова. Μ., 1958, стр. 17.

90

Ср. комментарий, прим. 99.

91

А. Н. Веселовский, Собрание сочинений, т. 2, вып. 1, СПб., 1913, стр. 146—147.

92

Ср. предисловие Е. Э. Бертельса в книге: Калила и Димна. Перевод И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Под ред. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. Μ., 1957, стр. 11. Эта мысль высказывалась в научной литературе неоднократно, ср.: Th. Benfey. Pantschatantra, I. Leipzig, 1854, S. 298; Th. Nö1deke. Zu Kalila wa Dimna. «Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft», Bd. 59, Leipzig, ‘1905, S. 797. T. Нёльдеке, впрочем, указывал, что глава о суде над Димиой обнаруживает ловкость хитрого шакала и что обвинение против него строится в этой главе только на подслушанных разговорах (Th. Nö1deke. Burzoes Einleitung zu dem Buche Kalila wa Dimna. «Schriften der Wissenschaftliche Gesellschaft in Strassburg», Heft 12, Strassburg, 1912, S. 2, Anm. 4).

93

Калила и Димна, стр. 52—55. Об ал-Мукаффе см.: там же, стр. 6—8.

94

Там же, стр. 75.

95

G. Richter. Studien zur Geschichte der alteren arabischen Fürstenspiegel. Leipzig, 1932 (Leipziger Semitische Studien, N. F., Bd. III), SS. 23—28.

96

Калила и Димна, стр. 125—141.

97

См. комментарий, прим. 2.

98

По предположению шведского исследователя «Стефанйта и Ихнилата» Л. Шёберга (L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates. UberlieÎerungsgeschichte und Text. Uppsala, 1962, SS. 55—86), первоначальная греческая редакция была краткой и состояла из восьми глав; в последующие греческие редакции был включен еще ряд глав арабского оригинала (см. стр. 112). Южнославянский перевод был сделан с дополненного варианта краткой редакции, состоявшего из десяти глав (ср. комментарий, прим. 102).

99

Ср. комментарий, прим. 68 и 79.

100

А. В. Рыстенко считал, что славянский перевод был сделан не позднее XII— начала XIII в., так как уже в древнейшем известном нам списке, конца XIII—XIV в. (ныне в ГБЛ, собр. Григоровича, № 54 (1736)), обнаруживаются вторичные чтения (А. В. Рыстенко. К истории повести «Стефанит и Ихнилат» в византийской и славяно-русской литературах, стр. 41). Возражая против этого вывода, Л. Шёберг справедливо заметил, что оригинал древнейшего списка вовсе не должен был отстоять ст него на целое столетие и датировка Рыстенко представляется поэтому чересчур ранней (L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates, SS. 113—114).

101

Сопоставляя «Калилу и Димну» с другими баснями о зверях (Лафонтен, Крылов), И. Ю. Крачковский (в первом издании русского перевода: Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Статья и примечания И. Ю. Крачковского. Μ.—Л., 1934, стр. 21—22) отмечал, что здесь звери не стали еще выразителями определенных типов: лев оказывается не храбрым, а трусливым, заяц может перехитрить льва, и т. д. Едва ли, однако, в этом следует видеть художественный недостаток «Калилы и Димны» и «Стефанита и Ихнилата». Герои-звери здесь не являются выражением какого-либо одного типа, но зато они типичны в более глубоком смысле: лев «Калилы и Димны» это типичный царь-тиран, один из тех, кого хорошо знали жители западных и восточных монархий; Ихнилат — столь же типичный придворный, и т. д.

102

Ср. комментарий, прим. 74.

103

Калила и Димна, изд. 2-е, стр. 140.

104

См. комментарий, прим. 71.

105

См.: Johannis de Capua Directorium vitae humanae... Publiée et annotee par J. Derenbourg. Paris, 1829 (Bibliothèque de l’ecole des hautes études, sciences philologiques et historiques, f. 72), pp. 132—133. Как и в славянской версии, главные герои—Калила и Димна — здесь абстрактные «звери» (р. 39).

106

Johannis de Capua Directorium vitae humanae..., pp. 108—123 (о сучке в глазу ближнего Димна здесь говорит в конце басни о двух женщинах, ср. комментарий, прим. 76 и 77). Ср. также немецкую версию, основанную на латинской: Das Buch der Beispiele der alten Weisen..., herausgeg. v. W. L. Holland. Stuttgart, 1860 (Bibliothek des litterarischen Vereinsin Stuttgart, LXI), S. 69.

107

L. Sudre. Les sources du Roman de Renart. Paris, 1893, pp. 63—66, 121—123. Историографию вопроса см.: Л. Колмачевский. Животный эпос на западе и у славян. Казань, 1882, стр. 1—55.

108

Reinaert. Willems Gedicht Van der Vos Reinerde und die Umarbeitung und Forsetzung Reinaerts Historie, herausgeg. und erläut. v. E. Martin. Paderborn, 1874, SS. 54—55, 76—77, 153—155, 235. Cp.: Gh. Potvin. Le Roman de Renard. Bruxelles, 1861, p. 232.

109

Повести о Куликовской битве. Издание подготовили Μ. Н. Тихомиров, В. Ф. Ржига, Л. А. Дмитриев. Изд. АН СССР, Μ., 1959 (серия «Литературные памятники»), стр. 36.

110

Μ. Μ. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 2-е. Μ., 1963.

Загрузка...