Royal (англ.) — Королевский, королевских кровей, царский
100 фунтов — примерно 45 кг
Стулья Адирондак — Adirondack chairs — деревянные кресла с, как правило, наклоненной спинкой из деревянных дощечек
в тексте присутствует игра слов — «racist» (расист, расизм) от слова «race» (раса, род) — предрассудок о «превосходстве» одной расы над другой. В современном мире под расизмом чаще всего подразумевается превосходство белокожих над «цветными» расами. Тайлер поменял первую часть слова, в результате чего получилось «specist» (букв. видизм) от слова «species» (вид, порода), обвинив Слейда в «видовом расизме» — превосходстве одного вида медведей над другим
Опять же игра слов. Под словом «wail» Слейд имел в виду его значение «стонать». Стетсон же говорил о значении «рыдать»
Карнаубский воск — воск из листьев Карнаубской пальмы, используемый для полировки авто и паркета, производства лекарств и др.)
Колода — Короткое толстое бревно; часто используется для рубки дров
Брик — (Brick) англ. Кирпич; Скинхеды — это группы городской молодежи, живущие по своим законам, со своей музыкой, своими отличительными знаками, своей модой в одежде и концепцией «мужской дружбы». Политические идеи при вступлении в «племя» играют второстепенную роль. Некоторым, как фашистским, так и антифашистским группам удалось создать настоящие банды «политических солдат» — опасное оружие в политической борьбе. Некоторые партии используют подобные банды в качестве наемников, чтобы обеспечить проведение своих митингов и других второстепенных задач. Скины охотно соглашаются на такую работу — было бы «пиво, секс и драки».
«Big Sky Country» (Большая Небесная страна) — одно из неофициальных «прозвищ» штата Монтана, наравне с «The Treasure State» (Сокровище государства), «Land of the Shining Mountains» (Земля Сияющих гор), «The Last Best Place» (Последнее лучшее место)
имеется в виду, что медведь Стетсона передал (каким-то образом) часть своей души, своей сущности Кайли, превратив ее в оборотня, не подобного себе (по окрасу шерсти)