Из антологии Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия.
Переводы с фарси. Сборник. Сост. М.-Н.О.Османов
Серия Однотомники классической литературы
М.:Московский рабочий, 1982
Касыды. Перевод В. Левика
Вино (Из послания, приложенного к дарственному кувшину с вином)
Газели и лирические фрагменты.
«Ветер, вея от Мульяна...» Перевод И. Сельвинского
«Для радостей низменных тела...» Перевод В. Левика
«О пери! Я люблю тебя...» Перевод В. Левика
«Рудаки провел по струнам...» Перевод В. Левика
«Казалось, ночью на декабрь...» Перевод В. Левика
«Тебе, чьи кудри точно мускус,..» Перевод В. Левика
«О трех рубашках, красавица...» Перевод В. Левика
«Будь весел и люби красавицу свою...» Перевод В. Левика
«Только раз бывает праздник...» Перевод В. Левика
«О ты, чья бровь — как черный лук...» Перевод В. Левика
«Я потерял покой и сон...» Перевод В. Левика
«Налей вина мне, отрок стройный...» Перевод В. Левика
«Самум разлуки налетел...» Перевод В. Левика
Рубаи. Перевод В. Левика
«Владыки мира все скончались...»
«Не для того черню я снег кудрей...»
«Фату на лик свой опустили...»
«Всевышний спас меня от горя...»
«Те, перед кем ковер страданий...»
Загадка («Он без ушей отлично слышит,...»)