ПОПУГАЙ Перевод Юлии Нейман

В Африку,

в Африку,

в Африку лечу!

Куплю я попугая, на «идиш» обучу!

А там пускай летит он,

куда достанет сил:

Захочет — так на Конго, а то —

на желтый Нил.

И пусть живет положенных ему

три сотни лет…

Ты испугался, внучек:

«Совсем рехнулся дед!»

Об этих опасеньях я догадался сам,

Мои мальчик, по смышленым,

живым твоим глазам,

Хотя еще ни слова ты вслух не произнес…

(А взрослые — те скажут научнее:

«склероз».)

Ты слов таких не знаешь, мой

простодушный внук,

Ведь ты не изучаешь пока еще наук!

И все ж пойми, мой милый: недолго

мы живем…

Забудут твои внуки о дедушке твоем,

Но будет жить на свете ученый попугай

И удивлять речами чужой, далекий край.

Немного полиняет на третьей сотне лет…

И тут его поймает седой языковед…

Все тонкости лингвистики оп постигать

привык,

И он изучит «идиш» — мой родной язык.

…В Африку,

в Африку полечу стрелой,

Куплю я попугая… Уж не спорь со мной!

Загрузка...