Ламентации (лат.) – жалобы, сетования.
Гений Соловьевых – Владимир Сергеевич Соловьев (1853–1900), поэт, философ, публицист, Труды В. С. Соловьева оказали большое влияние на русскую интеллигенцию на рубеже XIX – ХХ вв.
Магдалина (Мария Магдалина, еванг.) – блудница, раскаявшаяся и уверовавшая в Христа, когда он, после воскресения, изгнал из нее бесов. (Ев. от Марка, 16,9).
Фрина (IV в. до н. э.) – афинская куртизанка, отличавшаяся замечательной красотой.
Ищем Бога, ищем черта – речь идет о богоискательстве, религиозно-философском течении, на которое большое влияние оказали философские идеи В. С. Соловьева, в частности мысли о необходимости обновления христианства. Особенно большое распространение богоискательство получило после поражения первой русской революции.
Пробуждение весны – ироническое обыгрывание пьесы немецкого драматурга Ф. Ведекинда «Пробуждение весны» (1891), посвященной «проблемам пола», получившим широкое распространение в начале ХХ в. Эта тема не раз звучит и в других стихах поэта, например в «Песне о поле».
Как новый Лазарь, взял да и воскрес – речь идет об одном из чудес Иисуса, воскресившего «некоего Лазаря из Вифании» на четвертый день после его смерти (Ев. от Иоанна, 11).
Зеленый шум… Как много дум наводит он – соединение цитат из стихотворений Н. А. Некрасова «Зеленый шум» и «Вечерний звон» ирландского поэта Томаса Мура в переводе И. И. Козлова.
«Князь» – прозвище татар-старьевщиков в дореволюционной России.
Фефела – «простофиля, разиня, необиходная баба» (Вл. Даль).
«Хоровод. Десять диалогов» (1896–1897) – пьеса австрийского драматурга А. Шницлера, персонажи которой – проститутка и солдат, солдат и горничная, актриса и граф и т. п. Пьеса имела огромный успех у читателей России, выдержала целый ряд переизданий.
Териоки (ныне Зеленогорск) – популярный дачный поселок под Петербургом на берегу Финского залива.
Написано «по мотивам» известного стихотворения Козьмы Пруткова «Юнкер Шмидт». «Вянет лист. Проходит лето…».
В 1908–1910 гг. в Думе происходило обсуждение вопроса «о мерах борьбы с пьянством», была создана специальная комиссия.
Сам префект винокурений – возможно, речь идет о епископе Митрофане, возглавлявшем комиссию.
Асессор — гражданский чин в России.
«Россия» – петербургская официальная газета.
«Биржевые ведомости» — петербургская газета, орган биржевых кругов.
Харибда и Сцилла (др. – греч. миф.) – скалы-чудовища по сторонам Мессинского пролива, пожиравшие проплывающие между ними корабли вместе с моряками. Переносное значение – подвергаться опасности с разных сторон.
«Речь» – газета, центральный орган партии кадетов.
«Новая Русь» – либеральная газета. В 1908–1910 гг. выходила вместо приостановленной либерально-буржуазной «Руси».
«Петербургская газета» — газета, посвященная вопросам политики и литературы.
«Петербургский листок» – бульварная газета, популярная среди столичных обывателей.
«Союзник» – член организации «Союз русского народа».
«Русское знамя» – черносотенная газета, орган «Союза русского народа», пользовалась правительственными дотациями.
Елагин — один из петербургских островов.
Стрелка – мыс, выступающий в Финский залив.
В эпиграф вынесена цитата из рассказа Леонида Андреева «Проклятие зверя» (1907), послужившего первоначальным импульсом для написания стихотворения.
Глан – лейтенант Томас Глан – герой чрезвычайно популярного в России начала ХХ в. романа норвежского писателя Кнута Гамсуна «Пан». (1894). Независимый, гордый человек – лейтенант Глан стремится вырваться из условностей и законов буржуазного уклада жизни и уходит от цивилизации «на природу», живет в горах, добывая себе пропитание охотой и рыбной ловлей.
Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».
Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941) – германский император.
«Остров мертвых» – картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901). Картина была необыкновенно популярна в России начала ХХ в. Бесчисленные ее репродукции украшали стены каждого «приличного дома». Упоминается в ностальгическом стихотворении Арсения Тарковского «Вещи»: «Где «Остров мертвых» в декадентской раме?». Арсений Тарковский, Собр. сочинений в 3-х томах; т. 1, стр. 165.
Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».
Урьель д’Акоста. Уриэль Акоста (1585–1640) – голландский еврейский философ, утверждал, что доктрина о бессмертии и загробной жизни не вытекает из Библии, подвергал критике различные религиозные догмы.
«Русь» – петербургская либерально-буржуазная газета, редактор-издатель А. А. Суворин.
Есть парламент, нет? Бог весть. В этих строках слышны отзвуки тогдашних политических споров о государственных структурах.
Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».
Франц-Иосиф I (1830–1916) – австрийский император.
Бобринский Владимир Алексеевич (1868 – после 1919) – депутат II и III Дум, лидер монархистов, придерживался националистических взглядов.
Скрижали (библ.) – две каменные плиты, с выбитым на них текстом десяти заповедей. Скрижали эти были дарованы Богом Моисею. Разбитые скрижали – символ попранных и преданных прежних идеалов.
Я жених непришедшей прекрасной невесты – невеста в данном контексте так и не обретенная свобода, изображавшаяся в образе прекрасной крылатой девушки.
В стихах кроме насмешки над псевдоромантическими устремлениями особо экзальтированных современников, сквозит иронический намек на главного героя романа Кнута Гамсуна «Пан» – лейтенанта Глана (см. комментарий к стихотворению «Все в штанах скроённых одинаково…»).
Стихотворение написано к пятидесятилетнему юбилею А. П. Чехова (17 января 1860 г.).
Боговздорец – суетные богоискатели и богостроители.
Черный рак – черносотенец.
Брандахлысты (разговорн.) – праздные, пустые, фатоватые гуляки.
Астарта (Иштар) – богиня плодородия, плотской любви в пантеоне древних финикийцев, считалась покровительницей проституток и гомосексуалистов, как и Ваал олицетворяла разврат.
Ржут пажи – пажи – воспитанники привилегированного учебного заведения – Пажеского корпуса в Петербурге.
Шнель-клопсы – мясные биточки.
Брахмапутра – река, протекающая в Китае и Индии.
«Месяц в деревне» – пьеса И. С. Тургенева.
Шаромыжник (фр. cher ami) – попрошайка, человек, живущий за чужой счет.
В «Сатириконе» было напечатано под названием «Быт» и с посвящением «К. И. Чуковскому».
Начальник Акцептации – начальник отдела акцептаций, ведающий приемом векселей и счетов к платежу.
Таксировщик – чиновник, определяющий размеры таксы.
Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.
Кэк-уок – модный в начале XX века танец, в данном случае дамская шляпка в стиле этого танца.
Трен – шлейф женского платья.
Пьяный Ной – библейский персонаж, ведший праведную жизнь и во время великого потопа спасший в ковчеге свою семью и животных. Впоследствии Ной насадил виноградник, из собранного урожая он изготовил вино, от которого опьянел. (Бытие,9, 20–27).
Nocturno – ночной, ночные сцены, ночное сумеречное настроение.
Боа – дамский шарф из меха или перьев.
Банчок; банк – азартная карточная игра преимущественно на деньги.
Верба – в данном случае Вербное воскресение – последний воскресный день Великого поста непосредственно перед Пасхой. В это воскресение повсеместно устраивались ярмарки с разнообразными развлечениями, торговали ветками вербы.
Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.
«Животрепещущие доктора» – пиявки.
Американские жители – игрушка; стеклянный узкий стакан или пробирка, наполненная водой и сверху затянутая резинкой. В ней плавал стеклянный чертик, при нажатии на резинку опускавшийся и поднимавшийся внутри пробирки.
Леди Годива – жена графа Леофрика, обложившего жителей города Ковентри непомерными налогами. На просьбы жены снизить налоговое бремя граф сказал, что сделает это при условии что леди Годива проедет на лошади по улицам города обнаженной. Леди Годива выполнила условие мужа. Легенда о леди Годиве послужила сюжетом многих художественных произведений – от живописи до поэзии и кинематографа.
У Калинкиного моста – мост в устье реки Фонтанки в Петербурге, неподалеку от которого находилась больница для больных венерическими болезнями.
На стене босой Толстой – речь идет о репродукции портрета Л. Н. Толстого на пашне, принадлежащего кисти И. Е. Репина (1901).
Метерлинк – Морис Метерлинк (1862–1949) бельгийский поэт-символист и драматург, чья пьеса «Синяя птица», поставленная в МХТ, была очень популярна в России.
Пассаж – универсальный магазин на Невском проспекте.
«Доминик» – ресторан с кондитерской, названный по фамилии его владельца.
Александровский сквер – расположен у здания Адмиралтейства в Петербурге.
«Аквариум» – сад с летним театром на Каменноостровском проспекте в Петербурге.
«Новое время» (1868–1917) – одна из влиятельнейших петербургских газет, выходившая под редакцией А. С. Суворина; первоначальное либеральное направление газеты сменилось консервативным, а после событий 1905 г. черносотенным.
Шварц А. Н. (1848–1915) – министр просвещения, осуществивший на этом посту ряд охранительных и реакционных мероприятий.
«Медведь» – ресторан в Петербурге.
Кноп – галантерейный магазин Ф. Кнопа на Невском проспекте.
«Смех сквозь слезы» – цитата из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя (гл. 7).