Примечания

1

К версии о подсознательном выборе названия поэтического направления Ахматова относилась как к фантастической выдумке, но вообще воспоминаниям Владимира Алексеевича Пестовского (1886–1940), известного в литературе как «В. Пяст», сочувствовала.

2

Мой прекрасный Сан Джованни. Данте (итал.)

3

Пышное торжество (фр.).

4

Ты не можешь оставить свою мать сиротой. Джойс (англ.)

5

О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.). – Ред.

6

Здравствуй, царица! (лат.)

7

Бог хранит все (лат.).

8

Антиной – античный красавец. (Прим. ред.)

9

Траурный марш (фр.).

10

Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.

11

Канун Крещенья: 5 января.

12

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан (ит.).

13

Отчего мои пальцы словно в крови

И вино, как отрава жжет?

(«Новогодняя баллада», 1923).

(Здесь и далее под строкой примечания А. Ахматовой. Примечания составителя оговорены особо.).

14

Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.

15

Иоканаан – святой Иоанн Креститель.

16

Три «к» выражают замешательство автора.

17

Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда.

18

Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.

19

Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.

20

Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.

21

Ковчег Завета – см. Библию.

22

Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора.

23

«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов.

24

Содомские Лоты – (см. Бытие, гл. ).

25

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов.

26

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.).

27

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.

28

Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского.

29

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме.

30

Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.

31

Скобарь – обидное прозвище псковичей.

32

Музы.

33

В моем начале мой конец. Т.-С. Элиот (англ.).

34

Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).

35

Баута – в Италии – маска с капюшоном.

36

Романтическая поэма.

37

Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.

38

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения..

39

См. знаменитое стихотворение Шелли «То the skylark» (англ.). – «К жаворонку».

40

Георг – лорд Байрон.

41

Клара Газуль – псевдоним Мериме.

42

Марс летом 1941 г.

43

Волково Поле – старое название Волкова кладбища.

44

Куда идешь? (лат.).

45

О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.). – Ред.

А за мною, тайной сверкая

И назвавши себя «Седьмая»,

На неслыханный мчалась пир…

Притворившись нотной тетрадкой,

Знаменитая ленинградка

Возвращалась в родной эфир.

«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича.

Первую часть этой симфонии автор вывез из осажденного города 29 сентября 1941 г.

46

Кусок письма кто-то сжег.

47

После полудня (фр.).

48

Навсегда под рожденной ею музыкой, как могила под горой цветов.

49

См. экземпляр с портретом работы Тышлера. Это [первый] второй набросок балета. (После предисловия).

50

Сознаюсь, что второй раз он попал в Поэму (III-я главка) прямо из балетного либретто, где он в собольей шубе и цилиндре, в своей карете провожал домой Коломбину, когда у него под перчаткой не оказалось руки.

51

Как Плутарх, который начинает с мифич<еских> времен и кончает своим дядей или дедом, дружившим с поваром Антония.

52

Который, несмотря на то, что сладостно связан с ней музыкой, никак в ней не отразился.

53

Почему второе – мне больше нравятся нечетные цифры, почему не третье и не седьмое. Как Вам кажется – седьмое?

54

Планы Белкина.

55

Все права сохранены (англ.).

56

По лучшую сторону сорокалетия (фp.).

57

Почему? (англ.)

58

Так произошло на днях с куском:

«Кто-то с ней «без лица и названья»

………………………………

А теперь прощаться пора!»

И «Портрет Козлоногой».

59

Еще в Ташкенте (Ш<ток>) говорил, что поэма похожа на большие старинные башенные часы с сложнейшим механизмом (Horloge). He то ли это?

60

Эта книга может быть читаема как поэма или пьеса в стихах (англ.).

61

Питер Вирек. Дриада (англ.).

62

И не потому, что я верю, что он, Борис, так думал. Он ничего не думал о чужих стихах. Он просто забывал их ровно через 5 минут, но уж очень у него по его гениальности прелестно сказалось. (Я, грешница, тоже забыла, но мне напомнила в этом году Л. Чуковская).

63

То мертвому ли сладостный укор?

64

Вар<иант>. За пятак чрез Неву на салазках.

65

Такой судьбы еще не было ни у одного поколения (в истории), а м.б. не было и такого поколения. 20-ые годы, которыми теперь принято восхищать<ся> – не то – это сила инерции. Блок, Гумилев, Хлебников умерли почти одновременно. Ремизов, Цветаева и Ходасевич уехали за границу, там же были Шаляпин, М. Чехов, Стравинский, Прокофьев и 1/2 балета (Павлова, Нижинский, Карсавина). Наука потеряла Ростовцева, Бердяева, <далее одна фамилия зачеркнута и обозначена тремя звездочками>, Вернадского. Б. Пастернак примолк после гениальной книги лета 1917 (вышла в 1921), растил сына, читал толстые книги и писал свои 3 поэмы. У Манд<ельштама>, по словам Нади, было удушье, к тому же он был объявлен бриковским салоном – внутренним эмигрантом, Ахм<атова> была кое-как (с 1925 г.) замурована в первую попавшуюся стенку.

66

Тут бы хорошо взять байроновское: «Место, где вас забыли и которое вы никогда не забудете» (Alma mater), (Кажется, «Беппо»).

67

«Мне казалось, что мы пишем ее все вместе».

68

Невесты, скромницы (фр.).

69

То ли дело М.Ц<ветаева> – у нее голос матери, сестры (?) и т. д.

70

Но все при этом твердят одно и то же: «Музыка, музыка, музыка…»

71

Боги судили иначе (лат.).

72

Стоят бешеных денег (фр.).

73

Русский танец, пригрезившийся Дебюсси (фр.).

74

Горит священные свечи, я встречаю Новый год с тем, кто не пришел (англ.).

75

Из страны… незнакомой, дальней

слышно пенье петуха.

76

«Есть, Фауст, казнь…» В городских фото того времени (напр., Невский) какая-то черноватость и все убого.

77

[А] для Н<иколая> С<тепановича> я была чем-то средним между Семирамидой и Феодорой. (А еще Дева Луны в «Пути конквистадоров»). Мои атрибуты всегда – Луна и жемчуг. («Анна Комнена»). У Амед<ео> наоборот: он был одержим Египтом и поэтому ввел меня туда.

78

Горит священные свечи, я встречаю Новый год с тем, кто не пришел (англ.).

79

Клен – см. портрет Осмеркина – «Белая ночь».

80

Nomina sunt Odiosa (лат.) – об именах лучше умалчивать, или имен называть не следует.

81

(Прим<ечание> переводчика на – ский язык рукописи, найденной в бутылке):

По наведенным сведениям драгуны носили не каски, а кивера. Но некоторые уверяют, что автор поэмы – дама. Хотя я лично этому не верю, но одно такое предположение делает извинительной эту ошибку.

82

Прим<ечание> уже черт знает кого.

Загрузка...