Подробные данные о детстве и юности поэта см. в «Автобиографии», с. 32–45 наст. издания.
Украинские названия всех упоминаемых здесь сборников М. Рыльского приведены во вступительной заметке к примечаниям, с. 623–624.
М. Рильський, Під осінніми зорями, Київ, 1926, с. 5.
Перевод стихов из этой поэмы — автора статьи. — Ред.
«Красная зима» — название первой книги стихов В. Сосюры, вышедшей в 1921 г.
Вільна академія пролетарьської літератури.
Максим Рильський, Микола Зеров — поет і перекладач. — В кн.: Микола Зеров, Вибране, Київ, 1966, с. 6.
«Більшовик», 1923, 25 сентября.
Строки из поэмы «Сквозь бурю и снег» переведены автором статьи. — Ред.
«Літературна газета», 1933, 27 апреля.
Предисловие А. И. Белецкого к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, М., 1945, с. 14.
Предисловие к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, с. 30.
«Правда Украины», 1945, 20 апреля.
«Громадами» (обществами) назывались на Украине культурно-общественные организации, в основном буржуазно-либерального направления. Организовываться «громады» начали в 60-е годы прошлого столетия.
Прошак — нищий.
Идет нищий ободранный, идет людьми обиженный. И жалко мне бедняка, доля его тяжела, горька. Но на бога роптать не стану, я за нищего молюсь непрестанно (Ред.).
Чинш — поземельная арендная плата.
Песни не народом сложены, а морскими людьми. В субботу плещет море; из моря выплывают морские люди, наполовину человечьего подобия, а наполовину рыбьего, выплывают и поют разные песни, а чумаки стоят на берегу и учатся. Из этнографических записей.
В дальнейшем все редакторские переводы украинских эпиграфов даются без оговорки: «с укр.».
Не выплывай, Перун! (старослав.). — Ред.
В лицо (франц.). — Ред.
Аю-Даг — «Медведь-гора» близ Гурзуфа. Некоторое сходство с медведем, пьющим воду из моря, в ней действительно есть. Существует и соответствующая легенда.
«Орлиный взлет» — крутая скала неподалеку от вершины Ай-Петри, откуда открывается один из лучших крымских видов.
Из вступления к поэме «Лейли и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами Ганджеви (1141–1203) видно, как стремился он писать на родном языке, но этому воспрепятствовала воля персидского шаха.
Известный историк и археолог, проф. В. Б. Антонович друг моего отца.
Речь идет о кровавой расправе над восставшими крестьянами села Сорочинцы, которую учинил в 1905 году статский советник Филонов.
Давно уже не слыхано такой, добавлю только, лишь тогда, когда-то… — Ред.
Пантера в книге Р. Киплинга «Маугли».
К битве, славяне, к битве! — Ред.
Чтобы стали все славяне братьями-друзьями. — Ред.
Блок.
Прешерн — великий словенский поэт (1800–1849).
«Дон-Жуан» Моцарта был поставлен в Праге.
Джордано Бруно.
Жакан — пуля для гладкоствольного охотничьего ружья.
Дзвинка — любовница Довбуша; по народной легенде, предательски выдала его.
Богдан Хмельницкий договаривался с вожаком восставших польских крестьян Косткой Наперским о совместных действиях.
Бадени — имперский наместник в Галиции, при котором состоялись так называемые «кровавые выборы». Австрийские монархистские круги распускали слух, будто бы Франц-Иосиф, подписывая смертные приговоры украинцам, плакал.
Тракторист Михайлюк (лесоразработки на Раховщине) соревновался с лучшим трактористом Карелии Котовым и перекрыл его выработку.
Кендерица — кукуруза.
Как пишет в своих воспоминаниях М. Старицкий, Чайковский, прослушав оперу Лысенка «Тарас Бульба», обнял его, поздравляя с талантливым произведением.
И что снилось, говорилось… — Ред.
«Усталость», «Одиночество» — названия «стихотворений в прозе» М. Коцюбинского (цикл «Из глубины»).
Льва Толстого, по его завещанию, похоронили в том месте яснополянского парка, где в детстве закопал любимый брат великого писателя, Николенька, «зеленую палочку», которая якобы заключает в себе тайну человеческого счастья. Могила великого писателя поражает необычайной простотой.
Мучнистая роса — болезнь винограда.
«Вечарынка».
Нигде я не видел таких роскошных крупных гвоздик, как в Варшаве.
Весной синица поет совсем не так, как зимой.
Весенняя свадебная игра воронов в небе.
Кто смел сказать, что не богиня ты? — Ред.
Малыш уже отлично мастерил. — Ред.
Цветистый луг и дождик золотой. — Ред.
Очерк Глеба Успенского «Выпрямила!»
Сатурн — бог времени у древних, пожиравший собственных детей.
К целям, мчащимся по небосклону. — Ред.
Живые грозные, могучие сонеты. — Ред.
Куцые сонеты — ни к чему. — Ред.
В Арле (Провансе), в монастырском дворе, где стоят саркофаги еще времен римского владычества, я видел девушек-арлезианок, они исполняли провансальский танец — фарандолу.
От старого Авиньонского моста, построенного в 1188 году, осталась только часть: его разрушила Рона (1669).
А. Довженко говорил, что один украинец — это соло, два хор, а три — это уже капелла.
Над входом в ресторан прибита голова козла.
Король Людовик XVI гильотинирован в 1793 г.
Ираклий Абашидзе.
Якуб Колас страстно любил собирать грибы и охотно угощал гостей грибами собственного сбора.
В последние годы жизни он тяжело болел, что особенно отразилось на его ногах, — он с трудом ходил. Когда мне во время последнего посещения его дома в Минске сказали, что поэт после продолжительного лечения в одном из известных санаториев почувствовал себя лучше и поехал даже по грибы, я очень этому обрадовался. Тем больнее было мне услышать, воротясь в Киев, о его смерти.
Южноамериканские грифы — урубу.
На горе, возвышающейся над Рио-де-Жанейро, стоит огромная статуя Христа.
Крузейро — денежная единица в Бразилии.
И дебрь-пустыня не политая. — Ред.
Батрак Микола в «Наталке-Полтавке» говорит про Петра: «Это не из нашего села и вовсе мне не знакомый».
Часть Ботанического сада в Рио-де-Жанейро представляет собою девственный лес.
Растительные организмы, живущие на деревьях, но питающиеся не их соками, а соками среды, в которой эти деревья растут.
Гевея (Hevea brasiliensis) — основное каучуконосное дерево Бразилии.
О равноправии наций говорили на 47-й конференции Межпарламентского союза люди, которым лучше было бы об этом не говорить. В Бразилии, где основу населения составляют португальцы, индейцы и негры в разных сочетаниях, нет расовой дискриминации. Однако у нас сложилось впечатление, что и тут «черную работу делают черные, а белую — белые». Что касается социальных контрастов, то в Бразилии — они разительны.
Беру мотив из евангельской легенды.
На пути в Бразилию и в самой Бразилии я еще раз убедился, что люди из наших краев раскиданы по всему свету.
Казацкая дума «Про Федора безродного, бездольного».
«Kochajmy się» — «Возлюбим друг друга» — возглас на старопольских пирах. Он стал заглавием последней книги «Пана Тадеуша» Мицкевича.
«Wesele» — «Свадьба» — драма Станислава Выспянского. Вернигора — один из персонажей драмы, легендарный бессмертный дед-лирник, «пророк». Его золотой рог — символ восстания за независимость Польши.
Какой маленький! Посмотрите только на него! — Ред.
«Сатурн» — название рыбачьей, особого изготовления лески.
В отрывках из X главы «Евгения Онегина», дошедших до нас, есть такие строки:
Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил,
Но стихоплет великородный
Меня уже предупредил.
Шиболет — по-древнееврейски — колос. По этому слову, — гласит библейское предание, — воины еврейских племен во время сражений узнавали друг друга.
«Стихоплет великородный» — автор стихотворения «Авось», князь И. М. Долгорукий.
Большая Советская Энциклопедия, 2-е издание, т. V, стр. 294.
Если с полными ведрами перейдут дорогу — это хорошая примета для путников, охотников и рыболовов.
Виснет небо синее, синее, да не такое. — Ред.
Уксусное дерево — декоративное растение.
В «Вие» Гоголя.
На вспаханной земле ковыль не растет и стрепет не гнездится.
Кукушки, грустя, куковали в далеких плавнях. — Ред.
Сыплет, сыплет, сыплет снег… — Ред.
Думы мои, думы мои, горе мне с вами! — Ред.
Rosa canina — собачья роза, название одного из видов дикой розы — шиповника.
Ботаники утверждают: яркие весенние цветы привлекают пчел и других насекомых, содействующих опылению… Ну, а золотые осины, багряные клены, светло-желтые березы, бронзовые дубы, все роскошные краски осеннего леса, — кого и для чего они манят? Или это искусство для искусства? — Ред.
Над городом тихий дождь… Артур Рембо. — Ред.
Дождик, дождик, мелкий, моросящий… — Ред.
Эмиль Золя написал когда-то пламенную статью «Что я ненавижу», заканчивающуюся так: «А теперь вы знаете, что я люблю, к чему питаю страстную любовь еще с юных лет».
В наше время Юлиан Тувим в «Цветах Польши» посвятил большой отрывок — весьма причудливый и кое в чем парадоксальный — тому, что он ненавидит и что он любит. Впрочем, на эту тему в той или иной форме высказываются все писатели мира, все люди на свете. — Ред.
Сергея Козака, — он тоже был с нами в Романовке, — рассмешила своеобразная гармония, в которую сельские музыканты-самоучки облекли «Рушничок» Майбороды — Малышко, — но и он, несомненно, был растроган этой импровизацией.
«Пан Тадеуш» Мицкевича.
Сухой океан — степь. Заимствовано у Мицкевича.
«Слепой музыкант» Короленка.
«Отверженные» («Les misérables») — роман Виктора Гюго.
Для законченности образа следовало бы — столапый, но этого не позволяют ни рифма, ни приличия.
В таких случаях всегда вспоминают.
Словно гвоздь, в сердце вбитый, Марину эту я ношу. — Ред.
К сожалению, песню эту я позабыл. В ней рассказывается о бегстве юноши и девушки — крепостного и крепостной. Их настигает панская погоня, и девушка говорит своему возлюбленному:
Мене, Марку, візьмуть,
А тебе покинуть,
А тебе покинуть,
пліч голівку здіймуть.
Это все, что сохранилось в моей памяти.
Едут, едут паны. А. Мицкевич. — Ред.
Для изображения Людвига Пшемысловского автор взял отдельные черты характера Вацлава Ржевуского (1785–1831), которому Мицкевич посвятил своего «Фариса».
Топчак — примитивный конный привод.
Возле брода беру воду, на той стороне — мои карие очи! Там казак коня поит, да на эту сторону поглядывает. — Ред.
Автомедон — в «Илиаде» Гомера — правил лошадьми на колеснице Ахилла. Идеальный кучер.
От корчмы до кургана семьсот верст да еще четыре. Ой, там казак напивался, а конь с орлом об заклад бился. — Ред.
И сон же, сон на диво дивный, приснился мне. — Ред.
Речь идет о так называемой «золотой вольности» шляхетско-панской Польши.
Не считалась бы ты, мать, с тем, что я у тебя единственная, да и утопила бы меня в глубоком колодце. Не считалась бы ты, мать, с тем, что я высокого роста, сбросила б меня в воду с высокого моста. Не считалась бы ты, мать, с тем, что у меня тонкий стан, и утопила бы меня там, где бы я не достала дна. — Ред.
Ой, в поле сосна, под сосною корчма, а в той корчме пьют два чужеземца. Один чужеземец мед-вино пьет, второй чужеземец девицу уговаривает: «Идем, девица, с нами, с нами, казаками, будет тебе лучше, чем у родной матери». — Ред.
Кодня — городок, где страшными казнями казнили гайдамаков (XVIII ст.).
Музыкальные термины: «медленно, величаво, важно».
И широкую долину, и высокий холм могильный, и вечерний час, и что снилось, говорилось — не забуду я. — Ред.
Ой, стала туча наступать, стал дождь накрапывать, ой, там собиралась нищая голь в корчме пировать. — Ред.
В моем родном селе действительно был крестьянин, предкам которого кто-то дал фамилию — Папа Римский, что писалось вместе: Папаримский. Видимо, это была некая, как говорил Иван Франко, «панская шутка».
Княгиня — титул невесты. Вишня, черешня — символ девичества.
«Поймала бобра» — образ из свадебной песни.
Выл по-волчьи, чтобы волки отозвались и этим выдали, где они находятся.
«Диво чи не диво, пішли дівки на війну» — из песни.
Любил меня, маменька, запорожец, вывел меня босую на морозец. Вывел меня босую для ответа: есть ли мороз, дивчина, или нету? — Ред.
Ресторатор Белльот переезжал на время контрактов из Бердичева в Киев. (Контракты — см. ниже.).
Балагула — возчик. В переносном смысле «балагулами» называла себя разгульная польско-панская молодежь, нередко с известным налетом шляхетской, а то и украинофильской романтики, любители веселых приключений, пьянства, ярмарок, лошадей. Эпиграф переведен Б. Тургановым.
Пусть в кармане нет и злота — проживем мы как-нибудь! В долг добудем у Белльота… Эй, лошадки! Дальше в путь! Польская балагульская песня. — Ред.
Контракты — в прошлом ежегодная ярмарка в Киеве, куда съезжалось множество помещиков.
Уэллсова машина — см. его роман «Машина времени».
«Пане Коханку» — так прозвали, за излюбленную его поговорку, польского магната Карла-Станислава Радзивилла — кутилу, шутника, любителя пиров и празднеств.
Кароль Липинский (1790–1861) — известный скрипач.
«Pal z bicza!» — «щелкни кнутом, бичом!» Это считалось у старого польского панства особым шиком.
Брички Бросмана — изделие знаменитого мастера Бросмана из Галиции.
Здесь представлены некоторые черты знаменитого композитора и пианиста Ф. Листа, который бывал и выступал в Киеве во время контрактов.
Когда же суд? Когда же кара? — Ред.
Слова Мицкевича.
Денис Каленюк вытряхивал свои сети, но тайно: владелец романовского пруда разрешал ловить рыбу только удочкой.
Александровское ремесленное училище в Киеве на Подоле.
Поэма начата в 1941 году, под осень.
Censor morum (лат.) — суровый судья, блюститель нравов.
Работая на барском поле, получал он натурою — снопами.
Лысенко жил на Мариинско-Благовещенской (ныне Саксаганского) улице, а мы с братом квартировали у него.
«Гречаники» — песня, весьма популярная в описываемое автором время, но не лишенная пошловатости.
После смерти Лысенка высказывали мысль, что закрытие украинского клуба усилило его сердечную болезнь и в конце концов привело к тому, что нить его жизни оборвалась.
В самом деле, назвав клуб «Роди́на» (т. е. по-украински — семья, род), что на русском языке читалось как «Ро́дина» (отечество, отчизна), украинская общественность в Киеве добилась нового открытия своего клуба. Царские чиновники бывали не очень сообразительны.
Окулировать — делать прививку «глазком», т. е. посредством почки культурного растения.
Писались эти строки в страшную пору фашистского владычества на Украине. Теперь, в дни освобождения нашей земли, выяснилось, что в ирпенском домике помещалась полиция.
Марон — Вергилий; полтавский Марон — Котляревский, он говорит об Энее: «удавсь на всеє зле проворний».
Сэр Джон Фальстаф — персонаж Шекспира, гуляка, распутник, обжора, гениальный враль.
Передонов — действующее лицо в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес», отвратительный тип обывателя.
Стихотворение А. К. Толстого о неведомом витязе — некогда было у него «громоносное имя», — погребенном в степи.
Тэн — французский теоретик искусства.
Эней — герой «Энеиды» Марона Публия Вергилия.
Люблю с моим Мароном
Под ясным небосклоном
Близ озера сидеть.
Махаон — вид бабочки.
«Письмо по утерянному адресу» — стихотворение автора этих строк в книге «Сбор винограда».
Писано в дни, когда Украина была оккупирована фашистами.
Филька — карточная игра. Дать бочку, или съехать — не взять ни одной взятки. Это самый большой позор для противника и величайший триумф победителей.
Моргать — миганьем подсказывать партнеру нужный ход.
Гарасько, свидетель — персонаж знаменитого этюда Кропивницкого «По ревизии». Он, по замыслу автора, все время пьян. Для реализма Рушилов напивался перед спектаклем до бесчувствия, до потери дара речи. Впрочем, и не играя Гараська, господин доктор — кстати, считавшийся в округе весьма понимающим врачом, — редко бывал трезв.
«Зашкурная горилка» — так называли казенную водку, перепродававшуюся по повышенной цене там, где не было поблизости «монопольки» или «винопольки», то есть казенного водочного магазина, или в те часы, когда «монополька» бывала закрыта.
Трынка, бочка, рог, или рожок — термины карточной игры.
Место, где рыба «трется» (нерестится, мечет икру), что бывает у нас в большинстве случаев весной. Некоторые породы рыб (красноперки, например), вопреки распространенному мнению, хорошо берутся (хватают наживку) во время нереста. Ловят их тогда в наших местах чаще на молодую, только что вылезшую из личинки стрекозу. К месту нереста сходятся также — есть икру — не только хищные породы рыб, вроде окуней, но и такие, как лещи, лини и т. п., так что иногда удается, глубже подпустив удочку (то есть опустив крючок с наживкой на дно) и насадив на крючок ту же стрекозу, червяка, раковую шейку и т. п., поймать несколько прекрасных окуней или линей.
Блесна — маленькая металлическая рыбка или попросту блестящая пластинка с крючком. Приведенная рыболовом в движение, блесна приманивает хищных рыб (окуней, щук, судаков и т. п.), которые и хватают ее, становясь добычей рыболова. «Денисовские» блесны были спиральной формы; такая блесна лучше вертелась и поблескивала в воде, и хищная рыба, считая ее какою-то живностью, жадно накидывалась на нее. У наших блесен чаще бывал не один крючок, а два.
Мышкует — ловит мышей (да и других зверьков); занимаясь этим, лиса обнаруживает необычайную ловкость и дивную грацию. Во время мышкованья опытные охотники умеют подкрасться к зверю на выстрел.
Щуки нерестятся ранней весной, выходя на мелководье. Там их бьют острогой или из ружья. Теперь у нас и то и другое запрещено законом.
Острога — рыболовное орудие, нечто вроде железных вил с несколькими зубцами, подобных Нептунову трезубцу.
Щуки во время нереста ходят по самому мелководью, подымая волну и то и дело показывая свое перо (плавники); к ним тогда и подбирается рыболов с острогой или ружьем.
Обстрелять — набить больше дичи. Не надо, друзья, скептически ухмыляться: я сообщаю подлинный факт.
Земгусары — служащие тыловых организаций так называемого Союза земств и городов, щеголявшие своей военной формой.
Строфа построена на реминисценциях из пушкинского стихотворения «Воспоминание».
Книга «Під осінніми зорями» была переиздана в 1926 г. под тем же заглавием, причем из 156 стихотворений в новое издание вошло меньше половины, но были включены новые стихи, написанные уже после Октябрьской революции.
Заметим, что второе издание, помеченное 1926 г., фактически вышло в конце 1925 г. Тогда книги, выходившие в конце года, обычно Помечались следующим годом. У автора примечаний имеется экземпляр книги с пометой владельца: «5.1.1926».
Само название книги отражает именно это обстоятельство: книга писалась в основном в 1923 году, тринадцатом с начала творческой деятельности поэта (первая книга вышла в 1910).