Примечания

1

Подробные данные о детстве и юности поэта см. в «Автобиографии», с. 32–45 наст. издания.

2

Украинские названия всех упоминаемых здесь сборников М. Рыльского приведены во вступительной заметке к примечаниям, с. 623–624.

3

М. Рильський, Під осінніми зорями, Київ, 1926, с. 5.

4

Перевод стихов из этой поэмы — автора статьи. — Ред.

5

«Красная зима» — название первой книги стихов В. Сосюры, вышедшей в 1921 г.

6

Вільна академія пролетарьської літератури.

7

Максим Рильський, Микола Зеров — поет і перекладач. — В кн.: Микола Зеров, Вибране, Київ, 1966, с. 6.

8

«Більшовик», 1923, 25 сентября.

9

Строки из поэмы «Сквозь бурю и снег» переведены автором статьи. — Ред.

10

«Літературна газета», 1933, 27 апреля.

11

Предисловие А. И. Белецкого к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, М., 1945, с. 14.

12

Предисловие к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, с. 30.

13

«Правда Украины», 1945, 20 апреля.

14

«Громадами» (обществами) назывались на Украине культурно-общественные организации, в основном буржуазно-либерального направления. Организовываться «громады» начали в 60-е годы прошлого столетия.

15

Прошак — нищий.

16

Идет нищий ободранный, идет людьми обиженный. И жалко мне бедняка, доля его тяжела, горька. Но на бога роптать не стану, я за нищего молюсь непрестанно (Ред.).

17

Чинш — поземельная арендная плата.

18

Песни не народом сложены, а морскими людьми. В субботу плещет море; из моря выплывают морские люди, наполовину человечьего подобия, а наполовину рыбьего, выплывают и поют разные песни, а чумаки стоят на берегу и учатся. Из этнографических записей.

В дальнейшем все редакторские переводы украинских эпиграфов даются без оговорки: «с укр.».

19

Не выплывай, Перун! (старослав.). — Ред.

20

В лицо (франц.). — Ред.

21

Аю-Даг — «Медведь-гора» близ Гурзуфа. Некоторое сходство с медведем, пьющим воду из моря, в ней действительно есть. Существует и соответствующая легенда.

22

«Орлиный взлет» — крутая скала неподалеку от вершины Ай-Петри, откуда открывается один из лучших крымских видов.

23

Из вступления к поэме «Лейли и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами Ганджеви (1141–1203) видно, как стремился он писать на родном языке, но этому воспрепятствовала воля персидского шаха.

24

Известный историк и археолог, проф. В. Б. Антонович друг моего отца.

25

Речь идет о кровавой расправе над восставшими крестьянами села Сорочинцы, которую учинил в 1905 году статский советник Филонов.

26

Давно уже не слыхано такой, добавлю только, лишь тогда, когда-то… — Ред.

27

Пантера в книге Р. Киплинга «Маугли».

28

К битве, славяне, к битве! — Ред.

29

Чтобы стали все славяне братьями-друзьями. — Ред.

30

Блок.

31

Прешерн — великий словенский поэт (1800–1849).

32

«Дон-Жуан» Моцарта был поставлен в Праге.

33

Джордано Бруно.

34

Жакан — пуля для гладкоствольного охотничьего ружья.

35

Дзвинка — любовница Довбуша; по народной легенде, предательски выдала его.

36

Богдан Хмельницкий договаривался с вожаком восставших польских крестьян Косткой Наперским о совместных действиях.

37

Бадени — имперский наместник в Галиции, при котором состоялись так называемые «кровавые выборы». Австрийские монархистские круги распускали слух, будто бы Франц-Иосиф, подписывая смертные приговоры украинцам, плакал.

38

Тракторист Михайлюк (лесоразработки на Раховщине) соревновался с лучшим трактористом Карелии Котовым и перекрыл его выработку.

39

Кендерица — кукуруза.

40

Как пишет в своих воспоминаниях М. Старицкий, Чайковский, прослушав оперу Лысенка «Тарас Бульба», обнял его, поздравляя с талантливым произведением.

41

И что снилось, говорилось… — Ред.

42

«Усталость», «Одиночество» — названия «стихотворений в прозе» М. Коцюбинского (цикл «Из глубины»).

43

Льва Толстого, по его завещанию, похоронили в том месте яснополянского парка, где в детстве закопал любимый брат великого писателя, Николенька, «зеленую палочку», которая якобы заключает в себе тайну человеческого счастья. Могила великого писателя поражает необычайной простотой.

44

Мучнистая роса — болезнь винограда.

45

«Вечарынка».

46

Нигде я не видел таких роскошных крупных гвоздик, как в Варшаве.

47

Весной синица поет совсем не так, как зимой.

48

Весенняя свадебная игра воронов в небе.

49

Кто смел сказать, что не богиня ты? — Ред.

50

Малыш уже отлично мастерил. — Ред.

51

Цветистый луг и дождик золотой. — Ред.

52

Очерк Глеба Успенского «Выпрямила!»

53

Сатурн — бог времени у древних, пожиравший собственных детей.

54

К целям, мчащимся по небосклону. — Ред.

55

Живые грозные, могучие сонеты. — Ред.

56

Куцые сонеты — ни к чему. — Ред.

57

В Арле (Провансе), в монастырском дворе, где стоят саркофаги еще времен римского владычества, я видел девушек-арлезианок, они исполняли провансальский танец — фарандолу.

58

От старого Авиньонского моста, построенного в 1188 году, осталась только часть: его разрушила Рона (1669).

59

А. Довженко говорил, что один украинец — это соло, два хор, а три — это уже капелла.

60

Над входом в ресторан прибита голова козла.

61

Король Людовик XVI гильотинирован в 1793 г.

62

Ираклий Абашидзе.

63

Якуб Колас страстно любил собирать грибы и охотно угощал гостей грибами собственного сбора.

В последние годы жизни он тяжело болел, что особенно отразилось на его ногах, — он с трудом ходил. Когда мне во время последнего посещения его дома в Минске сказали, что поэт после продолжительного лечения в одном из известных санаториев почувствовал себя лучше и поехал даже по грибы, я очень этому обрадовался. Тем больнее было мне услышать, воротясь в Киев, о его смерти.

64

Южноамериканские грифы — урубу.

65

На горе, возвышающейся над Рио-де-Жанейро, стоит огромная статуя Христа.

66

Крузейро — денежная единица в Бразилии.

67

И дебрь-пустыня не политая. — Ред.

68

Батрак Микола в «Наталке-Полтавке» говорит про Петра: «Это не из нашего села и вовсе мне не знакомый».

69

Часть Ботанического сада в Рио-де-Жанейро представляет собою девственный лес.

70

Растительные организмы, живущие на деревьях, но питающиеся не их соками, а соками среды, в которой эти деревья растут.

71

Гевея (Hevea brasiliensis) — основное каучуконосное дерево Бразилии.

72

О равноправии наций говорили на 47-й конференции Межпарламентского союза люди, которым лучше было бы об этом не говорить. В Бразилии, где основу населения составляют португальцы, индейцы и негры в разных сочетаниях, нет расовой дискриминации. Однако у нас сложилось впечатление, что и тут «черную работу делают черные, а белую — белые». Что касается социальных контрастов, то в Бразилии — они разительны.

73

Беру мотив из евангельской легенды.

74

На пути в Бразилию и в самой Бразилии я еще раз убедился, что люди из наших краев раскиданы по всему свету.

75

Казацкая дума «Про Федора безродного, бездольного».

76

«Kochajmy się» — «Возлюбим друг друга» — возглас на старопольских пирах. Он стал заглавием последней книги «Пана Тадеуша» Мицкевича.

77

«Wesele» — «Свадьба» — драма Станислава Выспянского. Вернигора — один из персонажей драмы, легендарный бессмертный дед-лирник, «пророк». Его золотой рог — символ восстания за независимость Польши.

78

Какой маленький! Посмотрите только на него! — Ред.

79

«Сатурн» — название рыбачьей, особого изготовления лески.

80

В отрывках из X главы «Евгения Онегина», дошедших до нас, есть такие строки:

Авось, о Шиболет народный,

Тебе б я оду посвятил,

Но стихоплет великородный

Меня уже предупредил.

Шиболет — по-древнееврейски — колос. По этому слову, — гласит библейское предание, — воины еврейских племен во время сражений узнавали друг друга.

«Стихоплет великородный» — автор стихотворения «Авось», князь И. М. Долгорукий.

81

Большая Советская Энциклопедия, 2-е издание, т. V, стр. 294.

82

Если с полными ведрами перейдут дорогу — это хорошая примета для путников, охотников и рыболовов.

83

Виснет небо синее, синее, да не такое. — Ред.

84

Уксусное дерево — декоративное растение.

85

В «Вие» Гоголя.

86

На вспаханной земле ковыль не растет и стрепет не гнездится.

87

Кукушки, грустя, куковали в далеких плавнях. — Ред.

88

Сыплет, сыплет, сыплет снег… — Ред.

89

Думы мои, думы мои, горе мне с вами! — Ред.

90

Rosa canina — собачья роза, название одного из видов дикой розы — шиповника.

91

Ботаники утверждают: яркие весенние цветы привлекают пчел и других насекомых, содействующих опылению… Ну, а золотые осины, багряные клены, светло-желтые березы, бронзовые дубы, все роскошные краски осеннего леса, — кого и для чего они манят? Или это искусство для искусства? — Ред.

92

Над городом тихий дождь… Артур Рембо. — Ред.

93

Дождик, дождик, мелкий, моросящий… — Ред.

94

Эмиль Золя написал когда-то пламенную статью «Что я ненавижу», заканчивающуюся так: «А теперь вы знаете, что я люблю, к чему питаю страстную любовь еще с юных лет».

В наше время Юлиан Тувим в «Цветах Польши» посвятил большой отрывок — весьма причудливый и кое в чем парадоксальный — тому, что он ненавидит и что он любит. Впрочем, на эту тему в той или иной форме высказываются все писатели мира, все люди на свете. — Ред.

95

Сергея Козака, — он тоже был с нами в Романовке, — рассмешила своеобразная гармония, в которую сельские музыканты-самоучки облекли «Рушничок» Майбороды — Малышко, — но и он, несомненно, был растроган этой импровизацией.

96

«Пан Тадеуш» Мицкевича.

97

Сухой океан — степь. Заимствовано у Мицкевича.

98

«Слепой музыкант» Короленка.

99

«Отверженные» («Les misérables») — роман Виктора Гюго.

100

Для законченности образа следовало бы — столапый, но этого не позволяют ни рифма, ни приличия.

101

В таких случаях всегда вспоминают.

102

Словно гвоздь, в сердце вбитый, Марину эту я ношу. — Ред.

103

К сожалению, песню эту я позабыл. В ней рассказывается о бегстве юноши и девушки — крепостного и крепостной. Их настигает панская погоня, и девушка говорит своему возлюбленному:

Мене, Марку, візьмуть,

А тебе покинуть,

А тебе покинуть,

пліч голівку здіймуть.

Это все, что сохранилось в моей памяти.

104

Едут, едут паны. А. Мицкевич. — Ред.

105

Для изображения Людвига Пшемысловского автор взял отдельные черты характера Вацлава Ржевуского (1785–1831), которому Мицкевич посвятил своего «Фариса».

106

Топчак — примитивный конный привод.

107

Возле брода беру воду, на той стороне — мои карие очи! Там казак коня поит, да на эту сторону поглядывает. — Ред.

108

Автомедон — в «Илиаде» Гомера — правил лошадьми на колеснице Ахилла. Идеальный кучер.

109

От корчмы до кургана семьсот верст да еще четыре. Ой, там казак напивался, а конь с орлом об заклад бился. — Ред.

110

И сон же, сон на диво дивный, приснился мне. — Ред.

111

Речь идет о так называемой «золотой вольности» шляхетско-панской Польши.

112

Не считалась бы ты, мать, с тем, что я у тебя единственная, да и утопила бы меня в глубоком колодце. Не считалась бы ты, мать, с тем, что я высокого роста, сбросила б меня в воду с высокого моста. Не считалась бы ты, мать, с тем, что у меня тонкий стан, и утопила бы меня там, где бы я не достала дна. — Ред.

113

Ой, в поле сосна, под сосною корчма, а в той корчме пьют два чужеземца. Один чужеземец мед-вино пьет, второй чужеземец девицу уговаривает: «Идем, девица, с нами, с нами, казаками, будет тебе лучше, чем у родной матери». — Ред.

114

Кодня — городок, где страшными казнями казнили гайдамаков (XVIII ст.).

115

Музыкальные термины: «медленно, величаво, важно».

116

И широкую долину, и высокий холм могильный, и вечерний час, и что снилось, говорилось — не забуду я. — Ред.

117

Ой, стала туча наступать, стал дождь накрапывать, ой, там собиралась нищая голь в корчме пировать. — Ред.

118

В моем родном селе действительно был крестьянин, предкам которого кто-то дал фамилию — Папа Римский, что писалось вместе: Папаримский. Видимо, это была некая, как говорил Иван Франко, «панская шутка».

119

Княгиня — титул невесты. Вишня, черешня — символ девичества.

120

«Поймала бобра» — образ из свадебной песни.

121

Выл по-волчьи, чтобы волки отозвались и этим выдали, где они находятся.

122

«Диво чи не диво, пішли дівки на війну» — из песни.

123

Любил меня, маменька, запорожец, вывел меня босую на морозец. Вывел меня босую для ответа: есть ли мороз, дивчина, или нету? — Ред.

124

Ресторатор Белльот переезжал на время контрактов из Бердичева в Киев. (Контракты — см. ниже.).

125

Балагула — возчик. В переносном смысле «балагулами» называла себя разгульная польско-панская молодежь, нередко с известным налетом шляхетской, а то и украинофильской романтики, любители веселых приключений, пьянства, ярмарок, лошадей. Эпиграф переведен Б. Тургановым.

126

Пусть в кармане нет и злота — проживем мы как-нибудь! В долг добудем у Белльота… Эй, лошадки! Дальше в путь! Польская балагульская песня.Ред.

127

Контракты — в прошлом ежегодная ярмарка в Киеве, куда съезжалось множество помещиков.

128

Уэллсова машина — см. его роман «Машина времени».

129

«Пане Коханку» — так прозвали, за излюбленную его поговорку, польского магната Карла-Станислава Радзивилла — кутилу, шутника, любителя пиров и празднеств.

130

Кароль Липинский (1790–1861) — известный скрипач.

131

«Pal z bicza!» — «щелкни кнутом, бичом!» Это считалось у старого польского панства особым шиком.

132

Брички Бросмана — изделие знаменитого мастера Бросмана из Галиции.

133

Здесь представлены некоторые черты знаменитого композитора и пианиста Ф. Листа, который бывал и выступал в Киеве во время контрактов.

134

Когда же суд? Когда же кара? — Ред.

135

Слова Мицкевича.

136

Денис Каленюк вытряхивал свои сети, но тайно: владелец романовского пруда разрешал ловить рыбу только удочкой.

137

Александровское ремесленное училище в Киеве на Подоле.

138

Поэма начата в 1941 году, под осень.

139

Censor morum (лат.) — суровый судья, блюститель нравов.

140

Работая на барском поле, получал он натурою — снопами.

141

Лысенко жил на Мариинско-Благовещенской (ныне Саксаганского) улице, а мы с братом квартировали у него.

142

«Гречаники» — песня, весьма популярная в описываемое автором время, но не лишенная пошловатости.

143

После смерти Лысенка высказывали мысль, что закрытие украинского клуба усилило его сердечную болезнь и в конце концов привело к тому, что нить его жизни оборвалась.

144

В самом деле, назвав клуб «Роди́на» (т. е. по-украински — семья, род), что на русском языке читалось как «Ро́дина» (отечество, отчизна), украинская общественность в Киеве добилась нового открытия своего клуба. Царские чиновники бывали не очень сообразительны.

145

Окулировать — делать прививку «глазком», т. е. посредством почки культурного растения.

146

Писались эти строки в страшную пору фашистского владычества на Украине. Теперь, в дни освобождения нашей земли, выяснилось, что в ирпенском домике помещалась полиция.

147

Марон — Вергилий; полтавский Марон — Котляревский, он говорит об Энее: «удавсь на всеє зле проворний».

148

Сэр Джон Фальстаф — персонаж Шекспира, гуляка, распутник, обжора, гениальный враль.

149

Передонов — действующее лицо в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес», отвратительный тип обывателя.

150

Стихотворение А. К. Толстого о неведомом витязе — некогда было у него «громоносное имя», — погребенном в степи.

151

Тэн — французский теоретик искусства.

152

Эней — герой «Энеиды» Марона Публия Вергилия.

153

Люблю с моим Мароном

Под ясным небосклоном

Близ озера сидеть.

А. Пушкин.

154

Махаон — вид бабочки.

155

«Письмо по утерянному адресу» — стихотворение автора этих строк в книге «Сбор винограда».

156

Писано в дни, когда Украина была оккупирована фашистами.

157

Филька — карточная игра. Дать бочку, или съехать — не взять ни одной взятки. Это самый большой позор для противника и величайший триумф победителей.

158

Моргать — миганьем подсказывать партнеру нужный ход.

159

Гарасько, свидетель — персонаж знаменитого этюда Кропивницкого «По ревизии». Он, по замыслу автора, все время пьян. Для реализма Рушилов напивался перед спектаклем до бесчувствия, до потери дара речи. Впрочем, и не играя Гараська, господин доктор — кстати, считавшийся в округе весьма понимающим врачом, — редко бывал трезв.

160

«Зашкурная горилка» — так называли казенную водку, перепродававшуюся по повышенной цене там, где не было поблизости «монопольки» или «винопольки», то есть казенного водочного магазина, или в те часы, когда «монополька» бывала закрыта.

161

Трынка, бочка, рог, или рожок — термины карточной игры.

162

Место, где рыба «трется» (нерестится, мечет икру), что бывает у нас в большинстве случаев весной. Некоторые породы рыб (красноперки, например), вопреки распространенному мнению, хорошо берутся (хватают наживку) во время нереста. Ловят их тогда в наших местах чаще на молодую, только что вылезшую из личинки стрекозу. К месту нереста сходятся также — есть икру — не только хищные породы рыб, вроде окуней, но и такие, как лещи, лини и т. п., так что иногда удается, глубже подпустив удочку (то есть опустив крючок с наживкой на дно) и насадив на крючок ту же стрекозу, червяка, раковую шейку и т. п., поймать несколько прекрасных окуней или линей.

163

Блесна — маленькая металлическая рыбка или попросту блестящая пластинка с крючком. Приведенная рыболовом в движение, блесна приманивает хищных рыб (окуней, щук, судаков и т. п.), которые и хватают ее, становясь добычей рыболова. «Денисовские» блесны были спиральной формы; такая блесна лучше вертелась и поблескивала в воде, и хищная рыба, считая ее какою-то живностью, жадно накидывалась на нее. У наших блесен чаще бывал не один крючок, а два.

164

Мышкует — ловит мышей (да и других зверьков); занимаясь этим, лиса обнаруживает необычайную ловкость и дивную грацию. Во время мышкованья опытные охотники умеют подкрасться к зверю на выстрел.

165

Щуки нерестятся ранней весной, выходя на мелководье. Там их бьют острогой или из ружья. Теперь у нас и то и другое запрещено законом.

166

Острога — рыболовное орудие, нечто вроде железных вил с несколькими зубцами, подобных Нептунову трезубцу.

167

Щуки во время нереста ходят по самому мелководью, подымая волну и то и дело показывая свое перо (плавники); к ним тогда и подбирается рыболов с острогой или ружьем.

168

Обстрелять — набить больше дичи. Не надо, друзья, скептически ухмыляться: я сообщаю подлинный факт.

169

Земгусары — служащие тыловых организаций так называемого Союза земств и городов, щеголявшие своей военной формой.

170

Строфа построена на реминисценциях из пушкинского стихотворения «Воспоминание».

171

Книга «Під осінніми зорями» была переиздана в 1926 г. под тем же заглавием, причем из 156 стихотворений в новое издание вошло меньше половины, но были включены новые стихи, написанные уже после Октябрьской революции.

172

Заметим, что второе издание, помеченное 1926 г., фактически вышло в конце 1925 г. Тогда книги, выходившие в конце года, обычно Помечались следующим годом. У автора примечаний имеется экземпляр книги с пометой владельца: «5.1.1926».

173

Само название книги отражает именно это обстоятельство: книга писалась в основном в 1923 году, тринадцатом с начала творческой деятельности поэта (первая книга вышла в 1910).

Загрузка...