Примечания

В настоящее издание включены произведения А. Е. Крученых, опубликованные автором в персональных и коллективных сборниках, а также в периодических изданиях в период с 1910 по 1930 год.

Большинство текстов, опубликованных в малотиражных или труднодоступных изданиях, впервые переиздается после первой (ив большинстве случаев единственной) публикации. Рассмотрение эволюции текстов и указание всех последующих публикаций данное издание не предполагает (лишь в отдельных случаях в примечаниях указываются предыдущие публикации).

Основной вопрос, который пришлось решать при подготовке текстов к публикации, — вопрос текстологический. Учитывая специфику многих изданий А. Крученых, а также коллективных футуристических сборников, приходится признать, что в полной мере задача воспроизвести «живого» Крученых, таким, каким его знали читатели-современники, невыполнима и ряд существенных (порой — весьма существенных) потерь неизбежен. Так, литографированные, гектографированные и рукописные книги, издаваемые по инициативе Крученых и имевшие наиболее важное концептуальное значение для его творчества, адекватному переводу на типографский шрифт, естественно, не поддаются.

В некоторых случаях (сборники «Старинная любовь. Бух лесиный», «Ирониада» и др.) проблематичным оказался вопрос определения границ произведениий.

Орфография текстов приближена к современным нормам (учтены реформы алфавита и грамматики), однако разрешить проблему орфографии в полной мере не представляется возможным. Кубофутуристы и поэты группы «41°» (а Крученых был одной из ключевых фигур в этих группах) декларировали нарушение грамматических норм как один из творческих принципов. Случалось, что они приветствовали и типографские опечатки. В произведениях Крученых, как и других «крайних», отказ от правил имеет такой очевидный и демонстративный характер, что любая редакторская правка оборачивается нарушением авторского текста. Однозначно дифференцировать намеренные и случайные ошибки, уверенно исправить опечатки в большинстве случаев невозможно. Поэтому за исключением правки, обусловленной реформами последующего времени, орфография произведений Крученых сохраняется в авторском (издательском) варианте. Пунктуация во всех случаях сохраняется без правок.

Настоящее издание состоит из четырех разделов, соответствующих жанрам опубликованных произведении: «Стихотворения», «Поэмы», «Романы», текст оперы «Победа над солнцем».

Раздел «Стихотворения» разделен на условные циклы, наименования которых соответствуют названиям персональных (а также совместных с В. Хлебниковым или Алягровым) сборников Крученых. Циклы расположены в хронологическом порядке, в соответствии с выходом в свет одноименных книг. Внутри циклов произведения расположены в порядке, определенном автором; большинство циклов полностью воспроизводят содержание авторских сборников. Завершается раздел «Стихотворениями разных лет», здесь представлены произведения, опубликованные в периодической печати и коллективных изданиях.

Примечания к текстам содержат сведения о публикации произведении, а также, в отдельных случаях, историко-литературный комментарий, в котором даются некоторые сведения о творческой истории произведения, приводятся суждения самого автора, а также отзывы критиков и мемуаристов; к некоторым текстам дан также реальный комментарий, раскрывающий значение отдельных понятий, имен, наименований.

Составитель выражает благодарность Т. Никольской, чьи замечания были учтены при подготовке рукописи к печати, а также А. Пучковой за техническое содействие.

Стихотворения

МИРСКОНЦА*

Крученых А., Хлебников В. Мирсконца. М.: [изд Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1912].


СТАРИННАЯ ЛЮБОВЬ. БУХ ЛЕСИНЫЙ*

Стихотворения этих циклов были опубликованы в трех совместных сборниках А. Крученых и В. Хлебникова: Старинная любовь (М.: [изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1912]); Бух лесинный (СПб.: Еуы, [1913]); Старинная любовь. Бух лесиный: 2 издание дополненное (Пг.: Еуы, [1914]). В настоящем издании тексты воспроизводятся по последней из указанных книг. Крученых в письме к Елене Гуро назвал «Старинную любовь» «книгой воздушной грусти» (цит. по: Харджиев Н. Поэзия и живопись. (Ранний Маяковский) // Харджиев Н. И. Статьи об авангарде: В 2 т. М., 1997. Т. 1. С. 58).


«Всего милей ты в шляпке старой…»*

При первой публикации в сборнике «Старинная любовь» это стихотворение было посвящено О. Судейкиной-Глебовой. Судейкина-Глебова Ольга Афанасьевна (1885–1945) — драматическая актриса, танцовщица.


«Никто не хочет бить собак…»*

В «Бухе лесинном» стихотворение имело посвящение: «Первой художнице Петрьграда О. Розановой».

Розанова Ольга Владимировна (1886–1918) — художница, поэтесса; автор иллюстрации к нескольким книгам Крученых.


Из писем Наташи к Герцену*

Наташа — по-видимому, имеется в виду Наталья Александровна Герцен (Захарьина) (1817–1852) жена и двоюродная сестра А. И. Герцена.

Крутиц — Крутицкий монастырь, упраздненный в конце XVIII века; его здания были переданы под казармы; в 1834–1835 годах здесь до отправки в ссылку находился арестованный Герцен.


ПОМАДА*

Крученых А. Помада. М.: изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, [1913].


«Дыр бул щыл…»*

Крученых в дальнейшем неоднократно обращался к этому стихотворению, считая его показательным примером использования в поэзии заумного языка, «из которого рождается новое заумное искусство и всякое иное вплоть до скрежещущей рожи Маяковского» (Крученых А. Предисловие // Чачиков А. Крепкий гром. М., 1919. С. 5). Время написания стихотворения — декабрь 1912 года — Крученых называл «временем возникновения ЗАУМНОГО ЯЗЫКА, как явления, (т. е. языка, имеющего не подсобное значение), на котором пишутся целые самостоятельные произведения, а не только отдельные части таковых (в виде припева, звукового украшения и пр.)» (Крученых А. Фонетика театра: Книга 123. М., 1923. С. 38). В зависимости от направления теоретических исследований стихотворение приводилось автором в качестве примера стиха «подобного лихой рубке» (Крученых А. Сонные свистуны // Крученых А., Клюн И., Малевич К. Тайные пороки академиков. М., 1916. С. 16) или «тяжелой и грубой» звуковой фактуры слов (Крученых А. Фактура слова: Декларация. (Книга 120-ая). М, 1923 [1922]. С. [3]). В книге Крученых и Хлебникова «Слово как таковое» ([М., 1913]) полемически утверждалось, что «в этом пятистишии больше русского национального, чем во всей поэзии Пушкина» (С. 9).

Инициатива создания стихотворения, по воспоминаниям Крученых, принадлежала Д. Бурлюку: «В конце 1912 г. Д. Бурлюк как-то сказал мне: Напишите целое стихотворение из „неведомых слов“. Я и написал „Дыр бул щыл“, пятистрочие, которое и поместил в готовящейся тогда моей книжке „Помада“ (вышла в начале 1913 г.)» (цит. по: Харджиев Н. И. Судьба Крученых // Харджиев Н. И. Статьи об авангарде: В 2 т. М., 1997. Т. 1. С. 301).

Сам же Д. Бурлюк в своих мемуарах дает вполне рационалистическую дешифровку стихотворения: «„Дыр Бул щол“ — „Дырой будет уродное лицо счастливых олухов“ (сказано пророчески о всей буржуазии дворянской русской, задолго до революции, и потому так визжали дамы на поэзо-концертах, и так запало в душу просвещенным стихотворение Крученых „Дырбулщол“, ибо чуяли пророчество себе произнесенное)» (Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма. Стихотворения. СПб., 1994. С. 43).

О нежелательности «умной» интерпретации «безумной или заумной поэзии „дыр бул“» в 1916 г. писал К. Малевич: «Поэт <Крученых. — С.К.> оправдывался ссылками на хлыста Шишкова, на нервную систему, религиозный экстаз и этим хотел доказать правоту существования „дыр бул“. Но эти ссылки уводили поэта в тупик, сбивая его к тому же мозгу, к той же точке, что и раньше» (Малевич К. Письма к М. В. Матюшину // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1974 год. Л., 1976. С. 190).

Из негативных оценок стихотворения характерно мнение В. Брюсова, считавшего, что «эти сочетания букв, кроме того, что они абсолютно „не выразительны“, еще и крайне неприятны для слуха» (Брюсов В. Среди стихов: 1894–1924: Манифесты, статьи, рецензии. М., 1990. С. 389). С. Городецкий писал, что это стихотворение знаменует собой «доведение до абсурда музыкальных принципов» в поэзии: «Тупик полнейший: явление изжито до последней степени» (Городецкий С. Музыка и архитектура в поэзии // Речь. 1913, 17 июня. С. 3).

В полемической статье «Перчатка кубофутуристам» участник футуристической группы «Мезонин поэзии» М. Россиянский (Лев Зак) писал: «Кубофутуристов, сочиняющих „стихотворения“ на „собственном языке, слова которого не имеют определенного значения“, <…> можно уподобить тому музыканту, который, вскричав: „истинная музыка есть сочетание звуков: да здравствует самовитый звук!“ для подтверждения своей теории стал бы играть на немой клавиатуре. Кубофутуристы творят не сочетания слов, но сочетания звуков, потому что их неологизмы не слова, а только один элемент слова. Кубофутуристы, выступающие в защиту „слова как такового“ в действительности, прогоняют его из поэзии, превращая тем самым поэзию в ничто» (Вернисаж: Вып. 1. М., 1913. С. 23–24).

В. Хлебников писал Крученых в августе 1913 г.: «Дыр бул щыл точно успокаивает страсти самые расходившиеся» (Хлебников В. Неизданные произведения. М., 1940. С. 367).

«Красота поработила весь мир, — писал К. Чуковский, — и Крученых первый поэт, спасший нас от ее вековечного гнета. Оттого-то корявость, шершавость, слюнявость, кривоножие, косноязычие, смрад так для него прятягательны <…>. Ему и смехунчики <имеется в виду стихотворение Хлебникова „Заклятие смехом“. — С.К.> гадки, ведь и в них еще осталась красота. Смехунчики есть бунт лишь против разума, а дыр бул щыл зю що э спрум есть бунт и против разума, и против красоты! Здесь высшее освобождение искусства» (Чуковский К. Лица и маски. СПб., 1914. С. 128).

Мнение о стихотворении П. Флоренского: «Крученых уверяет, что в его, ныне прославленном,

дыр бул щыл и т. д.

„больше национального, русского, чем во всей поэзии Пушкина“. Может быть, но именно, только „может быть“, но может быть — и наоборот. Мне лично это „дыр бул щыл“ нравится: что-то лесное, коричневое, корявое, всклокоченное, выскочило и скрипучим голосом „р л эз“ выводит, как немазаная дверь. Что-то вроде фигур Коненкова. Но скажете вы: „А нам не нравится“, — и я отказываюсь от защиты. По-моему, это подлинное. Вы говорите: „Выходка“, — и я опять молчу, вынужден молчать» (Флоренский П. У водоразделов мысли. М., 1990. Т. 2. С. 183–184).

Спустя десятилетие после создания стихотворения критик А. Горнфельд писал: «…Когда Крученых обратился к прошлому, застывшему миру с своим пламенным и могучим „будетлянским“ призывом: „Дыр бул щур“, — то и он, конечно, не предполагал обогатить словарь; он был вне этого мелкого желания, он провозглашал новое Слово, а не бросал новые словечки» (Горнфельд А. Новые словечки и старые слова. Пб., 1922. С. 43–44).

Примерно тогда же свое мнение о стихотворении выразил В. Львов-Рогачевский, утверждавший, что «бездарный кривляка Крученых дальше своего дыр-бул-шыл не пошел, весьма ловко, прикрывая свою бесталантность гениальным набором звуков» (Львов-Рогачевский. Имажинизм и его образоносцы: Есенин. Кусиков. Мариенгоф. Шершеневич. М., 1921. С. 24).

В 1924 г. И. Терентьев, называя стихотворение «азбукой футуризма», утверждал: «„Дыр бул щил“ — загадка, задача, непонятная 10 лет тому назад, а теперь уже не трудно именно по звуку — догадаться, что это есть дыра в будущее!» (Терентьев. Кто Леф, кто Праф // Красный студент. 1924. № 1. С. 11–12).

В. Ходасевич в статье «О формализме и формалистах» (1927) писал: «Знаменитое дыр бул щыл было исчерпывающим воплощением этого течения <футуризма. — С.К.>, его началом и концом, первым криком и лебединой песней. Дальше идти было некуда, да и ненужно, ибо все прочее в том же роде было бы простым „перепевом“» (Ходасевич В. Собрание сочинений: В 4 тт. М., 1996. Т. С. 153). Аналогичную мысль Ходасевич высказывал в статье «Декольтированная лошадь» (1927): «После того как было написано классическое „дыр бул щыл“ — писать уже было, в сущности, не к чему и нечего: все дальнейшее было бы лишь перепевом, повторением, вариантом. Надо было или заменить поэзию музыкой, или замолчать. Так и сделали» (Там же. С. 160–161).

Вяч. Нечаев в своих воспоминаниях о встречах с Крученых в 1960-х гг. приводит его устную характеристику стихотворения: «Оно написано для того, чтобы подчеркнуть фонетическую сторону русского языка. Это характерно только для русского. Французы пробовали перевести на свой язык, да ничего не получилось. В русском языке это от русско-татарской стороны. Не надо в нем искать описания вещей и предметов звуками. Здесь более подчеркнута фонетика звучания слов. Вот у Некрасова:

То заорет: „го-го-го! — ту! ту!! ту!!!“

Вот и нашли — залились на следу.

(Крученых привел еще один пример из поэзии Некрасова, но, к сожалению, я не помню, какой).

Это есть в поэзии негров и в народной поэзии. Часто в детских считалах.

— Да, и у Гильена: „Майомбэ-бомбэ-майомбэ! сенсе-майя, змея…“ — добавил я. — Или у детей: „Эники-беники…“

— Пусть попробуют перевести или объяснить, — закончил Алексей Елисеевич» (Минувшее: Исторический альманах. 12. СПб., 1993. С. 383–384).


ВЗОРВАЛЬ*

Крученых А. Взорваль. СПб.: [Еуы, 1913] (стихотворение «Я в ЗЕМЛЮ ВРОС…» печатаются по: Крученых А. Взорваль: 2-е изд. дополн. СПб.: [Еуы, 1913]).


«Забыл повеситься…»*

С текстом этого стихотворения связано заглавие статьи В. Маяковского «Теперь к Америкам» (1914).


«Я в землю врос…»*

Впервые опубликовано в первом издании сборника «Взорваль» (без трех заключительных строк).


«го оснег кайд…»*

Впервые опубликовано: «Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3. Пб.: «Союз молодежи», 1913 (с предваряющим стихотворение примечанием: «(написано на языке собственного изобретения)»). Впоследствии первая строка этого стихотворения приводилась автором в теоретических работах как показательный пример зауми (см., например, его «Декларацию заумного языка», выпущенную в Баку в 1921 г.).


ВОЗРОПЩЕМ*

Крученых А. Возропщем. СПб.: Еуы, [1913].


«взял иглу длиною три улицы…»*

Розанова Ольга Владимировна (1886–1918) — художница, поэтесса; автор иллюстрации к нескольким книгам Крученых.

Бенарес (Варанаси) — город в Северной Индии, место религиозного паломничества индуистов и буддистов.


Деймо*

В книге Крученых и Хлебникова «Слово как таковое», в которой приводятся примеры будетлянской театральной терминологии («новые зерцожные слова»), слово «деймо» объясняется как «действие, акт» (С. 13).

…хоть был пред носом… забыл повеситься… — Ср. начальное стихотворение сборника «Взорваль».


ПОРОСЯТА*

Зина В. и А. Крученых. Поросята. СПб.: [Еуы], 1913. Стихотворение «я жрец я разленился…» печатается по: Зина В. и А. Крученых. Поросята: 2-е дополн. издание. Пг.: [Еуы, 1914].

Зина В. — одиннадцатилетняя девочка; в обоих изданиях сборника «Поросята» были опубликованы ее стихотворения.


Русь*

К. Чуковский писал, что Крученых заповедует Руси, «чтоб она и впредь, Свинья-Матушка, не вылезала из своей свято-спасительной грязи, — этакий, ей-Богу, свинофил!» (Чуковский К. Лица и маски. СПб., 1914. С. 113).


«Я жрец я разленился…»*

Впервые опубликовано (с вариантами): «Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3. СПб., 1913. Поэт А. Тиняков так отзывался об авторе стихотворения: «Ал. Крученых ненавидит город, но чувства его тоже типично городские, повышенно-нервные, и его стишки о том, как он лежит и греется „на теплой глине близ свиньи“, рождены чисто городским отчаяньем» (Тиняков А. «Комплименты» // Дневники писателей. 1914, № 3/4. С. 25).

Критик В. Полонский высказывал мнение, что это стихотворение «не нигилизм, и уж, конечно, не нечаевщина, и совсем не бунт, — это, попросту говоря, — маленькое свинство, от которого, право, совсем не стоит приходить в большой ужас» (Полонский В. Литература и жизнь // Новая жизнь. 1914. Январь. С. 178).

Профессор А. Редько писал по поводу этого стихотворения: «Да, „красота“ есть во всем: есть в африканском идоле, есть и в свиньях с „очервленною щетиной“, стоящих, „хвост завив“. Но если так, то отчего же не превратиться в соседа одной из них? Сказано и мысленно сделано. Поэт Алексей (Александр) Крученых удалился в „покои неги“, лег, стал наслаждаться испарью свинины и запахом псины и „подобрел на аршины“.

При таких условиях понятно, что поэты отрицают сладкозвучие классической поэзии, бранятся словами: „ваш Пушкин“. Они грубы, но откровенны и по своему „искренни“» (Редько А. Литературно-художественные искания в конце XIX — начале XX в. Л., 1924. С. 114).

«В будетлянском муравейнике, — писал позже Б. Лившиц, — хозяйственно организованном Давидом Бурлюком, всякая вещь имела определенное назначение. Красовавшаяся перед вратами в становище речетворцев навозная куча, на вершине которой, вдыхая запах псины, нежился автор „дыр-бул-щела“, высилась неспроста. Это было первое испытание для всех, кого привлекали шум и гам, доносившиеся из нашего лагеря. Кто только не спотыкался об эту кучу, заграждавшую подступ к хлебниковским грезогам и лебедивам!» (Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 441).

«Свиньи, рвота, навоз, ослы — такова его жестокая эстетика», — писал о Крученых К. Чуковский (Чуковский К. Эго-футуристы и кубо-футуристы // Литературно-художественные альманахи издательства «Шиповник». СПб., 1914. Книга 22. С. 115).


УТИНОЕ ГНЕЗДЫШКО… ДУРНЫХ СЛОВ*

Крученых А. Утиное гнездышко… дурных слов [СПб.: Еуы, 1913].


ЗАУМНАЯ ГНИГА*

Крученых, Алягров. Заумная гнига. М., 1916 [1915]. Алягров — псевдоним Романа Осиповича Якобсона (1896–1982), выдающегося лингвиста, литературоведа, активного участника ОПОЯЗа, основателя Московского, Пражского и Нью-Йоркского лингвистических кружков, одного из основоположников структурализма в языкознании и литературоведении; в «Заумной гниге» Якобсон выступил в качестве поэта-заумника.


ВОЙНА*

Крученых А. Война. Пг., 1916


УЧИТЕСЬ ХУДОГИ*

Крученых А. Учитесь худоги: Стихи. Тифлис, 1917


ЛАКИРОВАННОЕ ТРИКО*

Крученых А. Лакированное трико. Тифлис, 41°, 1919.


«Тут из пенки слюны моей чилистейшей…»*

В стихотворении обыгрывается сюжет из греческой мифологии — рождение Афродиты из морской пены.


Илье Зданевичу*

Зданевич Илья Михайлович (1894–1975) писатель, живописец, издатель; соратник А. Крученых по группе «41°».

Остраф Пасхи — третья часть заумной драматической пенталогии Зданевича «аслааблИчья».


«Безма… бзама…»*

Тагор Рабиндранат (1861–1941) — индийский писатель, общественный деятель.

Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — известный оперный певец (лирический тенор).


«Бак моего завинченного сердца…»*

Рапэ (фр. rape) — нюхательный табак.

Шах-намена — от названия эпической поэмы иранского поэта Фирдоуси (ок. 940-1020 или 1030) «Шахнаме».


«Я нежусь в бесфасонницу…»*

Эйфель Александр Гюстав (1832–1923) французский инженер, строитель Эйфелевой башни в Париже (1889).


Смерть кувырком*

Терпентин (греч. terebinthinos) — смолистая жидкость, выделяющаяся при ранении хвойных деревьев, используемая в качестве сырья для получения канифоли, скипидара, бальзамов.


«пошел в паровую любильню…»*

Лейферт Абрам Петрович (Абрам-Пинкас) (1849–1912?) — купец 2-й гильдии, устроитель зрелищных мероприятий в Санкт-Петербурге.


МИЛЛИОРК*

Крученых А. Миллиорк. Тифлис: 41°, 1919.


«Я поставщик слюны аппетит на 30 стран…»*

Дредноут (от англ. dreadnought — неустрашимый) — тип линейных кораблей.

Пепсин (от греч. pepsis — пищеварение) — пищеварительный фермент, расщепляющий белки.


«Я прожарил свои мозг на железном пруте…»*

Кубелик Ян (1880–1940) — чешский композитор и скрипач-виртуоз; с 1901 г. неоднократно гастролировал в России.


ЗАМАУЛЬ*

Крученых А. Замауль. III. [Баку]: 41°, [1920].


«Палка утвердилась на плечо…»*

Индиговые — выкрашенные индиго, кубовым красителем синего цвета.


Порт («пузатый боченок…»)*

Эстуарий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.


«с чисто бумажно-женским терпением…»*

Вечорка (наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).

Зингер — здесь: обиходное название (по имени производящей компании — «Singer») марки швейных машин.


Татьяне Вечорке*

Вечорка (наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).


«Малярия замирает…»*

Эоценовый (от греч. eos — утренняя заря и kainos — новый) — название отдела палеогеновой системы (эоцен).


МЯТЕЖ*

Крученых А. Мятеж. [Баку]: 41°, 1920


ЦВЕТИСТЫЕ ТОРЦЫ*

Крученых А. Цветистые торцы. [Баку]: 41°, [1920].


«Вечорки тень накладывает лапу…»*

Вечорка (наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).


«Сафо…»*

Сафо (Сапфо) (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса


ГОЛОДНЯК*

Крученых А. Голодняк. М., 1922.


Конмир*

Саконская Нина (Антонина) Павловна (1896 1951) — писательница.


Голод химический. Баллады о камне Карборунде*

Карборунд (карбид кремния; SiC) — тугоплавкое химическое соединение.

Крупповский — по названию германского металлургического и машиностроительного концерна («Кшрр»).


Зудуса*

Зулусы — народ группы банту в Западной Африке.

Я прожарил свой мозг, как шашлык, на железном пруте — Ср. вариант стихотворения из сборника «Миллиорк».

Северянин Игорь (Лотарев Игорь Васильевич) (1887–1941) — поэт-эгофутурист.


Баллады о яде Корморане*

Цикута (вех) — род многолетних трав; в частности существует ядовитый вех, вызывающий отравления у человека и домашних животных.

Сиу — группа индейских народов Северной Америки.


ЗУДЕСНИК*

Крученых А. Зудесник: Зудутные зудеса: Книга 119-ая. М., 1922.


«В полночь я заметил на своей простыне черного и…»*

Би-ба-бо — кукла, надеваемая на руку.


Весна — Томлень*

Моряна — ветер с моря.

Чиатуры (Чиатура) — город в Грузии.

Глуар де Дижон (Gloire de Dijon) — сорт духов.


«Будет жужжать Зафрахтованный аэроплан…»*

Сити — центральная часть Лондона.


ФОНЕТИКА ТЕАТРА*

Крученых А. Фонетика театра: Книга 123. М.: 41°, 1923. Стихотворения, вошедшие в эту книгу, представляют собой, по словам автора, «материалы для заумного зерцога, (театра), и для работы с актерами» (С. 20).


КАЛЕНДАРЬ*

Крученых А. Календарь: Продукция № 133. М.: Издание Всероссийского Союза Поэтов, 1926.


Лето деревенское*

Чарджуйные — по названию туркменского города Чарджуй (Чарджоу).

Мессинский — по названию итальянской провинции Мессина (остров Сицилия) с одноименным административным центром.

Бурлюкотит — неологизм, образованный от фамилии «Бурлюк»; помимо «отца русского футуризма» Давида Бурлюка в футуристическом движении принимали участие его братья — поэт Николай и художник Владимир, а также сестры — Людмила, Марианна и Надежда.


Лето армянское*

Эрывань (Эривань) — название города Ереван до 1936 г.


Осень (Ландшафт)*

Впервые опубликовано под заглавием «Мокредная мосень» в сборнике: Крученых А., Петников Г., Хлебников В. Заумники. М., 1922.


ГОВОРЯЩЕЕ КИНО*

Крученых А. Говорящее кино: 1-я Книга стихов о кино: Сценарии. Кадры. Либретто: Книга небывалая: Продукция № 150. М.: Изд. автора, 1928. В предисловии к книге автор писал:

Мало кто сомневается в том, что кино является боевым искусством сегодняшнего дня. В частности, советская кинематография растет и ширится с каждым годом, все больше захватывая общественное внимание. Естественно, что другие исскуства С.К.> (например, литература) должны стремиться к сближению с кинематографией. Одним из примеров такого сближения являются работы Бабеля (надписи к картине «Еврейское счастье», сценарии «Беня Крик» и «Блуждающие звезды»). Надписи к картинам делали также Маяковский, Асеев, Шкловский и др. литераторы (главным образом Лефы).

Великий Немой очень близок к тому, чтобы заговорить. Более того, он уже начинает понемножку разговаривать, пока еще, правда, звукоподражательным лепетом; больше всего удаются музыкальные чисто-звуковые номера.

Сейчас еще трудно предсказать, во что выльется говорящее кино. Во всяком случае «Три Эргон» наделал достаточно шума, — и не без оснований.

В настоящей книжке я попытался свести Великого Немого с Великой Говоруньей — поэзией. Надо полагать, что им легко подружиться: кадр укладывается в стих и строфа становится эпизодом фильма.

Как и всякая первая попытка, моя книжка, по всей вероятности, не лишена недостатков. Но — лиха беда начало. Я уверен, что слово, как таковое, и видимость, как таковая, могут слиться в единый комплекс. И — кто знает — может быть этим начинается новый, небывалый род искусства.

Теперь — несколько замечаний по поводу содержания книжки.

Подзаголовки стихов («либретто», «кадры») не должны смущать читателя: это, конечно, не те либретто, которые просматриваются на заседаниях художественного совета кино-фабрики, и не те кадры, которые засняты в кино-ателье. Это — дневник небеспристрастного кинозрителя или, если угодно — стихотворные рецензии, иной раз довольно смело обращающиеся с деталями.

В этих стихах, кроме моментов чисто кинематографических (зрительные образы), есть и моменты чисто литературные — звукопись, быстрая перемена ритма и проч. (то же, что и в говорящем кино).

Но иначе — стихи невозможны. Иначе немыслима первая книга стихов о кино, а я ее написал и — кто следующий?!

(С. 3–4).


Говорящее кино («Три Эргон»)*

«Три Эргон» — система записи звука непосредственно на кинопленку; предложена немецкими изобретателями И. Энглем, Г. Фогтом и И. Массолем в середине 1920-х гг.


Кин — Мозжухин*

Стихотворение связано с французским кинофильмом «Кин» (1924), поставленным по пьесе А. Дюма-отца «Кин, или Беспутство и гениальность»; режиссер А. Волков.

Кин Эдмунд (1787–1833) — английский трагический актер, прославившийся исполнением шекспировских ролей.

Мозжухин Иван Ильич (1889–1939) — популярный киноактер; с 1920 г. — в эмиграции.

Лисенко Наталия Андриановна (1884 или 1886 —?) — киноактриса; с 1920 г. жила во Франции.


Катька Бумажный Ранет*

Впервые опубликовано в журнале «Советский экран» (1927. № 6), с вариантами.

«Катька бумажный ранет» (1926) — фильм режиссеров Э. Иогансена и Ф. Эрмлера.

Мариенфаг — имеется в виду Мариенгоф Анатолий Борисович (1897–1962), поэт, прозаик, драматург, участник группы имажинистов.

Лиговка — Литовская улица (ныне — Лиговский проспект) в Санкт-Петербурге.


Катерина Измайлова*

«Катерина Измайлова» (1927) — фильм режиссера Ч. Сабинского по повести Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».


Три эпохи (Кадр)*

«Три эпохи» (1923) — американский кинофильм; режиссер — Б. Китон.


Наше гостеприимство (Кадры)*

«Наше гостеприимство» (1923) — американский кинофильм; режиссер — Б. Китон.


Из комедии Гарри Ллойда*

Ллойд Тарольд (1893–1971) — американский комедийный киноактер и режиссер.


Декабристы (Кадры)*

«Декабристы» (1927) — «историческая драма в 7 частях с прологом»; режиссер — А. Ивановский.

Полина Тебль (Анненкова Прасковья Егоровна; 1800 1876) — жена декабриста И. А. Анненкова.


Митя*

«Митя» (1927) — фильм режиссера Н. Охлопкова.

Эрдман Николай Робертович (1902–1970) драматург, киносценарист


Любовь втроем*

«Любовь втроем» (1927) — фильм режиссера А. Роома (другое название — «Третья Мещанская»); сценарий А. Роома и В. Шкловского.

Третья Мещанская — улица в Москве.

Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) — русский революционер, теоретик анархизма.

Авиахим (Общество друзей авиационной и химической обороны) — массовая добровольная общественная организация, существовавшая в 1925–1927 гг.; День Авиахима отмечался в период с 11 по 14 июля.


Падение династии Романовых (Кадры)*

«Падение династии Романовых» (1927) — документальный фильм; режиссер — Э. Шуб.

Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 гг.

Братец Михаил — Михаил Александрович (1878–1918), великий князь; в 1917 г. после отречения его брата Николая II также отказался от прав на престол.

Гучков Александр Иванович (1862–1936) — лидер партии октябристов, в 1917 г. — министр иностранных дел Временного правительства первого состава.

И болтовню керенскую… — Керенский Александр Федорович (1881–1970) — политический деятель, с 8 (21) июля 1917 г. — председатель Временного правительства.


Солистка Его Величества (Кадры)*

«Солистка его величества» (1927) — фильм режиссера Вернера Михаила Евгеньевича (1881–1941).

Наташа — главный персонаж фильма Наташа Некрасова.

Матильда — персонаж фильма Матильда Плесинская; ее прототипом послужила знаменитая солистка балета Матильда (Мария) Феликсовна Кшесинская (1872–1971).


Варьетэ*

«Варьетэ» (1925) — немецкий кинофильм; режиссер — Э. А. Дюпон.

Шершеневич Вадим Габриэлевич (1893–1942) — поэт, теоретик искусства; с 1913 г. — активный участник футуристического движения, в 1919–1924 гг. — лидер группы имажинистов.


Новинка за новинкой*

«Медвежья свадьба» (1926) — фильм режиссера К. Эггерта (другое название — «Последний Шемет»).

«Багдадский…» — имеется в виду американский фильм «Багдадский вор» (1924); режиссер Р. Уолш.

«Гарри Пиль» — Пиль Гарри (1892–1963) — популярный немецкий актер и режиссер; в некоторых фильмах сыгранные им персонажи носили его собственное имя.

«Проститутка» (1927) — фильм режиссеров О. Фрелиха и Н. Галкина.

«Победа женщины» (1927) — фильм режиссера Ю. Желябужского по повести Н. С. Лескова «Старые годы в селе Плодомасове».

«Розита» (1923) — американский фильм; режиссер — Э. Любич.

«Поцелуй Мэри» — имеется в виду фильм «Поцелуй Мэри Пикфорд» (1927); режиссер — С. И. Комаров;

Мэри Пикфорд (наст. имя и фамилия — Глэдис Мэри Смит; 1893–1979) — американская киноактриса.

Верочка Прохладная — имеется в виду Холодная Вера Васильевна (1893–1919), популярная киноактриса.


Жарночь в Москве*

Нарпит — профессиональный союз рабочих народного питания.


Письмо ликарки Э. Инк Игорю Терентьеву о драматурге и сценаристе NN…*

Инк (наст. фамилия — Ванштейн) Эмилия Владимировна (1899–1994) — балерина, актриса, театральный режиссер.

Терентьев Игорь Герасимович (1892–1937) — поэт, теоретик искусства, театральный режиссер, соратник А. Крученых по группе «41°».


Баллада о фашисте*

В сборнике «Говорящее кино» была опубликована заметка композитора В. Кашницкого «Музыка Баллады о Фашисте»:

Стихи А. Крученых, из всей современной русской поэзии, дают наиболее совершенный материал утверждению новой вокальной формы.

Композиторская работа над указанной балладой открывает безграничные возможности музыкальной интерпретации стиха. Необходимость обогащения существующих приемов вокального письма обусловлена самим материалом. Не говоря уже о ритмическом многообразии строф, я укажу на прием модуляции гласных (ле-у-у-на); слова, начертанием своим, прямо указующие на использование в сольной партии певческого приема bouche fermee, употребляемого лишь, как хоровое звучание, образующее гармонический фон (бом-м-м.); полные четырехголосные аккорды слов (шарж-жар-угар-бред); деление одного слова на две части — произносимую и распевную (с-с-с-адитесь); каденциальные рефрены (трам-та-ра-рам-дзе) и т. д.

Сюжет «Баллады» предельно драматичен, что вместе с техническими соображениями заставило меня при выборе голоса остановиться на драматическом теноре. Из исполнителей в первую очередь рассчитываю на Н. Н. Рождественского, первоклассного певца труднейших музыкальных сочинений.

(С. 50).


ИРОНИАДА*

Крученых А. Ирониада: Лирика. Май-июнь 1930 г. М.: издание автора, 1930.

Героиня сборника — возлюбленная А. Крученых Ирина Смирнова. В предисловии к книге Крученых писал:

Забыть джаз-банд — это на повестке дня. Джаз-банд завоевал 1/2 мира — надо джаз-банд сократить.

Изощренность и новизна текста, ирония к существующему, заплывшему мещанством и тухлой чувственностью, введение новых интересов, ритма, словаря, — вот задача для поэта, перешагивающего «гастрономический» текстик.

Разумеется, все это дело необычайной трудности, тут возможны срывы, вывихи и надрывы…

Обращаясь к себе, считаю, что настоящая книга возможна лишь в дискуссионном порядке, а потому выпускаю ее в ограниченном тираже.

Друзья не осудят, а врагам «не даду».

(С. 2).


«Жизнь начинается так…»*

Велимир Грозный — В. Хлебников.


Ирина больна*

Перелёшин Борис — поэт, участник группы фуистов.


Три толстяка (Кадры)*

Олеша Юрий Карлович (1899–1960) — писатель, автор романа «Зависть», романа-сказки «Три толстяка».

Тибул, Гаспар Арнери, Суок, Раздватрис — персонажи сказки «Три толстяка».

Бендина Вера — актриса.


РУБИНИАДА*

Крученых А. Рубиниада: Лирика. Август-Сентябрь 1930 г.: Продукция № 178. М.: Изд. Автора, 1930.

В предисловии автор писал:

Тема этой книжки — жара, юг, красные краски, раскаленные звуки, кричащее горло.

Если встречаются другие картины (одинокая грусть, анемичные идиллии и проч.), то это для контраста: они быстро проходят и сменяются, уже окончательно, торжествующими красными цветами и настроениями.

Вот тематическая и техническая задача книжечки.

(С. 2).


«Уехала! Как молоток…»*

Коджоры (Коджори) — климатический курорт в Грузии, вблизи Тбилиси.


Рубина на Кавказе*

Гагрипш — гостиница в Гагре.

Вертинский Александр Николаевич (1889–1957) — эстрадный певец, автор песен.


Идиллия дачная*

Кунцево — город в Московской области (ныне в черте Москвы).

Рион (Риони) — река в Грузии, впадающая в Черное море.

Кисловодск — курортный город в Ставропольском крае.


Радиогранат*

Плеханов Георгий Валентинович (1856–1918) — деятель социал-демократического движения, теоретик и пропагандист марксизма.


«В фашистскую ночь…»*

ИНОТАСС — Иностранный отдел Телеграфного агентства Советского Союза.

Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании в 1924 и 1929–1931 гг.


СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ


Херсонская театральная энциклопедия*

Первое стихотворение А. Крученых, появившееся в печати. Опубликовано в херсонской газете «Родной край» (1910, 9 января) в рубрике «Маленький фельетон» под псевдонимом: «А. Горелин».

«Анатэма» и «Анфиса» — пьесы Л. Н. Андреева.

«Бабочек бой» («Бой бабочек») — драма немецкого писателя Германа Зудермана.

«Госпожа пошлость» — пьеса Н. Н. Ходотова.

«Дети» — пьеса Н. А. Крашенинникова.

«Звезда нравственности» — комедия В. В. Протопопова.

«Зрелищ и хлеба» — («Хлеба и зрелищ»; «Panem et circenses») — крылатое латинское выражение, отражающее требования римской толпы в эпоху Империи.

«Иола» — пьеса польского писателя Ежи Жулавского (1874–1915).

«Козырь» — пьеса польской писательницы Габриэли Запольской (наст, фамилия — Корвин-Пиотровская; 1857–1921).

«Мелкий бес» — инсценировка С. Н. Белой (Богдановской) одноименного романа Ф. Сологуба.

«Маневры» — комедия немецких авторов Г. Шецлер-Перозини и Р. Кеслера.

«Лорензачио» («Лоренцаччо») — пьеса французского писателя Альфреда де Мюссе (1810–1857).

«Отцы и дети» — драма Л. Я. Никольского по одноименному роману И. С. Тургенева.

«Лес» — комедия А. Н. Островского.

«Старый закал» — драма А. И. Сумбатова-Южина.

«Три сестры» — пьеса А. П. Чехова.

«Измены» — возможно, имеется в виду пьеса Сумбатова-Южина «Измена».

Мельпомена — муза, покровительница трагедии.

«Черепослов» — имеется в виду «Черепослов, сиречь Френолог», оперетта в трех картинах «сочинения Петра Федотыча Пруткова (отца)» (то есть «отца» Козьмы Пруткова).

«Человек большой» («Большой человек») — комедия И. И. Колышко.

Путята (к. XI — нач. XII) — киевский тысяцкий, воевода Святополка II.

«Чайка» — пьеса А. П. Чехова.

«Электра» — трагедия древнегреческого драматурга Софокла; трагедия немецкого писателя Г. фон Гофмансталя.

«Свадьба» — сцена в одном действии А. П. Чехова.


«старые щипцы заката…»*

Опубликовано: Пощечина общественному вкусу: В защиту Свободного Искусства: Стихи. Проза. Статьи. М.: изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913 [1912]. Это первое стихотворение, построенное по принципу «мирсконца».


«Дверь…»*

Опубликовано: Садок судей II. СПб.: Журавль, 1913.


«Мир кончился. Умерли трубы…»*

Опубликовано: Дохлая луна: Сборник единственных футуристов мира!! поэтов «Гилея»: Стихи, проза, рисунки, офорты. М. [Каховка]: Гилея, 1913.


Из бездны*

Опубликовано: Хлебников В., Крученых А., Гуро Е. Трое. СПб.: Журавль, [1913].


«поскорее покончить…»*

Опубликовано: Крученых А., Хлебников В, Слово как таковое. [М., 1913].


Памяти Елены Гуро*

Опубликовано: Рыкающий Парнас. СПб.: Журавль, 1914.

Гуро Елена (Элеонора) Генриховна (1877–1913) — писательница, художница, участница футуристического движения. Композитор Артур Лурье, имевший тесные творческие контакты с группой кубофутуристов, позже вспоминал: «Несмотря на свою репутацию бешеного футуриста и новатора, в личной жизни Крученых обнаруживал большую душевную нежность и человечность. Особенно она проявлялась в его отношении к молодой футуристке Елене Гуро, писательнице и художнице <автор „Шарманки“>. <…> Наш Крученых совершенно бескорыстно, без тени намека на какую-либо романтическую привязанность, трогательно заботился о Елене Гуро как о сестре, делясь с ней всем, что он имел. Был он, конечно, очень беден. Безвременная кончина Елены Гуро <в 1913 году> всех нас поразила, и Крученых сильно горевал, оплакивая потерю друга» (Лурье А. Наш марш // Новый журнал. Кн. 94. Нью-Йорк, 1969. С. 133).

«Осенний сон» — пьеса Е. Гуро.

«…И нежданное и нетерпеливо — ясное был о небо между четких вечерних стволов…» — цитата из прозаической миниатюры Гуро «Порыв» (Гуро Е. Шарманка: Пьесы, стихи, проза. [СПб., 1909]. С. 85).


«Луной гнилою…»*

Опубликовано: Молоко кобылиц: Сборник: Рисунки. Стихи. Проза. М. [Каховка]: Гилея, 1914.


«копи богатства беги отца…»*

Опубликовано: Крученых А., Хлебников В. Тэ ли лэ. СПб., 1914.


На Удельной*

Опубликовано: Стрелец: Сборник первый. Пг.: Стрелец, 1915.

Критик Ал. Ожигов (Н. Ашешов) писал о стихотворении: «Вы скажете — сумасшествие? Да. Отчего же сумасшедшие не могут говорить с нормальными людьми, если нормальные люди часто глупее сумасшедших? А безумие стоит на границе с гениальностью, — давно это сказано и указано.

Правда, г. Крученых оговаривается, что его „гвоздь в голову“ относится к ощущениям „на Удельной“, т. е. в больнице для психически больных» (Ожигов Ал. О книге словесного пустозвонства // Современный мир. 1915. № 3. С. 168).

М. Левидов отзывался о стихотворении следующим образом: «Неистово мрачный А. Крученых озаглавил свой opus: „На Удельной“, — что-то вроде опыта юмористической исповеди сумасшедшего, стихотворение цельно, выдержанно, но навряд ли талантливо: образы скудны, слова бесцветны. <…>. Как видно, футуризм, насколько он выражался в знаменитом „Дыр… Бул… Щур…“ для Крученых уже пройденный этап» (Левидов М. Сборник «Стрелец» // Наши дни. 1915. № 4. С. 11).

Удельная — железнодорожная станция в пригороде Санкт-Петербурга, возле которой находился Дом призрения душевнобольных, ныне — психиатрическая больница им. И. И. Скворцова-Степанова.


И. Терентьеву на локоны мозга*

Опубликовано: Терентьев И. А. Крученых грандиозарь. [Тифлис: 41°, 1919].

Терентьев Игорь Герасимович (1892–1937) — поэт, теоретик искусства, театральный режиссер, соратник А. Крученых по группе «41°».


«Когда девушку…»*

Опубликовано: Неизданный Хлебников. Вып. XVI: Хлебников в Баку. М.: Изд. «Группы Друзей Хлебникова», 1930. Стихотворение сопровождено двумя авторскими примечаниями: «(Мой стишок, где рассказывается случай из жизни В. Хлебникова в Баку в художественном отделе Роста)»; «(Каюсь: в этом стишке я, увлеченный „мягкой поступью звука“ написал „козюлеподобную“, на что Х-ов заметил: „Это значит змея, а коза (дикая) — козуля“. Я исправился, но, по правде говоря, девушка была больше похожа на змею)».


Веселая жертва*

Опубликовано: Алая нефть: Сборник стихов. Баку: Издание Азцентропечати, 1920.


Боен — Кр*

Опубликовано: Крученых А., Петников Г., Хлебников В. Заумники. М., 1922.

Мюр-Мерилиз — наименование (по имени владельцев) сети универсальных магазинов.

Иванов Вячеслав Иванович (1866–1946) поэт-символист, философ, филолог.

Скрябин Александр Николаевич (1871/72-1915) — композитор, пианист.


Разрез завода*

Опубликовано: Крученых А. Фактура слова: Декларация. (Книга 120-ая). М.: МАФ, 1923 [1922].


Вомбат*

Опубликовано: Крученых А. Сдвигология русского стиха: Трахтат обижальный. (Трактат обижальный и поучальный): Книга 121-ая. М.: МАФ, 1922.

Комментируя это стихотворение, автор писал, что в нем «первое сравнение — по сходству, второе — по контрасту и третье — случайное („нежное, какого даже не бывает некая пещера, где ходят“…)».

Вомбат — сумчатое млекопитающее.


Мароженица богов*

Опубликовано: ЛЕФ. 1923. № 1.

Никола (Николай) — христианский святой.

Филипповским калачем — по имени Дмитрия Ивановича Филиппова, владельца сети булочных.

Рур — промышленный район в Германии, между реками Рур и Липпе; это и следующее стихотворение связано с Рурским конфликтом 1922–1923 гг., возникшим в связи с франко-бельгийской оккупацией Рура.

Дортмунд — город в Германии.

Мильеран Александр (1859–1943) — президент Франции в 1920–1924 гг.

Антанта (от франц. Entente — согласие) — наименование нескольких европейских союзов.


1-ое Мая*

Опубликовано: ЛЕФ. 1923, № 2.

Гольфстрем (Гольфстрим) — система теплых течений в северной части Атлантического океана.


Аэро-крепость*

Опубликовано: ЛЕФ. 1923. № 4.

Бухарин Николай Иванович (1888–1938) — партийный и государственный деятель; в 1923 г. — член ЦК ВКП (б), редактор газеты «Правда», член Исполкома Коминтерна.


На смерть вождя*

Опубликовано: Гудок. 1924. 3 февраля.

В. И. Ленин (1870–1924) скончался 21 января.


Из жизни вождя*

Опубликовано: Огонек. 1924. № 9.

Колчак Александр Васильевич (1873–1920) — адмирал, один из организаторов контрреволюции в Гражданскую войну.


Похибель хиляка*

Опубликовано: Поэты наших дней: Антология. М.: Всероссийский Союз Поэтов, 1924.


1914-24 гг*

Опубликовано: ЛЕФ. 1925. № 3 (7). Н. И.

Харджиев писал, что этот «антимилитаристский памфлет» представляет собой «конгениальную стиховую параллель „жестоким“ гротескам Жоржа Гросса» (Харджиев Н. И. Судьба Крученых. С. 305).


Акула и червяк*

Опубликовано: Новый Леф. 1927. № 10.

Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 гг.


Эмилии Инк ликарке и дикообразке*

Опубликовано: Крученых А. 15 лет русского футуризма: 1912–1927 гг.: Материалы и комментарии: Продукция № 151. М.: Изд. Всероссийского Союза Поэтов, 1928.

Инк (наст. фамилия — Ванштейн) Эмилия Владимировна (1899–1994) — балерина, актриса, театральный режиссер.

Поэмы

Пустынники*

Пустынница*

Поэмы составили книгу: Крученых А. Пустынники. Пустынница: Две поэмы. М.: изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, [1913].


Полуживой*

Поэма вышла отдельным изданием: Крученых А. Полуживой. М.: изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, [1913].

Ларионов Михаил Федорович (1881–1964) — живописец, одна из центральных фигур русского авангарда.

Романы

Разбойник Ванька-Каин и Сонька-Маникюрщица (Уголовный роман)*

Роман впервые опубликован в журнале «ЛЕФ» (1924. № 2); в 1925 г. вышел отдельной книгой. В настоящем издании печатается по: Крученых А. Четыре фонетических романа: Продукция № 142. М.: Издание автора, 1927.

В предисловии к этой книге Б. Несмелов писал:

«Уголовный роман» А. Крученых о разбойникке Ваньке-Каине представляется особо значительным явлением в творчестве этого своеобразного автора.

Здесь налицо все прежние черты поэта, здесь яркая и определенная, такая характерная для него, установка на фонетику, на звук. Роман воет и стонет, как его озверевший в длительном одиночном заключении герой, бросающийся даже на свою освободительницу.

— Оо-у, уу-а, о-о-ы-ы, у-у-у-у… Вот основной звукоряд, мучительное нарастание глухих гласных, которое разрешается в убийство, в хряк, в гром.

Эта смертоносная фонетика уложена, как обычно, в заумные слова, в выразительнейшую заумь, ибо блат, воровское и разбойничье арго, испещряющее строчки романа, — это, конечно, не фольклор, не быт, не анекдот, не бабелевщина, не купринские киевские очерки. Это чистейшая заумь и ею остается, несмотря на прилагаемый автором словарик, из которого видно, что настоящих крученыховских заумных слов, кроме, пожалуй, двух-трех междометий, здесь нет. Именно, просмотрев словарик этих причудливо перемешанных осколков сегодняшнего блата, южно-русского и сибирского диалектов, словечек Достоевского и выражений времен Пугачева, — именно после этого, при чтении романа, легко убедиться, как безразлично смысловое значение этих заумно-незаумных слов. Внимание целиком поглощается звукообразом, таким целостным и динамичным в романе.

Однако, этот дерзко обнаженный прием заумника находится в тесной связи с тем новым и необычным для Крученых, что есть в романе. Романе. Оставаясь чистой и мастерской звукописью, «Ванька-Каин и Сонька-Маникюрщица» есть роман в самом настоящем смысле, вещь насквозь сюжетная, больше того — фабульная. Это действительно уголовный, детективный, авантюрно — героический, чуть-чуть даже пародийный («Похождения разбойника Чуркина») роман. Наиболее квалифицированные идиоты, может быть, даже завопят от удовольствия, если заметят, что драматизм романа оправдан не только жутким основным звукорядом, но и психологически. Это у Крученых-то! Есть отчего взвыть узколобым «гунявым начтюрьмакам» от поэзии!

Но это уже полное право и неотъемлемое свойство тоже-критиков — безнадежно и неизлечимо не понимать, что лабораторные опыты, как бы сенсационны они ни были, не есть самоцель, что приемы создаются как орудие сознательного и целемерного творчества.

А Крученых, подобно своему роману и его герою, из темных застенков, созданных литературными тюремщиками, из углов, наполненных запретительным шипом Коганов- Рогачевских, уходит в простор, в вольницу,

— на Во-о-о-лгу —

нового народного эпоса. Сейчас он готовит цикл поэм «Иоганн Протеза», один из самых ярких литературных протестов против войны, этой фабрики механизированных обрубков человеческого мяса… И как смешны после этого шепелявые советы Крученыху:

— «А штоб вам пошмотреть на Пушкина?»

Встреча Крученыха с Пушкиным произойдет не у монумента на Страстной, а в уже близком признании массами нашего заумника — признании через головы хрипло лающих доберман-фричей.

(С. 3–4).

Роман сопровожден авторским «Переводом блатных и малоизвестных слов»:

Алмазник — вор-стеклорез.

Брать на дым — обманывать.

Гардал — горчица (южно-русское).

Засыпаться — попасться.

Кат — палач (великорусское).

Когти рвать — бежать на волю.

Лягавый — сыщик.

Марафет — кокаин.

Несгорушник — взломщик несгораемых шкафов.

Олюра, Суфлера — проститутка или подруга вора (на языке сибирских острогов, см. «Записки из Мертвого дома»).

Стопщик — налетчик.

Скокарь, Уркан — вор.

Фарт — удача.

Шкары — брюки.

Шмара — проститутка или подруга вора.

Шпана — мелкое жулье.

Штурмовать — воровать.

Дунька-Рубиха (Уголовный роман)*

Роман вышел в свет отдельным изданием: Крученых А. Дунька-Рубиха: Продукция № 140/6. М.: Издание автора, 1926.

В предисловии к роману автор писал:

Роман «Дунька-Рубиха» — попытка изобразить женщину — Комарова без романтических прикрас-побрякушек: вскрыть патологически-будничную сторону убийства, со всеми отвратительными подробностями замывания пола, утаптывания трупа в ящик из-под мыла и т. д. Дунька — отнюдь не «роковая женщина» бульварного романа. Это — прозаическая скверная лукавая баба, губящая своих сообщников-бандитов за «каратики» и «рыжики», зашитые в шубах. Совесть ее неспокойна с самого начала романа: хряск костей, случайно сорвавшегося с поезда парня, вызывает бред, выдающий ее мужу-бандиту. Выход один — новое убийство.

Дунькина слезливая песня перед убийством — только маскировка строго обдуманного плана бабы-притворщицы, скользящей в яму.

Сообщник — Гришка, следующий кандидат в мыльный подвальный ящик — спасается только благодаря аресту Дуньки.

Мещанская, бытовая, потная сторона бандитизма вот что меня интересовало, когда я прорабатывал этот «уголовный роман». Хулиганство, как таковое, не нашло еще отображения в моей словоплавильне, но его конечный этап — бандитизм, дал мне тему «Дуньки-Рубихи»

(С. 3).

Бутырки — обиходное название Бутырской тюрьмы в Москве.


Случай в «номерах»*

Опубликовано: Крученых А. Четыре фонетических романа. М.: Издание автора, 1927.

Ализарин (фр. alizarine) — органический краситель.

А бедная Флорида Тараканова… и далее. — Ср. этот фрагмент со стихотворением «Дом Горгоны» из книги «Цветущие торцы».


Ревнючесть (Крылышко романа)*

Опубликовано: Крученых А. Четыре фонетических романа. М.: Издание автора, 1927.

Победа над Солнцем

Победа над солнцем*

Опера А. Крученых. Музыка М. Матюшина. СПб.: Журавль, [1914].

В постановлении «Первого всероссийского съезда баячей будущего (поэтов-футуристов)», состоявшегося 18 и 19 июля 1913 г. в Уусикиркко (Финляндия), среди прочих решений значилось:

5) Устремиться на оплот художественной чахлости — на Русский театр и решительно преобразовать его.

Художественным, Коршевским, Александрийским, Большим и Малым нет места в сегодня! — с этой целью учреждается новый театр «Будетлянин».

6) И в нем будет устроено несколько представлений (Москва и Петръград). Будут поставлены Дейма: Крученых «Победа над Солнцем» (опера), Маяковского «Железная дорога», Хлебникова «Рождественская сказка» и др.

Постановкой руководят сами речетворцы, художники: К. Малевич, Д. Бурлюк и музыкант М. Матюшин

(цит. по: Малевич К. Собр. соч.: В 5 т. М., 1995. Т. С. 23–24).

Оперные спектакли состоялись 3 и 5 декабря 1913 г. на сцене петербургского театра «Луна-парк». Музыку написал Михаил Матюшин, декорации и эскизы костюмов создал Казимир Малевич. Пролог, написанный В. Хлебниковым, предназначался не только для оперы, но и для других футуристических спектаклей; примеры разработанной им новой театральной терминологии Хлебников приводит в письмах к Крученых (август 1913 г.) (см.: Собрание произведений Велимира Хлебникова: В 5 т. Л., 1933. Т. V. С. 299–300).

Примеры «новых зерцожных слов» приведены также в книге «Слово как таковое»:

обликмен, ликомен, ликарь = актер

особы = действующие лица

людняк = труппа

застенчий = суфлер

деймо, сно, зно = действие, акт

деюга = драма

и т. п.

(Крученых А., Хлебников В. Слово как таковое. [М.: 1913]. С. 13).

Позже Крученых вспоминал:

Одно дело — писать книги, другое — читать доклады и доводить до ушей публики стихи, а совсем иное создать театральное зрелище, мятеж красок и звуков, «будетлянский зерцог», где разгораются страсти и зритель сам готов лезть в драку!

Показать новое зрелище — об этом мечтали я и мои товарищи. И мне представлялась большая сцена в свете прожекторов (не впервые ли?), действующие лица в защитных масках и напружиненных костюмах — машинообразные люди. Движение, звук — все должно было идти по новому руслу, дерзко отбиваясь от кисло-сладенького трафарета, который тогда пожирал все.

Общество «Союз молодежи», видя засилье театральных старичков и учитывая необычайный эффект наших вечеров, решило поставить дело на широкую ногу, показать миру «первый футуристический театр». Летом 1913 г. мне и Маяковскому были заказаны пьесы. Надо было их сдать к осени. <…> У меня от спешки <…> получились некоторые недоразумения. В цензуру был послан только текст оперы (музыка тогда не подвергалась предварительной цензуре), и потому на афише пришлось написать:

ПОБЕДА НАД СОЛНЦЕМ

Опера А. Крученых

М. Матюшин, написавший к ней музыку, ходил и все недовольно фыркал:

— Ишь ты, подумаешь, композитор тоже — оперу написал!

Художник Малевич много работал над костюмами и декорациями к моей опере. Хотя в ней и значилась по афише одна женская роль, но, в процессе режиссерской работы, и она была выброшена. Это, кажется, единственная опера в мире, где нет ни одной женской роли! Все делалось с целью подготовить мужественную эпоху, на смену женоподобным Аполлонам и замызганным Афродитам. <…> И вот, в атмосфере, уже подготовленной прессой, вслед за спектаклем Маяковского <трагедией «Владимир Маяковский». — С.К.>, 3 и 5 декабря шла моя опера.

Сцена была «оформлена» так, как я ожидал и хотел. Ослепительный свет прожекторов. Декорации Малевича состояли из больших плоскостей — треугольники, круги, части машин. Действующие лица — в масках, напоминавших современные противогазы. «Дикари» (актеры) напоминали движущиеся машины. Костюмы по рисункам Малевича же, были построены кубистически: картон и проволока. Это меняло анатомию человека — артисты двигались, скрепленные и направляемые ритмом художника и режиссера.

В пьесе особенно поразили слушателей песни Испуганного (на легких звуках) и Авиатора (из одних согласных) — пели опытные актеры. Публика требовала повторения, но актеры сробели и не вышли.

Хор похоронщиков, построенный на неожиданных срывах и диссонансах, шел под сплошной, могучий рев публики. Это был момент наибольшего «скандала» на наших спектаклях!

В «Победе» я исполнял «пролог», написанный для оперы В. Хлебниковым.

Основная тема пьесы — защита техники, в частности — авиации. Победа техники над космическими силами и над биологизмом.

Солнце…

Заколотим в бетонный дом!

Эти и подобные строчки страшным басом ревели Будетлянские силачи. <…> Впечатление от оперы было настолько ошеломляющим, что когда после «Победы» начали вызывать автора, главный администратор Фокин, воспользовавшись всеобщей суматохой, заявил публике из ложи:

— Его уже увезли в сумасшедший дом!

Все же я протискался сквозь кулисы, закивал и раскланялся. Тот же Фокин и его «опричники» шептали мне:

— Не выходите! Это провокация, публика устроит вам гадость!

Но я не послушался, гадости не было. Впереди рукоплещущих я увидал Илью Зданевича, художника Ле-Дантю и студенческую молодежь, — в ее среде были наши горячие поклонники.

(Крученых А. Наш выход: К истории русского футуризма. М., 1996. С. 63–64, 71–72).

А в написанных в 1960 году воспоминаниях «Об опере „Победа над солнцем“» Крученых писал:

В сюжете оперы несколько линий:

1) Если уже была «дохлая луна», то почему же не быть побежденному солнцу? В литературном плане идея та же: надоела возня лириков с голубоватыми лунными ночами, блеском их, таинственными тенями, увеличивающими очи красавиц и т. д. и т. п. Так и солнце: очень уж тогда в годы расцвета символизма было распространено утверждение «будем как солнце». А в поэтической основе оно рифмовалось преимущественно с червонцами побольше золота, валюты, богатства, о чем тогда мечтало большинство «солнечных людей». Но уже Маяковский в ранних стихах писал:

Крикнул аэроплан

и упал туда,

где у раненого солнца

вытекал глаз —

это первый удар и начало заката идола буржуазии.

Еще из Маяковского:

Ярче учи, красноязыкий оратор!

Зажми и солнце

и лун лучи

летящими пальцами

тысячерукого Марата!

Такое отношение встречается и во многих других его стихах и поэмах. Наконец, в общеизвестном стихотворении так наз<ываемое> «солнце», поэт бьет <…> по плечу:

здорово, златолобо.

а ему в ответ:

Ты да я, нас, товарищ, двое,

это уже не божество, а обыкновенный рабочий, товарищ, и если мы его лица еще вблизи не увидели, то луну близко сфотографировали и рассмотрели сзади.

Тут возникает вторая линия — космическая. Если в 1913 г. «Победа над солнцем» рассматривалась как фантастическое сумасбродство, то теперь вопросы космоса поставлены на научную основу и в опере несущие солнце (таки поймали это светило!) говорят:

корни его пропахли арифметикой,

то есть, если смотреть в корень, то овладение космосом это наука, где математика одна из главных <…>. В опере нет плавно плетущегося сюжета, он развивается резкими скачками: тут и Летчик с упавшим аэропланом, летавшим по этому заданию, и будетлянские силачи, и необыкновенные высотные здания с запутанными ходами и выходами, и оплакивающие солнце дельцы (хор похоронщиков), и черные боги дикарей (в пику золотому идолу), которым поется гимн. Заодно уж и их любимице свинье, как читал и напечатал я в своих книгах…

(Встречи с прошлым. М., 1990. Выпуск 7. С. 511–512).

Из воспоминаний М. Матюшина:

В «Победе над солнцем» мы указывали на выдохшийся эстетизм искусства.

Солнце старой эстетики было побеждено… Я объяснил (актерам. — С.К.), что опера имеет глубокое внутреннее содержание, что Нерон и Калигула в одном лице — фигура вечного эстета, не видящего «живое», а ищущего везде «красивое» (искусство для искусства), что путешественник по всем векам — это смелый искатель, поэт, художник-прозорливец, и что вся «Победа над солнцем» есть победа над старым романтизмом, над привычным понятием о солнце как «красоте». <…> Репетиций было всего две, наспех, кое-как. <…> Крученых играл удивительно хорошо две роли: неприятеля, дерущегося с самим собой, и чтеца. Он же читал пролог, написанный Велимиром Хлебниковым.

(Матюшин М. Русские кубо-футуристы // Харджиев Н., Малевич К., Матюшин М. К истории русского авангарда. Stockholm, 1976. С. 150, 152).


Нерон (37–68) — римский император с 54 г.,

Калигула (12–41) — римский император с 37 г.; оба из династии Юлиев-Клавдиев.

Порт-Артур (ныне — Люйшунь) — бывшая русская военно-морская крепость в Китае; во время русско-японской войны 1904–1905 гг., после героической обороны, была сдана противнику.

Разбитое солнце… Здравствует тьма! — Ср. в стихотворении А. С. Пушкина «Вакхическая песня»: «Да здравствует солнце, да скроется тьма!»

мир погибнет а нам нет конца! — Ср. концовку стихотворения «мир гибнет…»

Загрузка...