1

Более подробно см. Ёсано Акико. Спутанные волосы / Пер. с японского Елены Дьяконовой. — М.: Эксмо, 2007.

2

Мещеряков А.Н. Мещеряков ©Япония. ru. — СПб.: Гиперион, 2001. С. 262–263.

3

Подробнее об этом (и многом другом) см. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. — СПб.: Гиперион, 2006. С. 65–150.

4

Подробнее об этом см., например, Горегляд В.Н. Японская литература VIII–XVI вв.: Начало и развитие традиций. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. С. 341–350.

5

См. предисловие к Мацуо Басё. Избранная проза / Пер. с яп., предисл. и коммент. Т.Л. Соколовой-Делюсиной. — СПб.: Гиперион, 2000. — 288 с.

6

«Отправляясь за тысячу ри…» — японские комментаторы полагают, что эта фраза основана на буддийском гимне (гатхе) преподобного Энкэя, включенном в антологию «Кокофугэцусю» («Собрание рек, озер, ветра и луны»), составленную Рин Содзи (1498–1581), известным ученым эпохи Муромати: «В путь пускаясь, с собой не бери еды, смейся и пой, входи в Деревню, которой нигде нет под луной третьей ночной стражи». Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.

Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «…посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора…» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.

Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы… С. 60].

…тысячу ри… — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.

7

Эра Дзеке — 1684–1688 гг. по японскому летоисчислению.

8

Когда проходили через заставу… — имеется в виду застава Хаконэ (соврем, префектура Канагава).

9

Тири — речь идет об ученике Басё, жителе деревни Такэути уезда Кацугэ, провинции Ямато. Известно, что фамилия его была Наэмура и что скончался он в 1716 году.

10

Фукагава — местность неподалеку от Эдо (соврем. Токио), Басё поселился зимой 1680 года в хижине, подаренной ему его учеником, Сугияма Сампу (1647–1732). Около хижины посадили банановую пальму и стали называть ее Банановой хижиной (Басё-ан).

11

«Что станется с этим кустиком хаги…» — ср. со стихотворением из знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» (начало XI в., автор Мурасаки Сикибу): «Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине. Шуму его // Внимаю, а думы в тревоге Стремятся к кустику хаги» (здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991–1993. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго до этого остался сиротой, у него умерла мать.

12

«Крик обезьян вас печалил…» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712–770), у которого есть такие строки: «Слышу крики обезьяньей стаи, // Третий крик — я слезы проливаю» («Восемь стансов об осени»). Стихотворение Ду Фу, в свою очередь, основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуйцзин»): «Длинно ущелье Уся. // Кричат обезьяны. // И при третьем их крике слезы // Уже льются мне на одежду». Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С. 186.

13

«Свесив с седел хлысты» — здесь и далее Басё цитирует стихотворение позднетанского китайского поэта Ду Му (803–852) Ранним утром — в путь: «Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись, // Вот уже несколько ли позади, но петух все еще не кричит. // Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться, // Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».

14

Мацубая Фубаку — поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.

15

…к Внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннего святилища (пайку), посвященного богине Аматэрасу, и Внешнего святилища (гэку), посвященного богу Тоеукэ.

16

…на прекраснейшей из вершин… — Басё цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайгё (1118–1190): «Все дальше и дальше // Брел по священным тропам // Горы Камидзи. // На прекраснейшей из вершин // Ветер шумит в кронах сосен». Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.

17

Долина Сайгё (Сайгедани) — находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайгё (1118–1190), великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басё. См. рус. пер.: Сайгё. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.

18

«Будь я Сайгё…» — намек на известный эпизод из жизни Сайгё, Однажды в селении Эгути Сайгё попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал: «Я знаю, // Отказаться трудно // От суеты мирской, // Но, право, не напрасно ль // Так дорожить сим временным приютом?» На что женщина ответила: «Я слышала — // Мирская суета тебе чужда, // Так избегай соблазна // Оставить сердце здесь, // Во временном приюте». «Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Екеку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.

19

Те — по-японски «бабочка».

20

Долгая луна (Нагацуки) — иное название девятого месяца по лунному календарю.

21

…добрались до моих родных мест… — т. е. до деревни Уэно в провинции Ига.

22

…забудь-трава вокруг северного флигеля… — в старину в Китае в северном флигеле обычно располагались покои матери семейства. Мать Басё скончалась в 1683 году на двадцатый день шестого месяца. Эта фраза содержит также реминисценцию из китайской «Книги песен» (Шицзин): «Где-нибудь раздобыв забудь-травы, возле Северного флигеля посажу».

«Забудь-трава» (кэнсо, ябукандзо, или васурэгуса) — лилейник, цветет летом желтыми и красными цветами.

23

…потом брат… — имеется в виду старший брат Басё, Мацуо Хандзаэмон.

24

«Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой…» — Басё вернулся домой после девятилетнего отсутствия, и брат сравнивает его с героем известной сказки Урасима Таро, японским Рип Ван Винклем, который, попав во Дворец Морского дракона, где, как ему казалось, он провел несколько дней, вернулся на родину только через триста лет. На прощанье дочь Морского Дракона подарила ему шкатулку, наказав строго-настрого не открывать ее, но, не послушавшись, он открыл шкатулку и тут же превратился в седого старика. В шкатулке была заключена его жизнь.

25

Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.

26

…тысячи быков могли бы укрыться в ее тени — цитата из «Чжуан-цзы» (глава «Среди людей»): «Крона этого дуба была так широка, что в тени ее могли бы укрыться несколько тысяч быков» [Чжуан-цзы… С. 84].

27

…деревья лишены чувств… — в тексте употреблен буддийский термин хидзе (лишенный чувств), которым обозначается все, принадлежащее к неживой природе — растения, камни, реки и т. д. Для обозначения живых существ употребляется термин удзе (имеющий чувства).

28

…избежать топора… — ср. с «Чжуан-цзы» (глава «Свободное странствие»): «Ты говоришь, что от твоего дерева пользы нет. Ну так посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи его в Пустыне Беспредельного Простора и гуляй вокруг него, не думая о делах, отдыхай под ним, предаваясь приятным мечтаниям. Там не срубит его топор, и ничто не причинит ему урона» [Чжуан-цзы… С. 63].

29

Лушань — гора в Китае, на которую удалялись, чтобы пожить вдали от мирской суеты, многие китайские поэты.

30

«Стук валька…» — стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю»: «В горах Есино // Дует осенний ветер. // Спускается ночь. // В старом селенье так холодно. // Слышно, как отбивают белье». Стихотворение Масацунэ, в свою очередь, основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№ 325): «Снег, должно быть, лежит // там, в Есино, в горных лощинах, // на лесистых холмах — // холоднее и холоднее // на подходах к старой столице» (цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина…]).

31

Тё — мера длины, 109,09 м.

32

«Капающий родник» — образ из стихотворения, приписываемого Сайгё: «Кап да кап — // В ущелье меж скал родник // Стекает по мху, // Иссякнет вот-вот. // Сколь печально жилище мое в горах».

33

Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.

34

Бо И — сын князя владения Гучжу в Китае (XII в. до н. э.), известный своей высокой нравственностью. Он и его брат Шу Ци отказались от престола после смерти отца: младший, Шу Ци, из почтения к старшему брату, старший, Бо И, из почтения к воле отца (престол был завещан младшему брату, Шу Ци), в результате чего престол узурпировал князь У-ван, и в знак протеста против насилия братья удалились на гору Шоуяншань, где в конце концов погибли от голода.

35

Узнай об этом роднике Сюй Ю… — Сюй Ю так же, как и Бо И, известен своей нравственной чистотой. По преданию, он жил при императоре Яо (2357–2355 до н. э.), и когда император предложил ему принять престол, ответил, что эти слова пачкают ему уши, и вымыл уши в реке Инхэ, после чего удалился на гору Цзишань, не дав даже своему быку напиться из оскверненной реки.

36

«Сколько же лет…» — поскольку записки Басё датируются 1684 г., а император Годайго скончался в 1339 г., со дня его погребения прошло уже 345 лет. Грусть-трава («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.

37

Токива — Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Еситомо (1123–1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того как Еситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.

38

Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473–1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.

39

«На господина Еситомо осенний ветер похож» — Басё цитирует строфу Моритакэ из сборника «Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот- вот склонится она // К селенью Токива»).

40

«Еситомо… Повеял его тоскою…» — Минамото Еситомо (см. примеч. 32) убил своего отца, застрелил брата, потом, потерпев поражение во время мятежа Хэйдзи, пытался спастись бегством, но был убит одним из вассалов, настигшим его в Овари. Басё хочет сказать, что унылый осенний ветер чем-то похож на отчаявшегося, одинокого Еситомо.

41

Фува — разрушенная старая застава в городе Сэкигахара.

42

«Осенний ветер…» — хокку Басё основано на стихотворении Фудзивара Есицунэ из «Синкокинсю» (1601): «Нет ни души // На старой заставе Фува. // Обветшала стреха. // Один лишь осенний ветер // Гуляет среди руин».

43

Бокуин — Тани Бокуин (1646–1725), поэт из Оогаки, одно время примыкавший к школе Басё.

44

«Зимний пион…» — хокку Басё, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка: «В горной глуши // И в зимнюю пору, должно быть, // Кукушка кричит, // Приняв сверкающий жемчугом снег // За цветы унохана». Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.

45

«Безумные строфы…» — «Безумные строфы» (кеку) — шуточные трехстишия. Тикусай — герой популярной во времена Басё повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.

46

«Чей это зять…» — существовал обычай, согласно которому в первые дни года муж должен был посетить родственников жены и преподнести им особое новогоднее угощение — «зеркальные» лепешки-моти и листья папоротника. В стихотворении игра слов — бык, на котором едет зять, сопоставляется с годом Быка.

47

Нигацудо — одно из строений храмового комплекса Тодайдзи в Нара.

48

«Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.

49

Мицуи Сефу — поэт школы Данрин (1646–1717), богач из Киото, его дом в Нарутаки посещали многие ученые и поэты.

50

45 «Белеют сливы…» — Басё сравнивает Мицуи Сефу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967-1028), который очень любил белые сливы и журавлей.

51

Фусими — местность в Киото, известная красотой цветущих персиков.

52

Сосна в Карасаки — мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки — одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.

53

Кикаку — Эномото (или Такараи) Кикаку (1661–1707), поэт, один из первых учеников Басё. Дайтэн, скончавшийся в 1685 году в возрасте 57 лет, был наставником Кикаку в Дзэн.

54

Унохана — см. примеч. 39.

55

Тококу — Цубои Тококу (1659? — 1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басё.

56

Toe — Хаяси Toe (? — 1712), ученик Басё, владелец гостиницы в Ацута.

57

Содо — Ямагути Содо (1642–1716), поэт, друг Басё.

58

Внутри сотни костей и девяти отверстий… — «Сто костей и девять отверстий» — так Чжуан-цзы называл человеческое тело. См. глава «О том, как вещи друг друга уравнивают»: «Сотня костей, девять отверстий и шесть внутренних органов — все они присутствуют во мне…» [Чжуан-цзы… С. 65].

59

Кисея На Ветру (Фурабо) — один из псевдонимов Басё. Вызывает ассоциацию с тонким банановым листом, колеблемым ветром.

60

«Безумные строфы» — см. примеч. 40. Здесь — поэзия хайкай.

61

Соги (1421–1502) — один из ведущих мастеров поэзии рэнга.

62

Сэссю (1420–1506) — один из ведущих художников периода Муромати, мастер монохромной живописи тушью.

63

Рикю — Сэнсоэки Рикю (1522–1591), мастер чайного действа, основатель школы Сэнкэ в чайном искусстве. Служил сначала у Ода Нобунага, потом у Тоетоми Хидэеси, навлек на себя немилость последнего и был казнен.

64

Изящное искусство (фуга) — термин, которым широко пользовался и сам Басё, и его ученики и последователи. В широком смысле фуга — это всякое искусство вообще, в узком — поэзия хайкай. В данном случае Басё использует этот термин в его широком смысле.

65

Богопокинутый месяц (Каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Речь идет о десятом месяце 1687 г.

66

Тетаро из Иваки — Басё имеет в виду поэта Юси (Идэ Тетаро).

67

«До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении просто «провожать странника в путь».

68

Росэн — Найто Есихидэ (1655–1733), поэт, был учеником одного из ведущих мастеров рэнга Соина (Нисияма Соин, 1605–1682), позже основал собственную школу в поэзии хайкай.

69

Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца — см. примеч. 1.

70

Господин Ки — Ки-но Цураюки (872? — 945?), один из ведущих поэтов X в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. B.C. Сановича в кн.: Классическая проза Дальнего Востока. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит. 1975. С. 551.

71

Темэй — Камо Темэй (1155? — 1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзеки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басё ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басё.

72

Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцу ни) (1222? — 1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаеи-никки» («Шестнадцатая ночь»).

73

…лишен неповторимости Хуана и новизны Су… — имеются в виду: Хуан Шаньгу (Тинцзянь, 1045–1105) — китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров, и Су Дунпо (Су Ши, 1036–1101) — китайский поэт, особенно любимый Басё.

74

…«как придется» — Басё цитирует «Чжуан-цзы» (гл. «О том, как вещи друг друга уравнивают»): «Я расскажу тебе, как придется, а ты уж, как придется, послушай, хорошо?» [Чжуан-цзы… С. 71].

75

Асукаи Масааки — поэт (1611–1679). Род Асукаи славился своими поэтами и игроками в мяч.

76

Эцудзин — Оти Эцудзин (скончался в 30-е годы XVIII в.), поэт из Нагоя, один из учеников Басё.

77

…в «Манъесю» он был включен в число достопримечательностей Исэ… — «Манъесю» — японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъесю — Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры, 1971–1972. Т. 1–3. Далее ссылки на это издание — [пер. А. Глускиной…].) В первом свитке «Манъесю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].

78

«Гоиси» — речь идет о раковинах, которые называются обычно «тесэн хамагури», из них делают белые камни для игры в «го».

79

Хоса — местность между Ацута и Нагоя.

80

«Касэн» — цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга. Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».

81

Месяц Бегающих наставников — иное название двенадцатого месяца по лунному календарю.

82

…направились в мои родные края — имеется в виду деревня Уэно в провинции Ига, родина Басё.

83

«Очищенье от сажи» (Сусухараи) — обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.

84

«Из Кувана, изголодавшись…» — в географическом описании Ихара Сайкаку (1642–1693) «Хитомэтамабоко» встречается такое пятистишие: «Из селения Кувана, // Изголодавшись пришел, // На реке Хосикава // Встретил утро. // В деревне Хинага начался долгий день».

85

«…позабыл о сезонном слове» — непременным атрибутом хокку являлось «сезонное слово» (киго), позволяющее отнести строфу к определенному времени года. К примеру, если в строфе было слово «слива», она относилась к весне, если слово «кукушка», то — к лету. Существовали (и существуют сейчас) списки «сезонных слов».

86

«Над своей пуповиной плачу» — в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.

87

Дзе — 3,03 м, сяку — 30,3 см.

88

…казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сора… — согласно преданию, когда умирал будда Шакья-Муни, деревья сара засохли и побелели.

89

«Обнажаться // Рано еще…» — в дневнике «Оиникки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайгё, оплакиваем веру Дзога». Дзога — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.

90

Рюсеся — Тацуно Дэнъэмон (1616–1693), известный ученый, принадлежавший к так называемой отечественной школе (вагаку), служитель святилища Исэ.

91

«Прежде спрошу…» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй) — хоси (1284–1378): «Даже трав имена // В разных местах различны. // То, что здесь в Нанива // Тростником называют, — зовется // Прибрежным мискантом в Исэ».

92

Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро — в другой редакции: «Встретив сына Инспектора Адзиро». Инспектор Адзиро — один из служителей святилища Исэ, Адзиро Хироси (1640–1683). Сэцудо — псевдоним его сына.

93

«И вдруг — нежданно-негаданно…» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзеудайдзинно Китаноката (антология «Кинъевакасю», 1127): «Подумала я: священные здесь пределы, // И рукава подвязала // Шнурками из священных волокон. И вдруг — нежданно-негаданно — // Колокольный послышался звон».

94

Яёи — иное название третьего месяца по лунному календарю.

95

…человек, готовый разделить со мной… — имеется в виду Тококу, см. примеч. 50.

96

Мангикумару — «Мару» — именной суффикс, который употреблялся в именах мальчиков.

97

«Весенняя ночь…» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья».

98

«Вот бы увидеть…» — существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гедзя (см. примеч. 144) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басё хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.

99

«Веером // Взмахнув, зачерпну вина…» — Басё как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.

100

Родник во мху — намек на стихотворение Сайгё, см. примеч. 27.

101

Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Есицунэ (1169–1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, // И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».

102

…в поисках веток, надломленных рукой Сайгё… — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил // В глубинах гор Есино! // С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайгё. С. 44.

103

…вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу… — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610–1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573–1653), впоследствии ставший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басё. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Есино».

104

«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гекуесю» (1312): «Фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» // Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»

105

«Как же стыдно узла на макушке…» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.

106

Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.

107

…невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю… — согласно легенде, когда однажды Сайгё подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайгё ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.

108

…давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.

109

«День смены одежд» — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.

110

«День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.

111

Гандзин (кит. Цзяньчжэнь) — китайский монах (688–763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тоседайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.

112

«Рога оленя…» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басё с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.

113

«Луна, она здесь…» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной…»

114

Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.

115

«с трав морских капли соли стекают…» — В старину в Сума занимались выпариванием соли.

116

…сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях… — имеются в виду военные столкновения рода Тайра с родом Минамото в конце XII в. — битва при Ити-но тани и пр.

117

…тому деревенскому молодцу, которому… — намек на эпизод из «Повести о доме Тайра» (свиток 9), в котором говорится о том, как юноша по имени Васио Кумао вызвался сопровождать Есицунэ на пути через перевал Хиедори. Правда, на самом деле юноше было не шестнадцать, а восемнадцать лет. См. рус. пер. И. Л. Львовой.: Повесть о Тайра. М.: Худ. лит., 1982. С. 410–412.

118

«…но флейта звучит // В тени под деревьями…» — в храме Сумадэра хранится в качестве драгоценной реликвии знаменитая флейта Тайра Апумори, погибшего в шестнадцатилетнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. См.: «Повесть о доме Тайра», гл. «Гибель Ацумори» (Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. С. 429), а также пьесу театра Но «Ацумори» (рус. пер.: Екеку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой- Делюсиной. С. 106).

119

«В ловушке-горшке…» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.

120

«Вряд ли на свете существует место…» — цитата из «Повести о Гэндзи», гл. «Сума» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 234].

121

Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу…» — Басё имеет в виду стихотворение Ду фу «Поднимаюсь на башню Юэян»: «Я давно слышал об озере Дунтинху, // И вот теперь поднимаюсь на башню Юэян. // Земли У и Чу простираются к востоку и к югу. // Небо и земля плывут сквозь день и ночь».

122

Мацукадзэ и Мурасамэ — согласно преданию, так звали дочерей рыбака, в которых был влюблен сосланный в Сума Аривара Юкихира. (Имеется в виду поэт Аривара Юкихира (818–893), который, попав в немилость, был сослан в Сума, где написал известное стихотворение: «Коль тебя обо мне // Кто-то спросит, ответь ему так: // У залива Сума // С трав морских капли соли стекают, // И текут безрадостно дни…»). История этой любви стала темой пьесы театра Но «Мацукадзэ».

123

Сосна с колоколом — легендарная сосна, которая находится на середине склона горы Тэккай. Согласно преданию, на эту сосну повесил свой военный колокол (гонг) Минамото Есицунэ, военачальник, нанесший в конце XII в. ряд сокрушительных поражений войску Тайра.

124

Дворец Ити-но тани — дворец малолетнего императора Антоку (1178–1185), погибшего во время битве при Дан-но ура, когда войска Тайра потерпели окончательное поражение.

125

…вот госпожа Нии-но амагими… — Басё вспоминает эпизоды трагической гибели рода Тайра. Нии-но амагими — жена Тайра Киемори, Неин — его дочь, мать малолетнего императора Антоку, иначе ее называли Кэнрэймон.

126

Луна и солнце — лишь гости… — ср. с прозаическим отрывком Ли Бо «В весеннюю ночь пируем в саду, где персики и слива цветут»: «Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну много ль мы?» (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 201.)

127

…прошлой осенью… — имеется в виду первый год эры Гэнроку, т. е. 1688 год.

128

…полуразвалившейся хижины в верховьях реки… — речь идет о Банановой хижине в Фукагава на берегу реки Сумида.

129

…увидеть… дымку над заставой Сиракава… — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988 — ?): «Когда я покинул столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо- Запад, 1999. С. 285).

130

…прижег себе моксой точку «санри» под коленом… — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «санри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.

131

Сампу — Сугияма Сампу (1647–1732), поэт, друг Басё, его хижина, которая называлась Сайтоан (Хижина Сбора Чая), тоже находилась в Фукагава, неподалеку от Банановой хижины.

132

…набросал на листке бумаги восемь «лицевых строф»… — строфы, входящие в цикл «нанизанных строф» — рэнга, писались на сложенных особым образом листках бумаги. Цикл, состоящий из 100 строф, писался на четырех сложенных листках. На лицевой стороне первою листа обычно писались восемь первых строф, их называли «лицевыми».

133

…последний седьмой день третьей луны… — имеется в виду 27-й день третьей луны по лунному календарю.

134

Уэно и Янака — имеются в виду районы Уэно и Янака в Эдо, славящиеся красотой цветущих вишен.

135

…предстоящем пути в три тысячи ри… — Три тысячи ри — метафора дальнего странствия, частый образ в китайской классической поэзии.

136

«Расстаемся с весной…» — возможно, это трехстишие навеяно образами из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садам и полям»: «Даже птица в неволе затоскует по старому лесу, // Даже рыба в запруде не забудет родного ручья» (пер. Л. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 215).

137

Сора (Иванами Сеэмон, называл себя также Каваи Согоро, 1649–1710) — поэт, друг и ученик Басё. В молодости служил дому Мацудайра, потом бросил службу и приехал в Эдо, где стал изучать поэзию вака, одновременно сблизился с Басё, тем более, что жил неподалеку от Банановой хижины в Фукагава.

138

…выполняя данный ею обет… — в своде японских мифов «Кодзики» есть легенда о том, как Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, став супругой бога Ниниги, после первой же ночи понесла, за что навлекла на себя подозрения божественного супруга. Тогда она дала обет, что если родится дитя небесных богов, то роды пройдут благополучно, в противном же случае этого не произойдет, после чего скрылась в покоях без дверей, глиной их изнутри замазала, а когда пришло время родить, подожгла покои и в огне родила трех богов — Ходэри-но микото, Хосусэри-но микото и Хоори-но микото.

139

…запрещено есть рыбу под названием коносиро — Коносиро — небольшая морская рыба. Когда ее жарят, возникает запах горелого человеческого мяса, что вызывает ассоциацию с историей о Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, поэтому в этом районе есть эту рыбу запрещено.

140

Воистину, он принадлежит к тем, близким к человеколюбию… — цитата из одного из основных конфуцианских трактатов «Лунь юй» («Беседы и высказывания», V–VI вв. до н. э., гл. «Цзы Лу»: «Учитель сказал: «Если человек тверд, настойчив, прост, скуп на слова, он близок к человеколюбию». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 т. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 164.)

141

…поднимаемся на священную гору — т. е. в монастырь Тосегу, расположенный на горе Никкодзан.

142

…когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь… — Кукай (или Кобо-дайси, 774–835), ученый и поэт, основатель буддийской секты Синогон. На самом деле храм был основан преподобным Седо в годы Энряку (782–806).

143

«Обривши главу…» — в стихотворении Сора обыгрывается название горы и тема пострига. «Смена одежд», означая облачение в монашеское платье, одновременно ассоциируется с праздником «смены одежд» (см. примеч. 104).

144

«…так начинаю…» — имеется в виду летний пост «гэ», во время которого, начиная с 16 дня четвертого месяца, в течение 90 дней монахи, затворившись в своих кельях, постятся, переписывают и читают сутры. Скорчившись в пещерке за водопадом, Басё ощутил себя приступившим к такому летнему посту.

145

…место, где когда-то гоняли… — имеется в виду место, где наездники учились ловить лисиц-оборотней (см. примеч. 141). Выпуская собаку, которая должна была изображать лису-оборотня, они гнали ее и стреляли в нее из лука.

146

…к древнему погребению Тамамо-но маэ — существует легенда о том, как золотошерстая девятихвостая лиса-оборотень, превратившись в красавицу по имени Тамамо-но маэ, пленила императора Коноэ (1139–1155, на престоле был с 1141 по 1145 г.), но разоблаченная и преследуемая Абэ Ясунари, вынуждена была спасаться бегством и в конце концов была убита в Насу, после чего ее дух превратился в камень. В месте Куробанэ, неподалеку от святилища Синохара, есть древнее погребение, которое называется Лисий курган.

147

Хатиман — бог войны и справедливости, одно из самых почитаемых божеств синтоистского культа.

148

…именно к этому божеству… — Басё имеет в виду эпизод из «Повести о доме Тайра» (см.: Повесть о Тайра / Пер. И.Л. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 511). Когда меткий стрелок Мунэтака Еити стрелял в веер с золотым кругом солнца, который держала в руке красавица, сидящая в лодке Тайра, он молился всем местным богам и в первую очередь богу Хатиману.

149

Эн-но гедзя — патриарх буддийской секты аскетов («сюгэндо»), жил в эпоху Нара.

150

«Чудотворным гэта поклонившись…» — в храме Комедзи находится большая скульптура, изображающая Эн-но гедзя (см. примеч. 144), обутого в большие монашеские гэта. Паломники, проходящие мимо, непременно заходили в этот храм, считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.

151

Когда знаменитые десять видов… — в записках Сора перечислены «десять видов» Унгандзи: Башня на морском берегу, Пагода в бамбуковом лесу, Лес Десяти слив, Пещера Драконьей тучи, Вершина Драгоценного камня, Вершина-Плошка, Камень, Разрезающий воду, Тысячелетний утес, Обитель Летящих облаков, Утес Прозрачно-Чистый.

152

Наставник Мяо — знаменитый чаньский монах Юань Мяо, живший в Китае в период южно-сунской династии (XII–XIII вв.). Удалившись на гору Тяньмушань, он поселился там в каменной пещере, которую назвал Застава Смерти, где прожил, никуда не выходя, 15 лет.

153

Фаюнь — китайский монах, который жил в Китае в VI в. и основал храм Фаюнсы. Последние годы жизни он провел в маленькой хижине, которую построил на вершине утеса.

154

«Дятел, и тот…» — иначе дятел называется «тэрацуцуки» — «стучащий по храму».

155

Смертоносный Камень (Сэссесэки) — камень, на котором, согласно легенде, была убита девятихвостая лисица с золотой шерстью, та самая, которая превратилась в красавицу Тамамо-но маэ (см. примеч. 141).

156

Ива у ручья… — Басё имеет в виду иву, воспетую Сайге: «У дороги ручей // Струится светлый и чистый. // «Под ивой в тени // Присяду на миг» — подумал. // Но долго не мог уйти».

157

…искали возможности отправить письмецо в столицу… — ср. со стихотворением Тайра Канэмори из антологии «Сюисю» (начало XI в.) — «Где посланца найти, как отправить в столицу о том письмецо, что наконец миновал я заставу Сиракава».

158

…одна из знаменитых трех застав… — имеются в виду: застава Сиракава в Иваки, застава Накосо в Хитати и застава Нэдзу в Дэва.

159

Ветер осени свищет… — Басё цитирует известное стихотворение Ноина (см. примеч. 124).

160

…вспоминаются алые листья кленов… — цитируется стихотворение Минамото Еримаса: «Столицу оставил в дымке зеленой листвы, // Но вот уж на землю // Падают алые листья у заставы Сиракава».

161

Рядом с сверкающими белизной цветами унохана… — ср. со стих. Фудзивара Суэмити: «Нет никого, кто взглянул бы на них. // У ограды // Расцвели цветы унохана. // Застава Сиракава».

162

…и снежный пейзаж был пленительнее — возможно, Басё имеет в виду стихотворение Оэ Садасигэ из антологии «Секугосюивакасю» (XIII в.): «Покинул столицу, // И один за другим потянулись // Осенние дни. // Вот уже снег побелил // Заставу Сиракава».

163

…случай, происшедший некогда с одним человеком… — в поэтическом трактате Фудзивара Киесукэ (1104–1177) «Фукуро-дзоси» приводится такой эпизод: «Говорят, что однажды человек по имени Такэда Куниюки направлялся в Митиноку, и в день, когда ему предстояло перейти через заставу Сиракава, он особенно принарядился. Когда кто-то спросил его о причинах, он ответил: «Когда-то преподобный Ноин сложил здесь песню о ветре осеннем, который свищет над заставой Сиракава (см. примеч. 124), так могу ли я оставаться в обычном платье?» Разве это не замечательно?»

164

…на дороге ничто не отражалось… — место, которое называлось Кагэнума (Болото Отражений), на самом деле не было болотом, оно, если верить описаниям, славилось миражами: всаднику, глядящему перед собой на дорогу, виделись перекатывающиеся волны, в которых отражались летящие птицы, когда же он опускал взгляд вниз, ему казалось, что вода разлетается брызгами из-под копыт его лошади.

165

Токю — Сагара Идзаэмон (1638–1715), смотритель станции Сукагава, друг Басё.

166

…в конце концов образовалось целых три свитка — т. е. было сочинено три цикла, каждый из которых состоял из тридцати шести строф (так называемый цикл «касэн», см. примеч. 75).

167

…так же было в тех далеких горах… — Басё вспоминает стихотворение Сайгё: «В горной глуши // Вниз по скалам вода стекает. // Запрудить бы ее, // Пока собираем каштаны «тоти», // На землю падающие один за другим».

168

Ханакацуми (буквально: «цветущий кацуми») — название травянистого растения, какого именно, точно не установлено, называются разные варианты. Существует предание о том, что однажды Фудзивара Санэката (см. примеч. 171) назначенный наместником в провинцию Ивасиро, распорядился, чтобы по случаю праздника Пятой луны жители провинции украсили, как это принято было в столице, крыши своих домов ирисами (см. примеч. 178), поскольку же ирисы в этих местах не росли, их заменили растущей в болотах Асака травой ханакацуми. Обычай украшать в дни пятой луны крыши травой ханакацуми существовал достаточно долго, во всяком случае Басё о нем слышал, но, очевидно, к концу XVII в. ирисы научились выращивать и в провинции Ивасиро, поэтому никто не знал, что такое ханакацуми.

169

Куродзука — согласно преданию, в пещере Куродзука жила старуха-людоедка, пожиравшая путников.

170

…камень Со Смятенным Узором… — камень, который использовался для нанесения на ткань особого узора, на нем раскладывали разные цветы и травы, поверх которых клали ткань, а затем прижимали ее сверху другим камнем, в результате чего на ткани оставался сложный узор. Ткань, окрашенная таким образом, так и называлась «ткань Синобу». Поскольку слово «синобу» означает еще и «томиться от любви», «приходить в смятение», а также «терпеть», название этой ткани с давних времен широко использовалось в любовной лирике. См., к примеру, «Исэмоногатари» (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 41).

171

Правитель Сато — имеется в виду правитель уезда Синобу, Сато Мотохару, он был вассалом Фудзивара Хидэхира (? — 1187), военачальника конца эпохи Хэйан. В 1189 году, когда Минамото Еритомо напал на сына Хидэхира, Фудвивара Ясухира, Сато Мотохару, защищая его, погиб в бою. Отец прославленных воинов Сато Цугунобу и Сато Таданобу. Оба его сына были верными воинами Минамото Есицунэ (1159–1189) и погибли, отдав жизни за своего господина.

172

…таблички с именами двух невесток — имеются в виду жены сыновей правителя Сато, Цугунобу (1158–1185) и Таданобу (1161–1186), доблестно сражавшихся в войске Минамото Есицунэ и погибших на поле битвы. После того как мужья их погибли, женщины облачились в доспехи и, изображая триумфальное возвращение мужей с поля боя, предстали перед убитой горем свекровью, пытаясь таким образом утешить ее. (По другой версии, они предстали перед находившимся на смертном ложе Мотохару). Существует еще одна легенда, согласно которой, когда войско Минамото Еритомо начало наступление на войско Фудзивара Ясухира, невестки Сато Мотохару снова облачились в доспехи и вместе со своим свекром защищали Камакуру.

173

Камень Льющихся слез — был установлен в Китае, на горе Сяншань в память о высокодобродетельном сановнике города Сянъяна Ян Ху (221–278). Поскольку все, кто смотрел на этот камень, проливали слезы, то поэт Ду Юй (222–284) назвал этот камень Камнем Льющихся слез.

174

Бэнкэй — легендарный герой и силач, слуга Минамото Есицунэ.

175

…начался приступ давно мучившей меня хронической болезни… — считается, что Басё страдал от камней в печени.

176

То-но тюдзе Санэката — имеется в виду Фудзивара Санэката (? — 998), придворный поэт императора Итидзе. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972-1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога — покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.

177

…знаменитые «сухие стебли травы» — намек на стихотворение Сайгё, написанное им, когда он посетил могилу Санэкаты: «Нетленное имя! // Вот и все, что ты на земле // Сберег и оставил. // Сухие стебли травы — // Единственный памятный дар» (пер. В. Н. Марковой, цит. по: Японская поэзия. С. 319).

178

Сосна Такэкума — воспетая в японской поэзии сосна, с раздвоенным стволом. Ср. например стихотворение Татибана Суэмити из антологии «Госэнсю» (951): «Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня // Житель столичный, // А я ему так отвечу: «Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны.)

179

…сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил: Сосна Такэкума, // От нее и следа не осталось. // Неужели прошел // Целый век с того дня, когда // Я был здесь в последний раз?»

180

…человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторигава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоеси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаеси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.

181

Кехаку — Кусакабэ Кехаку (? — 1696), ученик Басё.

182

«Еще глядя на вишни…» — см. примеч. 173. «Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басё превращаются в «третью луну».

183

…как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.

184

«Челядинец, постой…» — Басё цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой! // Скажи своему господину, // Чтобы шляпу надел — // Словно дождь, на лугу Мияги // Поутру роса выпадает…» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].

185

… святилище Небесного Бога… — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845–903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.

186

«Ирисы. // Ими привяжем к ногам…» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.

187

Северная узкая тропа (Оку-но хосомити) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Исикава. Название ее и дало имя путевым запискам Басё.

188

… десятиволоконная осока… (тофу-но сугэ) — особая осока, из которой плели так называемую десятиволоконную рогожу (тофу-но сугэкамо).

189

…в первом году эры Дзинки… — время правления императора Сему (701–756), 724 г. по западному летоисчислению.

190

В шестом году эры Тэмпе-Ходзи… — время правления императора Дзюннин (733–765), 762 г. по западному летоисчислению.

191

«Изголовья песен» (ута-макура) — см. примеч. 187.

192

Суэно Мацуяма — так же, как и река Тамагава из Нода и Оки-но иси — географические названия, которые принадлежат к так называемым изголовьям песни (ута-макура). Наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя. Гора Суэ-но Мацуяма (буквально; «Гора на вершине») вызывает ассоциацию с любовной клятвой. См., например, стихотворение Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 1093): «Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская волна, // Набежав, сосну захлестнет на вершине // Суэ-но Мацу».

193

Масседзан — название монастыря пишется теми же иероглифами, что и Суэ-но Мацуяма, только читается иначе.

194

«станем птиц неразлучной четою…» — цитата из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи: «В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. // Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: // Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенной веткой расти» (пер. А. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 312).

195

Бухта Сиогама-но ура — тоже «изголовье песни» (утамакура), обычно привносящее в стихотворение ощущение бренности бытия.

196

…«с печалью гляжу, как спускают на воду лодку…» — цитата из «Кокинсю» (№ 1088): «Всюду дивной красой // Чарует наш край Митиноку — // Хоть с печалью гляжу, // Как спускают на воду лодку // В Сиогама, в бухте прозрачной» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 81].

197

Дзерури — нечто вроде баллады, которая исполнялась обычно нараспев под аккомпанемент лютни (или просто такт отбивался веером).

198

Это было не Хэйкэ… — т. е. баллады, которые исполнял монах, не принадлежали к популярному в то время циклу баллад, в основе которых были различные эпизоды из «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ-моногатари»).

199

«Ковакамаи» (танцы Ковака) — один из жанров средневекового песенно-танцевального искусства, основанный в конце эпохи Муромати Момои Таданори, детское имя которого было Ковака-мару. Как правило, это сопровождающийся пением героический танец, в центре которого — какой-нибудь эпизод из военных эпопей.

200

Дзин — мера длины, применяющаяся главным образом для измерения ввысь и вглубь. В настоящее время 1 дзин составляет около 212 см, в старину — 121 или 125 см. Девять дзин — устойчивое выражение, обозначавшее что-либо очень высокое.

201

«Пыльное обиталище» — антоним «Чистой земли» (буддийского рая). Обычно так называют весь земной мир, но в данном случае речь идет о Японии.

202

Третий год Бундзи — 1187 г. по западному летоисчислению.

Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч. 166), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есицунэ и в 1189 г. был убит своим старшим братом Ясухира. По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.

203

Фусан — см. примеч. 28.

204

Эти необозримые дали столь прекрасны… — скорее всего, Басё вспомнилось стихотворение китайского поэта Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху»: «Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши: // Без помады, без пудры — // А как неподдельно нежны!» (пер. И. С. Голубева, цит. по: Китайская пейзажная лирика / Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 129).

205

Замкнув уста… — т. е. перестав сочинять стихи.

206

Содо — см. примеч. 52.

207

Хара Антэки — врач из Эдо, друг Басё, поэт, писавший в жанре вака.

208

Дакуси — Накагава Дакуси, ученик Басё.

209

…была обновлена черепица семи молелен… — речь идет о семи строениях, обычно имевшихся в монастырях, принадлежащих секте Дзэн: Саммон (Тривратие), Буцудэн (храм Будды), Хотто (Зала Закона), Содо (Монашеская Зала), Кури (Кухня), Екусицу (Комната для омовений) и Тосу (Восточный кабинет). Басё имеет в виду весь монастырь.

210

…а где же та давняя келья старца Кэмбуцу? — Кэмбуцу — монах конца эпохи Хэйан, который жил отшельником в Осима. Предание говорит о том, что он был другом Сайгё и тот навещал его.

211

…о которой когда-то сказано было… — имеется в виду пятистишие Отомо Якамоти из «Манъесю» (№ 4097): «О, для того, чтоб процветал в веках // Правитель наш — дитя богов небесных, // В восточной стороне, // В горах Митиноку, // Цветок из золота расцвел чудесный» [пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 182].

212

Великолепие трех поколений… — речь идет о трех поколениях северной ветви рода Фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киехира (1056–1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. Фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киехира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (? — 1187) — сын Мотохира (см. примеч. 166).

213

…миг, за который успеет свариться похлебка… — намек на китайскую легенду о студенте Ay, который шел в город Ханьдань, мечтая о блестящей карьере, но по дороге заснул у костра, и за то время, пока в котелке варилась похлебка, увидел (или скорее даже прожил) во сне всю свою дальнейшую жизнь.

214

Гора Золотого петуха — искусственная гора, насыпанная по распоряжению Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 166). Ей была придана форма горы Фудзи, а на вершине был установлено изображение петуха. Гора была предназначена для обороны.

215

Такадати — резиденция Минамото Еси- цунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.

216

Замок Идзуми — резиденция Идзуми Сабуро (см. примеч. 197, 195).

217

Ясухира — второй сын Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 166). В 1189 г. по приказу Минамото Еритомо убил Минамото Есицунэ и своего брата Тадахиру, позже был сам убит Еритомо.

218

«Страна распадается с каждым днем…» — цитата из стихотворения Ду Фу «Весенний пейзаж» (см. рус. пер.: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Монголии / Пер. А. Гитовича. М.: Правда, 1989. С. 79). «Присев на дорожную шляпу» — тоже аллюзия на стихотворение Ду Фу «Дворец драгоценных цветов»: «Исполненный грусти присел на пучок травы…» Басё меняет «пучок травы» на «дорожную шляпу».

219

Канэфуса — Macao Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Есицунэ, сопровождал Есицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Есицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Есицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).

220

Два храма — два храмовых здания монастыря Тюсондзи: Зала Сутр — Кедо и Зала Света — Хикаридо.

221

В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников… — о каких военачальниках идет речь, неизвестно. На самом деле в этом здании находятся статуи бодхисаттвы Мондзю (санскр. Манджушри), царя Удэна (санскр. Удаяна) и отрока Дзэндзай. В «Дневнике Сора», кстати, говорится о том, что, когда они пришли в монастырь Тюсондзи, там не было сторожа, и никто не смог открыть здания двух храмов.

222

…усыпальницы трех поколений… — см.: примеч. 207.

223

…три образа будд — будды Амида, Каннон и Сэйси.

224

Семь сокровищ… — имеется в виду семь буддийских сокровищ (сиппоо): золото, серебро, лазурит, хрусталь, тридакна, коралл, агат. Иногда называют другие компоненты.

225

…когда б не окружили Залу… — в 1288 г., по распоряжению Камакурского сегуна, здание Залы Света было окружено внешними стенами и новой крышей, чтобы уберечь его от непогоды. Позже внешние стены восстанавливались еще несколько раз.

226

Намбу — общее название родов, которым принадлежали северные земли.

227

«Ползи же ко мне…» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъесю» (№ 2265): «Утренний туман поднялся легкой дымкой // У сторожек, где костры горят, // Вдалеке несется крик лягушек… // О, когда бы твой я голос слышал, // Разве жил бы я в такой тоске?» [Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235.]

228

«Кисточку для бровей…» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басё они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.

229

Великий учитель Дзикаку — иначе известен как Эннин (794–864), монах, ученик основателя буддийской секты Тэндай Сайте (767–822). После возвращения в Японию из Китая стал одним из основных лиц в секте Тэндай.

230

…не зная, какую дорогу из двух предпочесть… — имеются в виду два направления в искусстве хайкай — старое и новое (основоположником которого был Басё).

231

Сэнниндо — святилище, в котором поклонялись душе верного вассала Минамото Есицунэ, Хитатибо. Теперь на этом месте находится синтоистский храм, который называется Тогава-дзиндзя.

232

Святилище Временного обличья — синтоистский храм, примыкающий к храму Минами-дани. В Японии большую популярность имело представление о том, что Будды и Бодхисаттвы, для того чтобы успешнее наставлять людей на Путь Учения, появились в Японии, временно приняв облик японских богов. Поэтому при буддийских храмах обычно есть синтоистские святилища и наоборот. В настоящее время на этом месте находится синтоистское святилище Дэва-дзиндзя.

233

«Установления годов Эти» — свод законов, составленный в начале X в. по приказу императора Дайго. Японские комментаторы указывают на то, что в этом своде святилище Усюсатояма не упоминается.

234

…стали читать все слово как Хагуро… — в названии Усюкурояма знак «у» («перья») может читаться еще и как «ха».

235

…луна созерцания Небесной опоры (Тэндайсикан) — имеется в виду один из основных принципов практики секты Тэндай («Небесная опора»), согласно которому человек может достичь просветления, лишь полностью отрешившись от всех заблуждений и сосредоточившись на созерцании истинных связей мира. Луна — обычный образ для обозначения душевного состояния просветленного. Три храма — Хагуродзан, Гассан и Юдоносан — принадлежат секте Тэндай.

236

…высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-Свободы… — имеются в виду принятые в секте Тэндай термины энмантонго (полное и мгновенное прозрение) и юдзумугэ (свобода и отсутствие преград и помех).

237

Уж не закаливали ли их… — Басё имеет в виду китайскую легенду о знаменитом оружейнике Ган Цзяне периода Чуньцю (770–476 до н. э.), который, получив приказ выковать драгоценный меч, вместе со своей женой Мое отправился на гору Ушань, где в течение трех лет они ковали мечи, закаливая их в воде Драконьего Ключа. В результате было сделано два меча, которые так и были названы — Гань Цзян и Мое.

238

Гань Цзян и Мое — см. примеч. 232.

239

Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день — Басё имеет в виду стихотворение на китайском языке из дзэнского сборника XV в. «Дзэнринкусю»: «Банан в снегу — на картине Ван Вэя, // Бутоны сливы в жаркий день — в стихах Цзяньчжая». Ван Вэй (701–761) — китайский поэт и художник. Цзянь-чжай (1090–1139) — китайский поэт. Сопоставление парадоксальных явлений в этом стихотворении (банан и снег так же несовместимы, как цветущая слива и жаркий день) символизирует преодоление банального и обретение истинной свободы духа.

240

…исполненная удивительной прелести песня настоятеля Гёсона… — Гёсон (1057–1135) — один из верховных священнослужителей секты Тэндай в эпоху Хэйан. Поэт и музыкант. Басё имеет в виду его стихотворение из антологии «Кинъесю» (1127): «Неожиданно на горной вершине увидев цветы сакуры, сказал: «Вместе со мной, // Вздохни над этими лепестками, // Горная вишня. // Ведь никому, кроме цветов, // Не ведома печаль цветенья».

241

«Бреду, по монетам ступая…» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдоно, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.

242

Ведь это здесь сложил он… — имеется в виду приписываемое Сайгё стихотворение: «В Кисаката, // Прямо в морских волнах // Вишни цветут. // Видишь — плывут по цветам // Сегодня рыбачьи челны».

243

Государыня Дзингу — супруга древнего японского императора Тюай, мать императора Одзина, известна своими походами на Корею.

244

Канмандзюдзи — существует предание, согласно которому у императрицы Дзингу, когда она, возвращаясь из похода на Корею, была заброшена на этот остров, были с собой «Четки, Вызывающие Отлив» («кандзю») и «Четки, Вызывающие Прилив» («мандзю»). В честь этих четок и был назван храм.

245

«Кисаката. // Фигурка Си Ши под дождем…» — трехстишие Басё основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 199).

246

«Не удастся волне…» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологий «Госюисю» (1086) (№ 1086): «Мы друг другу клялись // Выжимая промокшие // От слез рукава: // «Не удастся волне захлестнуть // Вершину Суэмацу» (см. также примеч. 187). Скопы (яп. мисаго) — птицы, которые считаются верными супругами.

247

Седьмая луна — принято любоваться луной на седьмую ночь седьмого месяца (в этот день празднуется Праздник Встречи Звезд — Танабата, см. примеч. 499). Обычная для Басё манера подчеркивать красоту того, чем любоваться не положено.

248

Небесная река — Млечный Путь.

249

…где они, что «дитя рыбака»… — веселые женщины часто сравниваются с рыбачками, подобные примеры есть во многих поэтических антологиях. Вообще, размышляя о превратностях женской судьбы, поэты часто вспоминали рыбачек, коротающих век свой у волн. Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» (XI в.): «Белые волны // Набегают на берег. // Здесь век свой // Мне влачить суждено. // Я дитя рыбака, и пристанища у меня постоянного нет».

250

…он записал это стихотворение — в дневнике Сора того же времени нет упоминания об этом эпизоде. Скорее всего он был выдуман Басё.

251

Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утинокура Навамаро из антологии «Манъесю» (№ 4200): «Возьмем цветы лиловых фудзи, // Что блеском озаряют даже дно // Залива Тако, // И, украсившись венками, // Покажем тем, кто видеть их не мог!» [Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227.]

252

Курикара-га-тани — это место связано с одним из любимых героев Басё, военачальником Минамото Есинака (1154–1184), здесь была битва, в которой войско Есинака разбило армию Тайра.

253

Иссе — Косуги Иссе (1653–1688), ученик Басё, торговец чаем.

254

Санэмори — Сайто Санэмори (? — 1183), сначала был вассалом Минамото Еситомо, потом стал вассалом Тайра Мунэмори и в 1183 году возглавил войско, напавшее на войско Минамото Есинака, причем, чтобы его не узнали, перекрасил свои седые волосы. В этом бою Санэмори и погиб. Когда Есинака был ребенком, Санэмори опекал его, и в благодарность за это Есинака простил ему измену и оказал посмертные почести.

255

Хигути Дзиро — вассал Есинака, старинный друг Санэмори, он опознал голову Санэмори.

256

…после того как государь-инок Кадзан… — император Кадзан (968-1008) был довольно известным поэтом. Паломничество по Тридцати трем обителям — посещение 33 монастырей, посвященных бодхисаттве Каннон. Император Кадзан начал это паломничество с монастырей, расположенных в Нати (провинция Кии), и завершил в месте под названием Танигуми (провинция Мино). В память об этом паломничестве он и придумал название Ната, взяв первый слог от «Нати» и первый слог от «Танигуми».

257

Исияма — буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басё — ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет — цвет зимы, холода, чистоты.

258

Ариакэ — скорее всего, переписчики, переписывая текст, ошиблись, на самом деле речь идет о знаменитых горячих источниках Арима в провинции Хего (к северу от современного Кобэ).

259

«Хризантем я не трону…» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басё, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.

260

Тэйсицу — см. примеч. 98.

261

Тэйтоку — Мацунага Тэйтоку (1571–1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басё.

262

…плату за исправление строф — учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.

263

«Сегодня сотру…» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басё стер со шляпы имя Сора.

264

«Двор подметя…» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.

265

Сайге — японские комментаторы указывают на то, что истинным автором этого стихотворения является монах Рэнне (1415–1499).

266

…все равно что отращивать ненужный палец — возможно, Басё основывался на следующем отрывке из «Чжуан-цзы» (гл. «Перепонки между пальцами»): «Перепонки между пальцами ног или шестой палец на руке даются человеку природой, но ничего не прибавляют к нашей природе… Выходит, перепонка между пальцами ног — бесполезный кусочек плоти, а шестой палец на руке — ненужный отросток» [Чжуан- цзы… С. 108].

267

Тюай — четырнадцатый японский император, супруг императрицы Дзингу (см. примеч. 238).

268

Так и повелось с тех пор… — речь идет об обряде «Приношение песка», который проводит каждый настоятель, приезжая в храм и приступая к своим обязанностям. Также песок и землю, необходимую для строительства или перестройки храма, поставляют прихожане.

269

Пурпуровые ракушки — ракушки красного цвета (официальное название — «тидори-масухогаи»), являющиеся достопримечательностью провинции Вакаса.

270

Сума — побережье в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 117), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».

271

…надеясь успеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 г., во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.

272

«На две половинки…» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название, и «две части».

273

Сорю — Касиваги Сорю (? — 1716), поэт и каллиграф, друг Басё.

274

Четвертый год Гэнроку — 1691 г., этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца — 4-й месяц по лунному календарю.

275

Керай — Мукаи Керай (1651–1704), ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») — домик Керая на западной окраине Киото, в местечке Сага.

276

Бонтё — Нодзава Бонтё (? — 1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басё.

277

…собрание произведений господина Бо… — имеется в виду сборник стихов великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).

278

… Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»… — имеется в виду изданная в 1660 г. антология «Хонтёитининиссю», в которой были собраны стихи японских поэтов VII–IX вв. на китайском языке.

279

«Повесть о передаче мира» — произведения с таким названием не существует, скорее всего речь идет либо о «Повести о Расцвете» («Эйга-моногатари», конец XI в.), либо о «Великом Зерцале» («Оокагами», ок. XI–XII вв).

280

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») — самое знаменитое произведение классической японской прозы, написанное в начале XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.

281

«Дневник из Тоса» («Тоса-никки») — первое произведение японской дневниковой литературы, написано в X в. известным поэтом Ки-но Цураюки (см. примеч. 65).

282

Собрание «Сосновая хвоя» («Сеесю») — антология, содержащая известные пятистишия, воспевающие самые прекрасные виды Японии. Составлена в 1187 г.

283

…в середине часа Лошади… — т. е. около часа дня.

284

Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) — бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточнее горы Арасияма.

285

Кого — любимая наложница императора Такакуры (1161–1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киемори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6.)

286

Накакуни — имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.

287

…когда зеленели цвы в деревне Чжаоцзюнь… — ср. со стихотворением Бо Цзюйи: «Цветы у гробницы алые, словно румяна. // Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.

…усыпальница феи с горы Ушань… — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.

288

Монахиня Уко — жена Бонтё.

289

…праздник в северном Сага — речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.

290

«Друг друга тузят…» — в собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.

291

Дзе — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.

292

…собрались люди из четырех провинций — Басё был родом из провинции Ига, Керай — из Хидзэн, Дзесо — из Овари, а Бонтё — из Kaгa.

293

«…и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII–X вв.) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 308). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».

294

«Тишина и покой. // И когда б не они…» — Басё имеет в виду стихотворение Сайгё: «Примирился я с тем, // Что никто ко мне не приходит. // В хижине горной // Тишина и покой, и когда б не они, // Тяжко было бы жить».

295

Отшельник Тесе — Киносита Тесеси (1569–1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.

296

Отокуни — Каваи Отокуни, человек родом из Оцу. С 1687 г. был одним из самых активных учеников Басё в Оцу.

297

Кекусуй — Сутанума Кекусуй, один из учеников Басё.

298

Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басё в Касима.

299

…длиной примерно в два лука… — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзе и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.

300

Рансэцу — Хоттори Рансэцу (1654–1707), ученик Басё, одна из самых значительных фигур в его школе.

301

«Вараби. // Выбираю из сора бережно…» — Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.

302

«Меняют прислугу…» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).

303

Себо — Исота Себо, поэт школы Басё из Дзэдзэ.

304

Сехаку — Эса Сехаку (1650–1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоединился к школе Басё, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басё в последние годы жизни принципом кару ми («легкость»).

305

Сэнна (1651–1723) — поэт хайкай, одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басё, но потом отошел от нее.

306

Фумикуни — Накамура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 г. переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.

307

Дзесо — Найто Дзесо (1662–1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.

308

Хуан Шаньгу — см. примеч. 68. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053–1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049–1100) — китайские поэты.

309

Бу — мера длины, 3,03 мм.

310

Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.

311

Моммэ — мера веса, 3,75 г.

312

Тококу — см. примеч. 50.

313

Сны возникают, когда душа… — Басё цитирует Ле-цзы: «…Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы… С. 318].

314

Ин и е (кит. инь и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, е (кит. ян) — активное, мужское начало.

315

«Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750–800).

316

«Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770–850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.

317

«Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и, проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы… С. 73],

318

Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: «О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Т. 1. С. 153). Чжоу-Гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.

319

Сон, «вызванный мыслями…» — см. примеч. 308.

320

…неотлучно, как тень, следовал за мной… — см.: «Записки из дорожного сундучка».

321

…посвященные Высокому замку — Такадати… — см. примеч. 210.

322

Рию — Кавано Митиката (1652–1705), монах и поэт школы Басё.

323

С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.

324

…переезжаю в окрестности Фукагава… — см. примеч. 5.

325

«Чанъань всегда был…» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина…».

326

…вдали виднеется снежная вершина… — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелетний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».

327

Провожая глазами белопенный след… — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир // С чем могу я сравнить? // В рассветную даль // Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».

328

…как в сухом тростнике шумит ветер… — ср. со стихотворением Сайгё: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, // В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».

329

«Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басё, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.

330

Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.

331

Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII–X вв.), который оказал большое влияние на Басё.

332

Си Ши — прославленная китайская красавица (см. примеч. 199). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».

333

…обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян… — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзуном (713–755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шэньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку — «В росе рукава. // И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».

334

Бо Лэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.

335

…они шлифуются на драгоценных треножниках… — возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопредком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.

336

Драконий ключ — см. примеч. 232.

337

…в сады Юаньмина… — Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садами полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).

338

…сопутствует отшельнику с горы Цзишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).

339

«Путешествие в Исэ» — сочинение Мукаи Керая (1651–1704), опубликованное после того, как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.

340

Кикаку — см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Керая с Басё, после чего Керай тоже стал учеником Басё.

341

Сиракава — местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Керая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».

342

«И даже слива и, ветет сегодня…» — весь этот отрывок в целом связан со стихотворением Ки-но Цураюки из антологии «Кокинсю» (№ 42): «Не знаю, как ты, // Разве в сердце чужое проникнешь? // Но эти цветы // Точно так же благоухают, // Как в те далекие дни» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

343

…заимствую резец у Мекана… — Мекан — скульптор VIII в., которому приписывается создание известной скульптуры Каннон в храме Катиодзи в Сэтцу. В «Записках от скуки» есть такие строки: «Говорят, что настоящий резчик всегда работает слегка туповатым резцом. Резец Мекана, например, был не очень острым». (Здесь и далее цит. по: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 152.)

344

Такэтори — герой старинной повести «Такэтори моногатари», резчик бамбука. (См. рус. пер. В.Н. Марковой: Повесть о старике Такэтори // Две старинные японские повести. М.: Худ. лит., 1976.)

345

Терпчина (сибу) — вяжущий сок хурмы.

346

То ли шляпа старца По… — По — китайский поэт Су Дунпо, который часто изображался художниками бредущим сквозь снег.

347

Дворцовая равнина (Мияги, Миягино) — место, известное красотой цветущих хаги и обильными росами. См., к примеру, стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 694): «Ожидаю тебя — // Как хаги с листвою поникшей // В каплях светлой росы // На осеннем лугу Мияги // Ожидают порыва ветра…» (пер. А. Долина). Или стихотворение Сайге: «До чего же густо // С бессчетных листьев травы // Там посыпались росы! // Осенний ветер летит // Над равниной Мияги» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. С. 308).

348

…к снежным вершинам горы Ушань… — говоря о снеге в стране У, Басё имеет в виду строку из рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII в.): «На шляпу ложится снег с вершины горы Ушань. // Туфли благоухают, как цветы земли Чу».

349

…почувствовав, как холодный дождь Соги… — намек на известное трехстишие Соги (см. примеч. 56): «И так старость близка, // А тут еще сеется в мире // Холодный дождь».

350

Ян Хуэй — он же Янь Юань, Янь Цзю-ань, ученик Конфуция. В «Лунь юй», гл. «Юн Е», говорится: «Учитель сказал: «О, как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище — то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй!» (буквальный перевод: «Одна плошка еды и одна тыква-горлянка воды») (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 т. М.; Мысль, 1972. Т. 1. С. 152. Пер. В.А. Кривцова). Считается, что у дома Ян Хуэя всегда росли тыквы.

351

Хуэйши — иначе Хуэй-цзы, один из философов-софистов, собеседник Чжуан-цзы (380–305 до н. э.). В «Чжуан-цзы» говорится: «Хуэй-цзы сказал Чжуан-цзы: «Правитель Вэй подарил мне семена большой тыквы. Я посадил их в землю, и у меня выросла тыква весом с пуд. Если налить в нее воду, она треснет под собственной тяжестью. А если разрубить ее и сделать из нее чан, то мне его даже поставить будет некуда. Выходит, тыква моя слишком велика, и нет от нее никакого проку». [Чжуан-цзы… С. 62].

352

«Порхающей между кустиками полыни…» — Басё цитирует «Чжуан-цзы»: «И куда он стремится? — усмехнулась перепелка на болоту. — Я подпрыгну, взлечу, а через несколько жэней опущусь. Порхать между кустиками полыни — вот предел полета. Куда же он стремится?» (пер. Л. Д. Позднеевой, см.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.: Наука, 1967. С. 136).

353

Старец Со — поэт и друг Басё, Ямагути Содо (см. примеч. 52). Содо сочинил для тыквы Басё следующую надпись: «Одна тыква тяжелее горы Тайшань. // Смеясь, себя называет горою Цзишань. // Не привыкай голодать вроде тех на горе Шоуяншань. // Здесь гора Фанькэшань». Цзишань — гора, на которой жил в уединении мифический отшельник Сюй Ю (примеч. 30). На горе Шоуяншань голодали два брата Бо И и Шу Ци (см. примеч. 29). Гора Фанькэшань упоминается в стихотворении Ли Бо, адресованном Ду Фу (см. примеч. 350).

354

Слова же его я привел выше… — стихами Содо (см. примеч. 348) Басё обычно предваряет этот отрывок.

355

…о ней упоминает в своем шуточном стихотворении Ли Бо — речь идет о стихотворении китайского поэта Ли Бо (701–762) «Шутя, преподношу моему другу Ду Фу»: «На вершине горы, // Где зеленые высятся ели, // В знойный солнечный день случайно я встретил Ду Фу. // Разрешите спросить: // Почему вы, мой друг, похудели, — // Неужели так трудно // Слагать за строфою строфу?» (пер. А. Гитовича, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). С. 265).

356

И один горшок, когда он у тебя есть… — цитата из сборника «Хэгуаньцзы» («Перья горного фазана вместо шляпы») периода Чжаньго (IV–III вв. до н. э.): «Потерявшему корабль и один горшок дороже тысячи золотых слитков».

357

Гора Тайшань, и та покажется легче, чем он — цитата из Сыма Цяня: «Смерть или тяжелее горы Тайшань, или легче гусиного пуха».

358

«Послесловие к «Размышлениям о гусеницах миномуси» — было написано Басё к тексту Содо. Этот текст был написан по случаю посещения хижины Басё, от которого Содо получил следующее трехстишие: «Заходи // Голоса миномуси послушать // В лачугу из трав».

359

…предпослал им стихи и нанизал фразы — текст Содо состоял из написанного по-китайски стихотворения и написанного по-японски небольшого эссе, восхваляющего гусениц-миномуси. В китайском стихотворении говорится: «О миномуси, миномуси! // Ниспадая, попадают в окно. // Одна нить пресекает желанья, // Крошечное сердечко с огромным пространством едино. // Форма похожа на маленький домик. // Мастерства паука лишенные, // Сладкой белой росой услаждаются, тело свое украшают зеленым мхом. // Капли дождя к ним проникнуть не могут, // Качаются-колеблются под порывами ветpa. // Их не клюют вороны и дятлы, // Детям запрещено собирать их. // Небо оберегает их уединение. // Я, жалея, величаю их старцем. // Они покидают нас, снимая плащи-мино, // И кто знает, каков их конец?»

360

«Лисао» — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340–278 до н. э.). См. рус. пер.: Цюй Юань. Стихи. М.: Гослитиздат, 1954. С. 29.

361

Су Ши — см. примеч. 68.

362

Хуан — Хуан Шаньгу, см. примеч. 68.

363

Шунь — легендарный китайский император (2257–2208 до н. э.), образец сыновней почтительности (был крайне почтителен по отношению к своему необычайно жестокому отцу Гусоу). В японской части текста Содо говорится: «Гусеницы-миномуси, гусеницы-миномуси! Тронут слабостью ваших голосов. Так робко звенеть — те-те — не образец ли это сыновней почтительности? Кто-то сказал мне, что вы — дети злых демонов. Но, скорее всего, это злая клевета. Впрочем, даже если это и так, ведь мы знаем о Шуне, отцом которого был Гусоу. Уж не Шунь ли эта гусеница среди насекомых?»

364

Цзэн Шэнь (Цзы Юй, V в. до н. э.) — один из любимых учеников Конфуция, ему приписывают авторство книги «Великое учение» («Дасюэ») и «Книги о сыновней почтительности» («Сяоцзин»). Однако его имя в тексте Содо (во всяком случае в том его варианте, который дошел до наших дней), не упоминается.

365

Далее сочувствует бесполезности и беспомощности… — у Содо: «О, миномуси, гусеницы-миномуси, растроган вашей беспомощностью, слабостью ваших голосов. Сосновые сверчки «мацумуси» имеют прекрасные голоса, оттого их ловят и сажают в корзинки, откуда они оплакивают цветы и луга; шелкопряд, выплевывающий нити, убиваем за это руками презренных людей, и только гусеницы-миномуси ни к чему не пригодны, и меня трогает их безмятежность».

366

Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-цзы (ок. 369–286 до н. э.) Ср. со следующим отрывком из «Чжуан-цзы»: «Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний и которая не знает, что она Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превращением вещей» (цит. по: Древнекитайская философия: Т. 1. С. 261). См. также примеч. 312.

367

…предостерегает от любострастия — в тексте Содо говорится: «Миномуси, о миномуси, из-за жемчужниц «тамамуси» увлажнятся ваши рукава…» В сборнике старинных сказаний «Ото- гидзоси» есть новелла «Тамамусидзоси», в которой рассказывается о том, как многие насекомые посылали любовные послания гусенице Тамамуси- химэ, письмо же от гусеницы Миномуси было потеряно и не прочитано.

368

«…любой вещи присуще то…» — эта фраза принадлежит китайскому философу и ученому Чэн Миндао (или Чэн Хао, 1032–1085), одному из братьев Чэн, основоположников сунского неоконфуцианства. В одном из сочинений Чэн Миндао, в частности, говорится: «Любой вещи изначально присуще то, на что она способна».

369

Теко — псевдоним художника Ханабуса Итте (1652–1724).

370

Гонсити — слуга поэта Цубои Тококу (см. примеч. 50).

371

Один человек — имеется в виду Цубои Тококу.

372

Адуань из племени ляо — у китайского поэта Ду Фу есть стихотворение «Моему слуге Адуаню из племени ляо», в котором воспеваются добродетели слуги, который в пору страшной засухи отправился в горы, чтобы принести воды для своего изнемогающего от жажды господина. См. рус. пер.: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. С. 173.

373

Тао Кань — министр, живший в Китае во времена династии Щзинь (265–420), имел много слуг-инородцев, один из которых отличался необыкновенной преданностью, выполняя самые трудные поручения хозяина. См. в вышеуказанном (примеч. 396) стихотворении Ду Фу: «И я вспомнил // О верном слуге Тао Каня, // Чья история Вам, вероятно, знакома».

374

…крепость своего каменного сердца и железных кишок… — каменное сердце и железные кишки — символ непоколебимой стойкости.

375

Пятый год Дзёкё — 1688 г.

376

Кисараги — второй месяц по лунному календарю.

377

…где когда-то пролил слезы… — Басё имеет в виду следующее стихотворение Сайгё: «Кто здесь в этом храме // Теперь пребывать изволит, // Не ведаю я. // Но слезы благоговения // Невольно струятся из глаз».

378

…расстелил веер… — буддийским монахам, а Басё обычно путешествовал в монашеском облаченье, запрещалось входить в пределы синтоистского святилища, для того же, чтобы и они могли поклониться синтоистским богам, им отводили специальное место вне святилища.

379

«Что за цветы…» — трехстишие Басё связано со стихотворением Сайгё, см. примеч. 372.

380

Реки Сяо и Сян — известные своей красотой и воспетые в китайской поэзии реки в Китае, впадают в озеро Дунтинху. Восемь достопримечательностей рек Сяо и Сян: вечерний дождь, гуси, опустившиеся на песчаную отмель, лодка под парусом, плывущая издалека к берегу, буря в горах, снег в темнеющем небе над рекой, осенняя луна, видная из грота в саду, вечерний колокол в храме, заходящее солнце над рыбачьим селеньем.

381

«Десять пейзажей озера Сиху» — цветы и рыбы, ивы над волнами и соловей, луна на озерной глади, вечерний свет над горной вершиной, ветер над храмом, вечерний колокол, облака над двойными вершинами, весенний рассвет, луна в трех протоках, снег на сломанном мосту.

382

Сирара и Фукиагэ — места в провинции Кии, где издавно было принято любоваться луной.

383

…над горою Брошенной старухи — Обасутэ… — имеется в виду гора в провинции Нагано, место любования луной. Существует легенда о том, что некий мужчина из селения Сарасина, вняв наветам жены, обманом заманил в горы и оставил там свою престарелую тетку, заменявшую ему мать. Когда он шел обратно, над горою взошла луна и, увидев ее, он раскаялся и вернулся за старухой. (См.: Ямато-моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 174.) Поэтому гора и называется Обасутэ — гора Брошенной старухи.

384

…дней оставалось немного… — т. е. дней до осеннего полнолуния — 15-й ночи 8-й луны.

385

…достиг деревни Сарасина в ту самую ночь — т. е. в ночь полнолуния.

386

…«сердцу здесь не обрести покоя…» — Ср. со стихотворением Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 878): «Сердце никак // Обрести покоя не может, // Когда я смотрю // На луну, что сияет в Сарасина, // Над горой, где бросали старух» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

387

Сердце еще не успело «обрести покоя»… — см. примеч. 381.

388

…срединной осенней луной… — имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.

389

…еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни… — см. «Путешествие в Сарасина».

390

…гордился, как если бы они были из долины Белой вороны — Байягу — образ из стихотворения Ду Фу. Байягу — место в Китае, которое славится своими каштанами.

391

Дзедзан — Исикава Дзедзан (1583–1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.

392

Старец Со — имеется в виду Ямагути Содо (см примеч. 52).

393

«Стихи о Сирара и Фукиагэ» — нечто вроде баллад, построенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти баллады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.

394

Эцудзин — см. примеч. 71.

395

…выбрал «уединение среди городской суеты»… — цитата из китайского поэта Ван Канцзюя: «Великий отшельник и в городе найдет уединение».

396

…начинает петь «Хэйкэ» — т. е. баллады на сюжеты «Повести о доме Тайра».

397

«Снег, которым вдвоем…» — зимой прошлого года Басё вместе с Эцудзином навестил Тококу в Ирагоеаки (см.: «Записки из дорожного сундучка»).

398

«Где, в какой стороне застава Сиракава?» — см. примеч. 124.

399

Северные земли (Хокурокудо) — общее название для ряда провинций в северной части Японии: остров Садо, Этиго, Эттю, Ното, Kaга, Этидзэн и Вакаса.

400

Небесная река — в японской поэтической традиции так называют Млечный Путь.

401

Бумажное одеяло — одеяло бедняков, оно сделано из специальной японской бумаги и набито соломой. Собственно, это одновременно и матрас, и одеяло.

402

…слова, издавна связанные с Ян Гуйфэй… — образы поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюаньцзуна к прекрасной наложнице Ян Гуйфэй, издавна используются как китайскими, так и японскими поэтами в любовной лирике. Басё хочет сказать, что если в каком-то стихотворении есть слова «старое изголовье» или «старое одеяло», то этого довольно, чтобы при составлении поэтической антологии поместить стихотворение в раздел «Песни любви» или в раздел «Песни печали». Слова «старое одеяло» толкуются японскими комментаторами как переиначенная цитата из поэмы «Вечная печаль»: «Неуютен расшитый широкий покров. // Кто с властителем делит его?» (рус. пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). С. 310). Существует также версия, согласно которой в некоторых вариантах текста у Бо Цзюйи был не «расшитый покров», а «старое изголовье» и «старый покров», во всяком случае, в японской литературе цитата очень часто дается именно в таком виде.

403

…к чему привела та давняя клятва — см. примеч. 189.

404

…«до родного края две тысячи ри…» — см. примеч. 130.

405

…холодную от инея циновку… — ср. со стихотворением Фудзивара Есицунэ из антологии «Синкокинсю»: «Стрекочут сверчки, // Ночь холодна от инея. // Неужели один // Лягу спать на бедной циновке, // Платье одно постелив?»

406

…я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня… — в Оогаки Басё подарил одеяло местному кузнецу, который оказывал ему разные услуги, в том числе делал ему массаж.

407

Акэти — Акэти Мицухидэ (1526–1582), известный военачальник, вассал Ода Нобунага, правитель Хюга. Согласно преданию, его супруга, когда Мицухидэ влачил нищенское существование, срезала свои роскошные волосы и на деньги, вырученные от их продажи, кормила семью.

408

Югэн — поэт из Исэ.

409

…мог собрать в своем, доме «нанизывающих строфы»… — т. е. провести поэтическое собрание, участники которого сочиняли рэнга.

410

Монахиня Сёсё — прислужница супруги императора Гохорикавы (1212–1234). За цитируемое в этом отрывке стихотворение удостоилась прозвища Рыдающей Сёсё.

411

Горы спокойны и воспитывают дух… — ср. с «Лунь юй»: «Учитель сказал: «Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен». (Древнекитайская философия: С. 152).

412

Его называют Тинсэки из рода Хамада — Хамада Тинсэки (? — 1737), врач и поэт школы Басё.

413

«В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу» — здесь прослеживается влияние учения Дзэн, которое настаивало не на разумном, а на интуитивном подходе к постижению мира.

414

…добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминаются… — Ямадзаки Сокан (первая половина XVI в.) — патриарх поэзии рэнга. Согласно легенде, вывесил перед входом в свой дом следующее предостережение: «Лучший гость уходит не присаживаясь, средний уходит засветло. Тот же, кто остается ночевать — худший из худших». Ему же принадлежит шуточное пятистишие того же примерно содержания: «Тот лучший, кто не приходит, // Тот средний, кто, придя, спешит удалиться. // Худший остаться желает на ночь. // Того же, кто остается на две ночи, // Назову я худшим из худших».

415

Дзё — мера длины, 3,03 м.

416

Кю и Дзе — имеются в «иду мастера чайной церемонии Сэнсоэки Рикю (1522–1591) и Такэно Дзео (1504–1555).

417

Ваби — одна из эстетических категорий чайной церемонии и поэзии хайкай — красота простоты, неприукрашенности, с оттенком печали.

418

…словно два рукава обнимают они море… — речь идет об озере Бива, которое принято называть морем.

419

…«без помады, без пудры»… — см. примеч. 199.

420

Название это, должно быть, перешло к ней от храма Кокубундзи… — так назывались храмы, которые по указу принца Сетоку-тайси (574–622) были построены во всех провинциях с целью распространения буддийского учения по всей стране.

421

…божество это является воплощением будды Амиды… — Хатиман — см. примеч. 142. Согласно учению ребусинто, объединяющего синтоизм с буддизмом, Хатиман является местным воплощением будды Амиды — повелителя Чистой земли, буддийского рая.

422

…в домах, приверженных единому… — речь идет об особом направлении в синтоизме, последователи которого требовали чистоты веры синто как исконно японской, и выступали против соединения ее с конфуцианством и буддизмом.

423

…те же, кто придерживается учения о двуединстве… — имеются в виду последователи учения ребусинто, соединяющего буддизм с синтоизмом.

424

…кто умеряет свой блеск и уподобляется пылинке. — цитата из «Дао дэ цзин», китайского философского трактата, авторство приписывается традицией Лаоцзы: «Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей. Если умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим» (Древнекитайская философия. С. 116).

425

…отдался на волю озерных волн — имеется в виду озеро Бива.

426

«Не скоро от этих вершин…» — образ из стихотворения Сайгё: «От гор Есино // Не в силах никак оторваться. // Наверно, уже // Кто-то ждет с нетерпеньем: «Когда же, // Наконец, опадут цветы?»

427

Земли У и Чу — образ из стихотворения Ду Фу, см. примеч. 116.

428

…тело же остается на берегу… — ср. со стихотворением китайского поэта Хуан Шаньшу «К картине Хуй Чуна» (художник, живший в эпоху северной Сун (960-1127): «У Хуй Чуна сквозь дождевой туман возвращаются гуси. // Я словно сижу на берегу рек Сяо и Сян, у озера Дунтинху. Маленькая лодка рождает желание вернуться к «полям и садам». // Да, древние люди именно это живописью называли».

429

…стук пастушков-куина — Куина — болотный пастушок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.

430

…в ночном мраке, пронизанном светлячками… — цитата из стихотворения японского поэта и монаха Дзиэна (1155–1225): «Река Оигава. // Звезды, качаясь, плывут // По волнам. // В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».

431

…напоминает о старом жилище на равнине Мусаси… — речь идет о Банановой хижине в Фукагава.

432

«Манъесю» — японская поэтическая антология VIII в.

433

Ван и Сюйцюань — старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вершине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.

434

…став сонливым горным жителем… — в китайской поэзии, особенно сунского времени, распространен образ отшельника-поэта, который творит будто во сне.

435

…лишь тихий звон капель… — см. примеч. 27.

436

…затем, подвесив светильник, с полутенью… — образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: «Раньше ты двигалась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты встала. Откуда такое непостоянство поведения…» (цит. по: Древнекитайская философия. Т. 1. С. 261).

437

…войти в патриаршую келью… — под «патриархом» подразумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басё говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.

438

Бо Лэтянь — речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басё вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Стихи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил…»

439

Старец Ду похудел… — см. примеч. 350.

440

Сии — литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широкой кроной.

441

Прохлажденье у реки… — летом, с седьмого по восемнадцатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия — одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.

442

Хаори — верхняя накидка, принадлежность парадного мужского костюма. Длинное хаори — хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.

443

«Желтый халат…» — возможно, Басё имеет в виду самого себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бурый халат — это халат бедняка, резко выделявшийся в празднично одетой толпе.

444

Унтику — Монах Китамуки Унтику (1630–1702), знаменитый японский каллиграф, оказавший на Басё большое влияние.

445

Оба живем словно во сне… — образ из «Чжуан-цзы»: «Когда ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после которого сознают, что это был великий сон… И я, и ты — все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, — это тоже сон» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 260).

446

Катата — местность на западном берегу озера Бива. Дикие гуси над Катата — одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.

447

Сэйсю — Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.

448

«К хмельному старику…» — ср. с произведением китайского поэта Оуян Сю (1007–1072) «В беседке пьяного старца»: «…Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал «Хмельной старик». При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. С. 302).

449

«Но в эти мгновенья…» — цитата из Сайгё: «Вдруг случайная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».

450

…сиянием тысячи будд… — речь идет о буддийских статуях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.

451

Человек, живший у Золотых врат Столичного предела… — имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 458).

452

«Луна, за горой готовая скрыться…» — Басё цитирует стихотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И снова — поздняя осень. // Потому ли луна, // За горой готовая скрыться, // Лишь досаду рождает в душе?»

453

Эсин — иначе Гэнсин (942-1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Согласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 322), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия вака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.

454

«Гостя, охваченного вдохновением…» — намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи,? — 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и художника Дай Аньдао (Дай Куй,? — 396), но, дойдя до ворот его дома, сказал: «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» — и так и не зашел к нему.

455

Такэути Сэйсю — см. примеч. 442.

456

…вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая». «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».

457

Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.

458

Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И даже если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы… С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.

459

Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней… — ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911–983): «Красота сосны проявляется после того, как на ветви ляжет иней, тысячелетняя зелень ее особенно ярка в снегу».

460

«Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое…» [Чжуан-цзы… С. 153].

461

«Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, составленный поэтом Эса Сехаку (см. примеч. 299).

462

Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5-7-5-7-7).

463

Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162–1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.

464

Оан — 1368–1375 гг. по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзе Есимото (1320–1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.

465

…Сехаку собирает абрикосы… — существует легенда о том, как некий врач вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосовая роща. С тех пор врачей называют «керин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля.

466

…«исцеляет страну»… — образ из китайского трактата «Го Юй» (IV–III вв. до н. э.), где говорится: «Совершенным врачевателем может быть назван тот, кто исцеляет страну» (т. е. прежде всего стремится справиться с социальными бедами, а потом уже приступает к исцелению отдельных людей).

467

…заболел он горными ключами и скалами… — так говорят о человеке, увлеченном красивыми видами. Существует легенда, согласно которой китайский император Гао-цзун приехал однажды в горы к некоему отшельнику и, остановившись у ворот его дома, спросил: «Учитель, здоровы ли вы?» Тот же вышел к нему в простом платье и ответил: «Я безнадежно болен ключами и скалами окрестных мест, я хронически болен здешними туманами и дымкой».

468

…возникли родимые пятна и шишки… — у Сехаку слева на шее была шишка.

469

Мэйцзу — имеется в виду китайский поэт Ду Фу (712–770). Он часто болел, и в его стихах много говорится о болезнях. Например, в стихотворении «Деревья на берегу реки» сказано: «А я болею. // Горькое лекарство — // Вот вся моя // Земная благодать. // Вот все, что нужно мне от государства… // Чего еще // Могу я пожелать?» (Пер. А. Гитовича, см.: Ду Фу. Стихотворения. С. 101.) В данном случае под прекрасным снадобьем имеется в виду поэзия.

470

…одинокой сосной из Карасаки… — Сосна Карасаки — достопримечательность мыса Карасаки. Одновременно «Одинокой сосной» назывался предыдущий сборник, составленный Сехаку.

471

Цюй Юань забыл сливу у реки Мило… — см. примеч. 355. Китайский поэт Цюй Юань бросился в воды реки Мило. Незадолго до смерти он написал поэму «Аисао», в которой перечисляются многие благоуханные цветы, но о сливе там не говорится ни слова.

472

…я же, обретя ее на южном берегу… — Южный берег — одновременно название провинции Цзяннань в Китае, где жил Цюй Юань.

473

…до далекой равнины Мусаси… — т. е. до столицы Эдо.

474

Кикаку — см. примеч. 48.

475

…как совершенно чужих, так и дорогих сердцу людей… — намек на стихотворение Сайгё: «Приди же скорей // В мой приют одинокий! // Сливы в полном цвету. // Ради такого случая // И чужой навестил бы…» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. С. 300).

476

…открыла чувства тех, кто не забыл… — намек на стихотворение Ки-но Цураюки. См. примеч. 337.

477

Сэнна — см. примеч. 300. В собрании «Забытая слива» это предисловие приписывается Сэнна, но японскими исследователями было установлено, что текст написал сам Басё от имени Сэнна.

478

Оно-но Комати — прославленная поэтесса и красавица X в. Существует легенда о безответной любви к ней некоего Фукакуса-но сёсё, которого она заставляла приходить к ней в дом в течение ста дней, обещав на сто первый день встретиться с ним. На девяносто девятый день Фукакуса-но сёсё скончался. Эта легенда легла в основу пьесы театра Но «Соуоба Комати» (см. рус. пер.: Ёкеку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. С. 186), главной героиней которой является старая и больная Комати, которая раскаивается в своей давней жестокости. Эссе навеяно образами именно этой пьесы.

479

Татибана — улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семилетних странствий, Басё некоторое время жил там у своего знакомого.

480

Муцуки и Кисараги — соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.

481

Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды… — образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, // И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы…» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина. М., 1964. С. 85). Тао Юаньмин был большим любителем хризантем.

482

…бамбук дружит с северным окном… — китайский каллиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Северное окно — образ тишины, покоя, чистоты.

483

Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.

484

…ведь так одиноко теперь сосне… — образ из стихотворения Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наскучит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне…» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайгё. Горная хижина. С. 100).

485

…аромат померанцев улавливался… — ср. со стихотворением неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли // Когда-то ее рукава…»

486

…и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался…»

487

Оттуда, где поток реки Чжэцзян… — образ из стихотворения Ду Фу.

488

Подобен он негодным деревьям… — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.

— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.

— Ни на что не годно, — ответил Лесоруб.

— Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего естественного конца, — заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и остановился в доме своего старого друга» (пер. Л.Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.: Наука, 1967. С. 232).

489

Хуай Су — известный китайский монах и каллиграф (725–785). В молодости был очень беден и за неимением бумаги учился писать на листьях банана.

490

Чжан Ханцюй — Чжан Цзай, Цзыхоу (1020–1077), китайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.

491

…на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 258.

492

Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку — третий месяц 1693 г.

493

«Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.

494

Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.

495

…полощет клюв в потоках речных… — образ из «Вэнсюань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу сюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.

496

Керику — Морикава Керику (1656–1715), художник и поэт школы Басё.

497

…питает слабость к изящным речам… — имеется в виду поэзия хайкай.

498

«За что любят живопись?..» — далее идет диалог, основанный на следующем отрывке из записок Керику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи «горы и воды».): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних».

499

«Слишком многих талантов благородный человек стыдится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки… С. 101] Кэнко-хоси, в свою очередь, основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл. «Цзы Хань»): «Первый министр спросил Цзы-гуна: «Не является ли учитель совершенномудрым? Откуда у него такие способности ко многому?» Цзы-гун ответил: «Именно небо сделало так, что он стал совершенномудрым, и поэтому обладает большими способностями». Учитель, услышав его, сказал: «Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 156).

500

Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114–1204).

501

Государь Готоба — Готоба (1180–1239), японский император, большой любитель поэзии. Басё цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).

502

…Великий учитель с Южных гор… — имеется в виду философ и поэт Кободайси (см. примеч. 137). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».

503

«Цветы дерева сии…» — дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.

504

«Встреча звезд» — имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По старинному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведенном сороками через Небесную реку (Млечный Путь) встречаются звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных берегах Небесной реки.

505

Фумидзуки — шестой месяц по лунному календарю.

506

Шестой год Гэнроку — 1693 г. по западному летоисчислению.

507

…у легкого листка ладъи сломаны весла… — игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица» («кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи на листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с праздником Танабата.

508

Хэндзе — Содзе Хэндзе (816–890), один из лучших японских поэтов IX в.

Оно-но Комати — см. примеч. 473.

509

Басё от имени Комати — трехстишия Басё и Сугияма Сампу написаны на тему пятистиший Комати и Хэндзе из антологии «Госэнсю» (951): «Однажды ночь застала меня в храме Исоноками, и решив, что отправлюсь в обратный путь утром, я заночевала в храме, а поскольку мне сообщили, что в этом храме изволит находиться и архиепископ Хэндзе, я решилась написать ему: «На голом утесе // Ночлег обрела в пути. // Холодное ложе. // Не одолжишь ли ты мне // Свое платье из мха?» Хэндзе ответил: «Платье из мха // Того, кто порвал связи с миром, // Такое тонкое. // Одолжить его не решусь, // Накроемся им вдвоем». Платье из мха — метафора монашеского одеяния.

510

О закрывании ворот — образ «закрывания ворот» как символ удаления от мирских соблазнов и сосредоточения на истинном широко распространен в китайской и японской литературе. См., например, стихотворение Ван Вэя «Отвечаю Чжану Пятому»: «Гостей там не бывает, // И заперты ворота. // Никто не потревожит, — // Безделье и дремота» (цит. по: Ван Вэй. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. С. 108). См. также в «Записках от скуки»: «Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать опрометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слышно было, есть ли кто или нет никого за дверью, и жить, не имея никаких надежд и встречая так рассвет и сумерки». [Записки от скуки… С. 47].

511

Любострастие порицалось Конфуцием… — ср. с «Лунь юй» (гл. «Цзи Ши): «Кун-цзы сказал: «Благородный муж избегает трех вещей: в юности, когда организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда у него появляются силы, он избегает драк; в старости, когда организм ослабевает, он избегает жадности» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 170).

512

…поместил ею среди первых пяти заповедей… — Басё имеет в виду пять заповедей Будды, обращенные ко всем мирянам: не убивай живое, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не пей вина.

513

…в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного — здесь и далее реминисценции из «Записок от скуки»: «Неуютно то место, где растут водоросли, что собирают рыбаки из бухты Синобу; немало людей охраняют гору Курабу, но вместе с тем как много незабываемого в глубоких чувствах и проникновенных думах человека, чье сердце полно безрассудной решимости пойти туда!»; «Человеку, который сам не испытал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу по равнине Августейшей Ограды при полной луне, — не стоит ввязываться ни в какие любовные дела» [Записки от скуки… С. 159–160]. Гора Курабу (буквально: Гора Мрака), холм Синобу (буквально: Тайный) — частые образы японской любовной поэзии.

514

…соединивший рукава с дщерью рыбацкой… — см. примеч. 244. «Соединить рукава» — обычная для японской поэзии метафора любовного свидания.

515

…кто, достигнув старости… — ср. со следующим отрывком из «Записок от скуки»: «Если ты жалеешь, что не насытился жизнью, то и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто это был сон одной ночи. Что станешь делать в мире бесконечной жизни, дождавшись, когда облик твой станет безобразным! «Если жизнь длинна, много примешь стыда», поэтому лучше всего умереть, не дожив до сорока лет. Когда переступаешь этот возраст, перестаешь стыдиться своего вида, стремясь смешаться с толпой, на закате дней печешься о потомках, хочешь жить до тех пор, когда увидишь их блестящее будущее; лишь мирскими страстями одержима твоя душа, а сам ты перестаешь постигать очарование вещей — это ужасно».

516

…приумножая мирскую суету… — Ср. с «Записками от скуки»: «Нет также никакого проку и в посмертной славе. Желать ее — третья по счету глупость. Однако если говорить об этом людям, которые, изо всех сил набираясь ума, желают преисполниться мудрости, то можно сказать так: где появляется мудрость, там и ложь, а таланты приумножают мирскую суету» [Записки от скуки… С. 62].

517

Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-цзы (IV в. до н. э.).

518

Приходит гость, и текут бесполезные речи — ср. с «Записками от скуки»: «Нехорошо без дела приходить в чужой дом. Но даже если ты пришел по делу, следует возвращаться к себе тотчас же, как только с ним покончено. Когда засиживаешься, становишься в тягость. Если ты много с человеком болтаешь, то и тело утомляешь, и душе не даешь покоя. Тратить время в ущерб всем делам — это обоим невыгодно», (с. 125)

519

Сунь Цзин — человек, живший в Китае в III в. н. э. Обычно он сидел, затворившись в собственном доме, и читал. Когда его начинало клонить в сон, он подвязывал голову к стропилам.

520

Ду Улан — человек, который жил в Китае в V в. н. э. Известен тем, что тридцать лет просидел за запертой дверью.

521

«Утренний лик» — вьюнок, ипомея.

522

Мацукура Ранран — ученик Басё (1647–1693), самурай по происхождению.

523

…когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга… — ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: «Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 152).

524

…на третий день второй декады… — т. е. на 13-й день 8-й луны.

525

…какой обильной росой была покрыта трава его рукавов… — в этой части текста Басё использует один из самых излюбленных приемов японской поэзии — энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осеннем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».

526

Оодзю — японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234–305) — чиновник, славившийся своим красноречием, один из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной проницательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательностью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: «Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как молния под горной кручей».

527

…присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран… — т. е. первый знак из псевдонима его отца.

528

«но вот тебя нет, и сердце…» — Басё цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких обстоятельствах и было когда-то сказано: «Но вот — тебя нет, и сердце…» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот — тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».

529

…еще немного — и закачается на волнах… — ср. с «Повестью о Гэндзи» (гл. «Сума»): «Казалось, что волны вот-вот заплещут у самого ложа; он не замечал, что из глаз его льются слезы, а между тем, уже и «изголовье, всплыв, закачалось в волнах…» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 234]. В свою очередь, автор «Повести о Гэндзи» цитирует стихотворение Неизвестного автора: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже каменное изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».

530

…я лишь смотрю и смотрю на ночное небо… — японские комментаторы прослеживают здесь связь со стихотворением Гэндзи из «Повести о Гэндзи» (гл. «Югао»): «Почудится вдруг: // То не туча вдали, а дым // От костра погребального… // И таким неожиданно близким // Ночное покажется небо» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 79].

531

В день седьмой… — имеется в виду седьмой день со дня смерти Ранрана.

532

Тодзюн — Энокимото Тодзюн (1622–1693), отец Кикаку (см. примеч. 48), тоже поэт.

533

Эноки — сокращение от Энокимото.

534

Такэ — очевидно, полный вариант этой фамилии Такэсита.

535

Синси — один из псевдонимов Кикаку.

536

…по-прежнему трогала сверкающая на траве роса… — Басё имеет в виду одно из последних стихотворений Тодзюна: «С симптомами смерти // Не справиться и росе // С тысячи трав».

537

…оставив на память своим близким строфу о Сарасина… — речь идет о следующем стихотворении Тодзюна: «Старуха и отрок… // Чьими глазами сегодня // Посмотрю на луну?» Сарасина — местность, где находится Гора Брошенной старухи — Обасутэяма (см. примеч. 378).

538

Сокровенное учение о Большой колеснице — т. е. Сутра Лотоса. Басё хочет сказать, что Тодзюн возродился в буддийском раю.

539

…в котелке для варки риса плещется рыба, а в кастрюлях собирается пыль — ср. со следующим отрывком из «Хроники Поздней Хань» (25-220) («Деяния Фань Жаня»): «Люй Лиюнь спел такие слова: «Фань Жань, у которого в кастрюлях собирается пыль. Фань Жань, у которого котелке плещется рыба». Фань Жань (112–185) — китайский ученый, который под конец жизни впал в нищету.

540

…великий отшельник, средь городской суеты живущий — ср. со следующими строками из стихотворения Бо Цзюйи: «Великий отшельник живет среди городской суеты, // Малый отшельник в чаще лесной обитает».

541

…отрешась от всего, учусь «медленно дышать»… — Басё цитирует «Чжуан-цзы»: «Наньго Цзыци сидел, опираясь на стол. Смотрел в небо и медленно дышал. Сидел отрешенный, словно душа его покинула тело» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 т. м.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 251).

542

…вступаю в сокровенные пределы Вана и Су… — речь идет о знаменитых китайских каллиграфах Ван Си Чжи (321–379) и Хуай Су (725–785).

543

Сун — мера длины — 3,03 см.

544

Сяку — мера поверхности 0,033 кв. м.

545

Триграммы Неба и Земли — две основные триграммы китайской классической Книги Перемен (Ицзин). Небо — триграмма, состоящая из одних активных черт, выражает активное начало. Земля — триграмма, состоящая из одних пассивных черт, выражает пассивное начало.

546

…беру пример с затаившегося дракона и кобылицы… — образы из «Книги Перемен». Затаившийся дракон — образ зреющего в пассивном активного начала, которое готовится вырваться наружу и обрести полноту силы. Кобылица — образ мягкости, гибкости, покорности.

547

Надпись к картине с изображением трех мудрецов — сделана к картине кисти Керику, на которой изображены ведущие поэты рэнга: Соги (1421–1502), Ямадзаки Сокан (? — 1539) и Аракида Моритакэ (1473–1549).

548

Буммэй — 1469–1487 гг.

549

Тодзан — житель Огаки, друг Басё.

550

Фусан — см. примеч. 28.

551

В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой — имеется в виду молоток «ёкодзути», которым на вальке «кинута» отбивали шелк.

Загрузка...