При жизни Эдгара По в США были изданы следующие книги его стихотворений и прозы: «Тамерлан и другие стихотворения бостонца» (Tamerlane and Other-Poems. By a Bostonian. Boston, 1827); «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения» (Al Aaraaf, Tamerlane, and Minor Poems. Baltimore, 1829); «Стихотворения» (Poems. New York, 1831); «Ворон и другие стихотворения» (The Raven and Other Poems, 1845); «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» (The Narrative of Arthur Gordon Pym, 1838); «Гротески и арабески» в двух томах (Tales of the Grotesque and Arabesque, 1840); «Прозаические романсы» (The Prose Romances, 1843); «Рассказы» (Tales, 1845); «Эврика» (Eureka, 1848).
Подавляющее большинство произведений По впервые публиковалось в периодических изданиях и при перепечатке в сборниках подвергалось авторским изменениям. Первое собрание сочинений По в трех томах, осуществленное Р. Грисуолдом (1850), содержало искаженные редактором тексты многих рассказов. Каноническим изданием считается полное 17-томное собрание сочинений, подготовленное Джеймсом А. Гаррисоном в 1902 году (The Complete Works of Edgar Allan Poe, Edited by James A. Harrison. 17 vols. New York, 1902), затем переиздававшееся.
Первые русские переводы По появились в 1840-х годах, собрания сочинений начали публиковаться в 1895 году. Среди них выделяются: «Собрание сочинений Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта» в 5-ти томах. Москва, «Скорпион», 1911–1912; «Рассказы в 3-х томах», перевод М. А. Энгельгардта. Берлин, «Всемирная литература», 1923; «Полное собрание поэм и стихотворений», перевод В. Я. Брюсова. Москва — Ленинград, Государственное изд-во, 1924.
Новейшие советские издания Эдгара По: «Полное собрание рассказов». Москва, «Наука», 1970 (серия «Литературные памятники»); «Избранные произведения в двух томах». Москва, «Художественная литература», 1972; «Лирика», Ленинградское отделение издательства «Художественная литература», 1976 (серия «Сокровища лирической поэзии»).
В настоящих примечаниях использованы с согласия их авторов примечания этих трех названных изданий.
Стихотворения и рассказы расположены в томе хронологически по дате первой публикации.
СТИХОТВОРЕНИЯ
В сборнике 1827 года, помимо заглавной поэмы, помещены стихотворения «Песня», «Мечты», «Духи смерти», «Вечерняя звезда», «Сновиденье в сновиденье», «Стансы», «Сон», «Счастливый день! Счастливый час!», «Озеро».
Книге предпослано небольшое авторское предисловие, где, в частности, говорится: «Большая часть стихотворений, составивших этот маленький том, были написаны в 1821–1822 годах, когда автору не пошел и пятнадцатый год. Они, разумеется, не предназначались для печати; причины, в силу которых они публикуются сейчас, касаются автора и никого иного. О небольших стихотворениях не стоит много говорить: в них, может быть, порядочно эгоцентризма, однако они были написаны в ту пору, когда автор был слишком юн и не имел представлений о мире, кроме как из собственного сердца…»
Песня (стр. 33). — Стихотворение написано по случаю бракосочетания Сары Э. Ройстер (1811–1888) с неким мистером Шелтоном.
Духи смерти (стр. 34). — При первой публикации стихотворение носило название «Посещение мертвых».
Сновиденье в сновиденье (стр. 36). — Первоначальное название «Подражание». Стихотворение является одним из характернейших образцов художественного осмысления По гносеологической тематики, поисков соотношения между действительной и поэтической действительностью.
Существуют три редакции этого стихотворения: 1827, 1829 и 1849 гг., так что некоторые исследователи склонны считать их тремя различными стихотворениями (см.: Edgar А. Poe. Collected Works. V. I. Ed. by Thomas 0. Mabbot. Cambridge, 1969). Здесь публикуется наиболее зрелая версия.
Стансы (стр. 36). — Эпиграф взят из поэмы Байрона «Остров», песнь II, строфа XVI. По неоднократно говорил об умиротворяющей радости, которую приносит ему общение с природой. «Наедине с природой я всегда испытываю покой, который тщетно ищу повсюду», — делился он с другом.
Озеро (стр. 39). — С озером Драммонд (близ Норфолка в штате Вирджиния), которое По здесь воспевает, связана легенда о двух влюбленных. Юноше, потрясенному внезапной смертью подруги, стало казаться, будто она вовет его из глубины озера, куда он и бросился со скалы. На этот же сюжет написана известная баллада Томаса Мура «Озеро Мрачной Топи» (1803).
Помимо «Тамерлана» и пяти стихотворений из предыдущей книги, сборник 1829 г. содержит следующие произведения: «Сонет к Науке», поэму «Аль-Аараф», «Романс», «К ***», «К ручью», «К ***», «Страна фей».
Сонет к Науке (стр. 39). — Опубликован без названия как вступление к поэме «Аль-Аараф». Одно из программных стихотворений По, ставящих под сомнение не научное знание как таковое, а схоластическую бескрылую ученость.
Диана — в древнеримской мифологии богиня луны, позднее отождествляется с древнегреческой богиней Артемидой.
Гамадриада (греч. миф.) — нимфа, обитающая в дереве и умирающая вместе с ним.
Наяда (греч. миф.) — нимфа вод.
Эльф (древнегерм. миф.) — дух природы, легкое воздушное существо в человеческом облике.
Пинд — горный хребет, отделяющий Фессалию от Эпира, в Древней Греции считался владением Аполлона; в переносном смысле — приют поэзии.
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево с желтыми цветами.
Приводим перевод В. Брюсова (1924):
СОНЕТ К НАУКЕ
Наука! ты — дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи — взмах истин мрачных!
Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!
Дианы коней кто остановил?
Кто из леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?
Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
Меж тамарисов, от меня унес?
Романс (стр. 40). — Опубликовано как «Предисловие» к сборнику 1829 г. Под романсом здесь имеется в виду поэтическое воображение и в более широком смысле поэзия, искусство. Мысль о способности попугаев выговаривать отдельные слова увлекала По и сыграла свою роль в создании «Ворона».
К*** (стр. 40). — Посвящено, очевидно, С.-Э. Ройстер.
…и всем доступной мишуре, — Намек на богатство ее мужа, Александра Б. Шелтона.
К ручью (стр. 41). — Чем дочь Альберто дышит… — По всей вероятности, имеется в виду новелла X 1-го дня «Декамерона» Боккаччо, в которой рассказывается, как бойкая вдовушка приворожила к себе пожилого лекаря Альберто, чтобы посмеяться над ним, но, пристыженная его благородством, обещала любить его как дочь.
К*** (стр. 41). — Адресат стихотворения не установлен. В первой публикации имело пять четверостиший. Здесь воспроизводится редакция 1849 г
Страна фей (стр. 42). — До выхода сборника По послал несколько строф стихотворения, озаглавив их «Небеса», в «Янки энд Бостон литерери газет», где они были напечатаны в сентябре 1829 г. со следующей заметкой редактора издания Джона Нила: «Строки Э.-А. П. из Балтимора о «Небесах» — несмотря на то, что он склонен считать их превосходящими что бы то ни было во всей американской поэзии, — есть всего лишь причуда (nonsense), хотя причуда весьма изысканная. Если Э.-А. П. покажет лучшее, на что он способен, у него получится прелестное, может быть, замечательное стихотворение. Здесь есть многое, что оправдывает такую надежду» (The Recognition of Edgar Allan Poe, р. 3). Впоследствии По определил отзыв Нила как «самые первые, насколько помнится, слова поощрения, которые я услышал».
Миру дольнему с утра // Не нужно лунного шатра… — Древние верили, что боги каждые сутки уничтожают старую луну и создают новую. Об этом поверье рассказал римский поэт и философ-материалист Тит Лукреций Кар (I в. до н. э.) в поэме «О природе вещей».
Элизабет Р. Херринг (стр. 43). — Этот акростих написан в альбом кузине поэта. Впервые опубликовано в 1911 г. в «Полном собрании стихов» под ред. Дж. Уитти.
Сборник 1831 г., содержащий только шесть новых стихотворений, имеет подзаголовок «Второе издание» — тем самым автор подчеркивает юношеский характер двух предыдущих книг.
Сборнику предпослано авторское предисловие «Письмо к Б…» (очевидно, к Эламу Блиссу, издателю По), которое является первым программным документом поэта. Содержит резкую критику лейкистов, особенно Вордсворта, за дидактизм и усложненность их поэзии: «…тот, кто приносит удовольствие, более важен людям, чем тот, кто наставляет; поскольку полезность есть счастье, то удовольствие — уже достигнутая цель, тогда как наставление — только средство для ее достижения… Их сочинения написаны, по их признанию, для немногих, в то время как именно многие нуждаются в спасении… ученость и воображение, интеллект и страсти, возраст и поэзия имеют мало что общего…» (см. также предисловие, стр. 5–6).
К Елене (стр. 43). — Посвящено Джейн Стенард (см. предисловие), но воспевает идеальную женщину вообще, воплощенную в образе Елены, дочери Зевса и Леды. Стихотворение свидетельствует об устойчивом интересе По к античности.
…зов Наяд… — см. прим. к стихотворению «Сонет к Науке» (стр. 815) (см. коммент. 11 — верстальщик).
Психея (греч. миф.) — олицетворение человеческой души, шире — духовное, эмоциональное начало.
Израфил (стр. 44). — Эпиграф взят не из Корана, а из «Предварительного рассуждения» английского ориенталиста Джорджа Сейла (1697–1736) к его переводу Корана (1734). В западном литературоведении утвердилось отождествление По с ангелом Израфилом, «светочем неземного», что нашло яркое выражение в двухтомном жизнеописании поэта, составленном Херви Алленом — «Жизнь и времена Эдгара А. По» (Нью-Йорк, 1926). Однако, как справедливо указывает Т. Мэббот, это отождествление «не принимает во внимание главного в стихотворении — превосходства Человека».
Плеяды — звездное скопление в созвездии Тельца. Согласно греческому мифу, Плеяды — семь дочерей титана Атланта, осужденного богами держать на плечах небесный свод. Огорченные участью отца, Плеяды покончили с собой и были взяты на небо.
Гурии — мифические вечно юные девы мусульманского рая.
Город среди моря (стр. 45). — Там странный город виден взглядам. — В Библии рассказывается о том, что бог Яхве покарал нечестивых жителей Содома и Гоморры, двух городов, находившихся на побережье Мертвого моря. Города были разрушены и испепелены, и волны моря сомкнулись над ними. Существуют и другие предания о затопляемых городах.
Спящая (стр. 47). — Первоначально имело название «Ирен», впоследствии неоднократно перерабатывалось, здесь публикуется в редакции 1843 г.
Ненюфар — водяная лилия, символ целомудрия, чистоты.
Розмарин на языке цветов считался символом воспоминаний и верности.
Лета (греч. миф.) — река забвения в подземном царстве мертвых.
Ирен — условное имя возлюбленной (от греч. «мир», «спокойствие»).
Линор (стр. 48). — В сборнике 1831 г. стихотворение имело укороченные строки и называлось «Пеан», то есть благодарственная, хвалебная песнь. Имя героини представляет собой вариант греческого имени «Елена», то есть «светоносная». На подаренном Саре Э. Уитмен (см. предисловие, стр. 28) экземпляре «Бродвей джорнэл» от 16 августа 1845 г., где напечатана публикуемая здесь версия, имеется характерная надпись По: «Елене — Элен — Элеоноре — Линор».
Ахерон — река в подземном царстве.
Гай де Вир — условное аристократическое имя.
Осанна — восторженное славословие, молитвенный возглас древних евреев и христиан.
Долина тревоги (стр. 49). — Как и «Город среди моря» и отчасти «Стансы» из сборника 1827 г., стихотворение предвосхищает позднейшие мысли По относительно наиболее подходящих поэтических тем: «Отдаленные предметы, пожалуй, самые предпочтительные. Истинного поэта влечет не абстрактное размышление, а созерцание воображаемых огромных пейзажей». Эти стихи сближаются с романтическими картинами художников так называемой Гудзонской школы (Томас Коул, Джон Ф. Кенсетт, Джордж Иннес и др.).
Колизей (стр. 50). — Вместе с рассказом «Рукопись, найденная в бутылке» стихотворение было написано для конкурса, объявленного еженедельником «Балтимор сэтерди визитер» (см. прим. на стр. 835) и опубликовано там 29 октября 1833 г. Один из немногих случаев обращения По к нерифмованному стиху
…пришел однажды, // Царь Иудейский в Гефсиманский сад. — Согласно евангельской легенде, Христос, предчувствуя предательство Иуды и казнь, пришел молиться в Гефсиманский сад близ Иерусалима.
Халдеи. — Халдеями называли жрецов Вавилона, которые по звездам определяли судьбы людей.
Серенада (стр. 51). — Впервые опубликовано в «Балтимор сэтерди визитер» 20 апреля 1833 г. Стихотворение было забыто последующими редакторами и издателями и было опубликовано вновь лишь восемьдесят пять лет спустя Джоном С. Френчем в периодическом издании «Дайел» 31 января 1918 г.
Элизиум. — Поля блаженных; в греческой мифологии загробный мир, куда попадают праведники.
Эндимион — согласно греческому мифу, прекрасный юноша, которого усыпила богиня луны Селена (Артемида), чтобы целовать его во сне.
Аделина. — Здесь условное имя возлюбленной означает «благородная», «знатная».
Гимн (стр. 52). — Впервые опубликовано как часть рассказа «Морелла» в журнале «Сатерн литерери мессенджер» в апреле 1835 г. При перепечатке рассказа в 1845 г. стихотворение было исключено из текста и с тех пор воспроизводится отдельно под названием «Гимн».
К Ф*** (стр. 52). — Впервые опубликовано в «Сатерн литерери мессенджер» в июле 1835 г. При перепечатке в 1845 г. в «Бродвей джорнэд» (26 апреля) было адресовано поэтессе Фрэнсис Сарджент Осгуд (1811–1850), которой По был увлечен в то время. По высоко оценил поэзию Осгуд в серии статей «Нью-йоркские литераторы» (1846).
К Ф-с О-д (стр. 53). — В 1834 г. стихотворение было написано в альбом Элизабет Р. Херринг (см. прим. на стр. 816); затем, адресованное Элизе Уайт, дочери издателя «Сатерн литерери мессенджер», было напечатано в этом журнале в сентябре 1835 г. В 1845 г. при перепечатке в «Бродвей джорнэл» (13 сентября) было переадресовано Фрэнсис С. Осгуд — после того, как поэтесса опубликовала в этом же издания стихотворение, обращенное к По.
Подвенечная баллада (стр. 53). — Как и следующее стихотворение, впервые опубликовано под названием «Баллада» в журнале «Сазрн литерери мессенджер» в январе 1837 г.
Делорми — условное аристократическое имя.
Сонет к Занте (стр. 54). — Остров Закинф (итал. Занте) принадлежит к группе Ионических островов. По считал, что название острова восходит к греческому названию цветка гиацинта.
Молчание (стр. 56). — Впервые опубликовано в филадельфийском еженедельнике «Сэтерди курьер» 4 января 1840 г.
Страна сновидений (стр. 56). — Впервые опубликовано в «Грэхеме мэгезин» в июне 1844 г.
Фула — по представлению древних, крайняя оконечность земли, где-то к северу от Британии.
Эльдорадо (исп. «позолоченный») — имя властителя и название его скаэочно богатой золотом страны. Легенда об Эльдорадо возникла в XVI в., в эпоху завоевания Южной Америки испанскими конкистадорами.
Ворон (стр. 58). — Впервые опубликовано в нью-йоркской газете «Ивнинг миррор» 29 января 1845 г.
Среди произведений, которые, по мнению западных исследователей, так или иначе послужили импульсом к созданию «Ворона», наиболее вероятны два: роман «Барнеби Радж» Диккенса, где фигурирует говорящий ворон Трип, и стихотворение «Ухаживание леди Джералдины» (1844) английской поэтессы Элизабет Баррет, впоследствии жены Роберта Браунинга. У По имеется статья об ее творчестве.
Рецензируя в журнале «Грэхеме» (февраль 1842 г.) законченный роман Диккенса, По писал: «Ворон… мог бы стать частью замысла фантастического образа Барнеби. Его карканье можно было бы воспринимать как пророчество на всем протяжении драматических событий». Стихотворение Баррет, в частности строка: «Вздрогнув робко, как в печали, // Шторы мерно зашуршали», — дало По идею общего ритмического рисунка «Ворона». В пользу этого предположения говорит и тот факт, что сборник 1845 г. «Ворон и другие стихотворения» По посвятил Элизабет Баррет.
Стихотворение содержит 18 шестистрочных строф, написанных восьмистопным хореем, кроме четырехстопного хорея в шестой строке. Схема рифмовки — abebbb, где — b — опорная тематическая рифма, создаваемая словом-рефреном «Nevermore» («Никогда») с сонорным окончанием. Кроме того, в первой и третьей строке рифмуются полустишия (аа, ее); в ряде случаев рпфма с повторяется в первом полустишии четвертой строки. Ритмический рисунок многообразят ассонансы и аллитерации.
В эссе «Философия творчества», исходя из своего намерения «создать стихотворение, которое удовлетворило бы как читательские, так и критические вкусы», По демонстрирует, что «ни один этап в процессе сочинения не был связан ни со случайностью, ни с интуицией, что работа шаг за шагом и до самого конца шла с точностью и железной последовательностью решения математической проблемы». В эссе методично излагаются соображения, которыми руководствовался автор при выборе объема, необходимого для цельности восприятия, для достижения впечатления — «одинакового у всех», желаемого настроения — «печали», объясняется роль «художественной изюминки» — рефрена «Nevermore», который атрибутируется ворону, вестнику дурного, а затем рассматриваются специальные вопросы стихосложения — рифмовка, размер, строфика. Писатель особо оговаривает, что до поры держится «в пределах реального» и лишь к концу позволяет «известную долю многозначительности, некое неопределенное глубинное значение»:
«Вынь свой клюв из раны сердца, сгинь навеки без следа».
Ворон крикнул: «Никогда!»
В частном разговоре По высказывал убеждение, что будущие поколения сумеют «отсеять крупицы золота от руды, и тогда «Ворон» засияет в вышине как алмаз чистейшей воды».
Приводим в извлечениях (строфы 2, 10, 17, 18) переводы В. Брюсова и М. Зенкевича.
Ах! мне помнится так ясно: был декабрь и день ненастный,
Был как призрак — отсвет красный от камина моего.
Ждал зари я в нетерпенье: в книгах тщетно утешенье
Я искал в ту ночь мученья, — бденья ночь, без той, кого
Звали здесь Линор. То имя… Шепчут ангелы его,
На земле же — нет его.
........................
Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.
Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,
Наконец я птице кинул: «Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!»
........................
«Это слово — знак разлуки! — крикнул я, ломая руки. —
Возвратись в края, где мрачно плещет Стиксова вода!
Не оставь здесь перьев черных, как следов от слов позорных!
Не хочу друзей тлетворных! С бюста — прочь, и навсегда!
Прочь — из сердца клюв, и с двери — прочь виденье навсегда!»
Ворон: «Больше никогда!»
........................
И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда!
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, —
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, —
Знаю, — больше никогда!
(В. Брюсов)
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда Декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, —
Безыменной здесь с тех пор.
........................
Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор,
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
........................
«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол!» —
Я, вскочив, воскликнул: «С бурей уносись в ночной простор.
Не оставив здесь, однако, черного пера как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
........................
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о Nevermore!
(М. Зенкевич)
Эулалия (стр. 61). — Впервые опубликовано в журнале «Америкен ревью» в июле 1845 г. Имя Эулалия, по мнению некоторых критиков, представляет собой вариант имени Улялюм (см. прим. на стр. 822) (см. коммент. 69 — верстальщик)..
Астарта — женское божество плодородия, почитавшееся в Вавилоне, Ассирии и Финикии; в греко-римскую эпоху Астарта отождествлялась с Афродитой.
День святого Валентина — 14 февраля, когда по старому обычаю юноши и девушки обмениваются шуточными любовными посланиями.
Другу сердца в день святого Валентина (стр. 61). — Впервые опубликовано под названием «Той, нье имя написано внизу» в газете «Ивнинг миррор» 21 февраля 1846 г. Из первой буквы первой строки, второй буквы во второй строке, третьей буквы в третьей и т. д. составляется имя Фрэнсис Сарджент Осгуд.
Диоскуры (греч. миф.) — близнецы Кастор и Полидевк, которых отец их, Зевс, в награду за братскую любовь сделал созвездием Близнецов.
Авгуры — жрецы в Древнем Риме, предсказывавшие будущее по полету птиц.
Узел гордиев (греч. миф.) — запутанный узел, которым фригийский царь Гордий прикрепил ярмо к дышлу колесницы. Оракул предсказал, что распутавший узел станет властителем Азии. Александр Македонский разрубил узел мечом.
Фернандо Мендес Пинто (1509–1583) — португальский путешественник. Имя Пинто стало нарицательным именем хвастуна наподобие барона Мюнхгаузена.
К М. Л. Ш. (стр. 62). — Впервые опубликовано в периодическом издании «Хоум джорнэл» 13 марта 1847 г.
Мария Луиза Шю сблизилась с семейством По в трагическую зиму 1846/47 г., ухаживала за Виргинией во время ее болезни, а после смерти Виргинии — за тяжело больным По.
«…Здесь будет свет…» — видоизмененное библейское выражение «Сказал бог: да будет свет, и бысть» (лат. Fiat lux).
Улялюм (стр. 62). — Баллада написана в связи со смертью Виргинии По и опубликована впервые в журнале «Америкен ревью» в декабре 1847 г.
Улялюм — условное имя; одна из версий его происхождения — это сочетание элементов двух латинских слов: ululare (скорбеть, оплакивать) в lumen (свет), т. е. Свет Скорби.
Уир Роберт Уолтер (1803–1889) — американский пейзажист-романтик, принадлежавший к так называемой Гудзонской школе.
Обер Даниэль Франсуа-Эспри (1782–1871) — французский композитор, балет которого «Озеро фей» ставился в Нью-Йорке.
Ночь Ночей — канун католического праздника Дня всех святых (1 ноября), когда, по преданию, духи обретают власть над живыми.
Селена (греч. миф.) — богиня луны, которую отождествляли с холодной, целомудренной Артемидой (Дианой).
Созвездие Льва, — Время прохождения Венеры (Астарты) через созвездие Льва считалось неблагоприятным для любви.
Приводим перевод Н. Чуковского (1958).
УЛЯЛЮМ
Небеса были грустны и серы,
Прелых листьев шуршал хоровод,
Вялых листьев шуршал хоровод, —
Был октябрь, одинокий без меры,
Был незабываемый год.
Шел вдоль озера я, вдоль Оберы,
В полной сумрака области Нодд,
Возле озера, возле Оберы,
В полных призраков зарослях Нодд.
Я брел по огромной аллее
Кипарисов — с моею душой,
Кипарисов — с Психеей, душой.
Было сердце мое горячее,
Чем серы поток огневой,
Чем лавы поток огневой,
Бегущий с горы Эореи
Под ветра полярного вой,
Свергающийся с Эореи
Под бури арктической вой.
Разговор наш был грустный и серый,
Вялых мыслей шуршал хоровод,
Тусклых мыслей шуршал хоровод,
Мы забыли унылый без меры
Октябрь и мучительный год,
(Всех годов истребительной год!).
Не заметили даже Оберы
(Хоть знаком был мне шум ее вод),
Даже озера, даже Оберы
Не заметили в зарослях Нодд.
Еще плотен был мрак уходящий,
Но зари уже близился срок, —
Да, зари уже близился срок,
Как вдруг появился над чащей
Туманного света поток,
Из которого вылез блестящий
Двойной удивительный рог,
Двуалмазный и ярко блестящий
Астарты изогнутый рог.
Я сказал: — Горячей, чем Диана,
Она движется там, вдалеке,
Сквозь пространства тоски, вдалеке,
Она видит, как блещет слеза на
Обреченной могиле щеке.
Льва созвездье пройдя, из тумана
К нам глядит с нежным светом в зрачке,
Из-за логова Льва, из тумана,
Манит ласкою в ясном зрачке.
Перст подняв, отвечала Психея:
Нет, не верю я этим рогам,
Не доверюсь я бледным рогам.
Торопись! Улетим поскорее
От беды, угрожающей нам! —
Затряслась; ее крылья за нею
Волочились но пыльным камням.
Зарыдала; а перья за нею
Волочились по грязным камням,
Так печально ползли по камням!
Я ответил: — Нас мажит сиянье,
Все твои опасения — бред!
Все твои колебания — бред!
Надежду и Очарованье
Пророчит нам радостный свет.
Посмотри на сияющий свет!
Крепче веруй ты в это сверканье,
И оно нас избавит от бед!
Положись ты на это сверканье!
Нас избавит от горя и бед
В темном небе сияющий свет!
Целовал я ее, утешая,
Разогнал темноту ее дум,
Победил темноту ее дум.
Так дошли мы до самого края.
Видим: склеп, молчалив и угрюм,
Вход в него молчалив и угрюм.
— Что за надпись, сестра дорогая,
Здесь, на склепе? — спросил я, угрюм.
Та в ответ: — Улялюм… Улялюм…
Вот могила твоей Улялюм!
Стал я сразу печальный и серый,
Словно листьев сухой хоровод,
Словно прелой листвы хоровод.
Я вскричал: — Одинокий без меры
Был октябрь в тот мучительный год!
Видел я этот склеп… этот свод…
Ношу снес я под каменный свод!
Что за демон как раз через год
Вновь под тот же привел меня свод?
Да, припомнил я волны Оберы.
Вспомнил область туманную Нодд!
Да, припомнил я берег Оберы,
Вспомнил призраков в зарослях Нодд!
Загадочный сонет (стр. 65). — Впервые опубликовано под названном «Сонет» в журнале «Юнион мэгезин» в марте 1848 г. В этом стихотворении-загадке скрыто имя Сарры А. Льюис, поэтессы из Балтимора (1824–1880), с которой По был знаком последние годы жизни и чьи стихи редактировал.
Соломон дон Дукка — здесь ироническая игра слов: «мудрый глупец».
Петрарка (1304–1374) — великий итальянский поэт, довел до совершенства каноническую форму сонета.
К М. Л. Ш. (стр. 65). — Стихотворение впервые опубликовано в жур-нале «Коламбиен ледиз энд джентлменс мэгезин» в марте 1848 г. и посвящено Марии Л. Шю.
«Сила слова» — По имеет в виду одноименный собственный рассказ (1845).
«…росою, жемчужной нитью легшей на Гермон» — неточная цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Пила (1558–1598) «Царь Давид в прекрасная Вирсавия», написанной на библейский сюжет.
К Елене (стр. 66). — Впервые опубликовано под названием «К…» в журнале «Юнион мэгезин» в ноябре 1848 г. и посвящено поэтессе Саре Элен Уитмен (1803–1878), которой По был сильно увлечен в последние годы своей жизни, о чем свидетельствуют и его письма к ней. Сложный характер их отношений и причины расстройства предполагаемого брака дает письмо от 18 октября 1848 г., которое приводим в извлечениях:
«Я не могу вспомнить ни одного поступка в моей жизни, который бы вызвал краску на моих щеках — или на Ваших… Почти целых три года я был болен, беден, жил вне людского общества… Да будет довольно сказать, что у меня была смелость остаться бедным, дабы я мог сохранить свою независимость — что, несмотря на это, в литературе, до известной степени и в других отношениях, я «имел успех» — что я был критиком — без оговорок, честным, и несомненно, во многих случаях суровым — что я единообразно нападал — когда нападал вообще — на тех, которые стояли наиболее высоко во власти и влиянии — и что, в литературе ли или в обществе, я редко воздерживался от выражения, прямо или косвенно, полного презрения, которое внушают мне притязания невежества, наглости и глупости. И вы, зная все это, вы спрашиваете меня, почему у меня есть враги» (см. Edgar Allan Poe. The Letters, v. 2. Ed. by J. W. Ostrom). (Перевод К. Бальмонта.)
Эльдорадо (стр. 68). — Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 21 апреля 1849 г. Являясь откликом на «золотую лихорадку», которая началась в Америке в 1848 г. после открытия месторождений золота в Калифорнии, стихотворение стало как бы поэтическим завещанием По.
Эльдорадо. — См. прим. на стр. 819 (см.коммент. 57 — верстальщик).
Анни (стр. 69). — Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 28 апреля 1849 г. и адресовано Нэнси Ричмонд, замужней женщине, которая заботилась о По последний год его жизни. Существует мнение, что стихотворение написано после неудавшейся попытки к самоубийству в ноябре 1848 г.
О миртах и розах… — Мирты и розы считались символами любви;
анютины глазки — размышления, раздумья;
розмарин — воспоминания и верности.
Сонет к моей матери (стр. 71). — Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 7 июля 1849 г. Посвящен матери его жены, Марии Клемм (1790–1871), к которой По неизменно питал глубокую привязанность. В течение пятнадцати лет она самоотверженно вела хозяйство семейства По, всячески поддерживая беспомощного в житейских делах писателя.
«У Эдди не было никакого понятия о деньгах. Мне приходилось вести все его денежные дела. Даже одежду для него приобретала я: сам он не умел купить даже пару перчаток или галстук» (J. W. Кгutсh. Edgar Allan Poe, р. 122).
Эннабел Ли (стр. 72). — Впервые опубликовано в газете «Нью-Йорк дейли трибюн» 9 октября 1849 г., в день похорон По. Стихотворение посвящено памяти Виргинии.
Эннабел Ли — условное эвфоническое (благозвучное) имя.
Звон (стр. 73). — Впервые опубликовано посмертно в журнале «Сартенз юнион мэгезин» в ноябре 1849 г.
Приводим перевод К. Бальмонта (1895), широко известный благодаря написанной на этот текст кантате С. Рахманинова.
КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА
I
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвенье говорят.
О, как звонко, звонко, звонко,
Точно звучный смех ребенка,
В ясном воздухе ночном
Говорят они о том,
Что за днями заблужденья
Наступает возрожденье,
Что волшебно наслажденье — наслажденье нежным сном.
Сани мчатся, мчатся в ряд,
Колокольчики звенят,
Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,
И, внимая им, горят,
И мечтая, и блистая, в небе духами парят;
И изменчивым сияньем,
Молчаливым обаяньем,
Вместе с звоном, вместе с пеньем о забвенье говорят.
II
Слышишь к свадьбе зов святой,
Золотой!
Сколько нежного блаженства в этой песне молодой!
Сквозь спокойный воздух ночи
Словно смотрят чьи-то очи
И блестят,
Из волны певучих звуков на луну они глядят.
Из призывных дивных келий,
Полны сказочных веселий,
Нарастая, упадая, брызги светлые летят.
Вновь потухнут, вновь блестят
И роняют светлый взгляд
На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов,
Возвещаемых согласьем золотых колоколов!
III
Слышишь, воющий набат,
Точно стонет медный ад!
Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят.
Точно молят им помочь,
Крик кидают прямо в ночь.
Прямо в уши Темной ночи
Каждый звук,
То длиннее, то короче,
Выкликает свой испуг, —
И испуг их так велик,
Так безумен каждый крик,
Что разорванные звоны, не способные звучать,
Могут только биться, виться и кричать, кричать, кричать!
Только плакать о пощаде
И к пылающей громаде
Вопли скорби обращать!
А меж тем огонь безумный,
И глухой и многошумный,
Все горит,
То из окон, то по крыше,
Мчится выше, выше, выше
И как будто говорит:
Я хочу
Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу,
Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу!
О набат, набат, набат,
Если б ты вернул назад
Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд,
Этот первый взгляд огня,
О котором ты вещаешь с плачем, с воплем и звеня!
А теперь нам нет спасенья,
Всюду пламя и кипенье,
Всюду страх и возмущенье!
Твой призыв,
Диких звуков несогласность
Возвещает нам опасность,
То растет беда глухая, то спадает, как прилив!
Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой,
Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой!
IV
Похоронный слышен звон,
Долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.
Звук железный возвещает о печали похорон!
И невольно мы дрожим,
От забав своих спешим
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
Неизменно-монотонный,
Этот возглас отдаленный,
Похоронный тяжкий звон,
Точно стон,
Скорбный, гневный
И плачевный,
Вырастает в долгий гул,
Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.
В колокольных кельях ржавых
Он для правых и неправых
Грозно вторит об одном:
Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.
Факел траурный горит,
С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит,
Кто-то черный там стоит,
И хохочет, и гремит,
И гудит, гудит, гудит,
К колокольне припадает,
Гулкий колокол качает,
Гулкий колокол рыдает,
Стонет в воздухе немом
И протяжно возвещает о покое гробовом.
Тамерлан (стр. 76). — В сборнике 1827 г. поэма насчитывала 406 строк, однако уже в следующем сборнике она получила практически окончательный вид, который и публикуется здесь с учетом позднейших небольших авторских поправок. При первой публикации поэма была снабжена небольшими комментариями По. Воспроизводим одну заметку, проливающую дополнительный свет на произведение:
«Немногое известно о Тамерлане, и я использовал это немногое с полной поэтической свободой. Более чем вероятно, что Тамерлан был потомком Чингисхана, однако в популярном представлении он — сын пастуха, своими силами достигший власти. Умер Тамерлан в 1405 г. во времена папы Иннокентия VII. Как объяснить, что я ввел в поэму святого отца, которому Тамерлан исповедуется на смертном одре? Я не! могу решить это с определенностью. Ему нужен был кто-то, кто бы выслушал его повесть, — так почему не святой отец? Это не выходит за рамки вероятного, вполне служит моим целям, и, уж во всяком случае, это нововведение опирается на солидные авторитеты». Многие биографы считают, что в поэме отразилась история юношеской любви По к Саре Эльмире Ройстер; предполагавшийся брак был расстроен родителями молодых людей.
Эмоциональный настрой, форма исповеди-монолога героя перед смертью, ритмический рисунок, создаваемый четырехстопным ямбом, сближают «Тамерлана» с «Мцыри» М. Ю. Лермонтова и свидетельствуют об относительном типологическом единстве романтического искусства.
Тамерлан правильнее Тимур-ленг, т. е. Тимур-хромой (1336–1405) — средневековый восточный завоеватель, известный своей жестокостью, основатель обширного государства в Средней Азии с центром в Самарканде.
Иблис — дьявол в религии ислама.
Аль-Аараф (стр. 82). — Поэма написана, по-видимому, в период пребывания По в армии. Касаясь ее замысла в письме к Айзеку Леа — одному из компаньонов балтиморского издательства «Кэри, Леа энд Кэри», в мае 1829 г. Пописал: «Предлагаю Вашему благожелательному вниманию поэму… Она называется «Аль-Аараф» — от арабского Аль-Аараф — пространства между Небом и Адом, где люди не несут наказания, однако и не достигают еще того покоя и даже счастья, каким, как полагают, отмечено небесное блаженство… Я поместил этот «Аль-Аараф» на знаменитую звезду, открытую Тихо Браге, возникшую и исчезнувшую столь внезапно, — она как бы является звездой — посланницей Божества и, в момент открытия ее Браге, совершает паломничество к нашему миру. Одна из особенностей существования на Аль-Аараф такова, что даже после смерти те, кто избирают эту звезду в качестве своего местопребывания, отнюдь не обретают бессмертия, — но после второй жизни, исполненной высокого волнения, погружаются в забвение и смерть… Я вообразил перенесенными на Аль-Аараф некоторых хорошо известных героев века, когда звезда возникла на горизонте — а именно Микеланджело — и других, — но из них пока появляется один Микеланджело».
Отрывок из этой поэмы По — самый большой по объему в его поэтическом наследии и представивший наибольшие трудности для позднейших интерпретаторов его творчества — первоначально был напечатан в «Балтимор газет энд дейли адвертайзер» от 18 мая 1829 г. Полностью с небольшими исправлениями, внесенными автором, не до конца удовлетворенным своим произведением («В «Аль-Аараф» есть хорошая поэзия и много экстравагантностей, устранить которые у меня не было времени», — замечал По в одном из писем в конце того же года), поэма была впервые опубликована в сборнике 1829 г. с приложением подробных авторских примечаний, затем, с минимальными изменениями, — в поэтических сборниках По 1831 и 1845 гг.
Аль-Аараф. — Фрагменту поэмы, напечатанному в «Балтимор газет энд дейли адвертайзер», По предпослал следующую вводную заметку: «Предполагается, что Аль-Аараф (у арабов — пространство между Небом и Адом) помещается на знаменитой звезде, открытой Тихо Браге, вспыхнувшей однажды ночью перед глазами человечества и столь же внезапно исчезнувшей. Микеланджело предстает перенесенным на эту звезду и рассказывающим «деве неземной любви» о местах, которые он покинул». Арабское имя «Аль-Аараф» Эдгар По заимствовал из седьмой главы «Корана» (с которым писатель был знаком по английскому переводу). Появление в созвездии Кассиопеи новой звезды было замечено датским астрономом Тихо Браге (1546–1601) 11 ноября 1572 г. и описано в его книге «О новой звезде» (1573). По утверждениям астронома, с Земли ее можно было наблюдать на протяжении шестнадцати месяцев, причем цвет ее постепенно менялся от белого к желтому, затем к красному и, наконец, — свинцовому; в 1574 г. звезда окончательно исчезла из поля зрения. В духе господствовавших в то время мистико-астрологических представлений это небесное явление было расценено как неблагоприятное для человечества знамение, чуть ли не предвозвещение конца света. Конструируя в поэме собственную, оригинальную космогонию, поэтически утверждая примат свободного воображения над схоластической приземленностью псевдонаучных воззрений (см. «Сонет к Науке»), По весьма вольно интерпретировал эти общеизвестные факты, как и обстоятельства реальной биографии Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — великого зодчего, скульптора, живописца, инженера и поэта итальянского Возрождения.
Незейя — условное имя, буквально означающее «дева острова» (от греч. «nesos» — остров).
Стр. 83. И на Ахайю льющей свет Селены… — Ахайя — область в Древней Греции, на полуострове Пелопоннес; в широком смысле — синоним Эллады.
…в прелестное цветенье // Левкадских лилий, легкою главой // Качавших над гордячкой страстной той,// Что смертного мятежно полюбила // И со скалы в бессмертие ступила… — По имеет в виду одну из легенд, связанных с именем прославленной древнегреческой поэтессы Сафо (VII в. до н. э.), жившей на острове Лесбос. По преданию, безнадежно влюбленная в юношу Фаона Сафо покончила с собой, бросившись в море со скалы на острове Левкада в Ионийском море.
«Требизонт» — этот цветок описан Левенгуком и Турнефором. Он одурманивает пчелу, собирающую на нем мед». (Прим. Э. По[327].)
Стр. 84. Клитии — латинское название подсолнухов. Согласно античному мифу, описываемому Овидием в «Метаморфозах», имя этого цветка произошло от девушки Клитии, влюбившейся в бога Аполлона и в немой печали застывшей на месте, когда ее покинул неверный любовник.
…И те цветы, чья скоро гибнет прелесть… — «…род алоэ, культивируемый в королевском саду в Париже. В пору цветенья, весьма краткую, сильно пахнут ванилью. Не позже конца июля отцветают, вянут и гибнут». — «Б. де Сен-Пьер. (Прим. Э. По.)
…Цветок Нелумбо, Гангом порожден // (А в нем самом родился Купидон!) — По имеет в виду лотос — цветок, почитаемый священным в Индии и Египте; в индуистской мифологии лотос считался порождением гигантской реки Ганг — родоначальника всего сущего — и колыбелью индуистских богов. Купидон, или Эрот, — бог любви в античной мифологии.
Пурпурное благоуханье Занте. — Занте — см. прим. на стр. 819 (см.коммент. 53 — верстальщик).
И запахи восходят в небеса. — Эта строка представляет собой слегка перефразированную цитату из «Откровения Иоанна Богослова» (5,8): «…и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых».
В окруженье комет…// Осужденных нести // Меж недвижных огней// На негаснущей скорости // Факел скорби своей. — В поэтической космогонии По обличие блуждающих комет принимают падшие ангелы, обреченные вечно нести в своих сердцах огонь.
Стр. 85. Твоего соприсутствия // Неизменный залог. — «Школа «гуманитариев» утверждала, что бог имеет человеческий образ… Ход мысли Мильтона, как может показаться на первый взгляд, граничит с этой доктриной, но тут же выясняется, что он всячески отрицал повторение одной из самых тяжких ошибок дремучих веков христианства… В малых произведениях Мильтона есть такие строки:
(Прим. Э. По.)
Разум был вознесен/ // Он один, величавый, // И державу и трон // Делит с богом по праву. — В молитве Незейи нашла яркое отражение полемика пантеистического мировоззрения По с ортодоксальной доктриной христианства. Отвергая, вслед за Джоном Мильтоном (1608–1674), представление о божестве как зеркальном подобии человека («Увенчание Божества человеческими формами… как нельзя более далеко от идеала», — язвительно замечает он в одной из журнальных рецензий 1842 г.), По в то же время убежден в естественной богоподобности человека, наделенного разумом и воображением, возможности которых, по мысли поэта, неисчерпаемы. Утверждению могущества Разума посвящены две последние (из цитированных) строки, ассоциативно восходящие к «Откровению Иоанна Богослова» (3,21): «Побеждающему дам сесть со мною на престоле моем…»
Ты с сестрами сойди в юдоль скорбей — то есть на землю.
Стр. 86. Как светлячки Сицилии. — «Я часто наблюдал странные движения светлячков: они собираются в группу и затем, как бы из единого центра, разлетаются в разные стороны». (Прим. Э. По.)
То не Земля была, а Теразея. — «Теразея — остров, упоминаемый Сенекой; он на глазах у изумленных моряков вдруг появился из морской глади». (Прим. Э. По.) Ссылка поэта на древнеримского философа, историка и писателя Луция Аннея Сенеку (6–3 г. до н. э. — 65 г. н. э.), описывающего этот феномен в «Questiones Naturales» (VI, 21), не вполне точна: римский автор говорит об острове, возникшем из глубин моря по соседству с островами Тера и Теразея. Теразея принадлежит к группе Кикладских островов в Эгейском море.
Стр. 87. Персеполь — столица древней Персии. В 330 г. до н. э. Александр Македонский сжег значительную часть города.
Бальбек, точнее Баальбек, — древний город в Сирии, где находился храм бога солнца, окончательно превратившийся в руины в результате землетрясения 1759 г.
Тадмор — населенный пункт в центральной части Сирии, около которого находятся развалины Пальмиры — столицы одноименного государства, разрушенного римлянами в 273 г. н. э.
О, волны в Мертвом море! — «В Мертвом море исчезло, несомненно, более двух городов. В долине Сиддима их было пять: Адрах, Зебопн, Зоар, Содом и Гоморра… Утверждают (Тацит, Страбон, Иосиф Флавий, Даниил де Сант-Саба, Но, Мондрель, Троило, д'Арвие), что после сильных засух над водой видны остатки стен и колонн. Но в иную пору эти развалины можно наблюдать и сквозь прозрачную воду озера, причем на таком расстоянии друг от друга, что следует допустить существование нескольких поселений под ныне «омертвевшей» гладью». (Прим. Э. По.)
Эйракский — халдейский.
Как тьма нисходит — громкая, густая… — «Мне часто казалось, что я слышу шум тьмы, доносящийся из-за горизонта» (Прим. Э. По.)
В такие ночи шепчутся цветы — отмечаемая автором поэмы ассоциация с репликой из комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (V, 5): «Феи гадают по цветам».
Стр. 88. Под сенью ветвей, // Охраняющей спящих // От слепящих лучей. — «В Писании сказано: «Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью». Далеко не все знают, что в Египте лунные ночи ослепляют того, кто спит лицом к ним; на это и намекает вышеприведенный пассаж». (Прим. Э. По.)
Лигейя — условное имя, происходящее из греческого, буквально означающее «мелодичный»; в поэме «Аль-Аараф» — воплощение божественной Музыки и Гармонии. Впоследствии По наделил именем Лигейи главную героиню одноименной новеллы, чей голос «звучал столь ясно, гармонично и покойно, с почти волшебной мелодичностью» (см. «Лигейя»). Исследователи По полагают, что писатель заимствовал это имя из поэмы Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) «Георгики», где упоминается нимфа Лигея (IV, 336).
Иль в небе застынешь — // Ночной альбатрос. — «Говорят, что альбатрос спит, раскинув крылья, в воздухе». (Прим. Э. По.)
Стр. 89. Беспокоясь, как пчелы… // Где вереск сырой, // Где тихие долы, — // Лигейя, запой! — «Ритм этих строк, как и примерно шестидесяти предыдущих, должен передать состояние волнения. Он восходит к Вальтеру Скотту, точнее, к его Клоду Хэлкро:
О, где же тот остров,
Средь каких миражей?
Где цветут девы-сестры в
Обожанье мужей?»
(Прим. Э. По.)
Приводимая По строфа — стихотворная интерполяция (песня Мэри) в седьмую главу романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пират» (1822). Необыкновенное ритмическое богатство поэмы «Аль-Аараф» (в частности, песни Незейи, заклинающей Музыку-Лигейю с целью пробудить ото сна духов, населяющих планету Аль-Аараф) не раз побуждало исследователей к поискам аналогичных ритмико-версификаторских экспериментов в предшествующей и современной Э. По англоязычной поэзии. В качестве возможных источников найденной в «Аль-Аараф» ритмической организации стиха чаще других назывались поэтические произведения Джорджа Байрона (1788–1824), на протяжении всей жизни высоко ценимого По и, без сомнения, оказавшего значительное влияние на его творчество. В качестве поэтических аналогов приводим два фрагмента из произведений Байрона, в метрическом отношении родственных стиху По в поэме «Аль-Аараф»:
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой,
И, как музыка на море,
Сладок голос твой.
(«Стансы», 1816.
Перев. Н. Огарева)
Прекрасный и славный
Призрак сына богини,
Кто уснул в пышнотравной
Троянской пустыне!
(Преображенный урод (I, 1), 1823.
Перев. Г. Шенгели)
Стр. 90. Во всем подобны ангелам, но еле- // Еле причастны Знанию тому //, Что оаначает Смерть, конец всему. — Согласно догме ортодоксального христианского мироучения, человек, сотворенный для блаженного неведения, стал смертным и подверженным земным невзгодам, вкусив от губительного древа знания.
Вдали от Рая, Ада и Земли/ —
Un no rompido sueno —
Un dia puro, allegre, libre,
Quiera —
Libre de amor, de zelo
De odio, de esperanza, de rezelo{120}.
(Луис Понсе де Леон)
«Печаль не исключена из мира Аль-Аарафа, но эта та печаль, какую у живых вызывают умершие и которая для некоторых становится своего рода опиумом. Страстное волнение Любви и смятение духа, вызванное этой отравой, суть наименее священные наслаждения, наказанием за которые для душ, избравших Аль-Аараф местом посмертного пребывания, становится окончательная смерть и бесследное уничтожение». (Прим. Э. По.)
Им пасть — «в слезах властительной печали».—
Стоишь в слезах властительной печали
На Геликоне{121}, глядя в наши дали.
(Прим. Э. По.)
Цитата из Мильтона, вынесенная в текст поэмы «Аль-Аараф», заимствована По из стихотворения «Эпитафия маркизе Уинчестерской» (стихи 55–56).
Сна — без слез во сне — я жажду,
Дня — без туч мученья черных…
Не томиться б
Страхом, страстью, ожиданьем,
Подозреньем и желаньем!
Геликон — гора в Греции.
И ночь во мраке Анжело нашла. — Анжело — ко времени, к какому приурочено действие поэмы (последняя «фаза» свечения звезды Тихо Браге, то есть 1574 г.), реального Микеланджело Буонарроти уже на протяжении десяти лет не было в живых. Обстоятельства его смерти, о которых Анжело — герой поэмы По — рассказывает своей «неземной» возлюбленной И акте, не имеют ничего общего с действительностью: «исторический» Микеланджело умер в Риме 89-летним стариком, никогда не путешествовал по Греции и, следовательно, не мог видеть реального Парфенона. В высшей степени сомнительна и возможность знакомства Микеланджело с «Гюлистаном» Саади. Пренебрегая бытовой достоверностью, делая «своего» Анжело несколько абстрактным романтическим героем, носителем идеала верности Красоте и Искусству, Э. По, в согласии с канонами «вневременности» бытия на. планете Аль-Аараф, возвращает Анжело — духу ваятеля и зодчего из Флоренции — юность.
Стр. 91. Ианте — условное женское имя, означающее «гиацинт». Источником этого имени для По, возможно, послужило также обращенное к Ианте «Посвящение» Дж. Байрона к первым двум песням поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812).
Лемнос — остров в Эгейском море.
Саади (1184–1291) — великий персидский поэт; «Гюлистан» (или «Розовый сад») — его основное произведение, с которым Э. По мог познакомиться в английском переводе Джеймса Росса, изданном в 1823 г.
Парфенон — храм богини мудрости Афины Паллады в Афинах, в Древней Греции. Построен Иктином и Калликратом в 447–432 гг. до н. э.; статуя Афины изваяна Фидием. Считается непревзойденным шедевром архитектуры античного мира.
Стр. 92. Твоя звезда! твой огненный Дедал! — Дедал, согласно древнегреческому мифу, необыкновенно искусный мастер, плененный, вместе с сыном Икаром, жестоким тираном и соорудивший себе и сыну крылья для бегства по воздуху. «Огненным Дедалом» Анжело называет Аль-Аараф, имея в виду красное, грозящее вселенской катастрофой для человечества свечение этой звезды в ее последней «фазе».
Ночь длилась, длилась… // День лежал в могиле … — Апокалипсический колорит заключительных строф поэмы «Аль-Аараф» дал основание для многократных сопоставлений ее с «Тьмой» (1816) Дж. Байрона.
ПРОЗА
Рукопись, найденная в бутылке (MS Found in a Bottle) (стр. 95). — Как утверждал сам По, рассказ написан в 1831 г. Осенью 1833 г. был послан им в числе других пяти на конкурс, объявленный журналом «Балтимор сэтерди визитор». Удостоен первой премии в пятьдесят долларов и опубликован 19 октября. За неделю до появления рассказа жюри поместило в журнале специальную заметку, где говорилось, что рассказы мистера По «чрезвычайно выделяются необузданным, сильным и поэтическим воображением, богатым слогом, изобильной изобретательностью и разнообразной и любопытной образованностью».
На русском языке впервые опубликовано в журнале «Сын отечества» 23 сентября 1856 г.
Стр. 95. Кино Филипп (1635–1688) — французский поэт и драматург. «Атис» (1676) — либретто написанной им оперы.
Пиррон (ок. 365–275 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель античного скептицизма.
Стр. 96. Батавия — голландское название города Джакарта в Индонезии.
Лаккадивские острова — группа низменных островов в Аравийском море у западного побережья полуострова Индостан.
Фатом — английская мера глубины, равная 1 м 83 см.
Стр. 98. Новая Голландия — прежнее название Австралии, западное побережье которой было открыто и исследовано голландскими мореплавателями в XVII в.
Стр. 103. Баальбек, Тадмор, Персеполь — см. прим. на стр. 832 (см.коммент. 108, 109, 110 — верстальщик).
Стр. 104. …течение ведет нас прямо к Южному полюсу. — По следует здесь теории американца Джона К. Симмса об «отверстиях на полюсах».
Меркатор Гергард Кремер (1512–1594) — фламандский картограф и математик, составил «Атлас» карт и географических описаний.
Свидание (The Assignation) (стр. 104.). — Впервые опубликовано в филадельфийском журнале «Годиз ледиз бук» в январе 1834 г. под названием «Видение» (The Visionary).
На русском языке впервые — в журнале «Собрание иностранных романов, повестей, рассказов в переводе на русский язык», май, 1861 г.
Стр. 104. Кинг Генри (1592–1669) — английский епископ, автор ряда поэтических произведений, в том числе «Элегии на смерть возлюбленной жены» (1657), заключительную часть которой приводит По.
Стр. 105. Элизиум — в античной мифологии место, где обитают души умерших. Поэтическое описание Элизиума, или Елисейских полей, дано в «Одиссее».
Палладио Андреа (1508–1580) — итальянский архитектор. В Венеции им построен ряд церквей.
Мост Вздохов — находится в Венеции между Дворцом дожей и государственной тюрьмой. Построен в 1597 г. Через него проходили осужденные на заключение или на казнь, откуда и возникло его название.
Пьяцца. — Имеется в виду площадь Святого Марка в Венеции. Часы на башне Пьяццы представляют собой двух бронзовых мавров, выбивающих на колоколе количество часов. Пьяцетта — примыкающая к Пьяцце со стороны Большого канала маленькая площадь перед Дворцом дожей.
Кампанила — венецианская кампанила, или колокольня св. Марка на Пьяцце. Построена в X–XII вв.
Стр. 106. Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя Амфиона, мать двенадцати детей. Она отказалась принести жертву богине Латоне, матери Аполлона и Артемиды, говоря, что у Латоны всего двое детей. В наказание за это Ниобея лишилась всех детей и была превращена богами в камень.
Стр. 107. …молодого человека, имя которого тогда гремело почти по всей Европе. — Существует мнение, что в этом рассказе По создал шутливую пародию на Байрона, графиню Терезу Гвиччиоли и ее старого мужа, а в образе рассказчика изобразил друга Байрона, английского поэта Томаса Мура, посетившего Байрона в Венеции.
Плиний Старший (23–79) — римский писатель и ученый, автор «Естественной истории в 37 книгах».
Стр. 108. Коммод (161–192) — римский император в 180–192 гг.
…над водами Большого канала невдалеке от Риальто — В этом месте Венеции жил в 1816–1819 гг. Байрон. Риальто — мост через Большой канал Венеции, построен в 1588–1591 гг.
Стр. 109. Мор Томас (1478–1535) — английский писатель-гуманист, автор книги «Утопия» (1516). По преданию, поднимаясь на помост перед казнью, он попросил сопровождавшего его офицера: «Помогите вше взойти; вниз я уж как-нибудь сам спущусь».
Текстор Ревизий (ок. 1480–1524) — французский писатель-гуманист, автор книги «Абсурдности» (1519).
Стр. 110. Чимабуэ Джиованни (1240–1302) — итальянский художник.
Гвидо Ренн (1575–1642) — итальянский художник.
Антиной (ум. 130) — юноша, отличавшийся необычайной красотой, любимец римского императора Адриана (117–138). Изображение Антиноя часто встречается среди произведений античного искусства.
Разве не Сократ сказал … — Очевидно, имеется в виду высказывание Аристотеля, что каждая глыба мрамора заключает в себе статую, которую можно увидеть, если снять лишние части. На это суждение Аристотеля ссылается также А. Поп в «Дунсиаде» (IV, 269).
Стр. 111. И высочайший гений не прибавит // Единой мысли к тем, что мрамор сам // Таит в избытке — начальные строки сонета 60 Микеланджело, посвященного Виттории Колонне (1490–1547), вдове известного полководца маркиза Пескара.
Полициано Анджело (настоящая фамилия — Амброджини, 1454–1494) — итальянский гуманист и поэт, в стихах которого нашли отражение аристократические тенденции в культуре Возрождения. «Сказание об Орфее» написано в 1471 г., поставлено в 1480 г., издано в 1491 г.
Стр. 113. Чепмен Джордж (1559? —1634) — английский драматург. В трагедии «Отмщение Бюсси д’Амбуа» (1607) обличаются разврат, интриги и преступления, царившие при дворе французского короля Генриха III (1551–1589).
Иоганнисбергер — знаменитый сорт немецкого вина, получивший название от деревни на правом берегу Рейна.
Морелла (Morella) (стр. 114). — Впервые опубликовано в журнале «Сатерн литерери мессенджер» в апреле 1835 г. В последующих публикациях из текста исключен гимн Мореллы, который печатается отдельно как стихотворение «Гимн».
На русском языке рассказ впервые появился в «Приложении романов к газете «Свет», 1884, кн. II.
Стр. 115. Пресбург — университетский город в Словакии, ныне — Братислава.
…мистические произведения, которые обычно считаются всего лишь жалкой накипью ранней немецкой литературы. — Интерес По к немецкой литературе проявляется в некоторых его рассказах, особенно ранних. Здесь, возможно, имеются в виду сочинения Агриппы фон Неттесгейма (1486–1535), известного своей мистической книгой «Оккультная философия» (1531).
…Гинном стал Ге-Енной. — Библейское название ада — геенна — происходит от названия долины Гинном близ Иерусалима («Долина плача»).
Буйный пантеизм Фихте. — Имеется в виду этическая философия И.-Г. Фихте (1762–1814), согласно которой противоположность между Я и не-Я (природой) рассматривается как источник всякого познания и действия.
Пифагорейцы. — Речь идет о мистическом учении пифагорейцев, древнегреческой философской школы, основателем которой был Пифагор (ок. 580–500 до н. э.).
Стр. 116. …как ее излагал Шеллинг. — По имеет в виду учение немецкого философа Ф.-В.-И. Шеллинга (1775–1854) о том, что природа и сознание, объект и субъект совпадают в своем духовном начале.
…Локк… справедливо определяет… — Имеется в виду сочинение Дж. Локка (1632–1704) «Опыт о человеческом разуме» (1690).
Стр. 117. Пестум — город на юге Италии, знаменитый в древности своими цветами. «Дважды цветущие розы Пестума» упоминаются Вергилием («Георгики», IV, 118), Овидием («Метаморфозы», XV, 708), Марциалом (IV, 41, 10) и другими римскими поэтами.
Анакреонт — древнегреческий поэт (ок. 570–487 до н. э.), воспевавший вино и любовь.
Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля (The Unparalleled Adventures of one Hans Pfaall) (стр. 119). — Впервые опубликовано в «Сатерн литерери мессенджер» в июне 1835 г., на русском языке — в журнале «Отечественные записки» в ноябре 1853 г. под названием «Голландский воздухоплаватель».
Стр. 119. Песня Тома из Бедлама. — Эпиграф взят из главы о странствующем нищем Томе из Бедлама в книге английского писателя Исаака Дизраэли «Достопримечательности литературы» (1791–1793, 1823). В первой публикации рассказа эпиграф отсутствовал.
…я не могу сообщить точной даты… — Из всего дальнейшего описания следует, что По имеет в виду 1 апреля — день обманов.
Стр. 123. Энке Иоганн Франц (1791–1865) — немецкий астроном, основал Берлинскую обсерваторию, исследовал и определил движение периодической кометы, названной его именем. О комете Энке По пишет в «Эврике».
Котопахи — действующий вулкан в Андах Южной Америки в 50 км от города Кито.
Стр. 130. Гей-Люссак Жозеф Луи (1778–1850) — французский химик и физик. 2 августа 1804 г. (вместе с Ж. Био) и 16 сентября 1804 г. осуществил полеты на воздушном шаре с научной целью. Во время второго полета достиг высоты 7016 м.
Био Жан Батист (1775–1862) — французский физик и астроном. В 1804 г. вместе с Гей-Люссаком совершил полет на аэростате с целью изучения свойств воздуха на различных высотах.
Стр. 131. Вальц Жан (1787–1867) — французский астроном, директор обсерватории в Марселе.
Стр. 133. Грин Чарльз (1785–1870) — английский воздухоплаватель. 7 ноября 1836 г. совершил перелет на воздушном шаре из Лондона в герцогство Нассау (Германия), после чего его воздушный шар стал известен под именем «шара Нассау».
Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель и путешественник. В 1829 г. предпринял экспедицию на Урал, Алтай и к Каспийскому морю. Его главный труд — «Космос» (первые два тома вышли в 1845–1847 гг.).
Стр. 148. Шретер Иоганн Иероним (1745–1816) — немецкий астроном, директор обсерватории в Лилиентале (Бремен). О наблюдениях Шретера над атмосферой малых планет, или астероидов, По пишет в заметках к «Эврике».
Гевелий Ян (1611–1687) — польский астроном, составил первые карты Луны («Селенография, или Описание Луны», 1647) и каталог 1564 звезд.
Кассини Джованни Доменико (1625–1712) — французский астроном, по происхождению итальянец. Основал Парижскую обсерваторию и открыл четыре спутника Сатурна.
Стр. 152. Примечание — добавлено к рассказу в издании «Гротески и арабески».
Локк Ричард Адамс (1800–1871) — американский журналист, автор мистификации «Великие открытия в астрономии», напечатанной в газете «Нью-Йорк сан» (август 1835 г.), в которой утверждалось, что сын английского астронома Вильяма Гершеля, Джон Гершель (1792–1871), обнаружил на Луне многочисленное крылатое население. Э. По упоминает Локка в своей серии статей «Литераторы Нью-Йорка», а в письме к Джону Кеннеди 11 сентября 1835 г. вспоминает, что вначале он тоже хотел построить свой рассказ о Луне на основе открытий, сделанных благодаря телескопу, но затем оставил эту идею и обратился к более широкому изложению событий.
Стр. 153. Питер Уилкинс — герой утопического романа Роберта Пелтока (1697–1767) «Жизнь и приключения Питера Уилкинса из Корнуэлса, о том, как он потерпел кораблекрушение вблизи Южного полюса, через подземную пещеру попал в некий Новый мир, встретился там с летающей женщиной, спас ей жизнь и затем женился на ней», изданного анонимно в 1751 г. и затем многократно переиздававшегося.
Стр. 154. Брюстер Дэвид (1781–1868) — шотландский физик, член Лондонского королевского общества, изучал явления преломления света.
Стр. 155. Лорд Росс — Парсонс Вильям (1800–1867), английский астроном, президент Лондонского королевского общества. В 1827 г. начал работу по созданию большого телескопа, которая была завершена в 1845 г.
Доминик Гонзалес — псевдоним английского писателя-богослова Фрэнсиса Годвина (1562–1633). Его фантастическая книга «Человек на Луне», написанная между 1599–1603 гг. и опубликованная посмертно в 1638 г., содержит изложение основных идей Коперника о вселенной. В 1648 г. была издана в Париже по-французски под тем же псевдонимом.
Жиль Блаз — герой плутовского романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Стр. 157. Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский писатель, сторонник материалистической философии. Имеется в виду его утопия «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1650).
В третьем томе «Америкен куотерли ревью»… — Журнал, издававшийся в Филадельфии с 1827 по 1837 г. Третий том вышел в 1828 г.
Бантри Бей — залив на юге Ирландии (графство Корк), на северной стороне которого находится гора Хангри Хилл.
Тень. Парабола (Shadow. A Parable) (стр. 157). — Произведение относится к группе бессюжетных и фантастических философских новелл-эссе По, в которую входят также «Тишина» (см.), «Остров феи» (см.), «Разговор Эйрос и Хармионы» (1839), «Беседа Моноса и Уны» (см.), «Сила слов» (см.), «Mellonta Tautа» (см.).
Впервые опубликовано в «Сатерн литерери мессенджер» в сентябре 1835 года, на русском языке — в журнале «Дело», май, 1874.
Стр. 157. Если я пойду и долиною тени … — Библия, Псалом Давида, XXII, 4.
Стр. 158. …распростерлись черные крыла Чумы. — В рассказе получили отражение впечатления писателя от эпидемии холеры в Балтиморе летом 1835 г.
…греку Ойносу … — Условное имя, по-гречески «Ойнос» означает «вино».
Птолемаида — древнее название города Акка в Палестине.
Зоил — древнегреческий философ (IV в. до н. э.), получил известность как ниспровергатель авторитетов.
…песни теосца. — Имеется в виду Анакреонт (см. прим. на стр. 838 к рассказу «Морелла») (см.коммент. 200 — верстальщик), который родился в Теосе на побережье Малой Азии.
Стр. 159. …Харонову проливу. — Харон (греч. миф.) — перевозчик душ умерших через воды подземного царства.
Тишина. Притча (Silence. A Fable) (стр. 159). — Впервые опубликовано в новогоднем сборнике «Балтимор бук» (Балтимор), 1838 (издан осенью 1837 г.), по-русски впервые — в журнале «Русское богатство», май 1881 г. под названием «Молчание».
Стр. 159. Алкман (VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик. Приводимый в эпиграфе отрывок (опубликован впервые в 1773 г.), рисующий картину ночного сна природы, послужил основой для известных стихотворений И.-В. Гете («Über allen Gipfeln ist Ruh…», 1780) и М. Ю. Лермонтова «Горные вершины» (1840). В первой публикации рассказа вместо эпиграфа из Алкмана были две строки из поэмы По «Аль-Аараф»: «Наш мир — мир слов, и мы зовем «молчаньем» // Спокойствие, гордясь простым названьем» (перев. В. Брюсова).
Заира — старое португальское название реки Конго.
Стр. 161. Бегемот. — Имеется в виду мифическое библейское животное (Книга Иова, 40, 10–19).
Додона — древнегреческий город, где находился оракул Зевса, ответы которого слышались сквозь шум листвы священного дуба.
Лигейя (Ligeia) (стр. 162). — Писатель считал «Лигейю» лучшим своим рассказом; получил при публикации гонорар 10 долларов. М. Горький расценил рассказ как гимн любви — «ведь решительно все равно — бога любишь или женщину, если любовь так свято чиста» (Архив А. М. Горького, письмо А. Л. Волынскому). «В рассказах тайн и воображения По побил мировой рекорд английского языка, а может быть, и всех языков. История леди Лигейи — не просто одно из чудес литературы; ей нет ни равных, ни даже подобных», — писал Б. Шоу (Recognition of Edgar Allan Poe, p. 99).
Впервые опубликовано в журнале «Америкен мьюзием оф сайенс, литрече энд де артс» (Балтимор) в сентябре 1838 г. Рассказ подвергался авторской переработке. Каноническим текстом считается последняя прижизненная публикация в «Бродвей джорнэл» (27 сентября 1845 г.). Первая русская публикация в журнале «Дело», май 1874 г.
Стр. 162. Гленвилл Джозеф (1636–1680) — английский священник и философ, автор трактата «Тщета догматики» (1661).
Аштофет — богиня финикийского города Сидона (II тысячелетие до н. э.), на месте которого ныне находится ливанский город Сайда. В древней Финикии поклонялись также богине плодородия — Ашторет (Астарта), которую почитали и в Египте. Астарта упоминается в стихотворении
Стр. 163. …дщерей Делоса. — Согласно греческой мифологии, на острове Делос родилась и жила вместе с подругами богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.
«Нет утонченной красоты без некой необычности в пропорциях» — слова Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), получившего в 1618 г. титул барона Верулама, в его эссе «О красоте» (1625). У Бэкона не «утонченная красота», а «совершенная красота».
Клеомен. — Это имя значится на статуе Венеры Медицейской. Аполлон, покровитель искусств, назван здесь как вдохновитель создателя знаменитой скульптуры.
Нурджахад. — Имеется в виду «восточный» роман «История Нурджахада» (1767) английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724–1766), матери известного драматурга.
Стр. 164. Демокритов колодец. — Имеется в виду приписываемое Демокриту (ок. 460–370 гг. до н. э.) высказывание «истина обитает на дне колодца». Встречается также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. 18) и у Байрона («Дон-Жуан», II, 84).
Двойные звезды Леды — две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Полидевка — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой от Зевса.
…большой звезды в созвездии Лиры. — Имеется в виду звезда Вега в созвездии Лиры. Двойная звезда этого созвездия известна под именем эпсилон-Лира.
Стр. 166. …трансцендентальные тайны. — Трансцендентализм — в Америке так называлось движение философского идеализма, возникшее в 1836 г. Группа американских писателей-трансценденталистов (Р. У. Эмерсон, Г. Д. Торо, Б. Олкотт, М. Фуллер и др.) проповедовала демократические взгляды и выступала в 40-е гг. XIX в. с романтической критикой капитализма и отрицанием буржуазного прогресса. Э. По считал философию трансценденталистов наивной и нередко высмеивал их.
Сатурнов свинец — в алхимии и старой химии свинец назывался Сатурном.
Азраил — в мусульманской мифологии ангел смерти.
Стр. 168. …герой. — Это стихотворение По (вместе с абзацем перед ним и после него) не входило в первую публикацию рассказа в 1838 г. Впервые оно было опубликовано под названием «Червь-победитель» в журнале «Грэхемс ледиз энд джентлменс мэгезин» в январе 1843 г. В переработанный текст рассказа это стихотворение впервые включено писателем в нью-йоркском журнале «Нью уорлд» 15 февраля 1845 г.
Стр. 169. Друиды — жрецы у древних кельтов.
Луксор — город в Египте на правом берегу Нила, на месте древних Фив, где находятся руины знаменитого храма бога Аммона (XV в. до н. э.).
Трагическое положение. Коса времени (A Predicament. The Scythe of Time) (стр. 174). — Впервые опубликовано в журнале «Америкен мьюзием…» в ноябре 1838 г. как пародийная иллюстрация к сатирической новелле «Как писать рассказ для «Блэквуда» (напечатано в том же выпуске журнала), в которой По высмеял американскую писательницу Маргарет Фуллер (1810–1850) и распространенные приемы сенсационной журнальной прозы того времени. М. Фуллер оценила общую сатирическую направленность обоих рассказов и по выходе «Рассказов» По писала: «Никакая форма литературного творчества не пала у нас так низко, как рассказ… При таком положении вещей сочинения мистера По действуют освежающе, ибо они — плод истинной наблюдательности и опыта в соединении с изобретательностью, которая не «понарошку», как говорят дети, выдумывая разные истории, а является проникновением в причины вещей, дающим неожиданные, но правдоподобные результаты» («Дейли трибюн», Нью-Йорк, 11 июля 1845 г.).
Пародия у По нередко проблемна, и «Трагическое положение», созданное в конкретных обстоятельствах литературной полемики, не отделить от написанного четыре года спустя рассказа «Колодец и маятник».
На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений Э. По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.
Стр. 174. Прекраснейшая дама — строка из драматической поэмы «Комус» (1634) Джона Мильтона (1608–1674).
Эдина — Эдинбург.
Стр. 175. …классического китайского романа… Пью Чай-ли. — Здесь и ниже По иронически-гротесково искажает имена, названия, цитаты из классиков и т. п., чтобы показать псевдоначитанность героини.
Зенобия (III в.) — правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. Здесь — пародийный псевдоним М. Фуллер.
Аграфы — калька франц. слова agraffas, что означает «застежки».
Аурикулы — калька лат. слова auriculas, т. е. розеток.
Мельти, Нимми и Хетти — переиначивание трех старших муз в греческой мифологии: Мелеты (муза размышления), Мнемы (муза памяти), Аэды (муза пения).
Стр. 179. …в приемной мистера Блэквуда… — Речь идет о шотландском издателе Уильяме Блэквуде (1776–1834), который основал в 1817 г. журнал «Блэквудс мэгезин».
Оллапод — псевдоним американского журналиста Уиллиса Г. Кларка (1808–1841). Слово «оллапод» означает «всякая всячина», «смесь».
Ванни Бюрен — ироническая переделка имени восьмого президента (1837–1841) США Мартина Ван-Бюрена.
Черт на колокольне (The Devil in The Belfry) (стр. 181). — Впервые опубликовано в журнале «Де сэтерди кроникл энд миррор оф де таймс» (Филадельфия) 19 мая 1839 г., на русском языке — в журнале «Время», январь 1861 г., под названием «Черт в ратуше».
Стр. 182. …комментариями Тшафкенхрюккена. — По продолжает здесь традицию пародирования «ученых трудов» историков, начатую В. Ирвингом в «Истории Нью-Йорка» (1809). Многие голландские реалии этого рассказа напоминают героикомическую эпопею Ирвинга.
Стр. 188. «Джуди О'Фланнаган и Пэдди О'Рафферти» — ирландская народная песня.
Падение дома Ашеров (The Fall of the House of Usher) (стр. 188). — Первая публикация — в журнале «Бэртонс джентлменс мэгезин», сентябрь 1839 г., на русском языке впервые — в «Литературном журнале», ноябрь, 1881 г.
Стр. 188. Сердце его — как лютня, //Чуть тронешь — и отзовется — заключительные строки песни Пьера Жана Беранже «Отказ» (1831). Та же мысль присутствует в стихотворении «Израфил».
Стр. 194. …последнего вальса Вебера. — Создатель немецкой романтической оперы Карл Мария Вебер (1786–1826) не писал такого произведения. Имеется в виду «Последний вальс Вебера» — произведение немецкого композитора Карла Рейзигера (1798–1859).
Стр. 195. Фюссли (Фюзели) Иоганн Генрих (1741–1825) — швейцарский художник, работавший в Англии в 1779–1825 гг., иллюстрировал Шекспира и Мильтона.
«Обитель привидений». — Впервые это стихотворение опубликовано в журнале «Америкен мьюзием…» (Балтимор) в апреле 1839 г. В письме к Р. Грисуолду (29 марта 1841 г.) По объясняет, что «обитель привидений» — это «разум, преследуемый призраками».
Стр. 196. Уотсон Ричард (1737–1816) — английский химик, автор пятитомного труда «Очерки по химии» (1781–1787). Он же был епископом Лэндаффским, которого Э. По по ошибке, очевидно, считает другим лицом.
Пэрсивел Томас (1740–1804) — английский врач. Его работа о чувствительности растительных организмов была опубликована в 1785 г. в «Мемуарах Манчестерского литературного и философского общества».
Спаланцани Ладзаро (1729–1799) — итальянский ученый и путешественник. Идеи о чувствительности растений развиты им в «Диссертации о природе животных и растений» (1780).
Стр. 197. Грессэ Жан-Батист-Луи (1709–1777) — французский поэт-сатирик. За поэму «Вервер» (1734), рассказывающую о похождениях попугая, воспитанного в женском монастыре, Грессэ был исключен из ордена иезуитов. Стихотворное послание «Монастырь» (1735) воспевает уединенную жизнь поэта.
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский писатель, историк и политический деятель. Новелла «Бельфегор-архидиавол» (опубл. в 1549 г.) рассказывает о посещении дьяволом земли.
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и теолог. Его мистический трактат «Рай и ад» издан в 1758 г.
Хольберг Людвиг (1684–1754) — датский писатель, положивший начало новой датской литературе. Его сатирико-утопический роман «Подземные странствия Николаса Климма» вышел в 1741 г.
Флад Роберт (1574–1637) — английский врач, автор мистических и псевдонаучных трактатов по алхимии и хиромантии.
Д'Эндажинэ Жан (XVI в.) — французский хиромант, автор книги «Хиромантия» (1522).
Делашамбр Марен Кюро (1594–1669) — французский хиромант, автор книги «Принципы хиромантии» (1653).
Тик. — Э. По имеет в виду сказочный роман немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773–1853) «Старая книга, или Путешествие в голубую даль» (1835).
Кампанелла Томмазо (1568–1669) — итальянский ученый и писатель.
Жеронский Эймерик (ок. 1320–1399) — испанский инквизитор. Его «Руководство по инквизиции» (издано в 1503 г.) посвящено описанию способов изгнания нечистой силы и определению различных видов еретиков.
Мела Помпоний (I в.) — римский географ. В его «Географии», изданной в Милане в 1471 г., рассказывается о полусказочных обитателях Африки.
…странных и мрачных обрядов… — Как свидетельствуют американские исследователи, эта редкая книга содержит описание обычной католической заупокойной службы в церкви города Майнца (Германия), мало чем отличающейся от современной. По, очевидно, не видел этой книги и составил впечатление о ней из вторых рук.
Стр. 200. «Безумная печаль». — Существует предположение, что приводимые По отрывки принадлежат ему самому.
Этелред — имя одного из древних королей Британии, жившего в конце X — начале XI в.
Вильям Вильсон (William Wilson) (стр. 203). — Рассказ впервые опубликован в новогоднем сборнике «Подарок», Филадельфия, 1840 (появился в печати осенью 1839 г.), успел попасть в двухтомник «Гротески и арабески», увидевший свет в ноябре. В нью-йоркской «Миррор» 28 декабря появился отклик Лоиса Ф. Тасистро (1807–1868), писателя, критика, аболициониста: «Если б мистер По не написал ничего, кроме «Мореллы», «Вильяма Вильсона», «Падения дома Ашеров» и «Рукописи, найденной в бутылке», он все равно заслужил бы почетное место среди художников-сочинителей… даже тех, кто достиг самого выдающегося положения в республике словесности». Описание английской школы в этом рассказе основано на детских впечатлениях По от его жизни в школе-пансионе в Стокньюингтоне на северной окраине Лондона в 1818–1820 гг., где он был записан под фамилией приемного отца Аллана. В рассказе называется подлинная фамилия главы стокньюингтонской школы Джона Брэнсби.
В изображении жизни героя в Итоне и Оксфорде сказались воспоминания писателя о пребывании в Виргинском университете в 1826 г. В западном литературоведении принято рассматривать «Вильяма Вильсона» как некую духовную автобиографию писателя. На русском языке рассказ впервые напечатан отдельным изданием в 1858 г.
Стр. 203. Чемберлен Вильям (1619–1689) — английский писатель. Его «Фаронида» (1659) — героическая поэма в пяти книгах.
Стр. 204. Гелиогабал — римский император в 218–222 гг., провозгласивший сирийского бога солнца Элагабала главным богом и принявший его имя.
Стр. 207. Карфагенские монеты. — Имеются в виду монеты города-государства Карфаген, выпускавшиеся в IV–II вв. до н. э. и отличавшиеся тщательной чеканкой.
Стр. 208. …девятнадцатого января 1813 года… — По указывает дату собственного рождения, меняя лишь год в разных публикациях.
Стр. 215. Ирод Аттик Тиберий Клавдий (ок. 101–177) — знаменитый афинянин, прославившийся своим богатством и ораторским искусством.
Престон. — По называет своего приятеля по Виргинскому университету Джона Престона.
Стр. 219. В Риме во время карнавала … — Римский карнавал, самый древний в Италии, празднуется несколько дней перед великим постом.
Дневник Джулиуса Родиона (The Journal of Julius Rodman) (стр. 220). — Впервые напечатано в «Бэртонс джентлменс мэгезин», январь — июнь 1840 г., первая публикация на русском языке — в «Полном собрании рассказов» Эдгара А. По (М., «Наука», 1970).
Стр. 221. нашего журнала — то есть «Бэртонс джентлменс мэгезин», где публиковалась настоящая повесть.
Стр. 222. Мишо Андре (1746–1802) — французский ботаник и путешественник. В 1785–1797 гг. путешествовал по Северной Америке, в результате чего появились его книги «Описание дубов Северной Америки» (1801) и «Флора Северной Америки» (1803).
Джефферсон Томас (1743–1826) — президент США в 1801–1809 гг., содействовал исследованию западных районов Северной Америки и расширению территории США за счет этих земель. Так, в 1803 г. к США была присоединена Луизиана.
Льюис Мериветер (1774–1809) — американский путешественник. В 1804–1806 гг. вместе со своим другом Вильямом Кларком совершил путешествие по индейской территории, отчет о котором напечатан в 1814 г.
Стр. 224. Эннепен Луи (1640–1710) — французский миссионер-иезуит, первым из европейцев посетивший в конце XVII в. районы Миннесоты и Иллинойса.
«Астория». — Книга Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Астория, или Анекдоты одного предприятия по ту сторону Скалистых гор» (1836) оказала определенное воздействие на «Дневник Джулиуса Родмена». В январе 1837 г. в журнале «Сатерн литерери мессенджер» По напечатал рецензию на «Асторию».
Карвер Джонатан (ок. 1725–1780) — американский путешественник. В 1778 г. в Лондоне под его именем вышла книга «Путешествия по индейской территории Северной Америки в 1766, 1767 и 1768 годах», авторство которой в дальнейшем оспаривалось.
Маккензи Александр (ок. 1755–1820) — канадский путешественник, автор книги «Путешествия по реке Св. Лаврентия и через Северную Америку к Ледовитому и Тихому Океанам» (1801).
Хирн Самюэл (1745–1792) — английский путешественник, исследователь Канады.
Уитворт Ричард. — Сведения о путешествии Уитворта с Карвером почерпнуты По из «Астории» Ирвинга (гл. 3).
Стр. 225. Фробишер Джозеф (1740–1810) — английский путешественник и купец.
Ледьярд Джон (1751–1789) — американский путешественник, принимал участие в 1776 г. в третьей экспедиции английского мореплавателя Джеймса Кука (1728–1779). В 1787 г. совершал путешествие по Сибири, но был арестован и выслан из России.
Стр. 226. Пайк Зебулон Монтгомери (1779–1813) — американский путешественник, исследовавший течение Миссисипи и Арканзаса.
Томпсон Дэвид (1770–1857) — американский путешественник, исследовавший в 1797–1798 гг. район реки Миссури. В 1807 г. пересек Скалистые горы и в 1811 г. исследовал бассейн реки Колумбия.
Астор Джон Джейкоб (1763–1848) — американский купец; в 1811 г. основал город Астория (штат Орегон), что описано в книге В. Ирвинга «Астория».
Стр. 227. Хант Уилсон Прайс (1782–1842) — американский путешественник, возглавлявший в 1811–1812 гг. экспедицию в Канаду.
Лонг Стивен Харриман (1784–1864) — американский путешественник, исследовавший районы Канзаса, Колорадо, Северной Дакоты.
Бонвиль Бенджамин (1795–1878) — американский военный инженер и путешественник. Отчет о его путешествии был выпущен В. Ирвингом в 1837 г. под названием «Скалистые горы, или Сцены, происшествия и приключения на Дальнем Западе» (в позднейших переизданиях «Приключения капитана Бонвиля»).
Стр. 232. «Ватапе» — так американские индейцы называют корни некоторых деревьев, которыми они сшивают березовую кору для пироги.
Стр. 233. Перри Вильям Эдвард (1790–1856) — английский контр-адмирал и полярный исследователь, автор «Дневника путешествия в поисках Северо-Западного прохода» (1821 и 1824), «Путешествия к Северному полюсу» (1827).
Росс Джон (1777–1856) — английский контр-адмирал и полярный исследователь, автор «Путешествия в Баффинов залив» (1819) и «Второго путешествия в поисках Северо-Западного прохода» (1835).
Бэк Джордж (1796–1878) — английский полярный исследователь, автор двух книг о путешествиях в Арктику, опубликованных в 1837 и 1838 гг.
Стр. 247. Даркоты. — Имеется в виду племя американских индейцев дакотов, или сиу. Во время войны за независимость США и англо-американской войны 1812 г. выступали на стороне англичан. В 1837 г. дакоты были изгнаны со своих земель восточнее Миссисипи.
Делец (The Business Man) (стр. 272). — Впервые опубликовано в «Бэртонс джентлменс мэгезин» в феврале 1840 г. под названием «Питер Пендулум». При последующих публикациях рассказ подвергся существенной переработке, в частности, имя героя Пендулум (Маятник) заменено на Питер Профит.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896, под названием «Деловой человек».
Стр. 276. Кикапу — племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан в войне за независимость и в англо-американской войне 1812–1814 гг.
Стр. 280. Макассарское масло — растительное масло для волос, применявшееся в начале XIX в. и вывозимое из Макассара на острове Целебес.
Человек толпы (The Man of the Crowd) (стр. 280). — Впервые опубликовано одновременно в двух филадельфийских журналах «Каскит» и «Бэртонс джентлменс мэгезин» в декабре 1840 г.
На русском языке впервые — в журнале «Библиотека для чтения», март 1857 г.
Стр. 280. …не иметь возможности остаться наедине с самим собой. — Лабрюйер Жан (1645–1696) — французский писатель, сатирик-моралист. Цитата из его книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688), гл. XI, О человеке, 99.
Горгий (ок. 483–375 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, центральная фигура в диалоге Платона «Горгий».
Стр. 281. Эвпатриды — родовая знать в древних Афинах.
Стр. 283. Лукиан (ок. 117 — ок. 190) — древнегреческий писатель-сатирик. Имеется в виду диалог Лукиана «Изображения», II.
Стр. 284. Ретц Мориц (1779–1857) — немецкий художник, автор иллюстраций к «Фаусту» Гете.
Стр. 287. «Садик души с прибавлением некоторых маленьких речей» — книга, написанная в 1500 г. страсбургским типографом Иоганном Грюнингером (1450–1530). Книга не содержит ничего «гнусного» и, видимо, была известна По из вторых рук.
Убийство на улице Морг (The Murders in the Rue Morgue) (стр. 288). — Впервые опубликовано в журнале «Грэхемс ледиз энд джентлменс мэгезин» в апреле 1841 г., по-русски — в журнале «Сын отечества» 17 и 24 марта 1857 г.
В сборнике рассказов 1845 г. из текста был исключен следующий первый абзац: «Нет ничего невероятного в том, что еще несколько новых шагов в развитии френологии приведут к убеждению в существовании, если не к подлинному открытию и определению местонахождения органа анализа. Если эта способность (которую можно скорее описать, чем определить, как возможность рассматривать мысль в ее собственной стихии) не является в действительности неотъемлемой частью того, что позднейшие философы называют идеальностью, то имеются все основания считать ее прирожденным даром. Мы полагаем, она может быть составной частью идеального, что противоречит распространенному утверждению (основанному, однако, на мнении влиятельных авторитетов), будто исчислительные и различительные способности (причинная связь и сопоставление) находятся в разладе с воображением и, таким образом, все три едва ли могут сосуществовать. Хотя эта идея противоречит общепринятому мнению, она не покажется необоснованной, если мы отметим, что процесс воображения или творения весьма близок процессу анализа — первый во многом, если не во всем, обратен второму».
Стр. 288. Браун Томас (1605–1682) — английский врач и писатель. Трактат «Захоронения в урнах» (1658), из пятой главы которого взят эпиграф, написан в связи с находкой в Норфолке нескольких древних могильных урн. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует.
Стр. 289. Хойл Эдмонд (1672–1769) — автор книги «Краткий трактат об игре в вист» (1742). Правила Хойла при игре в вист применялись до 1864 г.
Стр. 290. Френолог — сторонник френологии, антинаучного учения о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа. Основателем френологии был немецкий медик Франц Иосиф Галль (1758–1828). В марте 1836 г. в журнале «Сатерн литерери мессенджер» По рецензировал книгу некой Л. Майлс «Френология».
…потомок знатного и даже прославленного рода… — В 1840 г. главой палаты депутатов во Франции был избран Андре Мари Жан Жак Дюпен (1783–1865), автор трудов по уголовному праву. Его брат Шарль Дюпен (1784–1873), математик и политический деятель, был морским министром (1833). Третий брат — Филипп Дюпен (1795–1846) — был известным адвокатом.
Стр. 291. Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа на левом берегу Сены.
Стр. 292. …учение о двойственности души… — философское учение, считающее началом бытия две субстанции — материальную и идеальную.
Пале-Рояль — дворец с садом в Париже, построенный для кардинала Ришелье в 1629–1634 гг.
Театр «Варьете» — парижский театр водевиля, основанный в 1807 г.
Кребийон Проспер Жолио (1674–1726) — французский драматург. Его трагедия «Ксеркс» (1714) памятна своим шумным провалом.
Стр. 293. Никольс Томас Лоу (1815–1901) — американский врач, писатель и общественный деятель. В книге «Сорок лет американской жизни, 1821–1861» (1864) рассказывает о своих встречах с По.
Ламартин Альфонс де (1791–1869) — французский поэт-романтик, историк и политический деятель.
Стр. 294. Утратила былое звучание первая буква. — Овидий. Фасты, V, 536.
Стр. 296. Дюбур. — По нередко использовал фамилии известных ему лиц в своих рассказах. Так, для первой свидетельницы, прачки Дюбур, он взял фамилию хозяйки лондонского пансиона, в котором учился с 1816 по 1817 г.
Стр. 300. Журден — герой комедии Мольера (1622–1673) «Мещанин во дворянстве» (1670). Журден надевает халат, чтобы удобнее было слушать музыку (I, 2).
Видок Франсуа Эжен (1775–1857) — французский сыщик. Его «Мемуары» появились в 1829 г., а в 1838 г. (сентябрь — декабрь) журнал «Бэртонс джентлменс мэгезин», который По редактировал в 1839–1840 гг., напечатал «Неопубликованные отрывки из жизни Видока, начальника парижской полиции».
Истина… обитает на дне колодца. — См. прим. на стр. 841 к рассказу «Лигейя» (см.коммент. 214— верстальщик).
Стр. 310. Кювье Жорж (1769–1832) — французский ученый, известный трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных, описание которых содержится в его книге «Царство животных» (1817).
Стр. 312. Невшатель — город на севере Франции.
Стр. 315. Лаверна — римская богиня прибыли, покровительница воров и мошенников.
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует. — Ж. — Ж. Руссо. Новая Элоиза, второе предисловие (1761).
Низвержение в Мальстрем{323} (A Descent into Maelström) (стр. 316). — Опубликовано впервые в «Грэхемс мэгезин» в мае 1841 г.; на русском языке впервые — в журнале «Библиотека для чтения», октябрь 1856 г. под названием «Спуск в Мельстром».
Стр. 316. Мальстрем — водоворот у северо-западного побережья Норвегии. По использовал сведения из Британской энциклопедии, позднейшие издания которой ссылались уже на По при описании водоворотов.
…Демокритова колодца. — См. прим. на стр. 841 к рассказу «Лигейя» (см.коммент. 214— верстальщик).
Гленвилл. — См. прим. на стр. 841 к рассказу «Лигейя» (см.коммент. 208— верстальщик). Цитата взята из книги Дж. Гленвилла «Эссе о некоторых важных вопросах философии и религии» (Лондон, 1676, с. 15). В первой публикации рассказа эпиграф отсутствовал.
Стр. 317. …в суровом краю Лофодена. — Скалистые и безлесные Лофоденские (или Лофотенские) острова расположены у северо-западного побережья Норвегии.
…в описании нубийского географа… — Как поясняет По в своей поэме в прозе «Эврика», имеется в виду александрийский математик, астроном и географ Птолемей (I в.), автор «Географии» в восьми книгах (издана в 1533 г.), представляющей собой свод географических знаний древности. «Морем мрака» на древних картах обозначался Атлантический океан.
Стр. 319. Рамус Ионас (1649–1718) — норвежский историк. Его описание водоворота заимствовано По из Британской энциклопедии.
Норвежская миля — 11 295 метров.
Стр. 320. Флегетон — в греческой мифологии огненная река, окружающая подземное царство.
Кирхер Афанасий (1601–1680) — немецкий археолог, согласно теории которого Земля представляет собой твердое тело с пустотами внутри, наполненными огнем, водой и воздухом. В его многочисленных трактатах рядом с точными сведениями сообщаются басни без малейшего критического к ним отношения.
Стр. 323. Планшир — деревянный или стальной брус по обводу корпуса корабля для придания жесткости и прочности, а также для укрепления такелажа.
Рым — металлическое кольцо, вбиваемое на судне для закрепления за него снастей.
Остров феи (The Island of the Fay) (стр. 330). — Впервые опубликовано в журнале «Грэхемс ледиз энд джентлменс мэгезин» в июне 1841 г.; на русском языке впервые в книге: Э. По. Повести, рассказы, критические этюды, мысли. М., 1885.
Стр. 330. Сервий Гонорат Мавр (IV–V вв.) — римский грамматик и комментатор Вергилия. В первом издании вместо настоящего эпиграфа напечатан «Сонет к Науке» По.
Мармонтель Жан Франсуа (1723–1799) — французский писатель. Его нравоучительные сказки (1761) отличаются чувствительностью в сочетании с фривольностью.
Стр. 331. …«глыбы долины». — Библия. Книга Иова. XXI, 33.
Стр. 332. Циммерман Иоганн Георг (1728–1793) — швейцарский философ и врач. Имеется в виду его книга «Об одиночестве» (1756), переведенная на многие европейские языки.
Стр. 333. Асфодель — род травянистых растений семейства лилейных. В античности считался цветком смерти.
Коммир Жан (1625–1702) — французский иезуит, писавший стихи на латинском языке («Собрание латинских стихов», 1678).
Беседа Моноса и Уны (The Colloquy of Monos and Una) (стр. 334). — В этой новелле-эссе содержится романтическая критика идей буржуазного прогресса и «полезного» знания, игнорирующих духовное и нравственное начало в человеке, а также важные положения эстетики писателя. Впервые опубликовано в журнале «Грэхемс ледиз энд джентлменс мэгезин» в августе 1841 г. На русском языке впервые в газете «Русское дело» 16 и 21 декабря 1886 г. под названием «Разговор между Моносом и Уной».
Стр. 334. То в будущем. — Софокл. Антигона, 1331.
«Новое рождение». — Предвосхищая многие идеи, развитые им позднее в книге «Эврика», По обращается здесь к платоновской идее перевоплощения ДУШ.
Стр. 335. «Доселе и не далее» — слова из пьесы английского драматурга Аарона Хилла (1685–1750) «Этелуолд» (1709), д. V, сц. «Сад».
«Утилитаристы» — последователи буржуазной этической теории, получившей распространение в Англии конца XVIII — начала XIX в. Основатель утилитаризма Иеремия Бентам (1748–1832) определял его основной критерий как «обеспечение наибольшего счастья наибольшего числа людей» путем удовлетворения их частных интересов. По не раз язвительно отзывался о взглядах Бентама. К. Маркс дал уничтожающую оценку теории Бентама.
Великое «движение» — обычно так назывался американский трансцендентализм. См. прим. на стр. 842 (см.коммент. 217— верстальщик).
Стр. 337. «Государство» — Платон. Государство, кн. 2, 376; кн. 3, 403.
Паскаль Блез (1623–1662) — французский философ и ученый. Его основной философский труд «Мысли» был издан посмертно в 1669 г. Приводимые По слова содержатся в гл. IX, разд. 4.
Стр. 338. Ретина — сетчатая оболочка глаза, воспринимающая световые раздражения.
Элеонора (Eleonora) (стр. 342). — Первая публикация — в новогоднем сборнике «Подарок», Филадельфия, 1842 (издан в сентябре 1841 г.). Только в течение сентября 1841 г. рассказ был перепечатан четырьмя американскими журналами и газетами.
На русском языке впервые — в «Литературном журнале», июль 1881 г.
Стр. 342. Луллий Раймунд (1235–1315) — испанский схоласт, алхимик и поэт.
«Свет неизреченного» — слова из 117-й строки «Гимна временам года» (1730) английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).
Нубийский географ — см. прим. на стр. 850 к рассказу «Низвержение в Мальстрем» (см.коммент. 327— верстальщик).
Стр. 343. …гигантских сирийских змеев. — В мифологии древней Сирии существует несколько легенд об огромных змеях, опустошавших страну. Особенно известны сказания о змеях, охраняющих источники воды.
Стр. 344. Геспер — то есть запад. Геспер — вечерняя звезда.
Певец Шираза. — Имеется в виду персидский поэт Саади (1184–1291), родившийся и умерший в Ширазе, городе на юге Ирана.
Элизиум — см. прим. на стр. 836 к рассказу «Свидание» (см.коммент. 141— верстальщик).
Три воскресенья на одной неделе (Three Sundays in a Week) (стр. 346). — Впервые опубликовано в «Сэтерди ивнинг пост», Филадельфия, 27 ноября 1841 г.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений Э. По в переводах М. А. Энгельгардта.
Стр. 348. …«английский славный джентльмен…» — слова английской народной песни того же названия.
Перье Казимир Пьер (1777–1832) — французский политический деятель. Сборник его речей был издан в 1838 г.
Поэтом рождаются, а не становятся. — Обычно эта пословица приписывается римскому поэту Публию Аннию Флору (II в.), у которого эта мысль развивается в стихотворном цикле «О том, какова жизнь», фрагмент 8. Однако этот афоризм встречается еще в речи Цицерона, произнесенной в 61 г. до н. э. в защиту греческого поэта Архия.
Стр. 349. Хорсли Самуэл (1733–1806) — английский богослов, известный резкой полемикой с английским философом-материалистом и естествоиспытателем Джозефом Пристли. Ту же мысль Хорсли приводит По в своих «Пятидесяти предположениях» (№ 45), напечатанных в «Грэхемс мэгезин» в мае — июне 1845 г.
…«медлительно длину свою влачащих». — А. Поп. Опыт о критике (1711), часть I, строка 357.
Юд Луи — повар, работавший в Англии и приобретший известность своими сочинениями о кулинарном искусстве («Французский повар», 1813).
Карем Мари Антуан (1784–1833) — французский кулинар, автор книги «Парижский повар, или Искусство кулинарии в XIX веке» (1833).
В смерти — жизнь (Life in Death) (стр. 352). — Впервые опубликовано в журнале «Грэхемс мэгезин» в апреле 1842 г. В последнем прижизненном издании («Бродвей джорнэл», 26 апреля 1845 г.) название изменено на «Овальный портрет».
На русском языке впервые — в журнале «Еженедельное новое время», 17 апреля 1880 г.
Настоящий перевод выполнен по тексту первой публикации.
Стр. 353. Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор популярных в свое время готических романов «Удольфские тайны» (1794), «Итальянец» (1797) и др.
Стр. 355. Сюлли Томас (1783–1872) — американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности.
Маска Красной смерти (The Masque of the Red Death) (стр. 356). — Рассказ, считающийся шедевром живописи словом, впервые опубликован в журнале «Грэхемс мэгезин» в мае 1842 г.
На русском языке впервые — в журнале «Отечественные записки», январь 1870 г., под названием «Красная смерть».
Стр. 359. «Эрнани» — романтическая драма Виктора Гюго (1802–1885), первое представление которой состоялось 25 февраля 1830 г.
…перестали кружиться в вальсе… — Во времена По многие считали вошедший в моду вальс безнравственным танцем; упоминание в рассказе вальсирующих пар усиливает картину изображаемого разгула.
Поместье Арнгейм (The Domain of Arnheim) (стр. 361). — Этот рассказ-эссе, содержащий важные положения романтической эстетики По, был впервые опубликован в журнале «Ледиз кэмпениэн», Нью-Йорк, в октябре 1842 г., а в расширенном виде напечатан в журнале «Коламбиен ледиз энд джентлменс мэгезин», Нью-Йорк, в марте 1847 г.
На русском языке впервые — в журнале «Приложение романов к газете «Свет», 1886, кн. 4, под названием «Арнгейм».
Стр. 361. Флетчер Джайлс (ок. 1585–1623) — английский поэт. Цитата взята из его поэмы «Христова победа и торжество на небесах и на земле над смертью» (1610), сюжет которой, основанный на евангельском рассказе, предвосхищает «Возвращенный Рай» Мильтона.
Тюрго Анн Робер Жак (1727–1781) — французский политический деятель и экономист. Его «Размышления о создании и распределении богатств» (1770) развивают идеи физиократов, признававших землю и земледелие единственным источником богатства.
Прайс Ричард (1723–1791) — английский философ-моралист и экономист.
Пристли Джозеф (1733–1804) — английский естествоиспытатель и философ-материалист.
Кондорсе Жан Антуан (1743–1794) — французский просветитель, деятель французской буржуазной революции, автор «Эскиза исторической картины прогресса человеческого разума» (1794).
Перфекционисты — последователи религиозного учения Джона Хамфри Нойса (1811–1886). Община перфекционистов, или «библейских коммунистов», возникла в США в 1831 г. Они призывали к всеобщему миру и христианскому согласию.
Стр. 363. Теллусон Питер (1737–1797) — английский купец, который завещал, чтобы доход от его собственности накапливался в течение жизни его детей, внуков и правнуков, родившихся до его смерти, а затем был передан оставшимся в живых наследникам. В 1798 г. это завещание было признано правомочным, однако уже в 1800 г. британский парламент принял закон, запрещающий накопление собственности по наследству более 21 года после смерти завещателя.
Пюклер-Мускау Герман Людвиг Генрих (1785–1871) — немецкий писатель, автор ряда книг о путешествиях, из которых наиболее известны «Записки покойника» (1830–1831).
…первая часть настоящего произведения была обнародована много лет назад… — Имеется в виду первый сокращенный вариант этого рассказа, опубликованный под названием «Декоративный сад» в октябре 1842 г.
Сю Эжен (1804–1857) — французский писатель. Его роман «Вечный жид» был опубликован в 1844–1845 гг., через два года после первой публикации этого рассказа.
Стр. 364. …«немым и бесславным» — слова из «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771).
Стр. 365. Клод. — Имеется в виду французский живописец Клод Лоррен (1600–1682), создатель возвышенно-прекрасных образов природы, проникнутых элегическим чувством.
Стр. 368. Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель, создатель нравоописательных очерков. Упоминаемая далее его трагедия «Катон» отличается риторичностью.
«Ад» — первая часть «Божественной комедии» Данте, создававшейся с 1307 по 1321 г.
Стр. 369...де Сталь. — В первой публикации настоящий рассказ оканчивался на этом абзаце.
Стр. 370. Тимон (V в. до н. э.) — афинянин, известный своей мизантропией, упоминается многими античными писателями. Ему посвящена также драма В. Шекспира «Тимон Афинский» (1607).
Стр. 371. Арнгейм — город в Голландии, на правом берегу Рейна, прославившийся живописностью окружающего ландшафта.
Фонтхилл — знаменитый замок в юго-западной Англии, построенный английским писателем Вильямом Бекфордом (1760–1844) в 1796–1807 гг. в готическом стиле. Роскошь Фонтхилла вошла в пословицу.
Фурлонг английская мера длины, равна 201 метру.
Тайна Мари Роже. Дополнение к «Убийству на улице Морг» (The Mystery of Marie Rogêt. A Sequel to «The Murders in the Rue Morgue») (стр. 374). — По сформулировал замысел рассказа в письме доктору Дж. Э. Снодграссу в июне 1842 г. следующим образом: «Моя цель… — анализ принципов расследования таких случаев. Дюпен умозрительно прослеживает все дело». Часть письма впоследствии вошла в авторский комментарий к рассказу.
Впервые опубликовано в журнале «Ледиз кэмпениэн» в ноябре — декабре 1842 г. и феврале 1843 г.
На русском языке впервые — в книге: Э. По. Необыкновенные рассказы, кн. I. СПб., 1885, под названием «Таинственное убийство».
Стр. 374. Новалис (Фридрих фон Гарденберг, 1772–1801) — немецкий писатель-романтик. «Взгляд на мораль» — название третьей части второго тома «Сочинений» Новалиса (1802).
Стр. 376. Нассау-стрит. — Здесь и далее По дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством в июле 1841 г. продавщицы одного из нью-йоркских табачных магазинов Мэри Сесилии Роджерс.
Стр. 386. Мирмидоняне — так называлось племя, жившее во владениях Ахилла, во главе которого он отправился на Троянскую войну.
Стр. 395. Лендор Уолтер Севедж (1775–1864) — английский писатель, автор книги «Воображаемые разговоры» (1824–1829). Источник цитаты не установлен.
Стр. 400. Лотарио — неверный любовник в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) английского драматурга Николаса Роу (1674–1718).
Стр. 407. Сасафрасс — североамериканское «укропное дерево» из семейства лавровых; из корня добывается эфирное масло.
Стр. 412. …она оплакивала судьбу своих пирогов и пива… — В. Шекспир. Двенадцатая ночь. II, 3.
Колодец и маятник (The Pit and Pendulum) (стр. 417). — Впервые опубликован в новогоднем сборнике «Гифт» осенью 1842 г.
На русском языке впервые — в журнале «Отечественные записки», январь 1870 г.
Стр. 417. …Якобинского клуба в Париже. — Эпиграф взят из книги Исаака Дизраэли «Достопримечательности литературы» (1823).
Стр. 428. Лассаль Антуан (1775–1809) — французский генерал, участвовал в 1808 г. в завоевании Наполеоном Испании. Французские войска вошли в Толедо 6 мая 1808 г. В том же году Наполеон упразднил в Испании инквизицию, одним из центров которой был Толедо, но с падением Наполеона она была вновь введена и просуществовала до 1834 г.
Сердце-обличитель (The Tell-Tale Heart) (стр. 428). — Впервые опубликовано в журнале «Пайонир», Бостон, в январе 1843 г. Первая русская публикация — в журнале «Время», январь 1861 г.
В ранних изданиях имел эпиграф из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло:
Путь далек, а время мчится —
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца —
Погребальный марш его.
(Перев. И. Бунина)
Золотой жук (The Gold Bug) (стр. 433). — За два года до рассказа По написал серию статей о тайнописи, показав, что «основа искусства расшифровки криптограмм… кроется в общих функциях структуры самого языка» («Несколько слов о тайнописи», «Грэхемс мэгезин», июль, 1841).
Впервые опубликовано в газете «Доллар ньюспейпер» 21 и 28 июня 1843 г. Рассказ был написан в начале 1843 г. и предназначался сначала для журнала «Стилус», который По предполагал издавать с лета 1843 г.; однако замысел журнала не был реализован, и По отправил «Золотого жука» на объявленный в «Доллар ньюспейпер» конкурс, где он и получил премию в 100 долларов.
«Золотой жук» — первый рассказ По, переведенный на русский язык, опубликован в «Новой библиотеке для воспитания», изд. П. Редкиным, кн. I. М., 1847.
Стр. 433. «Все не правы» — комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727–1805), премьера которой состоялась в театре Друри-Лейн (Лондон) 15 июня 1761 г. Согласно старому поверью, укус тарантула вызывает болезнь тарантизм, характеризующуюся беспрерывным и безумным танцем. Однако приведенные в эпиграфе слова отсутствуют в печатном тексте комедии А. Мерфи и, вероятно, основаны на спектакле, который По видел в Нью-Йорке.
Форт Моултри. — В этом форте По провел более года во время своей службы в армии США (1827–1828).
Сваммердам Ян (1637–1680) — голландский естествоиспытатель, известный своими исследованиями насекомых. Его «Всеобщая история насекомых» (1663) была переведена с латинского на английский язык в 1758 г.
Стр. 452. Цафра — голубой пигмент, используемый для рисунков на стекле и фарфоре.
Стр. 453. Кидд Вильям (ок. 1650–1701) — капитан британского флота, ставший пиратом. Арестован в Бостоне и повешен в Лондоне. По преданию, он зарыл в разных местах американского побережья, особенно в устье Гудзона, награбленные сокровища.
Стр. 454. Голконда — город в Индии, вблизи Хайдарабада, знаменитый драгоценными камнями.
Стр. 455. Испанские моря — район Карибского моря, место наибольшей активности морских пиратов в XVI–XVIII вв.
Черный кот (The Black Cat) (стр. 462). — Впервые опубликовано в журнале «Сэтерди ивнинг пост», Филадельфия, 19 августа 1843 г.
На русском языке впервые — в журнале «Время», январь 1861 г.
Надувательство как точная наука (Diddling Considered as One of the Exact Sciences) (стр. 469). — Впервые опубликовано в филадельфийском журнале «Сэтерди курьер» 14 октября 1843 г. под названием «Как добывать деньги, или Надувательство как одна из точных наук». На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896, под названием «Жульничество как одна из точных наук».
Стр. 469. …было два Иеремии. — Обычное для По обыгрывание двух имен: библейского пророка Иеремии и Иеремии Бентама, теоретика утилитаризма (см. прим. к стр. 851 (см. коммент. 345 — верстальщик)). Упоминаемая «иеремиада о ростовщичестве» — это трактат Бентама «Защита ростовщичества» (1787). В 1843 г., когда появился этот рассказ, в Англии было завершено двухтомное собрание сочинений Бентама.
Нийл Джон (1793–1876) — американский писатель. В издававшейся им еженедельной газете популяризировалось учение Бентама.
Стр. 470. …ему не пришлось бы проглатывать оскорблений из-за ощипанной курицы. — Платон («Государство», 266) определил человека как «двуногое без перьев». Согласно легенде, Диоген принес на лекцию Платона ощипанного петуха и сказал: «Вот человек Платона» (Диоген Лаэртский. Жизнь и учения людей, прославлявшихся в философии, VI, 2).
«Человек рожден, чтоб плакать» — название стихотворения Роберта Бернса, написанного в 1784 г.
Бробдингнег — страна великанов в книге Д. Свифта «Путешествие Гулливера» (1726).
«Флакк» — псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873). Первый сборник его стихов («Пассейик, стихи, посвященные этой реке», 1842) вызвал резкую критическую рецензию По в журнале «Грэхемс ледиз энд джентлменс мэгезин» (март, 1843).
Стр. 471. Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры. — Гораций. Сатиры, II, 5, 83.
Если он не Александр Македонский, значит, он Диоген. — Слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
Терпин Ричард (Дик) (1706–1739) — знаменитый английский разбойник; был пойман и повешен.
О'Коннелл Дэниел (1775–1847) — лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.
Бэри Шарлотта Сьюзен Мария (1775–1861) — английская писательница, автор многочисленных романов. В молодости славилась красотой.
Байи — город близ Неаполя, известный в древности как место отдыха знатных римлян. Роскошь и легкость нравов в Байях часто отмечается римскими писателями.
Стр. 472. …«предания старины», «примеры наших дней». — В. Шекспир. Как вам это понравится, II, 7.
Очки (The Spectacles) (стр. 479). — Впервые опубликован в газете «Доллар ньюспейпер», Филадельфия, 27 марта 1844 г.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта.
Стр. 479. …автора «Хроник». — Имеется в виду французский историк и поэт Жан Фруассар (ок. 1337–1410). Его «Хроники» охватывают период 1325–1400 гг. и посвящены истории Франции, Фландрии, Испании, Португалии и Англии. В 1523–1525 гг. они были переведены на английский язык.
Стр. 481. Апулей Луций (II в.) — римский писатель и философ. Приводимые слова взяты, однако, из «Сатирикона» Петрония (I в.), фрагмент 55.
Стр. 482. «Сказав, что вы не знаете ее, в ничтожестве своем вы сознаетесь» — перефразировка стиха из «Потерянного Рая» (IV, 830) Дж. Мильтона. У Мильтона вместо «ее» — «меня».
Стр. 486. Антарес — звезда первой величины красного цвета в созвездии Скорпиона.
Стр. 491. «Отелло» — опера итальянского композитора Джоакино Россини (1792–1868), поставленная в Неаполе в 1816 г.
«Капулетти» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835), поставленная впервые в Венеции в 1830 г. («Капулетти и Монтекки»).
Сан Карло — оперный театр в Неаполе, один из самых крупных в Европе XIX в. Построен в 1737 г. и перестроен после пожара 1816 г. (партер на 1000 мест).
«Сомнамбула» — опера В. Беллини, поставленная впервые в Милане в 1831 г.
Малибран Мария-Фелиция (1808–1836) — французская певица (контральто), автор ряда вокальных и инструментальных произведений. В мае 1840 г. в журнале «Бэртонс джентлменс мэгезин» По напечатал рецензию на «Воспоминания и письма мадам Малибран», изданные в Филадельфии.
Ланкло Нинон (1615–1705) — французская куртизанка, сохранившая привлекательность до глубокой старости.
История с воздушным шаром (The Baloon-Hoax) (стр. 498). — Рассказ-мистификация написан через несколько дней после переезда По из Филадельфии в Нью-Йорк и напечатан как подлинное сообщение в листовке-приложении к газете «Нью-Йорк сан» 13 апреля 1844 г. под заголовком «Поразительная новость!». Рассказ вызвал сенсацию в городе. В одном из писем По писал: «Вся площадь перед зданием газеты «Сан» была заполнена народом, стоявшим так тесно, что ни войти, ни выйти из редакции было совершенно невозможно. Люди стояли с восхода солнца до двух часов дня. В утреннем выпуске газеты было сказано, что получено удивительное известие и особое приложение выйдет в 10 часов. Эта листовка появилась только в полдень. Никогда не видел я такого ажиотажа и жажды побыстрей добыть номер газеты. Как только на улице появились первые экземпляры, их мигом раскупили, и мальчишки-газетчики заработали немалые деньги. Я видел, как за номер платили полдоллара… Весь день безуспешно пытался я купить газету. Меня особенно забавляли рассуждения тех, кто уже прочитал экстренный выпуск». (Arthur H. Quinn. Edgar А. Рое. A Critical Biography. N. Y., 1963, р. 410.)
На русском языке впервые — в 1-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта под названием «Небывалый аэростат».
Стр. 498. Мейсон Монк (1803–1889) — английский воздухоплаватель, вместе с Ч. Грином и Р. Холлендом совершил в 1836 г. перелет на воздушном шаре из Лондона в Нассау (Германия), отчет о котором был издан в Лондоне в 1836 г. и в следующем году переиздан в Нью-Йорке.
Хенсон Вильям Самюэл (1812–1888) — английский изобретатель-аэронавт, получивший в 1842 г. патент на «воздушный паровой экипаж». После ряда неудач эмигрировал в 1848 г. в США.
Эйнсворт Вильям Харрисон (1805–1882) — английский писатель, автор 39 романов, в том числе романа «Джек Шеппард» (1839) о знаменитом разбойнике. На исторические романы Эйноворта «Лондонский Тауэр» (1840) и «Гай Фокс, или Пороховой заговор» (1841) По написал две рецензии в «Грэхемс мэгезин» в марте и ноябре 1841 г.
Стр. 499. Благодаря энергии одного из наших корреспондентов в Чарлстоне. — По высмеивает газеты Чарлстона, которые хвастались тем, что благодаря специальному бригу, курсирующему между Нью-Йорком и Чарлстоном, они получают нью-йоркские газеты на три дня раньше, чем по почте.
Эверард Брингхерст; м-р Осборн. — Стремясь придать рассказу правдоподобный вид, По вводит в него якобы реальные персонажи.
Бентинк Вильям Джордж Фредерик (1802–1848) — английский политический деятель.
Кейли Джордж (1773–1857) — английский изобретатель-аэронавт, «отец британской аэронавтики». С 1815 г. занимался проблемами воздушных шаров, в 1837 г. получил патент на свой воздушный шар. В 1840 г. изобрел паровой геликоптер.
Стр. 502. Грин. — См. прим. на стр. 838 к рассказу «Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля» (см.коммент. 179 — верстальщик).
Стр. 505. Мыс Клир — юго-западная оконечность Ирландии.
Стр. 507. Котопахи. — См. прим. к стр. 838 к рассказу «Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля» (см.коммент. 175 — верстальщик).
Все неизвестное кажется грандиозным. — Тацит. Агрикола, 30.
Стр. 508. Форт Моултри. — См. прим. на стр. 856 к рассказу «Золотой жук» (см.коммент. 406 — верстальщик).
Повесть Крутых гор (A Tale of the Ragged Mountains) (стр. 509). — Впервые опубликовано в журнале «Годиз мэгезин энд ледиз бук» в апреле 1844 г.
На русском языке впервые — в журнале «Нива» 17 ноября 1884 г. под названием «Август Бедлоэ».
Стр. 510. Месмер Фридрих Антон (1734–1815) — австрийский врач, по происхождению швейцарец, получивший сенсационную известность своими опытами лечения болезней при помощи «животного магнетизма», в основе которого лежало гипнотическое внушение.
Стр. 514. Новалис. — См. комм. к рассказу «Тайна Мари Роже». Здесь цитируется дневник Новалиса (см.коммент. 393 — верстальщик).
Стр. 515. Крис — изогнутый малайский кинжал.
Стр. 516. Гастингс Уоррен (1732–1818) — британский генерал-губернатор Индии. За хищения и злоупотребление властью был отстранен от должности и в 1788 г. предан суду, однако палата лордов оправдала его. Одним из источников рассказа По была рецензия Т. Б. Маколея на биографию Гастингса в «Эдинбургском обозрении» (октябрь 1841).
…во время восстания Чейт Сингха… — Имеется в виду восстание раджи Бенареса Чейт Сингха в 1781 г., поднятое в ответ на требование Гастингса о выплате английским колонизаторам большой суммы.
Сипаи — солдаты наемной армии, созданной англичанами в XVIII в. в Индии из местного населения.
Стр. 517. …правда… любого вымысла странней… — Байрон. Дон-Жуан, XIV, 101.
Заживо погребенные (The Premature Burial) (стр. 517). — Впервые опубликовано в газете «Доллар ньюспейпер», Филадельфия, 31 июля 1844 г.
На русском языке впервые — в журнале «Собрание иностранных романов, повестей, рассказов в переводах на русский язык», май 1868 г., под названием «Несколько слов по поводу погребения мнимоумерших».
Стр. 518. …о землетрясении в Лиссабоне… — 1 ноября 1755 г. в течение пяти минут была разрушена столица Португалии и многие другие города, погибло около 60 000 человек.
…о чуме в Лондоне… — Имеется в виду большая эпидемия чумы в Лондоне в 1665–1666 гг.
Калькуттская Черная Яма — военная тюрьма в форте Вильям в Калькутте, куда в июне 1756 г. были брошены 146 пленных англичан, и за одну ночь 123 из них погибли от удушья.
Стр. 519. Викторина Лафуркад. — История ее преждевременного погребения была опубликована в журнале «Филадельфия каскет» в сентябре 1827 г.
Стр. 524...«об эпитафиях, гробницах и червях». — В. Шекспир. Король Ричард II, III, 2.
Стр. 526. …привязать к моей руке. — В американской прессе тех лет рекламировались самооткрывающиеся гробы, сохраняющие жизнь погребенным в них мнимоумершим. Так, в журнале «Коламбиен мэгезин», в котором в то время сотрудничал По, в январе 1844 г. была опубликована заметка о «жизнеспасительных гробах», открывавшихся при малейшем движении тела, и об открывающихся изнутри семейных склепах, в которых подвешивался колокол, чтобы пробудившийся «покойник» мог дать о себе знать.
Стр. 528. Бьюкен Вильям (1729–1805) — шотландский врач, автор книги «Домашняя медицина, или Домашний врач» (1769) — первой подобной книги, выдержавшей при жизни автора 19 изданий, переведенной на большинство европейских языков, в том числе и на русский. В Америке эта книга была особенно популярна.
«Ночные мысли». — Имеется в виду дидактическая поэма Эдварда Юнга (1683–1765) «Жалоба, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745).
Афрасиаб (VI в.) — туранский царь, ведший длительные войны с Персией; один из героев поэмы Фирдоуси (934— ок. 1020) «Шах-наме».
Оксус — Амударья.
Месмерическое откровение (Mesmeria Revelation) (стр. 528). — Впервые опубликовано в журнале «Коламбиен ледиз энд джентлменс мэгезин» (Нью-Йорк) в августе 1844 г. Последнее авторское издание в сборнике рассказов 1845 г. было заново отредактировано писателем, переделано окончание рассказа. На русском языке впервые в 1-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта, СПб., 1896.
Месмеризм — см. прим. на стр. 860 (см. коммент. 452 — верстальщик).
Стр. 530. Кузен Виктор (1792–1867) — французский философ-идеалист, эклектик, автор восьмитомного «Курса истории философии» (1815–1829). Утверждал, что любая философская система может быть создана из «истин», содержащихся в различных учениях.
Браунсон Орест (1803–1876) — американский писатель и философ, участник кружка трансценденталистов, написал автобиографическую книгу «Чарлз Элвуд, или Обращенный вероотступник» (1840). Браунсону посвящена заметка в серии статей «Автографы», которую По печатал в «Грэхемс мэгезин» (ноябрь и декабрь 1841 — январь 1842) с целью «в первую очередь — всерьез показать, что почерк (за определенными исключениями) указывает на особенности характера, во-вторых — немного посудачить о наших литературных делах и, наконец, снабдить наших читателей такой достоверной и цельной коллекцией автографов наших литераторов, какой не найти больше нигде».
Тринкуло — шут в «Буре» В. Шекспира (III, 2). Говоря о Тринкуло, По допускает неточность, ибо у Шекспира речь идет о королевстве Стефана.
Азраил — см. прим. на стр. 842 (см. коммент. 219 — верстальщик).
Продолговатый ящик (The Oblong Box) (стр. 538). — Впервые опубликовано в журнале «Годиз мэгезин энд ледиз бук» в сентябре 1844 г. Написан не позднее мая 1844 г.
На русском языке впервые — в журнале «Библиотека для чтения», март 1857 г., под названием «Длинный ящик».
Стр. 538. …Ш-ском университете. — Очевидно, имеется в виду Виргинский университет в г. Шарлотсвилле. В 1826 г. в нем учился По.
Стр. 545. Гаттерас — мыс на атлантическом побережье США (штат Северная Каролина), знаменитый частыми штормами.
Ангел Необъяснимого. Экстраваганца (The Angel of the Odd. An Extravaganza) (стр. 548). — Впервые опубликовано в журнале «Коламбиен ледиз энд джентлменс мэгезин» в октябре 1844 г. По-русски впервые во 2-м томе собрания сочинений в переводах М. А. Энгельгардта под названием «Ангел необычайного».
Стр. 548. Гловер Ричард (1712–1785) — английский поэт, известный своей балладой «Дух адмирала Хозьера». В 1737 г. опубликовал эпическую поэму «Леонид».
Уилки Вильям (1727–1772) — шотландский писатель, в 1757 г. опубликовал поэму «Эпигониада», основанную на четвертой книге «Илиады» Гомера.
Ламартин — см. прим. на стр. 849 (см. коммент. 312 — верстальщик). Здесь имеется в виду его книга «Воспоминания, впечатления и мысли во время поездки на Восток» (1835).
Барлоу Джоэл (1754–1812) — американский поэт, участник американской революции и похода Наполеона в Россию. Его эпическая поэма «Колумбиада» вызвала скептическое замечание По в статье «Поэтический принцип»: «Гора через посредство простого чувства физической величины дает нам впечатление возвышенного — но никто не получит этого впечатления таким образом, хотя бы при виде вещественного величия «Колумбиады».
Таккерман Генри Теодор (1813–1871) — американский писатель. Имеется в виду его книга «Изабел, или Сицилия» (1839). В «Автографах» По о нем имеется заметка.
Грисуолд Руфус Уилмот (1815–1857) — американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Одно время редактировал «Грэхемс мэгезин». Здесь имеется в виду его книга «Достопримечательности американской литературы» (1844), изданная под одним переплетом с часто упоминаемой у По книгой Исаака Дизраэли «Достопримечательности литературы».
Стр. 549. Сей фолиант из четырех листьев… — строки из поэмы английского поэта Вильяма Купера (1731–1809) «Задача» (1785), IV, 50.
Стр. 552. «Вездесущность бога». — Христианский догмат вездесущности бога сформулирован Фомой Аквинским (1225–1274) в его трактате «Сумма теологии» (VIII, 3) и развит немецкими мистиками.
Похищенное письмо (The Purloined Letter) (стр. 556). — Впервые опубликовано в новогоднем сборнике «Гифт» (1845), который вышел из печати в Филадельфии осенью 1844 г.
На русском языке впервые — в журнале «Сын отечества», 31 августа 1857 г. под названием «Украденное письмо».
Стр. 556. Сенека Луций Анней (6–3 гг. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель и писатель, автор философско-этических «Писем к Луцилию», откуда и взята приводимая По цитата.
Стр. 563. Абернети Джон (1764–1831) — английский хирург. Был известен резкостью в обращении с пациентами.
Стр. 565. Ларошфуко Франсуа (1613–1680) — французский писатель-моралист.
Стр. 567. Шамфор Себастьян (1741–1794) — французский писатель, секретарь Якобинского клуба, покончил жизнь самоубийством во время якобинского террора; автор посмертно опубликованных афоризмов («Максимы и мысли», 1795), откуда и взята цитата.
Стр. 568. Брайант Джейкоб (1715–1804) — английский писатель, автор книги «Новая система, или Анализ античной мифологии» (1774–1776).
Стр. 572. Легок спуск в Аверн. — Вергилий. Энеида, VI, 126.
Каталани Анжелика (1780–1849) — итальянская певица, колоратурное сопрано большого диапазона.
Отвратительное чудовище. — Вергилий. Энеида, III, 658.
«Атрей» (1707) — трагедия французского драматурга П. Кребийона-старшего (1674–1762) «Атрей и Фиест». Герои пьесы — братья, жестоко мстящие один другому.
Литературная жизнь Какваса Тама, эсквайра (бывший редактор журнала «Абракадабра») (The Literary Life of Thingum Bob, Esq., Late Editor of the «Goosetherumfoodle». By Himself) (стр. 573). — Впервые опубликовано в журнале «Сатерн литерери мессенджер» в декабре 1844 г.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896, под названием «Литературная жизнь м-ра Какбиш Вас, эскв., издателя «Белиберды», описанная им самим».
Стр. 573. Эммонс Натаниел (1745–1840) — американский священник и теолог. Собрание его проповедей, весьма популярных в 30-е гг. было издано в шести томах в 1842 г.
Стр. 574. Уголино. — В XXXIII песне «Ада» Данте рассказывается, как Уголино делла Герардеска, стоявший во главе Пизанской республики, был обвинен в государственной измене и вместе с двумя сыновьями заточен в башню, где их уморили голодом (май 1289 г.).
…старинных театральных пьес какого-то автора… — Имеется в виду «Гамлет» В. Шекспира (I, 4).
…сочинения слепца … — Речь идет об «Илиаде» Гомера.
Чоктосы — одно из племен американских индейцев, живших в низовьях Миссисипи. В 1820–1837 гг. чоктосы были насильственно переселены в резервации в Арканзасе.
Стр. 575. Из четвертой, написанной, помнится, тоже слепцом … — Имеется в виду поэма Дж. Мильтона «Потерянный Рай» (1667).
Стр. 575...на родине трансценденталистов — то есть в Бостоне, главном городе штата Массачузетс, где родился глава кружка трансценденталистов Р. У. Эмерсон. По считал фразеологию трансценденталистов вычурной.
Оподельдок — мазь, применяемая для втирания при ревматических болях.
…римского императора, носившего это имя. — Шутка По.
Стр. 576. Ли Натаниел (1653–1692) — английский драматург. Сошел с ума и кончил жизнь на улице.
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына… — Начальные строки из поэмы Гомера «Илиада» (в переводе Н. Гнедича).
«Напевы Матушки-Гусыни» — сборник английских стихов для детей, опубликованный впервые издателем детских книг Джоном Ньюбери (1713–1767).
Стр. 577. О, свет небес, их отпрыск первородный … — Начальные строки третьей книги «Потерянного Рая» Дж. Мильтона.
Стр. 578. «Эдинбургское обозрение» — журнал английских вигов, основанный в 1802 г. и выступавший с резкими нападками на молодую американскую литературу.
«Ежеквартальное обозрение» — журнал английских тори, основанный в 1809 г. при непосредственном участии Вальтера Скотта.
Стр. 581. …«я проснулся и узнал, что я знаменит» — слова Байрона, сказанные им по поводу небывалого успеха первых двух песен «Паломничества Чайльд Гарольда», появившихся в свет 10 марта 1812 г.
Гиперион — в греческой мифологии один из титанов, отец Гелиоса (солнца), Эос (зари) и Селены (луны). Отождествляется также с Аполлоном.
Стр. 583. «Боз» — псевдоним Ч. Диккенса, под которым были опубликованы его ранние произведения («Очерки Боза», 1836–1837).
Стр. 586. Брум Генри (1778–1868) — английский политический деятель и журналист; приобрел известность своими речами в парламенте, которые были изданы в четырех томах в Эдинбурге в 1838 г.
Коббет Вильям (1762–1835) — английский публицист и политический деятель радикального направления. Его сочинения были изданы в Лондоне в 1835–1836 гг. в шести томах.
Кларк Льюис Гейлорд (1808–1873) — редактор американского журнала «Никербокер мэгезин» в 1834–1861 гг. В 1845 г. вышла его «Никербокеровская книга очерков», которую, очевидно, и имеет в виду По.
Стр. 589. …«набил потуже кошелек» — перефразировка из Шекспира («Отелло», I, 3). У Шекспира Яго говорит: «Набей потуже кошелек».
Бюффон Жорж (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Ему принадлежит афоризм: «Гений — это терпение».
Хогарт Вильям (1697–1764) — английский художник. «Гений — это усердие» — слова из его книги «Исследование красоты» (1753).
Кикапу — см. прим. на стр. 847 к рассказу «Делец» (см. коммент. 292 — верстальщик).
Лось (Утро на Виссахиконе) (The Elk. Morning on the Wissahiccon) (стр. 590). — Впервые опубликовано в сборнике «Опал» (1844), под названием «Утро на Виссахиконе». В феврале 1845 г. в статье Джеймса Рассела Лоуэлла о творчестве По в журнале «Грэхемс мэгезин» с согласия По рассказ был назван «Лось».
На русском языке впервые — в «Полном собрании рассказов» Э. По (М., «Наука», 1970).
Стр. 590. …где мчится Рона … — Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, III, 71.
Стр. 592. Кембл Фрэнсис Энн (1809–1893) — английская актриса и писательница. В 1833 г. приехала в Америку, где вышла замуж за плантатора-южанина. Имеется в виду ее «Дневник» (1835), в котором описывается жизнь на плантации в штате Джорджия.
Стр. 593. Мелрозское аббатство. — Мелроз — древний шотландский город, известный красотой окружающего ландшафта и развалинами аббатства. Изображен в романах Вальтера Скотта «Аббат» и «Монастырь».
Сальватор. — Имеется в виду итальянский художник Сальватор Роза (1615–1673), известный своими пейзажами.
Тысяча вторая сказка Шехерезады (The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade) (стр. 594). — Впервые опубликовано в журнале «Годиз мэгезин энд ледиз бук» (Филадельфия) в феврале 1845 г. На русском языке впервые в газете «Русский инвалид» 31 мая и 1 июня 1856 г. без указания авторства.
Стр. 594. «Правда всякой выдумки странней». — См. прим. на стр. 860 (см. коммент. 458 — верстальщик).
Симон Иохаидес (бен Иохай) (II в.) — палестинский раввин. Ему приписывалась каббалистическая книга «Зохар», созданная, как было позднее установлено, в XIII в.
«Арабские ночи, или Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок, переведенных на французский язык Антуаном Галланом (1646–1715). С этого издания было сделано несколько английских переводов. По свидетельству современников, По пользовался первым английским переводом с арабского, выпущенным в 1838–1841 гг. арабистом Эдвардом Уильямом Лейном (1801–1876). Упоминания арабских сказок встречаются во многих рассказах По 40-х гг.
Стр. 595. Макиавелли — см. прим. на стр. 844 (см. коммент. 246 — верстальщик).
Стр. 599. …с наречием кок-неев… — Имеется в виду кокни, лондонское просторечье.
Стр. 600. Кеннеди Уильям (1799–1871) — ирландский писатель, в 1842–1849 гг. британский консул в Техасе, автор двухтомной книги «Подъем, развитие и будущее Техаса» (1841), которую имеет в виду По.
…«Азиатик мэгезин». — Цитата взята из третьей серии журнала, 1844, том III, стр. 359. Журнал издавался в Лондоне с 1816 по 1845 г. и назывался в 1844 г. «Азиатик джорнэл энд мансли миселени».
Стр. 601. Мамонтова пещера — самая большая пещера на Земле общей длиной около 240 км, в которой обитали еще доисторические люди. Открыта в 1809 г., имеет подземные реки и озера.
Меррей Хью (1779–1846) — английский географ. Цитата взята из выпущенной им в 1835 г. «Географической энциклопедии», том I, стр. 215.
Стр. 602. «Колониел мэгезин» Симмондса издавался в Лондоне с 1844 по 1852 г.
Эпидендрон — сообщение об этом редком растении появилось в газете «Филадельфия паблик леджер» 22 июля 1839 г. В 1844 г. По печатался в этой газете.
Шоу Иоахим Фредерик (1787–1852) — датский ботаник, автор «Географии растений» (1822).
Стр. 603. Кейт Патрик (1769–1840) — английский ботаник. Его книга «Система физиологической ботаники» издана в Лондоне в 1816 г.
Стр. 604. …Холл Фрэнсис (ум. 1833) — английский путешественник, автор книги «Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам в 1816 и 1817 годах», изданной в Лондоне в 1818 г.
Рух — в восточных легендах сказочная птица огромных размеров, которая приносила для корма своих птенцов слонов. В арабских сказках «Тысяча и одна ночь» Рух уносит Синдбада, который привязал себя к ее ноге.
Уайет Томас — американский естествоиспытатель, совместно с которым По написал «Первую книгу конхиолога» (1839). Здесь имеется в виду его «Естественная история» (1839, раздел «Физиология»), которую По рецензировал в журнале «Бэртонс джентлменс мэгезин» в июле 1839 г.
Стр. 605. Инкубатор. — 23 мая 1839 г. в газете «Филадельфия паблик леджер», где одно время печатался По, была опубликована статья о выставленном в Лондоне для обозрения инкубаторе. Описание последнего сходно с тем, что мы встречаем в этом рассказе По.
Мельцель Иоганн Непомук (1772–1838) — немецкий изобретатель. В апреле 1836 г. По напечатал в журнале «Сатерн литерери мессенджер» статью о шахматном автомате Мельцеля, демонстрировавшемся в США.
Бэббидж Джордж (1792–1871) — английский математик и изобретатель. Посвятил многие годы конструированию счетной машины, однако работа не была завершена, поскольку правительство отказалось от дальнейшего субсидирования работ в этой области.
Шабер Джозеф-Бернар (1724–1805) — французский астроном, автор «Путешествия в Северную Америку» (1753).
Стр. 606. Волластон Вильям Хайд (1766–1828) — английский химик. В 1813 г. предложил способ получать очень тонкую платиновую проволоку.
Стр. 607. Лорд Росс. — Об исследовании Гершелем и Россом звездных туманностей По пишет в «Эврике».
Разговор с мумией (Some Words with a Mummy) (стр. 608). — Впервые опубликовано в журнале «Америкен ревью» в апреле 1845 г.
На русском языке впервые — в книге: Э. П о. Избранные сочинения. СПб., 1895, под названием «Беседа с мумией».
Стр. 609. Глиддон. — Чтобы придать рассказу видимость достоверности, По называет среди действующих лиц известного английского египтолога Джорджа Глиддона (1809–1857), который был американским консулом в Египте, а затем выступал в США с лекциями по египтологии.
Стр. 612. Барнс Джон (1761–1841) — английский актер-комик, с 1816 г. жил в США и был популярным актером нью-йоркского Парк-театра.
Стр. 616. Скарабей — жук, считавшийся в Древнем Египте священным.
Стр. 618. Шпурцгейм Иоганн Кристоф (1776–1832) — немецкий френолог. До 1813 г. работал вместе с Галлем, затем выступал с чтением лекций по френологии в Англии, Франции и США, куда переселился незадолго до смерти.
Стр. 619. Плутарх (ок. 46—120) — древнегреческий писатель. Упоминаемый диалог «О лике, видимом на луне» характерен для астрономических воззрений греков.
Диодор Сицилийский (ок. 80–29 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Исторической библиотеки», в которой излагается всемирная история от древнейших времен.
Боулинг-грин — сквер в центре Нью-Йорка.
Стр. 620. Карнак — селение в Египте (около столицы Древнего Египта, города Фив), знаменитое развалинами храма, постройка которого восходит к XX в. до н. э.
Большой Оазис (Эль-Харга) — крупнейший из египетских оазисов, расположен в Ливийской пустыне. Древние колодцы этого оазиса достигают глубины 120 метров. От римской эпохи сохранились акведуки и руины дворцов.
«Дайел» — журнал американских трансценденталистов, выходил с июля 1840 г. до апреля 1844 г., печатал статьи по вопросам литературы, философии и религии.
Стр. 621. …на изобретении Герона… Соломону де Ко. — Греческий инженер и ученый Герон из Александрии в своей книге «Пневматика» (ок. 130 г. до н. э.) описал устройство, напоминающее паровую турбину. Влияние сочинений Герона прослеживается в Европе до эпохи Возрождения, когда французский инженер Соломон де Ко (1576–1626) в 1615 г. предложил идею парового двигателя.
Брандрет Джозеф (1746–1815) — английский врач.
Сила слов (The Power of Words) (стр. 622). — Впервые опубликовано в журнале «Юнайтед стейтс мэгезин энд демократик ревью» (Вашингтон и Нью-Йорк) в июне 1845 г. На русском языке впервые в книге: Э. По. Повести, рассказы, критические этюды и мысли. Москва, 1885, под названием «Могущество слов».
Стр. 622. Ойнос Агатос. — По-гречески «ойнос» означает «вино», «агатос» — «идеальный» (человек).
Стр. 623. Только вначале оно творило. — Согласно учению деизма, существование бога признается в качестве первопричины мира. Будучи сотворен, мир затем предоставлен действию своих собственных законов.
Стр. 624. …небесные Интеллекты. — Вероятно, По имеет в виду учение Данте об Интеллектах, которых «в просторечии люди называют Ангелами» («Пир», II, 4). Данте следовал взглядам неоплатоников и полагал, что чисто интеллектуальные субстанции вполне отделимы от материи.
Бес противоречия (The Imp of Perverse) (стр. 625). — Впервые опубликовано в журнале «Грэхемс мэгезин» в июле 1845 г.
На русском языке — впервые в книге: Э. По. Таинственные рассказы. Перев. К. Д. Бальмонта. М., 1895, под названием «Демон извращенности».
Стр. 626. Каббала — средневековое религиозно-мистическое учение.
Правда о том, что случилось с мистером Вальцемаром (The Facts in the Case of M. Valdemar) (стр. 631). — Впервые опубликовано в нью-йоркском журнале «Америкен ревью» в декабре 1845 г. На русском языке впервые отдельным изданием: «Говорящий мертвец». СПб., 1859, 51 стр.
Стр. …Месмеризм — см. прим. на стр. 860 (см. коммент. 452 — верстальщик).
«Валленштейн» — драматургическая трилогия Фридриха Шиллера.
Рандолф Джон (1773–1833) — американский политический деятель. Карикатуристы времен По изображали его с тонкими паучьими ногами.
Сфинкс (The Sphinx) (стр. 638). — Впервые опубликовано в журнале «Артурз ледиз мэгезин», Филадельфия, в январе 1846 г.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.
Стр. 638. В ту пору, когда Нью-Йорк посетила свирепая эпидемия холеры… — Имеется в виду эпидемия холеры начала 1830-х гг., распространившаяся из Европы на Северную Америку.
Бочонок амонтильядо (The Cask of Amontillado) (стр. 641). — Рассказ написан осенью 1846 г., в самый бедственный период жизни писателя. Очевидцы свидетельствуют: «По страдают от болезней и недостатка средств, им сейчас даже хуже, чем прошлым летом, поскольку ко всем их бедам добавляется холодная погода… Хотя миссис Клемм ни разу не пожаловалась на нужду, ей, однако, часто приходится раздобывать шиллинг, чтобы получить с почты письмо… Я пытаюсь собрать для них денег среди людей, причастных к журналам, и затея, к моему величайшему огорчению, попала в печать: я боюсь, что это уязвит самолюбие По…» (J. W. Кrutсh. Edgar Allan Рое. A Study in Genius, 1926, p. 169).
Впервые опубликовано в журнале «Годиз мэгезин энд ледиз бук» в ноябре 1846 г. При жизни По не переиздавался.
На русском языке впервые — в журнале «Еженедельное новое время» 22 мая 1880 г. под названием «Бочка Амонтилладо».
Стр. 645. Вольные каменщики, или масоны — тайное религиозно-мистическое общество, возникшее в Европе в XVIII в. В Италии масонская ложа была создана в 1763 г.
…в обширных катакомбах, проходящих под Парижем. — Парижские катакомбы были римскими каменоломнями и имеют протяженность свыше 30 км. Со временем в них стали переносить кости с уничтожаемых кладбищ, а также сбрасывать тела убитых и казненных. При осмотре парижских катакомб показывают галерею с костями, что и имеет в виду По.
Стр. 647. Да почиет в мире! — Формула католической погребальной службы, а также надписи на могильных камнях.
Mellonta Тautа (стр. 647). — Философско-космогонические и гносеологические идеи, развиваемые По в этой сатире, вкратце повторяют положения «Эврики». Рассказ содержит сумму мировоззренческих представлений По. Впервые опубликовано в журнале «Годиз мэгезин энд ледиз бук», Филадельфия, 6 февраля 1849 г. При жизни По не переиздавался.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта.
Мартин Ван Бюрен Мэвис — обычная для По контаминация имен. Имеется в виду американский шарлатан-спирит Эндрью Джексон Дэвис (1826–1910), лекции которого о месмеризме По посещал в Нью-Йорке. Поскольку Дэвиса звали именем седьмого президента США Эндрью Джексона (1767–1845), По иронически называет его именем восьмого президента США Мартина Ван-Бюрена (1782–1862).
Покипси — город на берегу реки Гудзон в штате Нью-Йорк. Основан голландцами в 1698 г. В этом городе в 1843 г. Эндрью Дэвис слушал лекции о «животном магнетизме» и сам «обрел дар ясновидения».
Нубийский географ — см. прим. на стр. 850 к рассказу «Низвержение в Мальстрем» (см.коммент. 327 — верстальщик).
Стр. 649. Фурже — то есть французский социалист-утопист Шарль Фурье (1772–1837).
Арис Тоттль — то есть Аристотель. Отдельные пародийные элементы рассказа заимствованы из поэмы в прозе По «Эврика», где тоже говорится о «турецком философе по имени Арис и фамилии Тоттль».
Хорзе — то есть американский изобретатель телеграфного аппарата Самуэл Морзе (1791–1872).
Времена меняются — начало афоризма уэльского писателя Джона Оуэна (ок. 1560–1622) из первой книги его латинских «Эпиграмм» (1606). «Времена меняются, и мы изменяемся вместе с ними» (эпиграмма 58). Обычно цитируется как латинская пословица, приписываемая римскому императору Лотарю I (ок. 795–855).
Стр. 650. Брин… Дрин. — Имеется в виду Чарльз Грин. См. прим. на стр. 838 к рассказу «Необычайное приключение некоего Ганса Пфааля» (см. коммент. 179 — верстальщик).
Невклид — то есть древнегреческий математик Эвклид (III в. до н. э.).
Кэнт — то есть немецкий философ И. Кант.
Хогг Джеймс (1770–1835) — шотландский писатель, печатавшийся в журнале «Блэквудс мэгезин» под псевдонимом «Эттрикский пастух». У По каламбур, основанный на том, что «хог» по-английски значит «свинья». Таким же образом обыгрывается далее фамилия английского философа Фрэнсиса Бэкона.
Стр. 652. Ничто не происходит из ничего — древнегреческий афоризм; встречается в «Сатирах» (III, 84) римского поэта Персия (34–62).
Милль Джон Стюарт (1806–1873) — английский экономист и философ. В своем главном труде «Система логики» (1843), который имеется в виду в рассказе, Милль разрабатывал индуктивную логику. Взгляды Милля По подвергает критике в «Эврике».
Стр. 655. Зерон и Геллофагабал. — Имеются в виду римские императоры Нерон (37–68) и Гелиогабал (218–222).
Мадлер. — Имеется в виду немецкий астроном Иоганн Генрих Медлер (1794–1874), создатель теории «центрального солнца» (1846), согласно которой центр гравитации Галактики якобы расположен в Плеядах у звезды Альпионы. Несостоятельность теории Медлера доказана в 1859 г. русским астрономом М. А. Ковальским, однако По еще в 1848 г. в «Эврике» подверг критике теорию Медлера.
Стр. 657. Племя никербокеров — обозначение старожилов Нью-Йорка голландского происхождения (в XVII в. Нью-Йорк был голландской колонией Новый Амстердам). Название происходит от имени вымышленного историка, от лица которого Вашингтон Ирвинг выпустил свою «Историю Нью-Йорка» (1809).
Стр. 658. Корнваллис Чарлз (1738–1805) — английский военачальник, сражался против американцев в войне за независимость США. 19 октября 1781 г. капитулировал в Йорктауне перед объединенными американскими и французскими силами, которые возглавлял Джордж Вашингтон.
Бентон Томас Харт (1782–1858) — американский государственный деятель, сенатор от штата Миссури (1821–1851), отстаивавший интересы Запада и выступавший против Южных штатов. В свое время был известен также как писатель-мемуарист.
Стр. 659. Захарий, портной — каламбур По. Имеется в виду Захарий Тейлор (1784–1850), ставший в результате выборов 1848 г. двенадцатым президентом США.
Прыг-Скок (Hop-Frog) (стр. 659). — Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион», Бостон, 17 марта 1849 г., под названием «Прыг-Скок, или Восемь скованных орангутангов».
На русском языке впервые — в книге: Э. По. Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885, под названием «Гоп-Фрог».
Стр. 659. …король… — В основу рассказа лег случай при дворе французского короля Карла VI (1380–1422), о котором рассказывается в главе 138 «Хроник» Жана Фруассара (ок. 1337–1410). Отрывок из «Хроник», в котором рассказывается, как на короле загорелась маскарадная одежда, был в феврале 1845 г. напечатан в «Бродвей джорнэл», где сотрудничал По.
«Задиг, или Судьба» (1748) — философская восточная повесть Вольтера, полная тонкой язвительной иронии.
Фон Кемпелен и его открытие (Von Kempelen and his Discovery) (стр. 667). — Впервые опубликовано в бостонской газете «Флэг оф ауэр юнион» 14 апреля 1849 г. На русском языке впервые в 1-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта.
Стр. 667. Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский ученый, блестящий популяризатор науки, отличавшийся широтой своих научных интересов.
«Журнал Простака». — Имеется в виду журнал «Америкен джорнэл оф сайенс энд артс», издававшийся с 1818 г. американским журналистом и писателем Бенджамином Силлименом (1779–1864). «Силлимен» по-английски означает «простак».
Лейтенант Мори — американский ученый Мэтью Ф. Мори (1806–1873), научно-популярные статьи которого пользовались большим успехом в 40-е гг. XIX в.
Кемпелен Вольфганг (1734–1808) — австрийский механик, венгр по происхождению, изобретатель автоматов. Особую известность приобрел своими «шахматными машинами», однако позднее выяснилось, что внутри автомата был спрятан карлик, владевший искусством шахматной игры.
Дэви Хамфри (1778–1829) — английский химик. Открыл опьяняющее действие закиси азота при вдыхании (веселящий газ). В 1839–1841 гг. было издано собрание его сочинений в девяти томах.
Библиотека Атенеум основана, в Бостоне в 1805 г. Новое здание библиотеки построено в 1845 г.
Стр. 668. Дрейпер Джон Вильям (1811–1882) — американский ученый, с 1837 г. профессор химии в Нью-Йоркском университете.
Стр. 669. «Семейный журнал» — американский еженедельник, основанный в 1846 г. Натаниелем Уиллисом (1806–1867) и Джорджем Моррисом (1802–1864).
«Литературный мир» — американский еженедельник, основанный в феврале 1847 г. в Нью-Йорке братьями Эвертом (1816–1878) и Джорджем (1823–1863) Дайкинками и Чарлзом Хоффманом (1806–1884). Выходил до 1853 г.
Мельцель — cм. прим. на стр. 867 (см. коммент. 547 — верстальщик).
Стр. 671. Антимоний — старинное название сурьмы.
Стр. 672. …последними событиями в Калифорнии … — Настоящий рассказ написан как сатира на «золотую лихорадку» в Калифорнии, где в 1848 г. было открыто золото. В письме Эверту Дайкинку от 8 марта 1849 г. По писал, что выдумке поверили и «это вызовет хотя бы временную приостановку золотой лихорадки».
Повесть о приключениях Артура Гордона Пима (The Narrative of A. Gordon Pym) (стр. 673). — Впервые опубликовано в журнале «Сатерн литерери мессенджер» в январе и феврале 1837 г. (первые три с половиной главы). Полностью — отдельным изданием в 1838 г., которому предпослано предисловие, написанное будто бы самим Пимом, и с заключением «От издателя». На русском языке — в журнале «Время», март 1861 г.
В апреле 1864 г. во французском журнале «Мюзе де фамий» напечатан очерк Жюля Верна «Эдгар По и его сочинения» (русский перевод — в журнале «Модный магазин», 3 декабря 1864 г.), где писатель, в частности, говорит о намерении продолжить историю А. Гордона Пима. Замысел Верна был осуществлен в 1897 г. в двухтомном романе «Ледовый сфинкс».
Стр. 674. Томас У. Уайт (1788–1843) — ричмондский печатник, в типографии которого с августа 1834 г. печатался журнал «Сатерн литерери мессенджер», редактировавшийся в 1835–1837 гг. Эдгаром По.
Стр. 757. Кергелен Тремарек Ив (1745–1797) — французский мореплаватель.
Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, совершивший три кругосветных путешествия. Пытаясь найти Южный материк, Кук проплыл вокруг Южной полярной области.
Стр. 762–763. Пэттен, Колкхун, Джеффри, Гласс — первые мореплаватели, посетившие острова Тристан-да-Кунья, сведения о которых почерпнуты Э. По из Британской энциклопедии.
Стр. 764. Джеймс Уэддел (1787–1834) — английский мореплаватель, совершивший в 1819–1824 гг. ряд путешествий в Южные моря, открывший несколько островов, автор книги «Путешествие к Южному полюсу в 1822–1824 гг.» (1825).
Моррел Бенджамин (1795–1839) — американский мореплаватель, в 1822–1824 гг. на шхуне «Оса» совершил плавание в Южные моря.
Стр. 766. Рейнольдс Джереми (1799–1858) — американский полярный исследователь. По неоднократно писал о нем в своих критических статьях в связи с путешествиями в Южные моря.
Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал. Руководитель первого русского кругосветного плавания (1803–1806), во время которого были открыты многие острова. Экспедиция состояла из двух кораблей. Капитаном второго был Юрий Федорович Лисянский (1773–1837).
Стр. 768. Биско Джон — английский мореплаватель, совершивший плавание в Южные моря в 1830–1831 гг.
Стр. 783. Кювье Жорж (1769–1832) — французский естествоиспытатель. Имеется в виду его книга «Записки об истории и анатомии моллюсков» (1817).
Стр. 807. …разверзается бездна… — По следует здесь теории Джона Симмса (см. прим. на стр. 835 к рассказу «Рукопись, найденная в бутылке» (см.коммент. 137 — верстальщик)).
Г. Злобин