Еdдаг Allan Рое. The Complete Works. Edited by Charles F. Richardson. New York, G. P. Putnam’s Sons, 1902, v. 1, p. 163.
Edgar Allan Poe. Ibidem, p. 297.
Josеph Wood Krutch. Edgar Allan Poe. A Study in Genius. N. Y., A. Knopf, 1926, p. 25.
Edgar Allan Poe. The Letters. Edited by John W, Ostrom. Cambridge, Harvard University Press, 1948, v. 1, p. 40.
Егіс W. Carlson (Ed.). The Recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism Since 1829. Ann Arbor, The University of Michigan Press. 1966, p. 100.
В. Л. Паррингтон. Основные течения американской мысли, т. II. М., Изд-во иностранной литературы, 1962, с. 448.
Собрание сочинений Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта, т. 5. М., «Скорпион», 1912, с. 57–58.
James D. Hart. The Oxford Companion to American Literature. Third Edition. N. Y., Oxford University Press, 1956, p. 702.
Carl Bode and others (Ed.). American Literature. An Anthology, vol. 2. N. Y., Washington Square Press, 1969, p. 256.
Robert E. Spiller, Willard Thorp and others (Ed.), Literary History of the United States. N. Y., Macmillan Co., 1960, p. 315,
The Recognition of Edgar Allan Poe, p. 12.
K. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 15. М., 1959, с. 316.
Френсис О. Маттисен. Ответственность критики. М., «Прогресс», 1972, с. 32.
Edgar Allan Рое. The Letters, v. 1, p. 68,
The Recognition of Edgar Allan Poe, p. 228.
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 7, p. 314.
«Русские писатели о литературном труде», т. 3. Л., «Советский писатель», 1955, с. 120.
David Ketterer. New Worlds for Old. The Apocaliptic Imagination, Science Fiction, and American Literature. N. Y., Ancor Press, 1974, p. 60.
Edgar Allan Poe. The Letters, v. 1, p. 178.
В мае 1841 года По напечатал рецензию на первую часть романа Диккенса «Барнеби Радж», где изобретательно предугадал развитие сюжета. В письме Джону Форстеру, другу и советчику, Диккенс жаловался иа скуку, которую навевают американские литературные круги. «С другой стороны, своей широкой улыбкой я обязан П. Э., литературному критику пз Филадельфии и единственному блюстителю грамматической и идиоматической чистоты английского языка в этих краях; да, я обязан своей улыбкой ему, П. Э., человеку с прямыми лоснящимися волосами, отложным воротничком, который взял в работу нашего брата, английского литератора, разделался с нами энергично и бескомпромиссно, но зато сообщил мне, что я означаю «новую эру в его жизни» (Ч. Диккенс. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 29. М., Гос. изд-во художественной литературы, 1963, с. 136).
Так По звал жену.
Edgar Allan Рое. The Letters, v. 1, p. 251.
Уолт Уитмен. Листья травы. М., «Художественная литература», 1970, с. 326.
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 1, p. 173.
Ibidem, v. 7, p. 344.
Ibidem, v. 1, pp. 287–288, 299.
R. Wellek and A. Warren. Theory of Literature. N. Y.. 1942, p. 88.
Edgar Allan Рое. The Complete Works, у. 1, p. 171.
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 1, p. 299.
Philip Van Doren Stern. Introduction to Edgar Allan Poe. The Viking Press Portable Library, New York, 1957, p. XXVI.
Joseph W. Krutch. Op. cit., p. 116.
А. И. Китайгородский. Послесловие к книге Г. Хэнзела «Парапсихология». М., «Мир», 1970, с. 315.
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 10, p. 50.
Literary History of the United States, p. XIX.
Покаялись (лат.).
Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).
Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).
Блуждающие огни (лат.).
Мост Вздохов{143} (итал.).
Украшения (лат.).
Смех (греч.).
Верх (лат.).
Скорбящая (итал.).
И высочайший гений не прибавит
Единой мысли к тем, что мрамор сам
Таит в избытке (итал.){157}.
Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).
Вторичное рождение (греч.).
Твердой земле (лат.).
Здесь: порядке (лат.).
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant.. См.: Плиний, II, 26.
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин{179} и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта{180} об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией.
Переворот (франц.).
Гевелий{182} пишет, что, наблюдая луну на той же высоте, в том же расстоянии от земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой луне.
Кассини{183} часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере, иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней.
Игра ума (франц.).
Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).
«Человек на луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом{189}, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», 176 стр.
Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования.
Родах (лат.).
Нежна, как бифштекс (испорч. франц.).
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
«Об образованиях» (лат.).
Сердце его — как лютня,
Чуть тронешь — и отзовется (франц.).{238}
Скучающего, пресыщенного (франц.).
Перевод Н. Вольпин.
Уотсон{242}, доктор Пэрсивел{243}, Спаланцани{244} и в особенности епископ Лэндаф — см. «Этюды о химии», т. V.
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).
Преувеличенное (франц.).
О дивная пора — железный этот век! (франц.).
«Флора Северной Америки» (лат.).
«Описание американских дубов» (франц.).
Собачьей Прерии (франц.).
Здесь: разъездного агента (франц.).
Нынешний город Сент-Чарлз. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Мистер Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает мистер Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный п подвижной, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Пеммикан, описанный мистером Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем непохож на тот, о котором наши читатели несомненно узнали из записок Перри{287}, Росса{288}, Бэка{289} и других северных путешественников. Тот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 футов, в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 футов. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные мистера Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических! данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она несомненно внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут мистеру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его! записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Вероятно, Ла Шаррет, Дю Byа — это, несомненно, Вуд Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
В особенности, по преимуществу (франц.).
Озерные люди (франц.).
Лиственные люди (франц.).
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил.
Лакомство (франц.).
В натуральном виде (лат.).
Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Тайник (франц.).
Целиком (франц.).
Тут имеется некоторое несоответствие, которые мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури.
Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми — десяти футов в глубину и шести — семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще.
Nemine contradicente — никто против (лат.).
Ужасное несчастье — не иметь возможности остаться наедине с самим собой.{295} Лабрюйер (франц.).
Тоска, скука (франц.).
Пелена, нависшая прежде (греч.).
Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (франц.).
«Садик души…»{300} (лат.).
По преимуществу (франц.).
Странность, чудачество (франц.).
Некогда (лат.).
И ему подобных (лат.).
Очковтирательство (франц.).
Утратила былое звучание первая буква{313} (лат.).
«Проклятие» и «черт» (франц.).
Боже мой! (франц.).
Берцовая кость (лат.).
Чтобы лучше слышать музыку… халат (франц.).
Привратницкая (франц.).
Я им потакал (франц.).
В обратном порядке (франц.).
Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).
Усы (итал.).
Ботанический сад (франц.).
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует{321} (франц.).
Море мрака (лат.).
См.: Архимед. О плавающих предметах, т. 2.
Ибо нет места без своего духа-покровителя.
Сервий{335} (лат.).
Moraux — здесь производно от moeurs и означает «о нравах».
«Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица» (франц.).
Микроскопических существах (лат.).
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д.
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню.
Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (франц.).
Florem putares nare per liquidum aethere. — P. Commire. (Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. — Отец Коммир{340}; франц.).
Музыке (греч.).
«Трудно найти лучший [метод воспитания], чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». — «Государство»{347}, кн. 2.
«По этой причине музыкальное образование чрезвычайно важно, ибо оно дает Ритму и Гармонии проникнуть в душу как можно глубже, полня ее прекрасным и наделяя человека чувством прекрасного; он будет любоваться прекрасным и восхвалять его; с восторгом примет его к себе в душу, обретет в нем пищу для души и сольет с ним свое существование». — Там же, кн. 3.
Музыка (μουσική) у афинян значила гораздо более, нежели у нас. Она обнимала не только гармонию ритма и мотива, но и поэтический стиль, чувство и творчество — все в самом широком смысле слова. Изучение музыки для них являлось фактически общим развитием вкуса, чувства прекрасного — в отличие от разума, изучающего только истинное.
Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (франц.).
От греческого ιστορετν — созерцать.
Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем πνρ — «огонь».
При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной. Райминд Луллий{351} (лат.).
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).
Наполни опять свой пустой стакан!
Осуши свой полный стакан! (франц.).
Что проку от поэта? (франц.)
Предел (лат.).
Поэтом рождаются, а не становятся{361} (лат.).
В кулинарии — самое сытное блюдо в меню (франц.).
Это, безусловно, не было его слабостью (франц.).
И всей такого рода (лат.).
Введение (греч.).
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обет молчания (итал.).
Странному (франц.).
Празднеству (франц.).
Предпринятых задним числом (лат.).
Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон{379}. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау{380}, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения была обнародована много лет назад{381} — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю{382} «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели записки Мускау.
Произведений искусства, редкостей (итал.).
«Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные акты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.
«Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что привнання двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен.
Нассау-стрит{394}.
Андерсон.
Гудзон.
Уихокен.
Пейн.
Кроммелин.
Нью-йоркская «Меркюри».
Нью-йоркская «Бразер Джонатан».
Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс».
Адам.
См.: «Убийство на улице Морг».
Односторонний, предвзятый (лат.).
Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер».
«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить» (Лендор{396}).
Нью-йоркская «Экспресс».
Нью-йоркская «Геральд».
Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер».
Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик.
«Нью-Йорк ивнинг пост».
Нью-йоркская «Стандард».
Не отсюда ли этот гнев? (лат.).
Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья.
Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала
И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.
Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,
Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.)
Жук; здесь: человеческая голова (лат.).
Резкость (франц.).
Один (лат.).
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры{420} (лат.).
Исходя из общих соображений (лат.).
Копию (лат.).
Прежде всего (франц.).
Не возвратился (лат.).
Условиях (лат.).
Фанатика (итал.).
Избранную часть, цвет (франц.).
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (итал,).
Идеал (франц.).
Осанка (франц.).
Воздушного газа (франц.).
Ткани воздушной (лат.).
Плюмажем, пучком (франц.).
Спереди (франц.).
Небрежностью (франц.).
Долой Нинон, Нинон, Нинон —
Долой Нинон де Ланкло! (франц.)
Страны (франц.).
Изучить (франц.).
Увы! (франц.).
Вызывающим (франц.).
Наивностью (франц.).
Прием (франц.).
Над моим утесом (итал.).
Ум человеческий постичь не может
Той радости, которой я полна (итал.).
Дорогой друг (франц.).
Так вот, мой друг (франц.).
Поспешностью, готовностью (франц.).
Прекрасную Францию (франц.).
Дурацкую Америку (франц.).
Почти (франц.).
Несколько поблекших (франц.).
Вечере (франц.).
Развязкой (франц.).
Любовными письмами (франц.).
Шутка (франц.).
Дословно (лат.).
Все неизвестное кажется грандиозным{449} (лат.).
Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть.
Литератор (франц.).
Вишневая настойка (нем.).
Неурядицы (франц.).
«Много счастья и немного больше здравого смысла» (франц.).
Для мудрости нет ничего ненавистнее хитрости. Сенека (лат.).
На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (франц.).
Сведущи (франц.).
Вычурные (франц.).
Буквально: нераспределение среднего (лат.) — одна из классических ошибок в формальной логике.
В высшей степени (франц.).
«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (франц.).
Круговое движение (лаг.).
Добросовестность (лат.).
Сила инерции (лат.).
Легок спуск в Аверн{494} (лат.).
Отвратительное чудовище{496} (лат.).
…план такой зловещий
Достоин если не Атрея, то Фиеста (франц.).
Последний удар, которым добивают жертву, чтобы прекратить ее страдания (франц.).
Дословно (лат.).
Наличными (франц.).
Сентября 15 текущего года (лат.).
Псевдоним (франц.).
Сокровище, драгоценность (франц.).
Псевдоним (франц.).
Здесь: точны (франц.).
Кабан (лат.).
Куда бы ни (лат.).
Только (лат.).
Потрясение, переворот (франц.).
За и против (лат.).
Склонив голову (франц.).
Развязка (франц.).
Лучшее — враг хорошего (франц.).
Дословно (лат.).
Коралловые полипы.
Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию «окаменения». — Кеннеди{535}.
Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн, или Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах.
Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню Суэц, и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес — бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину — от полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии или Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины — их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекло и принимает какую угодно шлифовку. — «Азиатик мэгезин»{536}.
Мамонтова пещера{537} в Кентукки.
В Исландии, в 1783 году.
«В 1766 году, при извержении вулкана Гекла, подобные тучи настолько затемнили небо над Глаумбой, находящейся более чем в пятидесяти лье от вулкана, что жителям приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во время извержения Везувия, в Казерте, в четырех лье от него, можно было ходить только с факелами. Первого мая 1812 года туча вулканического пепла и песка, извергнутая вулканом на острове Св. Винцента, застлала весь остров Барбадос, и там настала такая тьма, что в полдень, под открытым небом, нельзя было различить ближайшие деревья и другие предметы и даже белый платок, на расстоянии шести дюймов от глаз». — Меррей{538}, с 215, Phil. edit.
«В 1790 году, во время землетрясения в Каракасе, гранитная подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от восьмидесяти до ста футов. На этом месте находилась часть леса Арипао, и деревья в течение нескольких месяцев оставались зелёными под водой». — Меррей, с. 224.
Самая твердая сталь, какая была когда-либо изготовлена, с помощью паяльной трубки может быть превращена в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном воздухе.
Область Нигера. См. «Колониел мэгезин» Симмондса{539}.
Myrmeleon, или муравьиный лев. Слово «чудовище» одинаково применимо как к большим аномалиям, так и к малым, а эпитет «обширный» является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с норкой обыкновенного рыжего муравья. А песчинка — это ведь тоже «камень».
Epidendron{540}, Flos Aeris из семейства Orehideae растет, прикрепившись только поверхностью корней к дереву или другому предмету, и не извлекает из него питательных веществ — питание ему доставляет исключительно воздух.
Паразиты вроде удивительного Rofflesda Arnoldi.
Шоу{541} доказывает существование особой категории растений, растущих на теле животных, — Plantae Epizoae. К ним относятся Fuei и Algae. Мистер Дж. Б. Вильямс из Салема, штат Массачуаетс, подарил Национальному институту новозеландское насекомое, приложив следующее описание: «Hotte, несомненно представляющее собой гусеницу или червя, находят у подножья дерева Rata, а из головы его прорастает росток. Это необыкновенное насекомое вползает на деревья Rata и Puriri, проникает в дерево сверху и проедает его ствол, пока не добирается до корня; вылезши оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти росток; тело насекомого сохраняется полностью и становится тверже, чем оно было при жизни. Из этого насекомого туземцы приготовляют краску для татуировки».
В шахтах и в естественных пещерах находят род тайнобрачного fungus (грибкового), испускающего сильное свечение.
Орхидея, скабиоза и валлиснерия.
«Трубчатый венчик этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками, направленными книзу. В шарообразном расширении находится пестик, состоящий только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку тычинки короче завязи, пыльца с них не может попасть на рыльце, ибо цветок до опыления стоит вертикально. Таким образом без посторонней помощи пыльца попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь в виде Tipula Pennicornis, маленького насекомого, которое проникает в трубчатый венчик в поисках меда, спускается на дно и копошится там, пока не покроется пыльцой; не находя оттуда выхода вследствие расположения волосков, которые направлены книзу и сходятся подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется туда и сюда и тычется во все уголки, не раз проползая и по рыльцу, на котором оставляет достаточно пыльцы для опыления; а когда цветок клонится книзу, волоски прижимаются к стенкам венчика и позволяют насекомому легко выбраться наружу». — Преподобный П. Кейт{542}, «Система физиологической ботаники».
Пчелы — с тех пор как существуют — строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под таким именно наклоном, которые, как было доказано (путем весьма сложных математических выкладок), дают им наибольший простор, совместимый с максимальной прочностью их сооружения.
В конце прошлого столетия среди математиков возник замысел «определить наилучшую форму для крыльев ветряной мельницы, при любых возможных расстояниях от вращающихся лопастей, а также от центров вращения». Проблема эта крайне сложна, ибо требует нахождения наилучшего положения при бесконечном числе расстояний и бесконечном числе точек. Известнейшие математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди обнаружили, что его можно найти в устройстве птичьих крыльев со времен первой птицы, поднявшейся в воздух.
Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую между Франкфуртом и территорией Индианы, шириною не менее мили; перелет продолжался четыре часа, а это, при скорости одна, миля в минуту, дает расстояние 240 миль; таким образом считая по три голубя на квадратный ярд, в стае было 2 230272000 голубей. — Лейтенант Ф. Холл{543}, «Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам».
«Земля покоится на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов». — Коран в переводе Сейла.
Entozoa, иди кишечных червей, нередко обнаруживают в мышцах и в мозгу человека. — См.: Уайет{545}, «Физиология», с. 143.
На Западной железной дороге, между Лондоном и Эксетером, достигнута скорость в 71 милю в час. Состав весом в 90 тонн примчался от вокзала Паддингтон в Дидкот (53 мили) за 51 минуту.
Eccaleobion [Инкубатор{546}].
Автоматический игрок в шахматы Мельцеля{547}.
Счетная машина Бэббиджа{548}.
Шабер{554}, а после него сотня других.
Электротипия.
Волластон{554} изготовил для телескопа платиновую проволоку толщиною в одну восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть ее можно было только под микроскопом.
Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду.
Вольтов столб.
Электрический телеграф передает сообщение моментально, во всяком случае, для любого земного расстояния.
Электротелеграфный печатающий аппарат.
Обычные в естественных науках опыты. Если два красных луча из двух источников света пропустить через темную камеру так, чтобы они падали на белую поверхность, а разница в их длине была 0,0000258 дюйма, их яркость удвоится. Так же будет, если разница в длине равна любому кратному этой дроби, представляющему собой целое число. Если эти кратные — 2¼,3¼ и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные 2½, 3½ и т. п. дают полную темноту. Для фиолетовых лучей мы имеем подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и все другие лучи спектра, причем разница в их длине равномерно возрастает от фиолетовых к красным.
Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат.
Поместите платиновый тигель над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая обладает чрезвычайной летучестью при обычных температурах, но в раскаленном тигле будет стойкой, я ни одна капля не испарится — ибо она окружена собственной атмосферой и не соприкасается со стенками сосуда. Если теперь добавить туда несколько капель воды, кислота немедленно войдет в соприкосновение с раскаленными стенками тигля и превратится в пары серной кислоты, притом так быстро, что одновременно уйдет и тепло воды, и на дно сосуда выпадет кусочек льда; а если поторопиться я не дать ему растаять, можно извлечь из раскаленного докрасна сосуда кусок льда.
Дагерротип.
Хотя скорость света составляет 200 000 миль в секунду, расстояние до ближайшей, насколько мы внаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно велико, что его лучам требуется не менее трех лет, чтобы достичь Земли. Для более отдаленных звезд, по скромному подсчету, нужно 20 и даже 1000 лет. Таким образом, если они исчезли 20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны нам по свету, испускавшемуся их поверхностью 20 или 1000 лет назад. Что многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже более того — вероятно.
[Гершель-старший утверждает, что свет самой отдаленной туманности, видимой в его большой телескоп, доходит до Земли за 3 000 000 лет. В таком случае для некоторых звезд, ставших видимыми благодаря инструменту лорда Росса{551}, это должно быть по меньшей мере 20 000 000 лет. (Примечание Грисволда.)]
Белки глаз (лат,).
Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.).
Отводящей мышцы (лат.).
Скопом (франц.).
Сорочку (франц.).
Посредниками (лат.).
Мудрецов (франц.).
«О лике, видимом на луне» (лат.).
Вдоволь (лат.).
Микроскопических существ (лат.).
Перводвигателей (лат.).
До и вне опыта (лат.).
Первопричин (лат.).
После опыта (лат.).
Побудительная причина (франц.).
Мотивированный (искаж. нем.).
В состоянии агонии (лат.).
«Судебной библиотеки» (лат.).
Псевдонимом (франц.).
Ясновидения (франц.).
Дословно (лат.).
Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.)
Да почиет в мире!{580} (лат.)
То в будущем (греч.).
Море мрака (лат.).
Сброда (франц.).
Твердую землю (лат.).
Скуки (франц.).
Времена меняются{588} (лат.).
Ученых (франц.),
Природными данностями (лат.).
Вещах в себе (лат.).
Явлениях (лат.).
Ничто не происходит из ничего{593} (лат.).
Редкая птица на земле (лат.).
Многое (нем.).
Добродушием (франц.).
Чердак, мансарда (франц.).
С крупицей соли, то есть с осторожностью (лат.),
Без перемен (лат.).
Китобойные суда обычно снабжены металлическими баками для жира, и я до сих пор не знаю, почему их не было на «Дельфине».
Достаточно показателен в этом смысле случай с бостонским бригом «Полли», судьба которого во многих отношениях так напоминает нашу, что я не могу не упомянуть о нем. 12 декабря 1811 года под командованием капитана Касно это судно грузоподъемностью сто тридцать тонн вышло из Бостона с грузом леса и съестных припасов, взяв курс на Санта-Круа. Помимо капитана, на борту было восемь человек: его помощник, четыре матроса, кок, а также некий мистер Хант с принадлежащей ему молоденькой негритянкой. Пятнадцатого декабря, благополучно миновав Джорджес-банку, во время налетевшего с юго-запада шторма судно дало течь и в конце концов опрокинулось; к счастью, когда мачты снесло за борт, корабль выпрямился. Находившиеся на борту пробыли без огня и со скудным запасом продовольствия сто девяносто один день; двенадцатого июня оставшихся в живых капитана Касно и Сэмюэля Бэджера подобрал «Фэйм», который капитан Фезерстоун вел из Рио-де-Жанейро домой, в Гулль. Когда их снимали с обломков брига, они находились на 20° северной широты и 13° западной долготы, проделав, таким образом, путь в две тысячи с лишним миль! Девятого июля «Фэйм» повстречал бриг «Дромео», и капитан Перкинс высадил двух несчастных в Кеннебеке на сушу. Доклад, из которого мы заимствовали эти подробности, кончается следующими словами:
«Возникает естественный вопрос: как они, проплыв такое огромное расстояние в наиболее судоходной части Атлантики, могли остаться никем не замеченными? Они видели более дюжины судов, причем одно из них подошло так близко, что они отчетливо различали смотревших на них с палубы и мачт людей; но, к невыразимому разочарованию голодных, замерзающих страдальцев и вопреки всем законам человечности, те подняли паруса и бросили их на произвол судьбы».
Среди судов, чьи экипажи утверждают, что встречали острова Авроры, можно упомянуть «Сан-Мигель» (1769), «Аврору» (1774), бриг «Жемчужина» (1779) и судно «Долорес» (1790). Все сходятся на том, что острова расположены на 53° ю. ш.
Понятие «утро» и «вечер», которыми я пользуюсь, чтобы, поелику возможно, избежать путаницы, не должны быть понимаемы в обычном смысле. В течение уже долгого времени мы не имеем ночи, круглые сутки светит дневной свет. Числа повсюду указаны в соответствии с морским временем, а местонахождение, естественно, определялось по компасу. Хотелось бы также попутно заметить, что я не могу претендовать на безусловную точность дат и координат в первой части изложенного здесь, поскольку я начал вести дневник позже, после событий, о которых идет речь в первой части. Во многих случаях я целиком полагался на память.
Завтрак (франц.).
Этот день запомнился тем, что в южном направлении мы заметили огромные клубы сероватых паров, о которых я как-то упоминал.
Мергель тоже был черный, и вообще мы не видели на острове никаких светлых предметов.
По понятным причинам я не могу ручаться за точность дат. Я привожу их по своим карандашным записям главным образом для того, чтобы читателю было легче следить за ходом изложения.
Примечания Э. По и стихотворные цитаты переведены В. Топоровым.
Ответствуй, кто хранитель тайн божественных,
Чей светлый образ был пример, довлеющий
Природе, род людей земных замыслившей?
Бессмертный, благодатный, в небо выросший, —
Подобен богу, подобающ господу?
Не тот, кому велел ослепнуть пышущий
Огонь, жрецом фиванским вмиг распознанный.