Примечания

1

Еdдаг Allan Рое. The Complete Works. Edited by Charles F. Richardson. New York, G. P. Putnam’s Sons, 1902, v. 1, p. 163.

2

Edgar Allan Poe. Ibidem, p. 297.

3

Josеph Wood Krutch. Edgar Allan Poe. A Study in Genius. N. Y., A. Knopf, 1926, p. 25.

4

Edgar Allan Poe. The Letters. Edited by John W, Ostrom. Cambridge, Harvard University Press, 1948, v. 1, p. 40.

5

Егіс W. Carlson (Ed.). The Recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism Since 1829. Ann Arbor, The University of Michigan Press. 1966, p. 100.

6

В. Л. Паррингтон. Основные течения американской мысли, т. II. М., Изд-во иностранной литературы, 1962, с. 448.

7

Собрание сочинений Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта, т. 5. М., «Скорпион», 1912, с. 57–58.

8

James D. Hart. The Oxford Companion to American Literature. Third Edition. N. Y., Oxford University Press, 1956, p. 702.

9

Carl Bode and others (Ed.). American Literature. An Anthology, vol. 2. N. Y., Washington Square Press, 1969, p. 256.

10

Robert E. Spiller, Willard Thorp and others (Ed.), Literary History of the United States. N. Y., Macmillan Co., 1960, p. 315,

11

The Recognition of Edgar Allan Poe, p. 12.

12

K. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 15. М., 1959, с. 316.

13

Френсис О. Маттисен. Ответственность критики. М., «Прогресс», 1972, с. 32.

14

Edgar Allan Рое. The Letters, v. 1, p. 68,

15

The Recognition of Edgar Allan Poe, p. 228.

16

Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 7, p. 314.

17

«Русские писатели о литературном труде», т. 3. Л., «Советский писатель», 1955, с. 120.

18

David Ketterer. New Worlds for Old. The Apocaliptic Imagination, Science Fiction, and American Literature. N. Y., Ancor Press, 1974, p. 60.

19

Edgar Allan Poe. The Letters, v. 1, p. 178.

20

В мае 1841 года По напечатал рецензию на первую часть романа Диккенса «Барнеби Радж», где изобретательно предугадал развитие сюжета. В письме Джону Форстеру, другу и советчику, Диккенс жаловался иа скуку, которую навевают американские литературные круги. «С другой стороны, своей широкой улыбкой я обязан П. Э., литературному критику пз Филадельфии и единственному блюстителю грамматической и идиоматической чистоты английского языка в этих краях; да, я обязан своей улыбкой ему, П. Э., человеку с прямыми лоснящимися волосами, отложным воротничком, который взял в работу нашего брата, английского литератора, разделался с нами энергично и бескомпромиссно, но зато сообщил мне, что я означаю «новую эру в его жизни» (Ч. Диккенс. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 29. М., Гос. изд-во художественной литературы, 1963, с. 136).

21

Так По звал жену.

22

Edgar Allan Рое. The Letters, v. 1, p. 251.

23

Уолт Уитмен. Листья травы. М., «Художественная литература», 1970, с. 326.

24

Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 1, p. 173.

25

Ibidem, v. 7, p. 344.

26

Ibidem, v. 1, pp. 287–288, 299.

27

R. Wellek and A. Warren. Theory of Literature. N. Y.. 1942, p. 88.

28

Edgar Allan Рое. The Complete Works, у. 1, p. 171.

29

Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 1, p. 299.

30

Philip Van Doren Stern. Introduction to Edgar Allan Poe. The Viking Press Portable Library, New York, 1957, p. XXVI.

31

Joseph W. Krutch. Op. cit., p. 116.

32

А. И. Китайгородский. Послесловие к книге Г. Хэнзела «Парапсихология». М., «Мир», 1970, с. 315.

33

Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 10, p. 50.

34

Literary History of the United States, p. XIX.

35

Покаялись (лат.).

36

Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).

37

Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).

38

Блуждающие огни (лат.).

39

Мост Вздохов{143} (итал.).

40

Украшения (лат.).

41

Смех (греч.).

42

Верх (лат.).

43

Скорбящая (итал.).

44

И высочайший гений не прибавит

Единой мысли к тем, что мрамор сам

Таит в избытке (итал.){157}.

45

Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).

46

Вторичное рождение (греч.).

47

Твердой земле (лат.).

48

Здесь: порядке (лат.).

49

Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant.. См.: Плиний, II, 26.

50

После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин{179} и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта{180} об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией.

51

Переворот (франц.).

52

Гевелий{182} пишет, что, наблюдая луну на той же высоте, в том же расстоянии от земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой луне.

Кассини{183} часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере, иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней.

53

Игра ума (франц.).

54

Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).

55

«Человек на луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом{189}, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», 176 стр.

56

Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования.

57

Родах (лат.).

58

Нежна, как бифштекс (испорч. франц.).

59

«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).

60

«Об образованиях» (лат.).

61

Сердце его — как лютня,

Чуть тронешь — и отзовется (франц.).{238}

62

Скучающего, пресыщенного (франц.).

63

Перевод Н. Вольпин.

64

Уотсон{242}, доктор Пэрсивел{243}, Спаланцани{244} и в особенности епископ Лэндаф — см. «Этюды о химии», т. V.

65

Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).

66

Преувеличенное (франц.).

67

О дивная пора — железный этот век! (франц.).

68

«Флора Северной Америки» (лат.).

69

«Описание американских дубов» (франц.).

70

Собачьей Прерии (франц.).

71

Здесь: разъездного агента (франц.).

72

Нынешний город Сент-Чарлз. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

73

Мистер Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает мистер Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный п подвижной, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

74

Пеммикан, описанный мистером Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем непохож на тот, о котором наши читатели несомненно узнали из записок Перри{287}, Росса{288}, Бэка{289} и других северных путешественников. Тот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

75

Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 футов, в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 футов. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные мистера Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических! данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она несомненно внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут мистеру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его! записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

76

Вероятно, Ла Шаррет, Дю Byа — это, несомненно, Вуд Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

77

Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

78

Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

79

В особенности, по преимуществу (франц.).

80

Озерные люди (франц.).

81

Лиственные люди (франц.).

82

Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил.

83

Лакомство (франц.).

84

В натуральном виде (лат.).

85

Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]

86

Тайник (франц.).

87

Целиком (франц.).

88

Тут имеется некоторое несоответствие, которые мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури.

89

Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми — десяти футов в глубину и шести — семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще.

90

Nemine contradicente — никто против (лат.).

91

Ужасное несчастье — не иметь возможности остаться наедине с самим собой.{295} Лабрюйер (франц.).

92

Тоска, скука (франц.).

93

Пелена, нависшая прежде (греч.).

94

Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (франц.).

95

«Садик души…»{300} (лат.).

96

По преимуществу (франц.).

97

Странность, чудачество (франц.).

98

Некогда (лат.).

99

И ему подобных (лат.).

100

Очковтирательство (франц.).

101

Утратила былое звучание первая буква{313} (лат.).

102

«Проклятие» и «черт» (франц.).

103

Боже мой! (франц.).

104

Берцовая кость (лат.).

105

Чтобы лучше слышать музыку… халат (франц.).

106

Привратницкая (франц.).

107

Я им потакал (франц.).

108

В обратном порядке (франц.).

109

Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).

110

Усы (итал.).

111

Ботанический сад (франц.).

112

Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует{321} (франц.).

113

Море мрака (лат.).

114

См.: Архимед. О плавающих предметах, т. 2.

115

Ибо нет места без своего духа-покровителя.

Сервий{335} (лат.).

116

Moraux — здесь производно от moeurs и означает «о нравах».

117

«Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица» (франц.).

118

Микроскопических существах (лат.).

119

Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д.

120

Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню.

121

Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (франц.).

122

Florem putares nare per liquidum aethere. — P. Commire. (Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. — Отец Коммир{340}; франц.).

123

Музыке (греч.).

124

«Трудно найти лучший [метод воспитания], чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». — «Государство»{347}, кн. 2.

«По этой причине музыкальное образование чрезвычайно важно, ибо оно дает Ритму и Гармонии проникнуть в душу как можно глубже, полня ее прекрасным и наделяя человека чувством прекрасного; он будет любоваться прекрасным и восхвалять его; с восторгом примет его к себе в душу, обретет в нем пищу для души и сольет с ним свое существование». — Там же, кн. 3.

Музыка (μουσική) у афинян значила гораздо более, нежели у нас. Она обнимала не только гармонию ритма и мотива, но и поэтический стиль, чувство и творчество — все в самом широком смысле слова. Изучение музыки для них являлось фактически общим развитием вкуса, чувства прекрасного — в отличие от разума, изучающего только истинное.

125

Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (франц.).

126

От греческого ιστορετν — созерцать.

127

Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем πνρ — «огонь».

128

При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной. Райминд Луллий{351} (лат.).

129

Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).

130

Наполни опять свой пустой стакан!

Осуши свой полный стакан! (франц.).

131

Что проку от поэта? (франц.)

132

Предел (лат.).

133

Поэтом рождаются, а не становятся{361} (лат.).

134

В кулинарии — самое сытное блюдо в меню (франц.).

135

Это, безусловно, не было его слабостью (франц.).

136

И всей такого рода (лат.).

137

Введение (греч.).

138

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обет молчания (итал.).

139

Странному (франц.).

140

Празднеству (франц.).

141

Предпринятых задним числом (лат.).

142

Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон{379}. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау{380}, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения была обнародована много лет назад{381} — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю{382} «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели записки Мускау.

143

Произведений искусства, редкостей (итал.).

144

«Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные акты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.

«Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что привнання двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен.

145

Нассау-стрит{394}.

146

Андерсон.

147

Гудзон.

148

Уихокен.

149

Пейн.

150

Кроммелин.

151

Нью-йоркская «Меркюри».

152

Нью-йоркская «Бразер Джонатан».

153

Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс».

154

Адам.

155

См.: «Убийство на улице Морг».

156

Односторонний, предвзятый (лат.).

157

Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер».

158

«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить» (Лендор{396}).

159

Нью-йоркская «Экспресс».

160

Нью-йоркская «Геральд».

161

Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер».

162

Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик.

163

«Нью-Йорк ивнинг пост».

164

Нью-йоркская «Стандард».

165

Не отсюда ли этот гнев? (лат.).

166

Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья.

167

Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала

И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.

Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,

Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.)

168

Жук; здесь: человеческая голова (лат.).

169

Резкость (франц.).

170

Один (лат.).

171

В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).

172

Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры{420} (лат.).

173

Исходя из общих соображений (лат.).

174

Копию (лат.).

175

Прежде всего (франц.).

176

Не возвратился (лат.).

177

Условиях (лат.).

178

Фанатика (итал.).

179

Избранную часть, цвет (франц.).

180

Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (итал,).

181

Идеал (франц.).

182

Осанка (франц.).

183

Воздушного газа (франц.).

184

Ткани воздушной (лат.).

185

Плюмажем, пучком (франц.).

186

Спереди (франц.).

187

Небрежностью (франц.).

188

Долой Нинон, Нинон, Нинон —

Долой Нинон де Ланкло! (франц.)

189

Страны (франц.).

190

Изучить (франц.).

191

Увы! (франц.).

192

Вызывающим (франц.).

193

Наивностью (франц.).

194

Прием (франц.).

195

Над моим утесом (итал.).

196

Ум человеческий постичь не может

Той радости, которой я полна (итал.).

197

Дорогой друг (франц.).

198

Так вот, мой друг (франц.).

199

Поспешностью, готовностью (франц.).

200

Прекрасную Францию (франц.).

201

Дурацкую Америку (франц.).

202

Почти (франц.).

203

Несколько поблекших (франц.).

204

Вечере (франц.).

205

Развязкой (франц.).

206

Любовными письмами (франц.).

207

Шутка (франц.).

208

Дословно (лат.).

209

Все неизвестное кажется грандиозным{449} (лат.).

210

Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть.

211

Литератор (франц.).

212

Вишневая настойка (нем.).

213

Неурядицы (франц.).

214

«Много счастья и немного больше здравого смысла» (франц.).

215

Для мудрости нет ничего ненавистнее хитрости. Сенека (лат.).

216

На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (франц.).

217

Сведущи (франц.).

218

Вычурные (франц.).

219

Буквально: нераспределение среднего (лат.) — одна из классических ошибок в формальной логике.

220

В высшей степени (франц.).

221

«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (франц.).

222

Круговое движение (лаг.).

223

Добросовестность (лат.).

224

Сила инерции (лат.).

225

Легок спуск в Аверн{494} (лат.).

226

Отвратительное чудовище{496} (лат.).

227

…план такой зловещий

Достоин если не Атрея, то Фиеста (франц.).

228

Последний удар, которым добивают жертву, чтобы прекратить ее страдания (франц.).

229

Дословно (лат.).

230

Наличными (франц.).

231

Сентября 15 текущего года (лат.).

232

Псевдоним (франц.).

233

Сокровище, драгоценность (франц.).

234

Псевдоним (франц.).

235

Здесь: точны (франц.).

236

Кабан (лат.).

237

Куда бы ни (лат.).

238

Только (лат.).

239

Потрясение, переворот (франц.).

240

За и против (лат.).

241

Склонив голову (франц.).

242

Развязка (франц.).

243

Лучшее — враг хорошего (франц.).

244

Дословно (лат.).

245

Коралловые полипы.

246

Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию «окаменения». — Кеннеди{535}.

Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн, или Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах.

Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню Суэц, и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес — бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину — от полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии или Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины — их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекло и принимает какую угодно шлифовку. — «Азиатик мэгезин»{536}.

247

Мамонтова пещера{537} в Кентукки.

248

В Исландии, в 1783 году.

249

«В 1766 году, при извержении вулкана Гекла, подобные тучи настолько затемнили небо над Глаумбой, находящейся более чем в пятидесяти лье от вулкана, что жителям приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во время извержения Везувия, в Казерте, в четырех лье от него, можно было ходить только с факелами. Первого мая 1812 года туча вулканического пепла и песка, извергнутая вулканом на острове Св. Винцента, застлала весь остров Барбадос, и там настала такая тьма, что в полдень, под открытым небом, нельзя было различить ближайшие деревья и другие предметы и даже белый платок, на расстоянии шести дюймов от глаз». — Меррей{538}, с 215, Phil. edit.

250

«В 1790 году, во время землетрясения в Каракасе, гранитная подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от восьмидесяти до ста футов. На этом месте находилась часть леса Арипао, и деревья в течение нескольких месяцев оставались зелёными под водой». — Меррей, с. 224.

251

Самая твердая сталь, какая была когда-либо изготовлена, с помощью паяльной трубки может быть превращена в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном воздухе.

252

Область Нигера. См. «Колониел мэгезин» Симмондса{539}.

253

Myrmeleon, или муравьиный лев. Слово «чудовище» одинаково применимо как к большим аномалиям, так и к малым, а эпитет «обширный» является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с норкой обыкновенного рыжего муравья. А песчинка — это ведь тоже «камень».

254

Epidendron{540}, Flos Aeris из семейства Orehideae растет, прикрепившись только поверхностью корней к дереву или другому предмету, и не извлекает из него питательных веществ — питание ему доставляет исключительно воздух.

255

Паразиты вроде удивительного Rofflesda Arnoldi.

256

Шоу{541} доказывает существование особой категории растений, растущих на теле животных, — Plantae Epizoae. К ним относятся Fuei и Algae. Мистер Дж. Б. Вильямс из Салема, штат Массачуаетс, подарил Национальному институту новозеландское насекомое, приложив следующее описание: «Hotte, несомненно представляющее собой гусеницу или червя, находят у подножья дерева Rata, а из головы его прорастает росток. Это необыкновенное насекомое вползает на деревья Rata и Puriri, проникает в дерево сверху и проедает его ствол, пока не добирается до корня; вылезши оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти росток; тело насекомого сохраняется полностью и становится тверже, чем оно было при жизни. Из этого насекомого туземцы приготовляют краску для татуировки».

257

В шахтах и в естественных пещерах находят род тайнобрачного fungus (грибкового), испускающего сильное свечение.

258

Орхидея, скабиоза и валлиснерия.

259

«Трубчатый венчик этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками, направленными книзу. В шарообразном расширении находится пестик, состоящий только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку тычинки короче завязи, пыльца с них не может попасть на рыльце, ибо цветок до опыления стоит вертикально. Таким образом без посторонней помощи пыльца попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь в виде Tipula Pennicornis, маленького насекомого, которое проникает в трубчатый венчик в поисках меда, спускается на дно и копошится там, пока не покроется пыльцой; не находя оттуда выхода вследствие расположения волосков, которые направлены книзу и сходятся подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется туда и сюда и тычется во все уголки, не раз проползая и по рыльцу, на котором оставляет достаточно пыльцы для опыления; а когда цветок клонится книзу, волоски прижимаются к стенкам венчика и позволяют насекомому легко выбраться наружу». — Преподобный П. Кейт{542}, «Система физиологической ботаники».

260

Пчелы — с тех пор как существуют — строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под таким именно наклоном, которые, как было доказано (путем весьма сложных математических выкладок), дают им наибольший простор, совместимый с максимальной прочностью их сооружения.

В конце прошлого столетия среди математиков возник замысел «определить наилучшую форму для крыльев ветряной мельницы, при любых возможных расстояниях от вращающихся лопастей, а также от центров вращения». Проблема эта крайне сложна, ибо требует нахождения наилучшего положения при бесконечном числе расстояний и бесконечном числе точек. Известнейшие математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди обнаружили, что его можно найти в устройстве птичьих крыльев со времен первой птицы, поднявшейся в воздух.

261

Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую между Франкфуртом и территорией Индианы, шириною не менее мили; перелет продолжался четыре часа, а это, при скорости одна, миля в минуту, дает расстояние 240 миль; таким образом считая по три голубя на квадратный ярд, в стае было 2 230272000 голубей. — Лейтенант Ф. Холл{543}, «Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам».

262

«Земля покоится на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов». — Коран в переводе Сейла.

263

Entozoa, иди кишечных червей, нередко обнаруживают в мышцах и в мозгу человека. — См.: Уайет{545}, «Физиология», с. 143.

264

На Западной железной дороге, между Лондоном и Эксетером, достигнута скорость в 71 милю в час. Состав весом в 90 тонн примчался от вокзала Паддингтон в Дидкот (53 мили) за 51 минуту.

265

Eccaleobion [Инкубатор{546}].

266

Автоматический игрок в шахматы Мельцеля{547}.

267

Счетная машина Бэббиджа{548}.

268

Шабер{554}, а после него сотня других.

269

Электротипия.

270

Волластон{554} изготовил для телескопа платиновую проволоку толщиною в одну восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть ее можно было только под микроскопом.

271

Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду.

272

Вольтов столб.

273

Электрический телеграф передает сообщение моментально, во всяком случае, для любого земного расстояния.

274

Электротелеграфный печатающий аппарат.

275

Обычные в естественных науках опыты. Если два красных луча из двух источников света пропустить через темную камеру так, чтобы они падали на белую поверхность, а разница в их длине была 0,0000258 дюйма, их яркость удвоится. Так же будет, если разница в длине равна любому кратному этой дроби, представляющему собой целое число. Если эти кратные — 2¼,3¼ и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные 2½, 3½ и т. п. дают полную темноту. Для фиолетовых лучей мы имеем подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и все другие лучи спектра, причем разница в их длине равномерно возрастает от фиолетовых к красным.

Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат.

276

Поместите платиновый тигель над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая обладает чрезвычайной летучестью при обычных температурах, но в раскаленном тигле будет стойкой, я ни одна капля не испарится — ибо она окружена собственной атмосферой и не соприкасается со стенками сосуда. Если теперь добавить туда несколько капель воды, кислота немедленно войдет в соприкосновение с раскаленными стенками тигля и превратится в пары серной кислоты, притом так быстро, что одновременно уйдет и тепло воды, и на дно сосуда выпадет кусочек льда; а если поторопиться я не дать ему растаять, можно извлечь из раскаленного докрасна сосуда кусок льда.

277

Дагерротип.

278

Хотя скорость света составляет 200 000 миль в секунду, расстояние до ближайшей, насколько мы внаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно велико, что его лучам требуется не менее трех лет, чтобы достичь Земли. Для более отдаленных звезд, по скромному подсчету, нужно 20 и даже 1000 лет. Таким образом, если они исчезли 20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны нам по свету, испускавшемуся их поверхностью 20 или 1000 лет назад. Что многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже более того — вероятно.

[Гершель-старший утверждает, что свет самой отдаленной туманности, видимой в его большой телескоп, доходит до Земли за 3 000 000 лет. В таком случае для некоторых звезд, ставших видимыми благодаря инструменту лорда Росса{551}, это должно быть по меньшей мере 20 000 000 лет. (Примечание Грисволда.)]

279

Белки глаз (лат,).

280

Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.).

281

Отводящей мышцы (лат.).

282

Скопом (франц.).

283

Сорочку (франц.).

284

Посредниками (лат.).

285

Мудрецов (франц.).

286

«О лике, видимом на луне» (лат.).

287

Вдоволь (лат.).

288

Микроскопических существ (лат.).

289

Перводвигателей (лат.).

290

До и вне опыта (лат.).

291

Первопричин (лат.).

292

После опыта (лат.).

293

Побудительная причина (франц.).

294

Мотивированный (искаж. нем.).

295

В состоянии агонии (лат.).

296

«Судебной библиотеки» (лат.).

297

Псевдонимом (франц.).

298

Ясновидения (франц.).

299

Дословно (лат.).

300

Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.)

301

Да почиет в мире!{580} (лат.)

302

То в будущем (греч.).

303

Море мрака (лат.).

304

Сброда (франц.).

305

Твердую землю (лат.).

306

Скуки (франц.).

307

Времена меняются{588} (лат.).

308

Ученых (франц.),

309

Природными данностями (лат.).

310

Вещах в себе (лат.).

311

Явлениях (лат.).

312

Ничто не происходит из ничего{593} (лат.).

313

Редкая птица на земле (лат.).

314

Многое (нем.).

315

Добродушием (франц.).

316

Чердак, мансарда (франц.).

317

С крупицей соли, то есть с осторожностью (лат.),

318

Без перемен (лат.).

319

Китобойные суда обычно снабжены металлическими баками для жира, и я до сих пор не знаю, почему их не было на «Дельфине».

320

Достаточно показателен в этом смысле случай с бостонским бригом «Полли», судьба которого во многих отношениях так напоминает нашу, что я не могу не упомянуть о нем. 12 декабря 1811 года под командованием капитана Касно это судно грузоподъемностью сто тридцать тонн вышло из Бостона с грузом леса и съестных припасов, взяв курс на Санта-Круа. Помимо капитана, на борту было восемь человек: его помощник, четыре матроса, кок, а также некий мистер Хант с принадлежащей ему молоденькой негритянкой. Пятнадцатого декабря, благополучно миновав Джорджес-банку, во время налетевшего с юго-запада шторма судно дало течь и в конце концов опрокинулось; к счастью, когда мачты снесло за борт, корабль выпрямился. Находившиеся на борту пробыли без огня и со скудным запасом продовольствия сто девяносто один день; двенадцатого июня оставшихся в живых капитана Касно и Сэмюэля Бэджера подобрал «Фэйм», который капитан Фезерстоун вел из Рио-де-Жанейро домой, в Гулль. Когда их снимали с обломков брига, они находились на 20° северной широты и 13° западной долготы, проделав, таким образом, путь в две тысячи с лишним миль! Девятого июля «Фэйм» повстречал бриг «Дромео», и капитан Перкинс высадил двух несчастных в Кеннебеке на сушу. Доклад, из которого мы заимствовали эти подробности, кончается следующими словами:

«Возникает естественный вопрос: как они, проплыв такое огромное расстояние в наиболее судоходной части Атлантики, могли остаться никем не замеченными? Они видели более дюжины судов, причем одно из них подошло так близко, что они отчетливо различали смотревших на них с палубы и мачт людей; но, к невыразимому разочарованию голодных, замерзающих страдальцев и вопреки всем законам человечности, те подняли паруса и бросили их на произвол судьбы».

321

Среди судов, чьи экипажи утверждают, что встречали острова Авроры, можно упомянуть «Сан-Мигель» (1769), «Аврору» (1774), бриг «Жемчужина» (1779) и судно «Долорес» (1790). Все сходятся на том, что острова расположены на 53° ю. ш.

322

Понятие «утро» и «вечер», которыми я пользуюсь, чтобы, поелику возможно, избежать путаницы, не должны быть понимаемы в обычном смысле. В течение уже долгого времени мы не имеем ночи, круглые сутки светит дневной свет. Числа повсюду указаны в соответствии с морским временем, а местонахождение, естественно, определялось по компасу. Хотелось бы также попутно заметить, что я не могу претендовать на безусловную точность дат и координат в первой части изложенного здесь, поскольку я начал вести дневник позже, после событий, о которых идет речь в первой части. Во многих случаях я целиком полагался на память.

323

Завтрак (франц.).

324

Этот день запомнился тем, что в южном направлении мы заметили огромные клубы сероватых паров, о которых я как-то упоминал.

325

Мергель тоже был черный, и вообще мы не видели на острове никаких светлых предметов.

326

По понятным причинам я не могу ручаться за точность дат. Я привожу их по своим карандашным записям главным образом для того, чтобы читателю было легче следить за ходом изложения.

327

Примечания Э. По и стихотворные цитаты переведены В. Топоровым.

328

Ответствуй, кто хранитель тайн божественных,

Чей светлый образ был пример, довлеющий

Природе, род людей земных замыслившей?

Бессмертный, благодатный, в небо выросший, —

Подобен богу, подобающ господу?

329

Не тот, кому велел ослепнуть пышущий

Огонь, жрецом фиванским вмиг распознанный.

Загрузка...